Добірка наукової літератури з теми "Перевод"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Перевод".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Перевод"

1

Шаропова, Нафиса Бахшилло кызы. "ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА УЗБЕКСКОЙ ДЕТСКОЙ ПРОЗЫ XX ВЕКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК". Российская тюркология, № 42-43 (10 січня 2025): 124–36. https://doi.org/10.37892/2712-8121-2024-42-43-124-136.

Повний текст джерела
Анотація:
Перевод как вид человеческой деятельности восходит к глубокой древности. В истории культуры отдельных народов и в мировой литературе перевод всегда играл важную роль. Значение перевода в налаживании взаимопонимания между отдельными людьми, народами, национальными литературами и культурами трудно переоценить. Человеческое общение, коммуникация, в самом широком смысле этого слова, вообще не мыслится вне перевода. В статье рассматривается история перевода узбекской детской прозы на русский язык. Анализируются и поочередно рассматриваются способы и формы подстрочного, повторного, соавторского, авт
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Народовска, Ивета, та Елена Козинда. "«Евгений Онегин» в латышских переводах". Cuadernos de Rusística Española 20 (29 грудня 2024): 237–50. https://doi.org/10.30827/cre.v20.30591.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена переводам «Евгения Онегина» на латышский язык. Всего имеются три полных перевода романа в стихах: во-первых, это вольный перевод, сделанный непрофессионалом, провинциальным учителем из Вентспилса Гербертом Дорбе в 1926 году; во-вторых, это перевод литераторов и переводчиков Яниса Плаудиса и Андрея Шмидре 1948 года; в-третьих, последний на данный момент перевод поэтессы Мирдзы Бендрупе, опубликованный в 1968 году. Авторы статьи изучают историю создания и культурно-исторический контекст переводов, а также обращаются к существующей литературной критике, рассматривающей переводы п
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Daiber, Thomas. "Глагольные причастия в "Учительном Евангелии" Мелетия Смотрицкого". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, № 21 (29 грудня 2022): 27–36. http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.21.03.

Повний текст джерела
Анотація:
В рамке миссионерской активности Мелетий Смотрицкий захотел в своем Учительном Евангелии (УЕ) предложить библейские тексты с толкованием в народном, не-церковнос­лавянском языке, чтобы читатели легче смогли познакомиться со взглядами православных авторов. На материале первых десятых библейских в порядке УЕ статья идентифицирует в исходном греческом тексте все конструкции с глагольными причастиями и сравнивает их переводческие эквиваленты в разных переводах Библии: УЕ, Острожская Библия, украин­ский перевод Кулиша и русский Синодальный перевод. B cтатьe поставлен вопрос, можно ли оценить близос
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Калиева, А. Г., та А. Ж. Жапарова. "Особенности и основные проблемы аудиовизуального перевода". Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series 143, № 2 (2023): 191–97. http://dx.doi.org/10.32523/2616-678x-2023-143-2-191-197.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена аудиовизуальному переводу как отдельномувиду переводческой деятельности, его особенностям и трудностям. Особоевнимание уделено теме теоретического обоснования аудиовизуального переводаи его самым распространенным видам. В работе раскрывается содержаниепонятий «дублирование» и «субтитры» и рассматривается, какой из этих формаудиовизуального перевода предпочтительней. Выделяются и описываются проблемы,с которыми сталкиваются переводчики аудиовизуального перевода.Исследования в области аудиовизуального перевода значительно расширились в планеизучения и преподавания перевода в ака
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Aleksejeva, Irina. ""Сделан былью…" : Франц Кафка в русских переводах". Opera Slavica, № 2 (2024): 47–83. https://doi.org/10.5817/os2024-2-7.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье впервые рассматривается значительный объем переводов текстов Ф. Кафки на русский язык, прослеживается логика знакомства с Кафкой в России — опосредованно и через первые переводы, — и описывается динамика изменения литературной среды его восприятия на протяжении XX – начала XXI веков. Анализ переводов включает основные романы Ф. Кафки ("Замок", "Процесс", "Америка") и малую прозу. Дневники, письма и афоризмы были также выборочно изучены в оригинале и переводе, но в корпус примеров не вошли, поскольку рамки статьи, к сожалению, ограничены. Переводы Р. Райт-Ковалевой, М. Рудницкого, Г. Н
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Коляда, Н. А. "Перевод с позиции психолингвистики". Bulletin of Science and Practice 466, № 6(7) (2016): 371–76. https://doi.org/10.5281/zenodo.55931.

Повний текст джерела
Анотація:
В работе рассмотрен предмет психолингвистики как науки, изучающей психологические и лингвистические аспекты речевой деятельности человека при переводе. Проведен анализ необходимых навыков и умений переводчика с лингвистической точки зрения. Рассмотрен вопрос, в чем заключается компетентность переводчика в этом процессе. При этом рассматриваются психические аспекты в переводческой деятельности при осуществлении любого вида перевода. Внимание особенно сконцентрировано на таком феномене как билингвизм и на синхронный перевод, при котором ярко выражены все психические аспекты в деятельности п
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Avtonomova, N. S. "Между «вольностью» и «точностью»: об экспериментах М.Л. Гаспарова в сфере перевода и переводоведения". Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке 52, № 2 (2020): 92–98. http://dx.doi.org/10.24866/1997-2857/2020-2/92-98.

Повний текст джерела
Анотація:
В творчестве М.Л. Гаспарова (1935–2005) важное место занимают переводы – стихотворные и прозаические, а также его осмысление истории, теории, практики перевода. В данной статье показана особая роль так называемых «экспериментальных переводов». Вопреки мнению критиков, автор видит в них не прихоть «деконструктивиста», но продуманный научный эксперимент, сознательно меняющий те или иные параметры оригинала в переводе и анализирующий полученные результаты. В статье ставится вопрос о преимуществах и пределах статистических подходов к анализу текстов, которые Гаспаров считал условием и критерием на
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Дремов, И. С. "Нейронные сети как один из методов машинного перевода". ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 80, № 2 (2021): 102–5. http://dx.doi.org/10.18411/trnio-12-2021-82.

Повний текст джерела
Анотація:
Системы машинного перевода уже довольно давно помогают людям осуществлять переводы множества текстов на различных языках, значительно упрощая жизнь. Есть несколько разных подходов к алгоритмам машинного перевода, но один из самых, на данный момент, интересных – это метод нейронного машинного перевода. Около пяти лет назад произошла практически революция в технологиях машинного перевода, ведь качество переводов улучшилось настолько, что уже стало тяжело отличать текст, переведенный человеком, от текста, переведенного машиной. Произошло это именно благодаря взлетевшей популярности на нейронные с
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

García de la Puente, Inès. "Bilingual Nabokov: Memories and Memoirs in Self-Translation." Slavic and East European Journal 59, no. 4 (2016): 585–608. http://dx.doi.org/10.30851/59.4.005.

Повний текст джерела
Анотація:
В данной статье обсуждается тема воспоминаний, языка, перевода и литературного творчества в автобиографических произведенииях Владимира Набокова. Набоков написал свои воспоминания на английском (Cinclusive Evidance), затем сам перевел их на русский (Другие берега), и создал обновленную английскую версию (Speak, Memory). Я прослеживаю, как преобразуются его мемуары при переводе с английского на русский, язык на котором происходит большинство описанных воспоминаний, и затем при обратном переводе на англ- иийский. Включая Speak, Memory в мой анализ, я подвергаю проверке результаты предыдущих иссл
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Хасанова, Л.А. "ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ". MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE 2, № 11 (2024): 244–50. https://doi.org/10.5281/zenodo.14249093.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье рассматриваются виды устного и письменного перевода, в частности синхронный, последовательный, художественный и информационный переводы. Синхронный перевод – это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода. Последовательный перевод используется для мероприятий с малым количеством участников. Во время последовательного перевода переводчик сначала слушает логические отрывки речи, а потом, во время пауз, сделанных оратором, выполняет перевод. Основная
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Більше джерел

Дисертації з теми "Перевод"

1

Прокопенко, Антоніна Вадимівна, Антонина Вадимовна Прокопенко, Antonina Vadymivna Prokopenko, Олена Миколаївна Медвідь, Елена Николаевна Медведь та Olena Mykolaivna Medvid. "Перевод дискурса политинтервью". Thesis, Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/38657.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті досліджується роль перекладу у сучасних процесах міжкультурної комунікації, де переклад розглядається у якості механізму репрезентації інших культур.<br>В статье рассматривается роль перевода в современных процессах межкультурной коммуникации, где перевод рассматривается как механизм репрезентации других культур.<br>The article investigates translation role in the modern processes of cross-cultural communication. Translation is regarded as the mechanism of other culture representation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Лихина, А. А. "Перевод сайтов: жизненно важный инструмент глобализации". Thesis, Издательство СумГУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16754.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Дорда, Віталій Олександрович, Виталий Александрович Дорда, Vitalii Oleksandrovych Dorda та А. А. Лихина. "Перевод сайтов: жизненно-важный инструмент глобализации". Thesis, Изд-во СумГУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16453.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Гэ, М. Д., та M. D. Ge. "Перевод русско-китайских рекламных текстов : магистерская диссертация". Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/104042.

Повний текст джерела
Анотація:
Данная работа посвящена переводческому исследованию о переводе рекламных текстов с русского языка на китайский в свете теории скопоса. С развитием глобализации торговые обмены между странами всё более и более оживляются, многие компании и фирмы начали осуществлять транснациональные стратегии и активно расширять рынки за рубежом. На фоне информатизации люди стали обращать особое внимание на рекламирование, являющееся важным средством передачи информации о товарах и услугах. По указанной причине постепенно повышается статус перевода рекламных текстов, служащего посредничеством транснациональной
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Сласная, Олена Вікторівна. "Перевод имплицитного отрицания как средства выражения субъективной модальности". Thesis, Аграр Медіа Груп, 2011. https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47300.

Повний текст джерела
Анотація:
Предметом данного исследования является перевод имплицитного отрицания как средства выражения субъективной модальности. Источником примеров послужил роман Ч. Диккенса «The Posthumous Papers of the Pickwick Club». В качестве материала для анализа были выбраны иронические сверхфразовые единства. Данный выбор был обусловлен тем фактом, что ирония в полной мере зависит от контекста и может быть адекватно интерпретирована лишь на уровне предложения или высказывания.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Роздолянская, Елена Григорьевна. "Трудности перевода художественных реалий". Thesis, Біла К. О, 2015. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/37069.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Ponomarenko, A. "Conference interpretation in the process of globalization." Thesis, Sumy State University, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83511.

Повний текст джерела
Анотація:
Тези заторкують проблему посилення тенденції до перекладу мовою, який сьогодні є затребуваною послугою на світовому ринку перекладу, а також особливості навчання усному перекладу чужоземною мовою.<br>Тезисы посвящены проблеме усиления тенденции устного перевода, который сегодня есть востребованной услугой на мировом рынке перевода, а также особенностям обучения устному переводу на иностранном языке.<br>Thіs paper іs focused on the trend forward іnterpretatіon whіch іs now іn demand іn the world market and on the specіfіc іnterpreter traіnіng for іnterpretatіon іnto the now molest tongue.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Проняєва, Вікторія Едуардівна, Виктория Эдуардовна Проняева та Viktoriia Eduardivna Proniaieva. "Лексическое значение слова и его перевод на другой язык". Thesis, Издательство СумГУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/13305.

Повний текст джерела
Анотація:
При обучении лексики английского языка значительные трудности представляют отбор и систематизацию лексических единиц и сопоставление этих единиц с эквивалентными им единицами родного языка изучающих. Для выявления системных отношений внутри изучаемого языка необходимо выделить разные слои лексики, которые играют разную роль в языке и требуют к себе неодинакового подхода. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/13305
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Савицька, Ірина Іванівна. "Перевод реестровых слов в белорусском и украинском национальных словарях". Thesis, Аграр Медіа Груп, 2011. https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47345.

Повний текст джерела
Анотація:
Целью исследования является анализ этнографической и национально-культурной составляющей реестровой и переводной частей белорусского и украинского национальных словарей конца ХІХ – начала ХХ вв., в которых в значительном количестве содержатся национально ориентированные компоненты, известные носителям языка, возобновляющиеся в их речи и маркирующие их в глазах иностранцев.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Никоненко, К. І. "Специфіка поетичного перекладу Б. Пастернака шекспірівського сонета". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36566.

Повний текст джерела
Анотація:
Проблемою перекладу поетичних творів займалися такі відомі вчені як В. Жирмунський, Р. Зорівчак, В. Радчук, Л. Бархударов, В. Комісаров, А. Потебня, М. Перцов, Ю. Лотман, Я. Рецкер. Вони звертали особливу увагу на співвідношення контексту автора і контексту перекладача, проблему точності і вірності, а точніше адекватності перекладу. Художній твір повинен перекладатися "не від звуку до звуку, не від слова до слова, не від фрази до фрази, а від ланки ідейно-образної структури оригіналу до відповідної ланки перекладу" При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/ha
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Більше джерел

Книги з теми "Перевод"

1

Тороп, П. Тотальный перевод. Tartu ulikooli kirjastus, 1995.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Алексеева, И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Союз, 2002.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Алексеева, И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Союз, 2002.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Стивенс, Чеви. Родная кровь: Роман : [перевод с английского]. Клуб Семейного Досуга, 2012.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Ejger, Genrik V. Aspekty teorii perevoda i izbrannye poėtičeskie perevody: K 90-letiju so dnja roždenija doktora filologičeskich nauk professora Genricha Vil'gel'moviča Ejgera. Charkovskij nacionalʹnyj universitet imeni V.N. Karazina, 2014.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Рубцова, М. Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. АСТ. Астрель., 2003.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Анцукевич, Н. П. Слово о полку Игореве: перевод, комментарий,исследование. Русский культурный центр, 1992.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Фрейд, Зигмунд. Человек-Волк и Зигмунт Фрейд: Перевод с английского. Port-Royal, 1996.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Бивер, Лиза. Сражайся как женщина: Сила женственности : [перевод с английского]. Христианская миссия, 2007.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Кириченко, Юрий Иванович. В час огня: Стихи разных лет : авторизованный перевод с украинского. Кн. палата Украины, 2014.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Більше джерел

Частини книг з теми "Перевод"

1

Zareckij, Jurij. "Перенос-перевод-локализация европейских научных знаний в учебниках Копиевского." In Biblioteca di Studi Slavistici. Firenze University Press, 2024. https://doi.org/10.36253/979-12-215-0585-6.27.

Повний текст джерела
Анотація:
The Transfer-Translation-Localization of European Scientific Knowledge in Kopievsky’s Textbooks. The article examines the methods of introducing European scientific knowledge into the Russian language used by Ilya Fedorovich Kopievsky (c. 1651–1714) in his textbooks, compiled and published in Amsterdam by decree of Peter the Great. Particular attention is paid to the strategies and techniques used by Kopievsky when transferring this knowledge into a different linguistic and cultural environment. To denote these strategies and techniques, along with the concepts of “translation” and “compilatio
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Čelbaeva, Tat’jana. "Латинский перевод Томаса Консетта Грамматики М. Смотрицкого (1648 г.). История одного перевода." In Biblioteca di Studi Slavistici. Firenze University Press, 2024. https://doi.org/10.36253/979-12-215-0585-6.12.

Повний текст джерела
Анотація:
Thomas Consett's Latin Translation of M. Smotritsky's Grammar (1648): The History of a Translation. The following article presents the Latin translation of M. Smotrytsky’s grammar (as printed 1648) by Thomas Consett. Consett, an English priest and missionary who spent ca. 10 years of his live in Russia, wrote this translation in the first third of the 18th century. The translation as well as further “Russian” books owned by Consett are being kept in the archives of the Francke-Foundations in Halle and are interesting for scientific researchers as many of them are unique and yet not deeply inve
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Голяк, Светлана. "Устный перевод на кафедре славистики филологического факультета Белградского университета". У Руски језик у Србији и Републици Српској данас. Славистичко друштво Србије, 2023. http://dx.doi.org/10.18485/sd_ruski75.2023.ch21.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Kaloh Vid, Natalia, and Mihaela Koletnik. "Передача единиц шотландского диалекта в переводах Роберта Бернса на русский и словенский языки." In Slavistična prepletanja 2. University of Maribor Press, 2022. http://dx.doi.org/10.18690/um.ff.4.2022.6.

Повний текст джерела
Анотація:
Перевод диалектных выражений и диалектально маркированных слов является одной из самых сложных задач стоящих перед художественным переводчиком. Замена таких выражений литературными означает вмешательство в стилистические особенности оригинала, при этом об использовании диалекта языка перевода часто не может быть и речи из-за пестроты и разнообразия диалектов, особенно в Словении. Материалом исследования послужили переводы известного шотландского поэта Роберта Бернса на русский и словенский языки. Автором русского перевода является Самуэль Маршак, а словенский перевод подготовил Янез Менарт. Це
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Kaloh Vid, Natalia, and Mihaela Koletnik. "Алиса в стране чудес: пародии, диалект и имена собственные В словенских переводах." In Preučevanje otroške in mladinske književnosti. University of Maribor Press, 2025. https://doi.org/10.18690/um.ff.1.2025.22.

Повний текст джерела
Анотація:
Блестящая сатирическая фантастика Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» входит в число наиболее переводимых литературных произведений в мире. Приключения вежливой и любознательной Алисы доступны словенским читателям в пяти переводах. Первый перевод «Alica v deveti deželi» подготовил Бого Прегель (1951), за которым последовали переводы Гитицы Якопин «Alica v čudežni deželi« (1969) и »Aličine dogodviščine v čudežni deželi in v ogledalu« (1990), а так же «Aličine prigode v čudežni deželi» Хелены Биффиове (1994) и наиболее современный перевод «Alica v čudežni deželi» (2022) Милана Деклева. В стат
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Щавинская, Лариса Леонидовна. "Пересопницкое Евангелие — первый опыт перевода текстов Евангелий на народную «рускую мову» в украинских землях в 50-е — 60-е годы XVI в." У Материалы для виртуального Музея Славянских Культур. Выпуск 1. Институт славяноведения РАН, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/0436-7.60.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье рассматривается замечательный памятник книжной и языковой культуры — Пересопницкое евангелие. Этот пергаменный рукописный кодекс большого формата на 482 листах был создан в 1556–1561 гг. в украинских землях на Волыни. В нем помещен первый перевод Священного Писания с церковнославянского языка на народную «рускую мову» — западнорусский язык с использованием староукраинских и старобелорусских диалектов. Ряд структурных и языковых особенностей памятника свидетельствует о том, что при переводе евангелия были использованы западнославянские и, возможно, греческие тексты. Пересопницкое еванг
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

"Глава 7. Перевод империи." In Music from a Speeding Train. Academic Studies Press, 2022. https://doi.org/10.1515/9798887190129-010.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Добычина, Анастасия Сергеевна. "Синодик болгарского царя Борила". У Материалы для виртуального Музея Славянских Культур. Выпуск 1. Институт славяноведения РАН, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/0436-7.14.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье рассматривается уникальный памятник истории и культуры средневековой Болгарии — Синодик царя Борила 1211 г. Принято считать, что его текст является переводом византийского Синодика 843 г., составленного в Константинополе в честь победы над иконоборчеством. Болгарский перевод с дополнениями был произведен по приказу царя Борила, который инициировал собор против богомилов в столице Болгарии Тырново в 1211 г. Синодик сохранился в двух списках: Палаузовском XIV в. и Дриновском XVI в. Оба списка содержат не только анафемы еретикам, но и свидетельства исторической памяти болгар о своем прош
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Мозгунова, А. Д. "ПЕРЕВОД КАЛАМБУРОВ В ТЕКСТАХ ЯПОНСКОЙ РЕКЛАМЫ". У АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЯПОНИСТИКИ:ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ЛИНГВОДИДАКТИКА. ООО ИЗДАТЕЛЬСТВО КЛЮЧ-С, 2023. http://dx.doi.org/10.56700/kluch.2023.78.32.011.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

"«Ваш перевод предназначается для большой русской публики»." In Archive of Jewish History. Vol. 14, edited by Алексан∂ра Френкеля. Academic Studies Press, 2024. http://dx.doi.org/10.2307/jj.17610834.8.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "Перевод"

1

Аблецова, Н. Синюков В. А. "ПЕРЕВОД В ЦИФРОВОМ МИРЕ". У НОВЫЕ БИЗНЕС-МОДЕЛИ ЦИФРОВОЙ ЭКОНОМИКИ В СУБЪЕКТАХ РФ. ХГУЭП, 2022. http://dx.doi.org/10.38161/978-5-7823-0753-0-2022-230-238.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена переводу как виду учебной и научной деятельности, машинному переводу как инструменту решения переводческих задач. В статье рассматриваются работы студентов, выполненные в рамках конкурса переводов экономических текстов, анализируются основные ошибки. Вниманию читателей предлагается несколько вариантов машинного перевода экономического текста, дается краткая характеристика примененных переводческих программ, анализируются особенности переводов, выполненных с использованием искусственного интеллекта.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Сухомлина, Т. А. "ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФЕНОМЕН КУЛЬТУРЫ". У Всероссийская научно-практическая конференция. Нижневартовский государственный университет, 2022. http://dx.doi.org/10.36906/nvsu-2022/95.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье описывается художественный перевод как средство межкультурного общения, способствующее взаимопониманию и взаимообогащению между различными народами. Автор утверждает, что детали культуры одной страны, рассчитанные на ассоциации, могут осложнить восприятие художественного произведения читателем другой культуры, поскольку культурные образы порождают у представителя данной культуры не только яркие представления, но и глубокие чувства и переживания. В таком случае цель художественного перевода – осуществление полноценной межкультурной коммуникации путем правильной эстетической интерпретац
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Щеголева, А. И. "USING THE INFORMATION-THEORETIC METHOD OF CLASSIFICATION TO ANALYZE THE QUALITY OF TRANSLATION OF LITERARY TEXTS." In Сборник трудов XVIII Российской конференции "РАСПРЕДЕЛЕННЫЕ ИНФОРМАЦИОННО-ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ". Crossref, 2023. http://dx.doi.org/10.25743/dir.2022.98.12.041.

Повний текст джерела
Анотація:
Для анализа переводов требуется разработать количественную оценку степени сохранения переводчиком оригинального стиля автора и создать метод, позволяющий определять степень близости перевода к оригиналу. Адаптирован теоретико-информационный метод, предложенный для атрибуции литературных текстов и рассмотрены переводы литературных произведений с английского языка на русский и с русского на английский. Разработан метод определения качества перевода, считая, что перевод тем лучше, чем больше сохраняется стиль писателя и чем меньше проявляется стиль переводчика. To analyze translations, we invente
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Гавриленко, Н. Н. "ПРЕАДАПТИВНОСТЬ В ДИДАКТИКЕ ПЕРЕВОДА". У ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД. Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 2020. http://dx.doi.org/10.18101/978-5-9793-1544-7-2020-73-79.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Дашинимаева, П. П. "ЭКОЛОГИЯ МЫШЛЕНИЯ VS. МЕТОДОЛОГИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ". У ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД. Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 2020. http://dx.doi.org/10.18101/978-5-9793-1544-7-2020-11-17.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Сухих, Д. А. "ЭКОЛОГИЯ НАУЧНОЙ КУЛЬТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО МИКРОМЕТРАЖНОГО КИНО)". У ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД. Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 2020. http://dx.doi.org/10.18101/978-5-9793-1544-7-2020-66-72.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Семенова, Э. В. "ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК". У ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД. Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 2020. http://dx.doi.org/10.18101/978-5-9793-1544-7-2020-106-149-156.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Манчурина, Л. Е., та А. А. Васильева. "ЭКОЛОГИЯ В ПЕРЕВОДЕ КАК ФАКТОР СОХРАНЕНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА". У ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД. Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 2020. http://dx.doi.org/10.18101/978-5-9793-1544-7-2020-106-128-134.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Горшкова, В. Е. "ЭКОЛОГИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ (на материале современного французского кино)". У ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД. Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 2020. http://dx.doi.org/10.18101/978-5-9793-1544-7-2020-18-27.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Клюканов, И. Э. "НЕСКОЛЬКО ЗАМЕЧАНИЙ ОБ ЭКОЛОГИЧНОСТИ КОММУНИКАЦИИ". У ЭКОЛОГИЯ. КОММУНИКАЦИЯ. ПЕРЕВОД. Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 2020. http://dx.doi.org/10.18101/978-5-9793-1544-7-2020-6-10.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Звіти організацій з теми "Перевод"

1

Гамалі, Ольга Ігорівна. Оригинал поэтического текста и его перевод как диалог между языковыми личностями автора и переводчика (на материале лирической драмы "Увядшие листья" И. Франко и ее перевода на русский язык А. Ахматовой. КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5975.

Повний текст джерела
Анотація:
У статтi розглянуто оригiнал лiричної драми I. Франка «Зiв’яле листя» i його переклад росiйською мовою «Увядшие листья», що виконаний А. Ахматовою, в аспектi дiалогу мiж мовними особистостями автора i перекладача. Установлено, що переклад вiддзеркалює всi рiвнi мовної особистостi не тiльки автора, а й перекладача.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Vlasova, E. V. The use of visual images in the study of Philosophy (pictorial method). SIB-Expertise, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/er0504.22112021.

Повний текст джерела
Анотація:
Книга представляет собой учебно-методическое пособие, которое знакомит преподавателей философии с основными принципами и приёмами использования оригинальной авторской методики, позволяющей активизировать образное мышление студентов в процессе изучения курсов философии и истории философии.Издание предназначено для студентов медицинских и фармацевтических вузов, а также для тех, кто интересуется философией. Русское издание получило в 2013 гриф ФИРО, имеет три золотые медали международных книжных выставок. Русская книга выдержала 4 издания. Перевод выполнен носителем языка.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

ГАБОВ, АНДРЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ. ПЕРЕХОД ПРАВ УЧРЕДИТЕЛЯ АВТОНОМНОЙ НЕКОММЕРЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ. DOI CODE, 2021. http://dx.doi.org/10.18411/0131-5226-2021-23745.

Повний текст джерела
Анотація:
Пандемия обострила и сделала актуальными множество проблем, которые в более спокойные времена не привлекали пристального внимания. Одна из них — переход прав учредителей некоторых унитарных некоммерческих организаций. В нотариальной практике стали возникать вопросы о возможности наследования прав и обязанностей учредителей автономных некоммерческих организаций: нотариусы исходят в таких случаях из невозможности наследования. Тем самым не только нарушаются права и обязанности наследников, но и ставится под угрозу существование таких организаций. Автор статьи показывает, что подобный подход прот
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Kolesnikova, Marina. «Зеленое восстановление» ЕС: морские компоненты. Institute of Europe, Russian Academy of Sciences (IERAS), 2020. http://dx.doi.org/10.15211/analytics412020.

Повний текст джерела
Анотація:
16 сентября председатель Европейской комиссии Урсула фон дер Ляйен в своем выступлении перед Европейским парламентом представила программу действий ЕС для выхода из вызванного пандемией кризиса, а также дальнейшего «зеленого восстановления». Переход ЕС на новые экономические, экологические и социальные позиции с целью определения глобальной повестки развития требует разносторонних структурных и технологических реформ. Эти установки основаны на использовании возможностей морской («синей») экономики ЕС и определяют пути ее развития, включая отдельные отраслевые и региональные направления.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

BIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.

Повний текст джерела
Анотація:
The article deals with the problem of translation of anthroponyms. Difficulties arising in the process of translation are analyzed. The analysis was based on the translation of the Narts Tales into the Russian language. The analysis revealed that translating anthroponyms in general and charactonym in particular translators do not always employ transcription or transliteration. It is a tough process which requires a wide range of strategies a translator has in his disposal.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Остроушко, О. А. Передача реалий и имен собственных при англо-украинском переводе информационных текстов. ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1424.

Повний текст джерела
Анотація:
Проаналізовано особливості перекладу слів-реалій і власних назв, що вимагає від перекладача не лише глибоких знань англійської та української мов, але й не менш глибоких знань культури обох народів, і навіть широкої ерудиції. Переклад цих лексичних елементів передбачає застосування практичної транскрипції, щонайменше – транслітерації, а також власне перекладу, причому ці способи можуть поєднуватися. Широкий контекст у багатьох випадках робить необхідним є введення в текст перекладу додаткових пояснень.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Савосько, Василь Миколайович. Екологічна роль геохімічних бар’єрів в розподілі та міграції важких металів в ґрунтах територій, що межують з залізорудними гірничо-збагачувальними комбінатами. Дніпропетровський національний університет ім. О. Гончара, 2001. http://dx.doi.org/10.31812/0564/309.

Повний текст джерела
Анотація:
Вивчені закономірності розподілу рухомих форм важких металів в чорноземах звичайних та південних. Встановлено, що в ці грунти щорiчно надходить важких металів аерогенним шляхом 0.11-66 кг на 1 га та гiдротехногенним шляхом 0.14-126 кг на 1 га. Вміст рухомих форм металів в чорноземах звичайних та південних в 1.5-2.5 раза (Р&lt;0.05) перевищє концентрацiї локального фону Кривбасу. Встановлені діапазони грунтових властивостей, що обумовлюють перехід металів з рухомого стану в фіксований. Розроблений спосіб оптимізації вмісту важких металів в грунтах шляхом створення штучних геохiмiчних бар’єрiв ї
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Хараджян, Наталя Анатоліївна, та Володимир Миколайович Соловйов. Формирование научного мировоззрения средствами математического моделирования. Видавничий відділ КДПУ, 2000. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1058.

Повний текст джерела
Анотація:
Современные требования к подготовке высококвалифицированных специалистов ставят перед выпускниками средней школы задачу овладения основами фундаментальных знаний, отражающими новейшие достижения науки. Проникновение математических методов в самые разнообразные сферы человеческой деятельности дает возможность пользоваться принципиально новыми методами и средствами исследования. Однако при традиционном изучении математики большинство учеников формально подходят к приобретаемым знаниям. В результате оказывается, что этих познаний далеко не достаточно для решения той или иной прикладной задачи: не
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Мінтій, Ірина. Комбіноване навчання: аналіз досвіду. Інститут цифровізації освіти НАПН України, 2023. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/7415.

Повний текст джерела
Анотація:
Відповідно до програми «Освіта 4.0: український світанок», що презентована 9 грудня 2022 року Міністром освіти і науки України «велика трансформація [полягає у переході до] індивідуальної полімодельної освіти впродовж життя на базі персоніфікованого контенту, де вчитель є наставником серед учнів». Реалізація такого переходу відбувається уже зараз шляхом запровадження комбінованого підходу у навчанні. Найбільшої популярності комбіноване навчання (англійською мовою – blended learning (BL)) набуло під час пандемії COVID-19, що спровокувало бум досліджень з даної тематики (максимальна кількість до
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Соловьев, В. Н. Высокоэнергетические локальные колебания и многофононные переходы в аморфных полупроводниках. [б. в.], 1995. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1276.

Повний текст джерела
Анотація:
Установлено. что в некристаллических полупроводниках сущест­вуют высокоэнергетические локальные колебания (ВЛК). Они реализуются при флуктуациях параметров структуры, приводя­щих к ужесточению атомных потенциалов. Изучена их природа и статистика в аморфном кремнии. Показано, что, несмотря на малую относительную концентрацию, ВЛК могут конкуриро­вать с процессами многофононного захвата при безызлучатель­ной рекомбинации носителей.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!