Добірка наукової літератури з теми "Translating and interpreting – Europe – Congresses"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Translating and interpreting – Europe – Congresses".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Translating and interpreting – Europe – Congresses"

1

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 12, no. 1-2 (2021): 219–32. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.219-232.

Повний текст джерела
Анотація:
“Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 212 NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2017) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. 8th Asian Translation Traditions Conference: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices SOAS, University of London, UK (5-7 July 2017) www.translationstudies.net/joomla3/index.php 2. 8th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting (AIETI8), Universidad de Alcalá, Madrid, Spain (8-10 March 2017) www.aieti8.com/es/presentation 3. MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translat
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

News, Transfer. "Noticias." Transfer 13, no. 1-2 (2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.

Повний текст джерела
Анотація:
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018) 1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO / BOOKS – BOOK CHAPTERS 1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation. London: Routledge. <<www.routledge.com/Orality-and-Translation/Bandia/p/book/9781138232884>> 2. Trends in Translation and Interpretin, Institute of Translation & Interpreting<<www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/news/819-iti-publishes-trends-e-book>> 3. Schippel, Larisa & Cornelia Zwischenberger. (eds). (2017). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Tim
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Yue, Wang. "TRANSLATING AND INTERPRETING ANDREY BELY’S LEGACY IN CHINA." Russkaya Literatura 1 (2025): 160–70. https://doi.org/10.31860/0131-6095-2025-1-160-170.

Повний текст джерела
Анотація:
The interest in the Russian literature that emerged as a part of the May Fourth Movement introduced the Chinese intellectuals to the art of Andrey Bely. The article examines the history of translating and interpreting Andrey Bely’s works in China, assesses the degree of the academia’s awareness of his legacy, traces the limitations of Chinese Bely studies from the standpoint of the number of translations and the depth, architecture and originality of these studies versus those in Russia and Europe. Various approaches to researching the writer’s legacy are outlined, goals for filling up the gap
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Tang, Chenxi. "Clash of Diplomatic Cultures between Europe and China around 1800: A Rereading of the Macartney Mission." Diplomatica 6, no. 1 (2024): 100–128. http://dx.doi.org/10.1163/25891774-bja10125.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This essay revisits some familiar diplomatic encounters between European nations and China in the decades around 1800. It proceeds from a theoretical distinction between diplomacy within an international society and diplomacy between international societies. The set of ideas, principles, and institutions of diplomatic interaction within an international society may be summarily termed its diplomatic culture. Diplomacy between international societies lacks a shared diplomatic culture, involving instead negotiations between different diplomatic cultures. The European embassies to China
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Perišić, Olja. "OVERCOMING EMPTINESS IN THE TRANSLATION OF DUBRAVKA UGREŠIĆ." Филолог – часопис за језик књижевност и културу 14, no. 28 (2023): 47–65. http://dx.doi.org/10.21618/fil2328047p.

Повний текст джерела
Анотація:
The theme of this paper concerns the main aspects of translating a linguistically and culturally hybrid text, using the example of two Dubravka Ugrešić’s books (1949–2023), Karaoke culture and Europe in Sepia. The author addresses contemporary themes in a globalised and increasingly virtual world, while constantly revisiting the Soviet and Yugoslav communist past through her personal experiences. Existing between languages and interpreting such a diverse literary world requires a profound understanding of historical, linguistic, and cultural contexts, as well as translation strategies aimed at
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Buonomo, Daniele Mario. "The hybrid globalizations of traditional Chinese medicine. An ethnographic analysis of practitioners in Milan." Anthropologia integra 13, no. 1 (2022): 31–37. http://dx.doi.org/10.5817/ai2022-1-31.

Повний текст джерела
Анотація:
According to the World Health Organization, nowadays, more than 300,000 practitioners in about 100,000 Chinese medicine clinics in over one hundred countries worldwide practice traditional Chinese medicine (TCM). Beyond its flourishing application, TCM attracts the growing attention of anthropologists. If International scholars have shown how, in China, the Western biomedical model highly influence both the academic teaching and the practice of TCM, specific studies within Europe, especially in Italy, are still lacking today. Based on an analysis of how TCM is practiced in the city of Milan, m
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Kwon, Christina Soeun, Patrick Daniele, Anna Forsythe, and Christopher Ngai. "A Systematic Literature Review of the Epidemiology, Health-Related Quality of Life Impact, and Economic Burden of Immunoglobulin A Nephropathy." Journal of Health Economics and Outcomes Research 8, no. 2 (2021): 36–45. http://dx.doi.org/10.36469/jheor.2021.26129.

Повний текст джерела
Анотація:
Introduction: This systematic literature review analyzed published evidence on IgA nephropathy (IgAN), focusing on US epidemiology, health-related quality of life (HRQoL), and economic burden of illness. Methods: Using Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses guidelines, Embase®, MEDLINE®, Cochrane, and Econlit (January 2010 to June 2020) were searched, along with relevant congresses (2017-2020). Results: Of 123 epidemiologic studies selected for data extraction, 24 reported IgAN diagnosis rates ranging from 6.3% to 29.7% among adult and pediatric patients undergoing
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

ROZHCHENKO, Zoya, and Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. "THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES." Folia Philologica, no. 2 (2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.

Повний текст джерела
Анотація:
Simin Behbahani is the most outstanding contemporary Iranian poet famous for her participation in political actions for civil freedoms such as women’s rights, against cruel forms of punishment and against Iran-Iraq war. She participated in the movement of mothers of political prisoners as well. But she became more famous in Iran for her lyrical poetry written in a traditional form of ghazal and not for her political activities. The aim of the article is to make the analyses of Simin Behbahani’s poetry and to consider the problems of its translation into different European languages. Such probl
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

ROZHCHENKO, Zoya, and Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. "THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES." Folia Philologica, no. 2 (2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.

Повний текст джерела
Анотація:
Simin Behbahani is the most outstanding contemporary Iranian poet famous for her participation in political actions for civil freedoms such as women’s rights, against cruel forms of punishment and against Iran-Iraq war. She participated in the movement of mothers of political prisoners as well. But she became more famous in Iran for her lyrical poetry written in a traditional form of ghazal and not for her political activities. The aim of the article is to make the analyses of Simin Behbahani’s poetry and to consider the problems of its translation into different European languages. Such probl
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Ab Rahman, Asyraf Hj, Mazlina Ahmad, Mariati Mat Salleh@Md Nor, and H. Gunawan Adnan. "CABARAN DAN SUMBANGAN PENTERJEMAHAN DALAM MEMPERKASA BAHASA MELAYU DI PERINGKAT ANTARABANGSA." Jurnal Pengajian Melayu 33, no. 2 (2022): 63–82. http://dx.doi.org/10.22452/jomas.vol33no2.4.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Translation is the activity of interpreting and understanding the meaning of a text in another language. The purpose of translation is to produce a translated work that carries the same concept and meaning of the original work to the targeted language with the purpose of spreading knowledge. Such an approach allows works or information from various aspects like society, economy and politics to benefit society. This paper discussed the challenges and contributions of translating Malay works to foreign languages, which can indirectly uplift the Malay language and promote the development
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Translating and interpreting – Europe – Congresses"

1

Savoie, Université de, ed. Homère en Europe à la Renaissance: Traductions et réecritures. Université Savoie mont Blanc, laboratoire LLSETI, 2017.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Romanistentag (28th 2003 Kiel, Germany). Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania: Akten der gleichnamigen Sektion beim XXVIII. Deutschen Romanistentag, Kiel 2003. P. Lang, 2007.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Carla, Dente, and Soncini Sara, eds. Crossing time and space: Shakespeare translations in present-day Europe. PLUS-Pisa University Press, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Symposium on The translation of Shakespeare in Europe (2006 Pisa, Italy). Crossing time and space: Shakespeare translations in present-day Europe. PLUS-Pisa University Press, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Ellis, Roger, 1943 May 16-, Tixier René, and Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. (4th : 1993 : Conques, France)., eds. The Medieval translator: Traduire au Moyen Age. Brepols, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages (4th : 1993 : Conques, France), ed. The medieval translator: V. 5 : Traduire au Moyen Age. Brepols, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Université de Caen Basse-Normandie. Centre de recherche LASLAR, ed. Traduire les Anciens en Europe, XIXe-XXe siècles: Actes du colloque tenu à l'Université de Caen, 31 mars-1er avril 2008. Presses universitaires de Caen, 2013.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Maria, Crisafulli Lilla, Goldoni Annalisa, Runcini Romolo, Istituto italiano per gli studi filosofici., Circolo Georges Sadoul, and Seminario internazionale di studi su romanticismo europeo e traduzione (Ischia, Italy : 1992), eds. Romanticismo europeo e traduzione: Atti del seminario internazionale, Ischia, 10-11 aprile 1992. Valentino, 1995.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Rabus, Achim, and Balázs J. Nemes. Vermitteln - Übersetzen - Begegnen: Transferphänomene im europäischen Mittelalter und in der Frühen Neuzeit : interdisziplinäre Annäherungen. V&R unipress, 2011.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Minieri, Luciano. Problemi della traduzione dei Digesta giustinianei nelle lingue europee: Atti del seminario internazionale di diritto romano, Caserta, 13-14 giugno 2005. Jovene, 2007.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Більше джерел

Частини книг з теми "Translating and interpreting – Europe – Congresses"

1

Fiore, Giulia. "Interpreting Oedipus’ Hamartia in the Italian Cinquecento: Theory and Practice (1526–1570)." In Translating Ancient Greek Drama in Early Modern Europe. De Gruyter, 2023. http://dx.doi.org/10.1515/9783110719185-013.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!