Добірка наукової літератури з теми "Перевод"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Перевод".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Перевод"
Шаропова, Нафиса Бахшилло кызы. "ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА УЗБЕКСКОЙ ДЕТСКОЙ ПРОЗЫ XX ВЕКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК". Российская тюркология, № 42-43 (10 січня 2025): 124–36. https://doi.org/10.37892/2712-8121-2024-42-43-124-136.
Повний текст джерелаНародовска, Ивета, та Елена Козинда. "«Евгений Онегин» в латышских переводах". Cuadernos de Rusística Española 20 (29 грудня 2024): 237–50. https://doi.org/10.30827/cre.v20.30591.
Повний текст джерелаDaiber, Thomas. "Глагольные причастия в "Учительном Евангелии" Мелетия Смотрицкого". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, № 21 (29 грудня 2022): 27–36. http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.21.03.
Повний текст джерелаКалиева, А. Г., та А. Ж. Жапарова. "Особенности и основные проблемы аудиовизуального перевода". Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series 143, № 2 (2023): 191–97. http://dx.doi.org/10.32523/2616-678x-2023-143-2-191-197.
Повний текст джерелаAleksejeva, Irina. ""Сделан былью…" : Франц Кафка в русских переводах". Opera Slavica, № 2 (2024): 47–83. https://doi.org/10.5817/os2024-2-7.
Повний текст джерелаКоляда, Н. А. "Перевод с позиции психолингвистики". Bulletin of Science and Practice 466, № 6(7) (2016): 371–76. https://doi.org/10.5281/zenodo.55931.
Повний текст джерелаAvtonomova, N. S. "Между «вольностью» и «точностью»: об экспериментах М.Л. Гаспарова в сфере перевода и переводоведения". Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке 52, № 2 (2020): 92–98. http://dx.doi.org/10.24866/1997-2857/2020-2/92-98.
Повний текст джерелаДремов, И. С. "Нейронные сети как один из методов машинного перевода". ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 80, № 2 (2021): 102–5. http://dx.doi.org/10.18411/trnio-12-2021-82.
Повний текст джерелаGarcía de la Puente, Inès. "Bilingual Nabokov: Memories and Memoirs in Self-Translation." Slavic and East European Journal 59, no. 4 (2016): 585–608. http://dx.doi.org/10.30851/59.4.005.
Повний текст джерелаХасанова, Л.А. "ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ". MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE 2, № 11 (2024): 244–50. https://doi.org/10.5281/zenodo.14249093.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Перевод"
Прокопенко, Антоніна Вадимівна, Антонина Вадимовна Прокопенко, Antonina Vadymivna Prokopenko, Олена Миколаївна Медвідь, Елена Николаевна Медведь та Olena Mykolaivna Medvid. "Перевод дискурса политинтервью". Thesis, Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/38657.
Повний текст джерелаЛихина, А. А. "Перевод сайтов: жизненно важный инструмент глобализации". Thesis, Издательство СумГУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16754.
Повний текст джерелаДорда, Віталій Олександрович, Виталий Александрович Дорда, Vitalii Oleksandrovych Dorda та А. А. Лихина. "Перевод сайтов: жизненно-важный инструмент глобализации". Thesis, Изд-во СумГУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16453.
Повний текст джерелаГэ, М. Д., та M. D. Ge. "Перевод русско-китайских рекламных текстов : магистерская диссертация". Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/104042.
Повний текст джерелаСласная, Олена Вікторівна. "Перевод имплицитного отрицания как средства выражения субъективной модальности". Thesis, Аграр Медіа Груп, 2011. https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47300.
Повний текст джерелаРоздолянская, Елена Григорьевна. "Трудности перевода художественных реалий". Thesis, Біла К. О, 2015. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/37069.
Повний текст джерелаPonomarenko, A. "Conference interpretation in the process of globalization." Thesis, Sumy State University, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83511.
Повний текст джерелаПроняєва, Вікторія Едуардівна, Виктория Эдуардовна Проняева та Viktoriia Eduardivna Proniaieva. "Лексическое значение слова и его перевод на другой язык". Thesis, Издательство СумГУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/13305.
Повний текст джерелаСавицька, Ірина Іванівна. "Перевод реестровых слов в белорусском и украинском национальных словарях". Thesis, Аграр Медіа Груп, 2011. https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47345.
Повний текст джерелаНиконенко, К. І. "Специфіка поетичного перекладу Б. Пастернака шекспірівського сонета". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36566.
Повний текст джерелаКниги з теми "Перевод"
Стивенс, Чеви. Родная кровь: Роман : [перевод с английского]. Клуб Семейного Досуга, 2012.
Знайти повний текст джерелаEjger, Genrik V. Aspekty teorii perevoda i izbrannye poėtičeskie perevody: K 90-letiju so dnja roždenija doktora filologičeskich nauk professora Genricha Vil'gel'moviča Ejgera. Charkovskij nacionalʹnyj universitet imeni V.N. Karazina, 2014.
Знайти повний текст джерелаРубцова, М. Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. АСТ. Астрель., 2003.
Знайти повний текст джерелаАнцукевич, Н. П. Слово о полку Игореве: перевод, комментарий,исследование. Русский культурный центр, 1992.
Знайти повний текст джерелаФрейд, Зигмунд. Человек-Волк и Зигмунт Фрейд: Перевод с английского. Port-Royal, 1996.
Знайти повний текст джерелаБивер, Лиза. Сражайся как женщина: Сила женственности : [перевод с английского]. Христианская миссия, 2007.
Знайти повний текст джерелаКириченко, Юрий Иванович. В час огня: Стихи разных лет : авторизованный перевод с украинского. Кн. палата Украины, 2014.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "Перевод"
Zareckij, Jurij. "Перенос-перевод-локализация европейских научных знаний в учебниках Копиевского." In Biblioteca di Studi Slavistici. Firenze University Press, 2024. https://doi.org/10.36253/979-12-215-0585-6.27.
Повний текст джерелаČelbaeva, Tat’jana. "Латинский перевод Томаса Консетта Грамматики М. Смотрицкого (1648 г.). История одного перевода." In Biblioteca di Studi Slavistici. Firenze University Press, 2024. https://doi.org/10.36253/979-12-215-0585-6.12.
Повний текст джерелаГоляк, Светлана. "Устный перевод на кафедре славистики филологического факультета Белградского университета". У Руски језик у Србији и Републици Српској данас. Славистичко друштво Србије, 2023. http://dx.doi.org/10.18485/sd_ruski75.2023.ch21.
Повний текст джерелаKaloh Vid, Natalia, and Mihaela Koletnik. "Передача единиц шотландского диалекта в переводах Роберта Бернса на русский и словенский языки." In Slavistična prepletanja 2. University of Maribor Press, 2022. http://dx.doi.org/10.18690/um.ff.4.2022.6.
Повний текст джерелаKaloh Vid, Natalia, and Mihaela Koletnik. "Алиса в стране чудес: пародии, диалект и имена собственные В словенских переводах." In Preučevanje otroške in mladinske književnosti. University of Maribor Press, 2025. https://doi.org/10.18690/um.ff.1.2025.22.
Повний текст джерелаЩавинская, Лариса Леонидовна. "Пересопницкое Евангелие — первый опыт перевода текстов Евангелий на народную «рускую мову» в украинских землях в 50-е — 60-е годы XVI в." У Материалы для виртуального Музея Славянских Культур. Выпуск 1. Институт славяноведения РАН, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/0436-7.60.
Повний текст джерела"Глава 7. Перевод империи." In Music from a Speeding Train. Academic Studies Press, 2022. https://doi.org/10.1515/9798887190129-010.
Повний текст джерелаДобычина, Анастасия Сергеевна. "Синодик болгарского царя Борила". У Материалы для виртуального Музея Славянских Культур. Выпуск 1. Институт славяноведения РАН, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/0436-7.14.
Повний текст джерелаМозгунова, А. Д. "ПЕРЕВОД КАЛАМБУРОВ В ТЕКСТАХ ЯПОНСКОЙ РЕКЛАМЫ". У АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЯПОНИСТИКИ:ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ЛИНГВОДИДАКТИКА. ООО ИЗДАТЕЛЬСТВО КЛЮЧ-С, 2023. http://dx.doi.org/10.56700/kluch.2023.78.32.011.
Повний текст джерела"«Ваш перевод предназначается для большой русской публики»." In Archive of Jewish History. Vol. 14, edited by Алексан∂ра Френкеля. Academic Studies Press, 2024. http://dx.doi.org/10.2307/jj.17610834.8.
Повний текст джерелаТези доповідей конференцій з теми "Перевод"
Аблецова, Н. Синюков В. А. "ПЕРЕВОД В ЦИФРОВОМ МИРЕ". У НОВЫЕ БИЗНЕС-МОДЕЛИ ЦИФРОВОЙ ЭКОНОМИКИ В СУБЪЕКТАХ РФ. ХГУЭП, 2022. http://dx.doi.org/10.38161/978-5-7823-0753-0-2022-230-238.
Повний текст джерелаСухомлина, Т. А. "ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФЕНОМЕН КУЛЬТУРЫ". У Всероссийская научно-практическая конференция. Нижневартовский государственный университет, 2022. http://dx.doi.org/10.36906/nvsu-2022/95.
Повний текст джерелаЩеголева, А. И. "USING THE INFORMATION-THEORETIC METHOD OF CLASSIFICATION TO ANALYZE THE QUALITY OF TRANSLATION OF LITERARY TEXTS." In Сборник трудов XVIII Российской конференции "РАСПРЕДЕЛЕННЫЕ ИНФОРМАЦИОННО-ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ". Crossref, 2023. http://dx.doi.org/10.25743/dir.2022.98.12.041.
Повний текст джерелаГавриленко, Н. Н. "ПРЕАДАПТИВНОСТЬ В ДИДАКТИКЕ ПЕРЕВОДА". У ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД. Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 2020. http://dx.doi.org/10.18101/978-5-9793-1544-7-2020-73-79.
Повний текст джерелаДашинимаева, П. П. "ЭКОЛОГИЯ МЫШЛЕНИЯ VS. МЕТОДОЛОГИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ". У ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД. Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 2020. http://dx.doi.org/10.18101/978-5-9793-1544-7-2020-11-17.
Повний текст джерелаСухих, Д. А. "ЭКОЛОГИЯ НАУЧНОЙ КУЛЬТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО МИКРОМЕТРАЖНОГО КИНО)". У ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД. Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 2020. http://dx.doi.org/10.18101/978-5-9793-1544-7-2020-66-72.
Повний текст джерелаСеменова, Э. В. "ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК". У ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД. Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 2020. http://dx.doi.org/10.18101/978-5-9793-1544-7-2020-106-149-156.
Повний текст джерелаМанчурина, Л. Е., та А. А. Васильева. "ЭКОЛОГИЯ В ПЕРЕВОДЕ КАК ФАКТОР СОХРАНЕНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА". У ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД. Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 2020. http://dx.doi.org/10.18101/978-5-9793-1544-7-2020-106-128-134.
Повний текст джерелаГоршкова, В. Е. "ЭКОЛОГИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ (на материале современного французского кино)". У ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД. Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 2020. http://dx.doi.org/10.18101/978-5-9793-1544-7-2020-18-27.
Повний текст джерелаКлюканов, И. Э. "НЕСКОЛЬКО ЗАМЕЧАНИЙ ОБ ЭКОЛОГИЧНОСТИ КОММУНИКАЦИИ". У ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД. Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 2020. http://dx.doi.org/10.18101/978-5-9793-1544-7-2020-6-10.
Повний текст джерелаЗвіти організацій з теми "Перевод"
Гамалі, Ольга Ігорівна. Оригинал поэтического текста и его перевод как диалог между языковыми личностями автора и переводчика (на материале лирической драмы "Увядшие листья" И. Франко и ее перевода на русский язык А. Ахматовой. КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5975.
Повний текст джерелаVlasova, E. V. The use of visual images in the study of Philosophy (pictorial method). SIB-Expertise, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/er0504.22112021.
Повний текст джерелаГАБОВ, АНДРЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ. ПЕРЕХОД ПРАВ УЧРЕДИТЕЛЯ АВТОНОМНОЙ НЕКОММЕРЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ. DOI CODE, 2021. http://dx.doi.org/10.18411/0131-5226-2021-23745.
Повний текст джерелаKolesnikova, Marina. «Зеленое восстановление» ЕС: морские компоненты. Institute of Europe, Russian Academy of Sciences (IERAS), 2020. http://dx.doi.org/10.15211/analytics412020.
Повний текст джерелаBIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.
Повний текст джерелаОстроушко, О. А. Передача реалий и имен собственных при англо-украинском переводе информационных текстов. ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1424.
Повний текст джерелаСавосько, Василь Миколайович. Екологічна роль геохімічних бар’єрів в розподілі та міграції важких металів в ґрунтах територій, що межують з залізорудними гірничо-збагачувальними комбінатами. Дніпропетровський національний університет ім. О. Гончара, 2001. http://dx.doi.org/10.31812/0564/309.
Повний текст джерелаХараджян, Наталя Анатоліївна, та Володимир Миколайович Соловйов. Формирование научного мировоззрения средствами математического моделирования. Видавничий відділ КДПУ, 2000. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1058.
Повний текст джерелаМінтій, Ірина. Комбіноване навчання: аналіз досвіду. Інститут цифровізації освіти НАПН України, 2023. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/7415.
Повний текст джерелаСоловьев, В. Н. Высокоэнергетические локальные колебания и многофононные переходы в аморфных полупроводниках. [б. в.], 1995. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1276.
Повний текст джерела