Статті в журналах з теми "Translations into Creole"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Translations into Creole".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Lionnet, Francoise. "Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius." MLN 118, no. 4 (2003): 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.
Повний текст джерелаPandey, Shrestha. "INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS." International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 7, no. 12 (2020): 110–14. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i12.2019.304.
Повний текст джерелаShrestha, Pandey. "INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS." International Journal of Research - Granthaalayah 7, no. 12 (2019): 110–14. https://doi.org/10.5281/zenodo.3595321.
Повний текст джерелаBogle, Desrine. "Traduire la créolisation." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.
Повний текст джерелаNeumann, Birgit. "The Uneven Travels of World Literature." Journal of World Literature 5, no. 1 (2020): 25–46. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403200.
Повний текст джерелаN’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Повний текст джерелаGrau-Perejoan, Maria. "The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Повний текст джерелаNiles, Glenda. "Translation of Creole in Caribbean English literature." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.
Повний текст джерелаJoseph-Gabriel, Annette K. "Creolizing Freedom: French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution." Slavery & Abolition 36, no. 1 (2014): 111–23. http://dx.doi.org/10.1080/0144039x.2014.888869.
Повний текст джерелаNovember, Kiat. "The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations." Meta 52, no. 2 (2007): 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.
Повний текст джерелаStahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.
Повний текст джерелаvan der Auwera, Johan. "Nominal and pronominal negative concord, through the lens of Belizean and Jamaican Creole." Linguistics 60, no. 2 (2022): 505–40. http://dx.doi.org/10.1515/ling-2020-0137.
Повний текст джерелаÉTIENNE, CORINNE. "The lexical particularities of French in the Haitian press: Readers' perceptions and appropriation." Journal of French Language Studies 15, no. 3 (2005): 257–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002152.
Повний текст джерелаAdonis-Rizzo, Marie, Ruth Tappen, Monica Rosselli, David Newman, Somi Panday, and Joshua Conniff. "DISPARITIES IN MOCA AND MMSE SCORES AMONG DIVERSE OLDER ADULTS: A CASE ANALYSIS OF CREOLE-SPEAKING PARTICIPANTS." Innovation in Aging 7, Supplement_1 (2023): 806. http://dx.doi.org/10.1093/geroni/igad104.2601.
Повний текст джерелаKUSHNINA, L. V., and E. A. FOMENKO. "AXIOLOGY FACTORS: TRANSLATION HARMONY VS ECOTRANSLATION." Bulletin of Chelyabinsk State University 490, no. 8 (2024): 183–91. https://doi.org/10.47475/1994-2796-2024-490-8-183-191.
Повний текст джерелаKharaeva, Larisa Khanbievna, Fatimat Ammaevna Tugusheva, and Aminat Gazalievna Khamurzova. "Peculiarities of artistic translation of color terms from French into Russian (based on the poetic works of Arthur Rimbaud)." Philology. Theory & Practice 18, no. 5 (2025): 2086–91. https://doi.org/10.30853/phil20250294.
Повний текст джерелаEvans, Jonathan. "Lydia Davis’ Rewritings of Proust." Translation and Literature 21, no. 2 (2012): 175–95. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2012.0065.
Повний текст джерелаWoodsworth, Judith Weisz. "A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew." Contemporary Review of the Middle East 6, no. 3-4 (2019): 224–37. http://dx.doi.org/10.1177/2347798919872576.
Повний текст джерелаQizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. "TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION." International Journal Of Literature And Languages 03, no. 04 (2023): 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.
Повний текст джерелаFrank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers." Meta 51, no. 3 (2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Повний текст джерелаKriston, Andrea. "An Approach to Business Translations. A Functionalist Translation." Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 13 (April 26, 2023): 31–38. http://dx.doi.org/10.59168/igyu9557.
Повний текст джерелаYakpo, Kofi. "L'élément africain dans la langue capverdienne (variété de Santiago), by Nicolas Quint." Journal of African Languages and Linguistics 32, no. 1 (2011): 168–70. https://doi.org/10.1515/jall.2011.005.
Повний текст джерелаAbdul Gani, Citra Amiliani. "The Quality of Direct Procedures in Students’ Indonesian Translation of English Folklore Drama Scripts." English Education Journal 9, no. 1 (2018): 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i1.26158.
Повний текст джерелаBagno, Vsevolod E., and Tatyana V. Misnikevich. "Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub." Studia Litterarum 5, no. 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.
Повний текст джерелаKaras, Hilla. "Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (2020): 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Повний текст джерелаEfendi, Ahmad. "FIGURE OF SPEECH TRANSLATION OF NOVEL TUESDAYS WITH MORRIE MITCH ALBOM WORKS BY ALEX TRI KANTJONO WIDODO CONTENT ANALYSIS RESEARCH." JEES: Journal of English Educational Study 2, no. 1 (2019): 21–28. http://dx.doi.org/10.31932/jees.v2i1.380.
Повний текст джерелаSikatskaya, P. A., and I. A. Remorov. "Evaluating the Semantic Equivalence of a Poetic Text." Vestnik NSU. Series: History and Philology 22, no. 9 (2023): 53–63. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63.
Повний текст джерелаAkai, Joanne. "Creole… English: West Indian Writing as Translation." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (2007): 165–95. http://dx.doi.org/10.7202/037283ar.
Повний текст джерелаHageman, Kristin N., Margaret R. Chow, Dale Roberts, and Charles C. Della Santina. "Binocular 3D otolith-ocular reflexes: responses of normal chinchillas to tilt and translation." Journal of Neurophysiology 123, no. 1 (2020): 243–58. http://dx.doi.org/10.1152/jn.00882.2018.
Повний текст джерелаStreiter, Oliver, and Leonid L. Iomdin. "Learning Lessons from Bilingual Corpora: Benefits for Machine Translation." International Journal of Corpus Linguistics 5, no. 2 (2000): 199–230. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.2.06str.
Повний текст джерелаWu, Chen. "Creativity in Translation: A Study on Apple’s English-Chinese Advertising Translation based on Communicative Translation Approach." International Journal of Education and Humanities 14, no. 3 (2024): 249–51. http://dx.doi.org/10.54097/9ps64a11.
Повний текст джерелаChang, Cheng-Ting. "Translating Postmodern Picturebooks: The Incredible Book Eating Boy in Japanese, Traditional Chinese, and Simplified Chinese." International Research in Children's Literature 16, no. 2 (2023): 123–39. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2023.0503.
Повний текст джерелаCarter, Rebecca Louise. "Bruce SunpieBarnes and RachelBreunlin. Le Kèr Creole: Creole Compositions & Stories from Louisiana. Original songs and arrangements by Bruce Sunpie Barnes and Leroy Joseph Etienne. Essays by Rachel Breunlin. Translations by Bruce Sunpie Barnes, Leroy Joseph Etienne, and Rachel Breunlin. Artwork by Francis X. Pavy. New Orleans: L’Union Créole and The Neighborhood Story Project with The University of New Orleans Press, 2019. viii + 113 pp., bibliography." Anthropology and Humanism 45, no. 2 (2020): 403–5. http://dx.doi.org/10.1111/anhu.12291.
Повний текст джерелаLembersky, Gennadi, Noam Ordan, and Shuly Wintner. "Improving Statistical Machine Translation by Adapting Translation Models to Translationese." Computational Linguistics 39, no. 4 (2013): 999–1023. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00159.
Повний текст джерелаSusini, Made, Nyoman Sujaya, and I. Wayan Ana. "Translation Alternatives of Indonesian Public Signs." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 9 (2021): 1034–40. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.08.
Повний текст джерелаEl Mahraoui, Najib, Mohamed Marouane, and Ahmadou Bouylmani. "How Do Translators Handle Literary Deviations in Poetry? A Case Study: Arabic Translation of The Waste Land." International Journal of Translation and Interpretation Studies 3, no. 4 (2023): 82–95. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.10.
Повний текст джерелаÜstün Külünk, Sema. "The Discourse on the Praxis and Pragmatics of the Qur’an Retranslations in Turkish." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (2020): 74–97. http://dx.doi.org/10.21992/tc29463.
Повний текст джерелаÖzbek, Dudu. "Baumanian perspective to translation sociology: a non-essentialist reading of Orhan Pamuk’s A Strangeness In My Mind as the representation of the Other." Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 19, no. 1 (2025): 63–84. https://doi.org/10.47777/cankujhss.1640851.
Повний текст джерелаHayman, Emily. "English Modernism in German: Herberth and Marlys Herlitschka, Translators of Virginia Woolf." Translation and Literature 21, no. 3 (2012): 383–401. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2012.0089.
Повний текст джерелаBatsukh, Bat-Erdene, Chuluundorj Begz, and Baigaltugs Sanjaa. "English-Mongolian, Mongolian-English Neural Machine Translation." Asian Journal of Social Science Studies 7, no. 3 (2022): 36. http://dx.doi.org/10.20849/ajsss.v7i3.999.
Повний текст джерелаMihkelev, Anneli. "The image of neighbours: Latvian and Lithuanian literature in Estonia." Sign Systems Studies 40, no. 3/4 (2012): 432–46. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.09.
Повний текст джерелаArdi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi, and Raihana Tuzzikriah. "CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?" Humanus 21, no. 1 (2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.
Повний текст джерелаBrown, Katherine. "A Meditation on the Translation of Our America." Latin American Literary Review 48, no. 95 (2020): 85–91. http://dx.doi.org/10.26824/lalr.197.
Повний текст джерелаBaykara, Oğuz. "Orhan Pamuk Literature in Japanese." GLOBAL PERSPECTIVES ON JAPAN, no. 7 (March 31, 2024): 59–104. http://dx.doi.org/10.62231/gp7.160001a03.
Повний текст джерелаFernández Pérez, María del Rocío. "A comparative Study of Agnes Grey’s Spanish Translations." Open Cultural Studies 6, no. 1 (2022): 127–36. http://dx.doi.org/10.1515/culture-2022-0150.
Повний текст джерелаShamne, Nikolay L., and Marina V. Milovanova. "Linguo-sociocultural aspects of the past eras’ poetic texts translation (on the example of A. S. Pushkin’s novel Eugene Onegin German translations)." Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism 25, no. 2 (2025): 124–34. https://doi.org/10.18500/1817-7115-2025-25-2-124-134.
Повний текст джерелаTobias, Shani. "Translation as Defamiliarization: Translating Tawada Yōko’s Wordplay." Japanese Language and Literature 54, no. 2 (2020): 199–216. http://dx.doi.org/10.5195/jll.2020.119.
Повний текст джерелаSleeper, Morgan, and Daphne Iskos. "“In the name(s) of the moon!”: ‘Japaneseness’ & Reader Identity in Two Translations of Sailor Moon." Journal of Anime and Manga Studies 2 (November 29, 2021): 121–54. http://dx.doi.org/10.21900/j.jams.v2.825.
Повний текст джерелаXin Yi, Wong, Mansour Amini, and Maryam Alipour. "Genre and Translation Style in Chinese Translation of Hollywood Blockbuster Movie Titles in Mainland China and Hong Kong." Journal of Modern Languages 33, no. 2 (2023): 120–43. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol33no2.7.
Повний текст джерелаKubaszczyk, Joanna. "Czy przekładoznawstwo to nauka oparta na solidnym fundamencie?" Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 44 (2019): 9–36. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.44.01.
Повний текст джерела