Добірка наукової літератури з теми "Збереження контексту в мові перекладу"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Збереження контексту в мові перекладу".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Збереження контексту в мові перекладу"

1

Даньшина, Т. М., О. М. Петрик та А. В. Руденко. "ЛІТЕРАТУРНА КАЗКА В АСПЕКТІ ПЕРЕКЛАДУ". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 69–75. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-10.

Повний текст джерела
Анотація:
Наукова студія репрезентує аналіз шляхів перекладу літературної казки й визначення найоптимальніших стратегій збереження експресивного заряду тексту оригіналу. Дослідження проведено на матеріалі твору О. Волкова «Чарівник Смарагдового міста» та його перекладу українською, здійсненого Н. Косенко. У роботі вказано, що текст О. Волкова створений на основі казки американського письменника Ф. Баума «Чарівник країни Оз» з деякими змінами. Проте наголошено, що його варто розглядати в контексті російської традиції перекладу – адаптації (переписування, що включало додавання, розширення й доповнення зі
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Олексишина, Л. Г., та Н. В. Яремчук. "СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ІМПЛІЦИТНОЇ ІНФОРМАЦІЇ У ЗБІРЦІ ЕСЕЇВ АРТЕМА ЧЕХА «ТОЧКА НУЛЬ» (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОГО ТА АНГЛІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДІВ)". Nova fìlologìâ, № 95 (21 жовтня 2024): 36–43. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2024-95-5.

Повний текст джерела
Анотація:
Статтю присвячено вивченню способів перекладу імпліцитної інформації у збірці есеїв Артема Чеха «Точка нуль». Мета роботи полягає у виявленні особливостей відтворення імпліцитної інформації в англійському (Absolute Zero) та німецькому (Nullpunkt) перекладах. Для досягнення результатів було застосовано як загальнонаукові, так і спеціальні лінгвістичні дослідницькі методи, а саме: емпіричний, загальнологічні методи, такі як аналіз та синтез, узагальнення, а також дефінітивний метод, які сприяли продуктивному та результативному збору теоретичного матеріалу, на основі якого і базувалося подальше д
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Великорода, Ю. М., та Л. І. Кернична. "ТАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ МІФОНІМІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ В КІНЕМАТОГРАФІ (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДУ СЕРІАЛУ «ГРА ПРЕСТОЛІВ»)". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 2 (9 квітня 2021): 28–37. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2020-2-4.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена визначенню тактик перекладу міфонімів з англійської мови на українську на матеріалі перекладу фентезійного телесеріалу «Гра престолів». На основі класифікацій міфонімів Н. Подольської визначаються основні типи міфонімів як засобів вербалізації авторської міфологічної картини світу у досліджуваному матеріалі, до яких додаються ще чотири групи, ідентифіковані у матеріалі дослідження. Основними трьома типами міфонімів у проаналізованому матеріалі стали міфотопоніми, міфоантропоніми та міфоетноніми. Проведено аналіз тактик перекладу, визначених Ж.-П. Віне і Ж. Дарбельне за кожним
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

ГРИНЬКО, Ольга, та Ірина РАЄВСЬКА. "ДО ПРОБЛЕМИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В УКРАЇНСЬКОМУ КІНОПЕРЕКЛАДІ". Актуальні питання іноземної філології, № 21 (30 грудня 2024): 17–24. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2024-21-3.

Повний текст джерела
Анотація:
Дослідження спрямоване на вивчення особливостей перекладу фразеологічних одиниць (ФО) з англійської мови на українську в кіноперекладі, зокрема у фільмах драматичного жанру. Головною метою є визначення ефективних способів передачі фразеологізмів, збереження їхнього емоційного, стилістичного та культурного забарвлення, а також аналіз специфіки адаптації ФО з урахуванням технічних обмежень кіноперекладу. Робота базується на аналізі корпусу фразеологізмів, відібраних із драматичного кінофільму. Для систематизації використано класифікацію Ю. Прадіда за граматичною структурою та тематикою, а також
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

ДЯЧУК, Наталія. "ВИКЛИКИ ТА СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ". Актуальні питання іноземної філології, № 21 (30 грудня 2024): 38–43. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2024-21-6.

Повний текст джерела
Анотація:
Переклад дитячої літератури є особливим завданням, що вимагає ретельного підходу. Хоча фундаментальні принципи перекладу залишаються незмінними, специфічні вимоги до перекладу текстів для юних читачів створюють унікальні складнощі. Це дослідження вивчає тонкощі процесу перекладу дитячої літератури з англійської мови на українську, зосереджуючись на збереженні жанрово-стилістичних особливостей. Воно досліджує виклики та можливості, пов’язані з адаптацією текстів до нового лінгвістичного та культурного контексту. Дослідження вивчає ключові стратегії, які використовують перекладачі для збереження
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Швець, Н. В. "МОВНА ЗДОГАДКА ЯК ІНСТРУМЕНТ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ КОНТАМІНАНТІВ". Nova fìlologìâ 2, № 81 (2021): 193–97. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-28.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена розгляду прийомів мовної здогадки та динаміки їх використання під час перекладу слів-контамінантів з англійської мови українською. Актуальність запропонованої теми визначається необхідністю формування потенційного словника перекладача. Потенційний словник у статті визначено як необмежений лексичний шар, який включає не вивчені раніше лексичні одиниці, про значення яких можна здогадатися, проаналізувавши словотворчі елементи, подібність з рідною чи іншими іноземними мовами (тобто інтернаціональні слова), конверсію, контекст. Саме цей словниковий шар необхідно постійно розширят
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Lelet, Iryna. "ГРАФІЧНІ СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ОКАЗІОНАЛІЗМІВ АВТОРА У ПЕРЕКЛАДІ". Modern Philology, № 2 (17 травня 2024): 12–16. http://dx.doi.org/10.32782/modernph-2024.2.2.

Повний текст джерела
Анотація:
Представлене дослідження присвячене вивченню графічних способів відтворення оказіоналізмів засобами української мови на матеріалі твору Р. Дала «Charlie and the Chocolate Factory» та його українського відповідника у виконанні В. Морозова. Об’єктом дослідження є оказіоналізми, відібрані методом суцільної вибірки з твору та їхні українські відповідники. Предметом вивчення є графічні способи відтворення оказіоналізмів в українському перекладі досліджуваного твору. Для досягнення мети, перш за все, проаналізовано поняття «оказіоналізм». Оказіоналізм є «продуктом» лінгвістичної креативності письмен
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

КОРОЛЬОВА, Наталія, Дін СИНЬ та Катерина ДРАПАЛЮК. "ДОСЛІДЖЕННЯ ВПЛИВУ СИНЕРГІЗМУ В ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ НА ЗБЕРЕЖЕННЯ АВТОРСЬКОЇ СТИЛІСТИКИ". Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, № 4 (14) (30 грудня 2024): 38–43. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2024.4.6.

Повний текст джерела
Анотація:
Переклад – це складний процес, важливий елемент мовного контакту, що виникає, коли дві мови існують поряд. У сучасному світі глобалізація і переклад взаємопов’язані, адже вони сприяють соціальній та економічній інтеграції країн. Переклад часто викликає суперечки, адже його природа передбачає запитання про збереження оригінального сенсу та культурних нюансів. Літературний переклад, зокрема, займає особливе місце в культурному обміні, виконуючи роль інтерпретатора звичаїв і традицій різних народів. Мета запропонованої роботи – дослідження впливу синергізму в перекладі художніх текстів на збереже
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Rіabokin, Nataliіa. "СПОСОБИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ФІЛЬМОНІМІВ". Причорноморські філологічні студії, № 6 (30 грудня 2024): 74–79. https://doi.org/10.32782/bsps-2024.6.12.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена вивченню способів і прийомів перекладу фільмонімів – специфічних назв фільмів і телепрограм. Назва фільму виконує функцію маркування твору і є важливим елементом його бренду, який здатен привернути увагу аудиторії, відображаючи атмосферу, жанр та основні мотиви кінокартини. Визначено, що фільмоніми – це категорія слів, яка охоплює рекламну функцію та функцію впливу, але відрізняється лаконічною структурою й містить риси, властиві назвам як самостійним мовним одиницям. У статті розглянуто основні методи перекладу, такі як літеральний переклад, культурна адаптація, калькування,
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Воробйова, Лоліта Валеріївна, та Катерина Ігорівна Михальченко. "ЕПОНІМИ В КОНТЕКСТІ ВИВЧАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ: ПСИХІАТРІЯ". Слобожанський науковий вісник. Серія: Філологія, № 9 (29 квітня 2025): 23–27. https://doi.org/10.32782/philspu/2025.9.4.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглядаються епоніми як важливий елемент медичної термінології, зокрема в галузі психіатрії, у контексті опанування галузевого перекладу. Епоніми суттєво полегшують вивчення англійської спеціалізованої термінології, що дозволяє передавати складну інформацію в стиснутій формі. Аналізуються критерії, за якими епоніми можуть бути визнані валідними.У роботі наведено приклади відомих психіатричних синдромів і захворювань. Наведено кілька класифікацій епонімів. Також розглянуто найпоширеніші епоніми в медичній термінології, зокрема ті, що стосуються синдромів, захворювань, клінічних симпто
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Більше джерел

Дисертації з теми "Збереження контексту в мові перекладу"

1

Шишкін, М. І. "Актуалізація метафор і метонімій у промовах Вінстона Черчилля: перекладацький аспект". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81768.

Повний текст джерела
Анотація:
Тема: Актуалізація метафор і метонімій у промовах Вінстона Черчилля: перекладацький аспект Мета: виявлення особливостей ораторського мистецтва В. Черчилля і розгляд проблем перекладу стилістичних засобів із позицій когнітивної лінгвістики та семантики, а також визначення основних перекладацьких проблем та стратегій їх вирішення. Теоретичне значення: теоретичне значення роботи пов'язане із виділенням набору лінгвістичних засобів вираження метафори та метонімії, які застосовуються у політичному дискурсі й містять ознаки аргументації. Наукова новизна одержаних результатів та висновків полягає
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "Збереження контексту в мові перекладу"

1

Юницька, Катерина, Вікторія Кушнір та Владислав Негрескуло. "ПЕРЕКЛАД ГУМОРУ: МОВНА ГРА В АНГЛОМОВНИХ СЕРІАЛАХ ТА ЇЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". У IV Міжнародна науково -практична конференція "Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку ". ОНМУ, 2025. https://doi.org/10.47049/2226-mk-sd-2025-01-9.

Повний текст джерела
Анотація:
Анотація: У статті розглядається проблема перекладу гумору в англомовних серіалах, зокрема мовної гри, як одного з ключових засобів створення комічного ефекту. Аналізуються труднощі, з якими стикаються перекладачі, а також стратегії, що використовуються для збереження гумористичного змісту під час адаптації до українського культурного контексту. Наведено приклади з популярних серіалів, таких як Friends, The Big Bang Theory, How I Met Your Mother та The Office, для ілюстрації різних підходів до передачі гри слів, каламбурів та ідіом. Ключові слова: Гумор, переклад, мовна гра, каламбур, серіали,
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Калініченко, Євгеній. "АДАПТАЦІЯ МІЖНАРОДНОЇ МОРСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ: ВИКЛИКИ, РИЗИКИ ТА ПЕРСПЕКТИВИ". У IV Міжнародна науково -практична конференція "Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку ". ОНМУ, 2025. https://doi.org/10.47049/2226-mk-sd-2025-06-4.

Повний текст джерела
Анотація:
Анотація: У статті розглядаються ключові виклики, що постають перед адаптацією міжнародної морської термінології в українській мові, зокрема проблема наслідування радянської традиції через російські переклади. Проаналізовано вплив цієї ситуації на морську освіту, нормативну базу та мовну ідентичність українських моряків. Запропоновано практичні шляхи оновлення термінології з урахуванням міжнародних стандартів та збереженням національної специфіки. Ключові слова: морська термінологія, мовна адаптація, русизми, професійна комунікація, морська освіта.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!