Добірка наукової літератури з теми "Методи перекладу неологізмів"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Методи перекладу неологізмів".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Методи перекладу неологізмів"

1

НАГОРНА, О. О. "РОЗВИТОК НЕОЛОГІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ ЦИФРОВІЙ КОМУНІКАЦІЇ". АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», № 4 (30 грудня 2024): 59–65. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2024.4.9.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття фокусується на дослідженні процесів, що сприяють виникненню сучасних англійських неологізмів, а також на факторах, які пояснюють їхнє швидке й активне використання серед носіїв мови. Лексичний склад англійської мови часто змінюється. Ці зміни відображають безперервний прогрес суспільства, що призводить до появи нових концепцій, які потребують іменування. Таким чином, виникають неологізми, які зрештою використовуються для позначення нових предметів і явищ. Визначено сутність поняття «неологізм» та його особливості утворення, головні методи перекладу неологізмів з англійської та українськ
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

ЖОРНОКУЙ, Уляна, та Наталія КОВАЛЕНКО. "АНГЛОМОВНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ У СФЕРІ КІБЕРБЕЗПЕКИ НА СУЧАСНОМУ ЕТАПІ РОЗВИТКУ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ". Information Technology: Computer Science, Software Engineering and Cyber Security, № 4 (17 лютого 2025): 92–98. https://doi.org/10.32782/it/2024-4-12.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті здійснено комплексний аналіз англомовних запозичень у термінології кібербезпеки в українській мові. Метою дослідження стало визначення особливостей адаптації та функціонування англомовних запозичень у сфері кібербезпеки в українській мові. Задля реалізації завдань в контексті поставленої мети було застосовано методи структурного та лексико-семантичного аналізу, компаративний метод, метод систематизації та класифікації термінологічних одиниць. Наукова новизна здійсненого дослідження полягає в тому, що вперше проведено системний аналіз структурних та функціональних особливостей англомов
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Панченко, Олена Іванівна, та Анна Олександрівна Житник. "ВИКОРИСТАННЯ ОКАЗІОНАЛІЗМІВ У ТВОРІ С. КОЛЛІНЗ «ГОЛОДНІ ІГРИ»". Слобожанський науковий вісник. Серія: Філологія, № 3 (20 грудня 2023): 113–17. http://dx.doi.org/10.32782/philspu/2023.3.21.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглянуто використання оказіоналізмів у трилогії С. Коллінз «Голодні ігри». Насиченість твору складними для перекладу лінгвальними одиницями та недостатня кількість праць, що досліджують цей порівняно новий твір та його переклади, зумовлюють актуальність дослідження. Визначення оказіоналізму, розглянутого у працях вітчизняних та закордонних лінгвістів, дає змогу виділити таку невирішену раніше частину загальної проблеми, як особливості створення та перекладу оказіоналізмів у сучасній англомовній фантастиці. Тож дослідження саме цих особливостей є метою статті. В основі статті є метод
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

МЕДВЕДЄВА, Світлана, Світлана НИКИПОРЕЦЬ, Наталія ГАДАЙЧУК та Надія ГЕРАСИМЕНКО. "ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ НЕОЛОГІЗМІВ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ, ЩО ВИНИКЛИ ВНАСЛІДОК ПАНДЕМІЇ COVID-19". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 48 (10 березня 2022): 93–100. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.48.12.

Повний текст джерела
Анотація:
Метою цього дослідження є порівняти неологізми, посталі внаслідок глобальної пандемії коронавірусної хвороби (COVID-19), спричиненої SARS-CoV-2, в англійській та українській мовах та проаналізувати шляхи перекладу новостворених англомовних лексичних одиниць українською мовою. Автори узагальнили погляди вітчизняних та іноземних учених на природу неологізмів та типові способи їхнього перекладу українською мовою, розглянули варіанти передачі новостворених лексичних одиниць, включно з новими словами та виразами, а також вже наявними словами, вжитими в новому значенні, українською мовою шляхом тран
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

МОШКОВСЬКА, Людмила. "ПЕРЕКЛАД ТРАНСПОРТНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В АКАДЕМІЧНИХ ТЕКСТАХ КОМПРЕСОВАНОГО ТИПУ". Актуальні питання іноземної філології, № 16 (21 липня 2022): 143–49. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-21.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття спрямована на дослідження способів точної передачі англомовних транспортних термінів в академічних текстах компресованого типу на українську мову. У роботі застосовано низку наукових методів: теоретичний аналіз наукових джерел, порівняльний та контекстуальний методи, статистичний аналіз обробки даних, методи лінгвістичної та перекладацької інтерпретації отриманих результатів. Актуальність дослідження полягає у характеристиці та порівнянні функціональних властивостей тез, резюме, анотацій, виокремленні характерних термінологічних одиниць для кожного типу з урахуванням структурно-семантич
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Іванова, Андріана, та Домініка Русінка. "ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ІДІОСТИЛЮ ДЖОНАТАНА САФРАНА ФОЄРА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНІВ «СТРАШЕННО ГОЛОСНО І НЕЙМОВІРНО БЛИЗЬКО» І «ВСЕ ЯСНО»)". FOLIUM, № 5 (25 грудня 2024): 35–40. https://doi.org/10.32782/folium/2024.5.5.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглянуто ідіостиль сучасного американського письменника Джонатана Сафрана Фоєра та проаналізовано особливості відтворення його стилю в українських перекладах. Ідіостиль визначається як індивідуальний стиль автора, що відображає його мовні та стилістичні прийоми, за допомогою яких автор виражає свої думки, погляди та емоції. Основна увага зосереджена на виявленні лексичних, стилістичних та синтаксичних особливостей у творах Джонатана Сафрана Фоєра. Акцент зроблено на аналізі таких елементів, як метафори, ідіоми, авторські неологізми, гра слів, сленг, які активно використовуються в тв
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Цонинець, Марія. "THE PECULIARITIES OF TRANSLATING OCCASIONALISMS (ON THE MATERIAL OF THE NOVELS «THE TIME TRAVELER’S WIFE» BY AUDREY NIFFENEGGER AND «DIVERGENT» BY VERONICA ROTH)." Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 1, no. 41 (2019): 106–11. http://dx.doi.org/10.24144/2663-6840.2019.1.(41).106-111.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглядаються особливості перекладу оказіоналізмів на матеріалі романів Одрі Ніффенеґ­ґера «Дружина мандрівника у часі» та Вероніки Рот «Дивергент», проблема неперекладності авторських неологізмів та різні погляди дослідників на її вирішення. Для визначення способів перекладу оказіоналізмів була застосована комплексна методика дослідження матеріалу, що включає метод аналізу словникових дефініцій, компонентного та контекстного аналізу. Метою статті є висвітлення проблеми неперекладності оказіоналізмів та визначення способів їх перекладу на матеріалі англомовних художніх текстів. Новизн
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Лугова, Тетяна, та Мар’яна Шутка. "ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ СКЛАДЕНИХ НЕОЛОГІЗМІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ". Молодий вчений, № 8 (120) (31 серпня 2023): 23–26. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2023-8-120-6.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглядаються когнітивно-семантичні та стилістичні аспекти англійських неологізмів, сформованих з використанням методу словоскладання. Здійснюється аналіз їхньої ролі в сучасному комунікаційному середовищі та виявляються способи, за допомогою яких вони впливають на мовний ландшафт. Зокрема, звертається увага на їхній внесок у розширення лексичного арсеналу та здатність точніше виражати нові концепти. Робиться акцент на важливості збереження адекватності перекладу англійських неологізмів на українську мову та висвітлюються виклики, які стоять перед мовознавцями та перекладачами у цьому
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Мазур, Олена Вікторівна, та Світлана Валеріївна Радецька. "МЕДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ В НАВЧАННІ ПЕРЕКЛАДУ: ФУНКЦІОНАЛЬНО-СТИЛІСТИЧНИЙ АСПЕКТ". South archive (philological sciences), № 98 (7 листопада 2024): 34–42. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2024-98-4.

Повний текст джерела
Анотація:
Ця розвідка продовжує цикл методичних розробок авторок у царині навчання перекладу. Метою дослідження на цьому етапі є лексико-дискурсійні особливості медичної термінології, загальний опис та аналіз яких стане фундаментом для подальшої розробки методики навчання перекладу медичних текстів різних жанрів та стилів. Синкретичний характер нашого дослідження, його перекладацьке спрямування у загальнолінгвістичних межах термінології медичної підмови зумовили його методологію. Зокрема, в межах функціонально-стилістичного аналізу ми послуговувалися методами контекстуального аналізу задля вивчення вжив
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

ГАЛЯН, Оксана, Оксана МАРТИНЮК та Ольга ХІРОЧИНСЬКА. "ФОРМУВАННЯ ТА СИСТЕМАТИЗАЦІЯ ФРАНЦУЗЬКОЇ НАУКОВОЇ ЛЕКСИКИ". Актуальні питання іноземної філології, № 16 (20 липня 2022): 3–9. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-1.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета роботи. Проаналізувати основні етапи формування французької наукової лексики як відображення процесів соціально-історичного розвитку суспільства. Встановити особливості динаміки нормування та номінації наукових понять у французькій мові. Методологія. У дослідженні використовувалися загальні та спеціальні лінгвістичні методи: аналіз, синтез, узагальнення, порівняльно-історичний та описово-аналітичний методи. Основним джерелом поповнення французької наукової лексики стали класичні мови – грецька та латина. Починаючи з XVI століття мовознавці впорядковують норми та правила французької мови.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Методи перекладу неологізмів"

1

Івахник, В. В. "Особливості перекладу неологізмів англійської мови". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72388.

Повний текст джерела
Анотація:
Актуальність дослідження зумовлена необхідністю розробки новітньої теорії неологізмів, яка б спиралася на об’єктивні, несуперечливі параметри новизни як ключової ознаки неологізмів, долаючи таким чином суб’єктивізм та прескриптивізм відомих теорій неологізмів. Проблематика цього дослідження зумовлена недостатньою вивченістю способів утворення і перекладу англійських морфологічних неологізмів засобами української мови в сучасному перекладознавстві, а також постійною появою нових лексичних одиниць в англійській мові, що потребують пошуків адекватних способів їх перекладу. Об’єкт дослідження –
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Журбенко, К. О. "Особливості перекладу нових упереджених лексичних одиниць сучасного дискурсу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86586.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета: полягає у дослідженні лінгвістичного, перекладацького та навчального аспектів проблематики упередженої лексики, розгляді теоретичних засад соціального неологізму, сленгу як джерел упередженої лексики, аналізі перекладу упереджених лексичних одиниць, а також створенні комплексу вправ для навчання перекладу упереджених одиниць. Теоретичне значення: полягає у розгляді питання нової упередженої лексики, систематизації складових нової упередженої лексики, аналізі перекладу лексичних одиниць, а також можливості використання результатів роботи у подальших дослідженнях. У роботі розглядається по
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Білюк, Анастасія Сергіївна. "Особливості неологізмів англійської мови сфери екології, способи та прийоми їх перекладу". Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5713.

Повний текст джерела
Анотація:
Білюк А. С. Особливості неологізмів англійської мови сфери екології, способи та прийоми їх перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник Ю. А. Зацний. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 55 с.<br>EN : he presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the features of English neologisms in the field of ecology and methods of their translation. The object of the work is the neologisms of modern English in the field of ecology and environmental protection. The main aim of the paper is to identify the leading ways of creation and trans
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!