Добірка наукової літератури з теми "Історія перекладознавства"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Історія перекладознавства".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Історія перекладознавства"

1

Шмігер, Taрас. "Рецензія". East European Journal of Psycholinguistics 3, № 2 (2016): 132–35. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.shm.

Повний текст джерела
Анотація:
КНИГА З ІСТОРІЇ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА У СЛОВ’ЯНСЬКИХ КРАЇНАХ
 Translation Theories in the Slavic countries / ed. by A. Ceccherelli, L. Constantino, C. Diddi. – Salerno, 2015. – 231 p. – (Europa Orientalis, vol. 33 (2014)).
 Перекладознавча історіографія переживає піднесення на початку ХХІ сторіччя. Найцікавіше, що це явище охопило всі найголовніші перекладознавчі школи. Якщо в Україні ці процеси можна пояснити відновленням Незалежности, то у світовому контексті їх, мабуть, можна пов’язати із наслідками глобалізації. Західний світ відкриває решту планети. І саме на останні 20 років припад
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Чередниченко, Олександр. "РОКСОЛАНА ЗОРІВЧАК – ПОДВИЖНИЦЯ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА". Inozenma Philologia, № 133 (1 грудня 2020): 7–15. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3165.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розкрито життєвий шлях та науково-педагогічну діяльність професора, доктора філологічних наук, академіка АН ВШ України, дійсного члена НТШ Роксолани Петрівни Зорівчак (1934–2018). Автори висвіт¬люють віхи життя, науковий доробок, педагогічну й громадську діяльність Дослідниці, подають характеристику основних її праць та аналізують її внесок у розвиток українського перекладознавства і контрастивної лінгвістики. Р. П. Зорівчак була автором 1213 публікацій, серед яких чимало статей енциклопедичного характеру та рецензій, що показує наскільки глибокоерудованою й працелюбною була Авторка.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

І., Ю. Гусленко, та М. Рудницька Н. "ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ: ІСТОРІЯ, СУЧАСНІ ПАРАДИГМИ ТА ПЕРСПЕКТИВИ РОЗВИТКУ". ВЧЕНІ ЗАПИСКИ Харківського гуманітарного університету «Народна українська академія» 28 (25 травня 2022): 346–47. https://doi.org/10.5281/zenodo.7465371.

Повний текст джерела
Анотація:
<strong>Теорія</strong> перекладу: для студентів 3-4 курсів ф-ту &laquo;Референт-перекладач&raquo;, які навчаються за спеціальністю 035 Філологія (Переклад) / Нар. укр. акад., [каф. теорії та практики перекладу ; авт.-упор. О.&nbsp;А.&nbsp;Кальниченко]. &ndash; Харків : Вид-во НУА, 2020.&ndash; 124 с. Навчальний посібник &laquo;Теорія перекладу&raquo; став результатом багаторічної роботи Кальниченка Олександра Анатолійовича, доцента кафедри теорії та практики перекладу ХГУ &laquo;НУА&raquo;, автора численних наукових робіт і навчальних посібників з питань перекладу та перекладознавства (теорії
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Дупляк, Микола. "РОКСОЛАНА ПЕТРІВНА ЗОРІВЧАК (НА ОСНОВІ ОСОБИСТОГО ЛИСТУВАННЯ)". Inozenma Philologia, № 133 (1 грудня 2020): 28–34. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3168.

Повний текст джерела
Анотація:
Автор розкриває історію свого спілкування із Роксоланою Зорівчак, яке розпочалося у 1950-х рр. і протривало до останніх днів її життя. У листах відображено життя українського науковця, яка віддала максимум своїх зусиль на розвиток української науки. Її радощі та труднощі можна перенести на долю кожного національно свідомого науковця. Автор, насильно виселений українець з етнічних українських земель у рамках операції “Вісла”, а згодом емігрант в Америці, є взірцем того, як українці закордоном намагалися працювати для своєї Батьківщини й розвивати її культуру та науку. Охоплений часовий період п
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Костанда, І. О. "СТИЛІСТИЧНА КОДИФІКАЦІЯ: ПОЯВА ТА РОЗВИТОК ТРАДИЦІЙНИХ ФОРМ ТЕКСТУ В МОВАХ ВЕНЬЯНЬ І БАЙХУА". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 2 (9 квітня 2021): 91–95. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2020-2-13.

Повний текст джерела
Анотація:
Одним із центральних понять при розгляді проблем формування та нормування мов є поняття кодифікації, оскільки у процесі кодифікації досліджують і фіксують мовні норми, які уже потім розглядаються як іманентна властивість літературної мови. Система функційних стилів і стилістичних засобів їх вираження пронизує усі мовні рівні. З огляду на те, що літературній мові кожного народу у відповідні епохи властива своя власна система функційних стилів і стилістичних засобів, центром уваги нашої роботи є кодифікація функційних стилів і стилістичних засобів їхнього вираження у китайських мовах веньянь і б
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Руда, П. "Максим Рильський в історії вітчизняного перекладознавства". Слов"янські обрії, Вип. 4 (2012): 132–40.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Руда, П. "Максим Рильський в історії вітчизняного перекладознавства". Слов"янські обрії, Вип. 4 (2012): 132–40.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Одрехівська, Ірина. "АНАЛІТИЧНА МОДЕЛЬ ДОСЛІДЖЕННЯ РЕЦЕПЦІЇ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ В ІНОКУЛЬТУРНОМУ ПРОСТОРІ: УРОКИ УЧИТЕЛЯ ПРОФЕСОРКИ РОКСОЛАНИ ПЕТРІВНИ ЗОРІВЧАК". Inozenma Philologia, № 133 (1 грудня 2020): 173–83. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3181.

Повний текст джерела
Анотація:
Ця стаття – це спроба розвинути і запропонувати системне та ґрунтовне переосмислення праць Р. П. Зорівчак на одну з головних тем її наукових пошуків – українсько-англійських літературних взаємин крізь призму художнього перекладу. Враховуючи концептуальні й історіографічні орієнтири розвідок дослідниці, а також “силові точки” в рецептивних студіях професорки – історія сприйнят- тя Тараса Шевченка, Івана Франка та Лесі Українки і входження їхнього творчого досвіду завдяки англомовним інтерпретаціям у культурний простір Великобританії та США, Канади та Австралії, авторка представляє модель аналіз
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Микитка, О. Б. ""Нариси з історіі українського перекладу" М. Москаленка як вершинний зразок праці з перекладознавства". Філологічні трактати 2, № 3 (2010): 172–76.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Палій, Оксана, та Олена Погребняк. "Сучасна перекладацька рецепція української літератури в Чехії". Sultanivski Chytannia, № 11 (25 травня 2022): 23–31. http://dx.doi.org/10.15330/sch.2022.11.23-31.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета. Метою розвідки є проаналізувати актуальні тенденції у сфері сучасного чеського перекладу української літератури, розглянути перспективи українсько-чеських літературних і культурних взаємин на сучасному етапі. Дослідницька методика. У роботі використані культурно-історичний, компаративний та рецептивно-критичний методи. Досліджується роль української літератури у чеськомовному середовищі від безпосередніх контактів між письменниками обох країн, через засвоєння текстів української літератури шляхом перекладів, аж до новітньої критичної рецепції, книжкових форумів, перекладацьких конкурсів
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Більше джерел

Дисертації з теми "Історія перекладознавства"

1

Кобяков, Олександр Миколайович, Александр Николаевич Кобяков, Oleksandr Mykolaiovych Kobiakov та Н. С. Денисенко. "Історія перекладознавства в Україні". Thesis, Видавництво СумДУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/13038.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Купцова, Ірина. "Історія перекладів Біблії українською". Thesis, Національний авіаційний університет, 2015. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/25150.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Шмігер, Т. В. "Історія українського перекладознавства 20 сторіччя: ключові проблеми та періодизація". Дис. канд. філол. наук, Львівський національний ун-т ім. Івана Франка, 2007.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Варфоломеєва, Юлія Олександрівна. "Інтертекстуальна іронія як перекладознавча проблема в художньому тексті (на матеріалах роману Дж. Барнса «Історія світу в 10 ½ розділах»". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11595.

Повний текст джерела
Анотація:
У роботі було розглянуто підходи до класифікацій засобів реалізації інтертекстуальної іронії. Інтертекстуальність як текстова категорія, що відображає діалогічну взаємодію текстів, є важливою складовою літературно-перекладацького аналізу. Її вивчення становить одну з центральних проблем літературознавства та перекладознаства, особливо в контексті відтворення постмодерних художніх текстів. Найбільшк увагу зосереджено на алюзію як форму вираження міжтекстовихзв’язків та способах їх перекладу. До аналізу був залучений роман Джуліана Барнса «Історія світу в 10½ розділах».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Одрехівська, Ірина Миколаївна. "Внесок професора В. Коптілова в історію українського перекладу та перекладознавства другої половини XX сторіччя". Дис. канд. філол. наук, М-во освіти і науки України, Львів. нац. ун-т ім. Івана Франка, 2014.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Історія перекладознавства"

1

Варданян, М. В. Актуальні проблеми світового перекладознавства. КДПУ, 2022. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/6202.

Повний текст джерела
Анотація:
Посібник «Актуальні проблеми світового перекладознавства» адресований магістрам спеціальності 035 Філологія. Германські мови і літератури (переклад включно) для покращення самостійного опанування профільного курсу. Цьому сприяють основні складові посібника: теоретичний блок, завдання для практичного опрацювання, самостійної роботи, термінологічний словник, анотовані біографії, схема перекладознавчого аналізу тексту. Така структура посібника має на меті поглибити знання магістрів із теорії та історії перекладу, осмислити провідний досвід світового перекладознавства. Це сприятиме удосконаленню ф
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!