Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Philippines Languages“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Philippines Languages" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Philippines Languages":

1

Gonzales, Wilkinson Daniel Wong. „Language contact in the Philippines“. Language Ecology 1, Nr. 2 (31.12.2017): 185–212. http://dx.doi.org/10.1075/le.1.2.04gon.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
Abstract This article narrates the sociohistory of the Philippines through the lens of a Sinitic minority group – the Chinese Filipinos. It provides a systematic account of the history, language policies, and educational policies in six major eras, beginning from the precolonial period until the Fifth Republic (960 – present). Concurrently, it presents a diachronic narrative on the different linguistic varieties utilized by the ethnic minority, such as English, Hokkien, Tagalog, and Philippine Hybrid Hokkien (PHH). Following an exposition on how these varieties were introduced to the ecology is a discussion focused on contact that highlights potential theories as to how Philippine contact varieties like PHH emerged. How this account contributes to the overall language ecology forms the conclusion. Overall, this article delineates the socio-historical sources that intrinsically play a significant role in the (re)description of Philippine contact varieties. In its breadth, this article goes beyond providing second-hand information, and presents ideas that can be crucial for understanding how Philippine contact languages work.
2

Osborne, Dana. „The making of “deep language” in the Philippines“. Language, Culture and Society 3, Nr. 1 (18.06.2021): 58–81. http://dx.doi.org/10.1075/lcs.20008.osb.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
Abstract This analysis interrogates one of the most highly recognizable, but little understood metalinguistic descriptors of language in the contemporary Philippine linguistic scene: the concept of “deep language.” Here, “deep language” is explored as a complex, polysemous term generally used to describe homegrown conceptualizations of “pure” forms of Philippine-type languages and speakers. The contemporary understanding of “deep language” in the Philippines is theorized to have been informed by a complex combination of folk and academic discourses that have percolated throughout shared ideologies and conceptualizations of language since national independence at mid-20th century. The metric of “depth” in the analysis of language is shown to function centrally as a conceptual metaphor that enables everyday speakers to theorize person-types and the passage of time in a folk chronotope reckoned through the sign of language.
3

Rodríguez, Rebeca Fernández. „Lexicography in the Philippines (1600–1800)“. Historiographia Linguistica 41, Nr. 1 (10.06.2014): 1–32. http://dx.doi.org/10.1075/hl.41.1.01rod.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
Summary Spanish missionary lexicography in America and the Philippines is extensive and deserving of detailed research. In the Philippines, from 1600 up to 1898, more than fifty vocabularies were published in thirteen different languages. Alongside these are numerous vocabularies preserved only as manuscripts and others that are known to be lost. Following some recent publications on Philippine lexicography, in particular bibliographic surveys and studies of specific vocabularies (­García-Medall 2004, 2009; Sueiro Justel 2003; Fernández Rodríguez 2009, 2012), as well as Smith-Stark’s (2009) work on Mexican lexicography, this paper presents a contrastive analysis of the lexicographic styles of seven Philippine vocabularies of five different languages: Tagalog, Visayan, Pampango, ­Bicol and Ilokano. Through examination of the lexicographic characteristics of the most important vocabularies written in the first two centuries of Spanish presence in the Philippines (1600–1800), the present writer tries to establish the lexicographical models used by the missionaries: whether they followed the existing models (mainly Nebrija, Molina and Calepino) or if they created a novel Philippine model. The authors of these vocabularies were missionaries of different Orders: Augustinian, Dominican, Franciscan, and Jesuits. All these vocabularies are bilingual and bidirectional, with the sole exception of the unidirectional Ilokano vocabulary.
4

Lesho, Marivic. „Philippine English (Metro Manila acrolect)“. Journal of the International Phonetic Association 48, Nr. 3 (18.12.2017): 357–70. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100317000548.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
English is an official language in the Philippines, along with Filipino, a standardized register originally based on Tagalog (Gonzalez 1998). The Philippines were a Spanish colony for over three centuries, but when the Americans took control in 1898, they immediately implemented English instruction in schools (Gonzalez 2004). It became much more widespread among Filipinos than Spanish ever was, and by the late 1960s, Philippine English was recognized as a distinct, nativized variety (Llamzon 1969). It is widely spoken throughout the country as a second language, alongside Filipino and approximately 180 other languages (Lewis, Simmons & Fennig 2016). It is also spoken in the home by a small number of Filipinos, especially among the upper class in Metro Manila (Gonzalez 1983, 1989) and other urban areas. There is a large body of literature on Philippine English. However, relatively few studies have focused on its sound system. The most detailed phonological descriptions of this variety have been by Tayao (2004, 2008), although there have also been previous sketches (Llamzon 1969, 1997; Gonzalez 1984). There has been very little phonetic research on Philippine English, apart from some work describing the vowel system (Pillai, Manueli & Dumanig 2010, Cruz 2015).
5

SyGaco, Sonia B. „The Shift of the First Language During Migration“. Asian Journal of Interdisciplinary Research 5, Nr. 1 (30.03.2022): 26–34. http://dx.doi.org/10.54392/ajir2214.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
Nine teenage Filipino-Germans were challenged to learn two languages when they moved to Dumaguete City, Philippines. These German native speakers were born in Germany and migrated to the Philippines with their German fathers and Filipino mothers. In this new environment, they have been exposed to communicating in Cebuano, the dominant language, and develop their listening, speaking, reading, and writing English skills in school. The Can-do Scale test of Keijzer (2007) demonstrates their ability to learn a second language, with all responders willing to read, speak, and write in Cebuano and English. Short-term Filipino-Germans (who stayed in the Philippines for less than five years) prefer to listen to German on the radio or television, while long-term respondents (those who lived in the Philippines for more than five years) with dwindling German vocabulary favor listening to Cebuano and English. The study concludes that German respondents have gradually acquired Cebuano and English through time. The long-term migrants have forgotten their first language, as seen in their reading, speaking and writing skills. In contrast, the short-term migrants are still proficient in their first language despite the competition of the other two languages.
6

Esteron, Jerico Juan. „ENGLISH IN THE CHURCHSCAPE: EXPLORING A RELIGIOUS LINGUISTIC LANDSCAPE IN THE PHILIPPINES“. Discourse and Interaction 14, Nr. 2 (27.12.2021): 82–104. http://dx.doi.org/10.5817/di2021-2-82.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
As one of the official languages of the Philippines, English predominantly figures in thedomains of education, government, and the judiciary. This reality has always put English at the top of the linguistic ladder, relegating local languages to lower ranks. This scenario appears to be evident also in the domain of the church. In this paper, I investigate signs posted within the compound of a major Catholic church located in the Philippines in terms of types and language use. Informed by linguistic landscape concepts pioneered by Landry and Bourhis (1997), Spolsky and Cooper (1991), and Ben-Rafael (2009), I analyzed over a hundred signs in the religious linguistic landscape, which I call ‘churchscape’. Findings show that English dominates in the churchscape as a language of communication and language of tourism while local languages such as Filipino and Pangasinan assume a secondary role in the churchscape. This study affords us an interesting view and alternative understanding of multilingualism as a phenomenon through the churchscape in question.
7

Dreisbach, Jeconiah Louis, und Feorillo Petronilo A. Demeterio III. „Language use and preference in the multilingual context of Davao City, Philippines“. Studies in English Language and Education 8, Nr. 1 (03.01.2021): 313–27. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v8i1.18454.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
This paper is a pioneering study on the language use and preference of the Davaoeños from generations X (born in the years 1965 to 1979) and Z (born in the years 1995 to 2015) towards the Cebuano, Filipino, and English languages. Being a linguistically diverse area, Davao is home to the emerging contact language Davao Filipino which is currently spoken by the various ethnolinguistic groups currently inhabiting the city. This study utilized mixed methods research, particularly a survey questionnaire and focus group discussions, to explore the perspectives of the respondents on the said languages. Two generations were investigated in this study, particularly those belonging to Generations X and Z. Data presented show that both generations consider themselves fluent in the languages of interest in this study. They primarily use Cebuano for everyday communication and both generations primarily use English in formal communication. However, a language shift was seen from the common use of Cebuano by the older generation to the use of Filipino by the younger generation. This shift was also reflected in the language preferences of the respondents on everyday communication. Lastly, both generations would like to maintain Filipino as the Philippine national language as it is the language that they usually use when talking to Filipinos from other provinces who also speak different Philippine languages.
8

SANTOS, ANNIE, VANESSA FERNANDEZ und RAMIL ILUSTRE. „English Language Proficiency in the Philippines: An Overview“. International Journal of English Language Studies 4, Nr. 3 (13.07.2022): 46–51. http://dx.doi.org/10.32996/ijels.2022.4.3.7.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
The Philippines is considered one of the largest English-speaking nations in the world. In fact, English is one of the official languages in the Philippines. But throughout the years, a gradual deterioration in English language proficiency can be observed among Filipinos based on the EF English Proficiency Index, Test of English for International Communication (TOEIC), and the average score of Filipino IELTS takers. This paper aims to discuss the different factors behind the descending Filipino English proficiency, such as learners’ motivation, parental involvement, learning environment, teaching strategies, comprehensive input, learners’ socio-economic status, and learners' age. Several articles have been reviewed and examined for the authors to come up with the following conclusions: 1) Continuous practice and usage of the English language could help us further cement our economy; 2) there is still a huge room for improvement in terms of grammar which could also help alleviate learners’ anxiousness, and 3) we still need to strike a balance in polishing the English language education and nurturing our local and cultural languages. This review will help the teachers in planning and implementing English classes to improve students' English proficiency, the educational institutions that aim to uplift the quality of English language teaching, and curriculum developers in constructing innovative English proficiency learning materials.
9

Requinala, Kharl Vincent C., Jessa Folloso, Robertt Ross Almazan und Mark Philip Paderan. „CONTRASTING GENDER BIAS LANGUAGES IN PHILIPPINES AND U.S ONLINE NEWS ARTICLES: A CORPUS-BASED STUDY“. Journal of English Education and Linguistics 3, Nr. 1 (25.06.2022): 85–94. http://dx.doi.org/10.56874/jeel.v3i1.816.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
This study aimed to explore the most prevalent gender-biased languages and to identify what type of rhetorical devices were used frequently in the Philippines and U.S Online News Articles and to highlight the similarities and differences of rhetoric taken from ten online news websites. The corpus is made up of 20 articles per news outlet which are GMA News, Manila Bulletin, Manila Times, Rappler, and Philippine Daily Inquirer from the Philippines. Politico, LA Times, The Guardian, USA Today, and CBN News from US. All news was contrastively analyzed based on Robert Kaplan’s Theory of Contrastive Rhetoric using AntConc software. The findings revealed that there are rhetorical devices found in these articles to filter the used labels for males and females that invoke stereotyping. Results also revealed that both countries are similar in terms of using positive and nice words subtly on describing women. However, a vast contradiction is also depicted due to the fact that news writers utilize words that negatively connote and has a sharp definition that is associated with women. Thus, the study concludes that there should be widespread information and practice about the usage of Gender Fair Language in various professions most especially in Media and Journalism.
10

Del Corro, A. „Bible Translation and Endangered Languages: A Philippines Perspective“. Bible Translator 52, Nr. 2 (April 2001): 201–10. http://dx.doi.org/10.1177/026009430105200201.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Dissertationen zum Thema "Philippines Languages":

1

Nical, Iluminado C. „Language usage and language attitudes among education consumers : the experience of Filipinos in Australia and in three linguistic communities in the Philippines“. Title page, contents and abstract only, 2000. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09PH/09phn582.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
Errata inserted facing t. p. Bibliography: leaves 406-457. A comparative investigation of language usage and language attitudes in relation to Filipino/Tagalog, Philippine languages other than Tagalog and English among senior high school students and their parents in two countries, the Philippines and Australia. The study provides an historical overview of the development of national language policies in Australia and in the Philippines, focussing on the way in which multiculturalism in Australia influenced language policies, and on the reasons for the adoption of the Bilingual Education Program in the Philippines.
2

Aguas, y. Quijano Juan Vidal. „The Philippines in the Twentieth Century: Social Change in Recent Decades“. W&M ScholarWorks, 1987. https://scholarworks.wm.edu/etd/1539625429.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Osborne, Dana. „Negotiating the Hierarchy of Languages in Ilocandia: The Social and Cognitive Implications of Massive Multilingualism in the Philippines“. Diss., The University of Arizona, 2015. http://hdl.handle.net/10150/556859.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
After nearly 400 years of colonial occupation by Spain, the Philippine Islands were signed over to the United States in the 1898 Treaty of Paris along with other Spanish colonies, Guam and Puerto Rico. The American acquisition of the Philippine archipelago marked the beginning of rapid linguistic, social and political transformations that have been at the center of life in the Philippines for the last century, characterized by massive swings in national language policy, the structuration of the modern educational system, political reorganizations and increased involvement in the global economy. The rapid expansion of "education-for-all" during the American Period (1898-1946) set the foundation for the role of education in daily life and created a nation of multilinguals - contemporarily, most people speak, at the very least, functional English and Filipino (official and national languages, respectively) in conjunction with their L1 (mother tongue), of which there are an estimated 170 living varieties throughout the island array. This study focuses on the minority language of Ilocano, a branch of the Malayo-Polynesian (Austronesian) language family and is the third largest minority language spoken in the Philippines with over 9 million speakers spread throughout the islands, having a strong literary tradition and a clearly defined ethnolinguistic homeland in the northernmost region of the island of Luzon. The articles contained in this dissertation variously investigate the linguistic, social, and ideological implications of the last century of contact and colonization among speakers of Ilocano and seek to understand why (and how), in light of colonization, missionization, Americanization, and globalization, minority languages like Ilocano have remained robust. Taken together, these analyses shed light on the dynamic interplay between linguistic, social, and ideological processes as they shape contemporary language practices found among Ilocano speakers negotiating the terms of their local and national participation in a continually shifting social, political, and linguistic landscape.
4

Lesho, Marivic. „The sociophonetics and phonology of the Cavite Chabacano vowel system“. The Ohio State University, 2014. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1388249508.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Soffronow, Maria. „Multilingual Classrooms : A study of four Filipino teachers' experiences“. Thesis, Högskolan för lärande och kommunikation, Högskolan i Jönköping, Övrig skolnära forskning, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hj:diva-27319.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
The majority of the world's population is multilingual, and there is an increase of demands on teachers worldwide to meet pupils' diverse linguistic needs and abilities. This paper on multilingualism aims to explore four Filipino teachers' experiences of working in a multilingual context. The study is based on a sociocultural perspective on language and learning, and views the school as an institution within a larger context. Through thematic interviews, the linguistic environments in the four teachers' classrooms are described. The paper also aims to describe the status of the languages used within the context of the schools, and how the teachers express the correlations between language and identity. The results demonstrate a complex linguistic situation where the teachers have a pragmatic approach to the three languages in their everyday lives, and the use of code-switching is common. English has a high status in the society, which is also noticeable in the classroom, but the teachers work to support pupils' identity development by also allowing them to express themselves in their mother tongue.
6

Stead, Matthew A. „Paul's use of "maturity" language in Philippians 3“. Online full text .pdf document, available to Fuller patrons only, 2001. http://www.tren.com.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Rifareal, Rebekah. „Paradox of Identity: The Role of National Language and Literature in the Philippines“. VCU Scholars Compass, 2018. https://scholarscompass.vcu.edu/etd/5442.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
The Philippines lies at the intersection of two global empires, having been under Spanish colonial rule from 1521-1898 and American colonial rule from 1899-1945. As a country that expresses a melange of cultures, both on the global and local level, Filipino national identity is constantly in debate. This thesis examines how literature in the Philippines can play a role in establishing a national identity in relation to the ways in which Filipinos of both the home country and the Filipino diaspora negotiate language. Analyzing José Rizal’s Noli Me Tangere (1887) alongside Jessica Hagedorn’s Dogeaters (1990) through the theoretical framework of the contact zone, a rejection of the third space, and deterritorialization shows that Filipino culture consumes imposing foreign cultures, dismantling even their label as foreign. Thus, the interaction between Filipino culture and colonial culture is a rich example of how to decentralize the Western gaze in postcolonial literary analysis.
8

Kimoto, Yukinori. „A Grammar of Arta: A Philippine Negrito Langage“. Kyoto University, 2017. http://hdl.handle.net/2433/226793.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Johnston, Patricia Gwen. „Maranao vocabulary of moral failure and rectification“. Online full text .pdf document, available to Fuller patrons only, 2003. http://www.tren.com.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Kitada, Yuko [Verfasser], Nikolaus [Gutachter] Himmelmann und Alexander [Gutachter] Adelaar. „The prefix *si- in Western Indonesian, Sulawesi, and Philippine languages / Yuko Kitada ; Gutachter: Nikolaus Himmelmann, Alexander Adelaar“. Köln : Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, 2019. http://d-nb.info/1239811578/34.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "Philippines Languages":

1

Robinson, Laura C. Dupaningan agta: Grammar, vocabulary, and texts. Canberra: Pacific Linguistics, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Cook, Marjorie. Bibliography of the Summer Institute of Linguistics, Philippines, 1953-1984. Manila, Philippines: The Institute, 1986.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Johnson, Rex A. Bibliography of the Summer Institute of Linguistics, Philippines, 1953-2003: 50th anniversary edition. 4. Aufl. Manila: Summer Institute of Linguistics Philippines, 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Constantino, Pamela C. Wika, linggwistika at bilinggwalismo sa Pilipinas. Manila, Philippines: Rex Book Store, 1985.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Thompson, Roger M. Filipino English and Taglish: Language switching from multiple perspectives. Amsterdam: John Benjamins Pub., 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Thompson, Roger M. Filipino English and Taglish: Language switching from multiple perspectives. Amsterdam: Benjamins, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Yamada, Yukihiro. Place names of Itbayat Island of the Philippines. Himeji: Himeji Dokkyo University, 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Santos, Alex C. Delos. The rise of Kinaray-a: History and anthology of contemporary literature in Antique. Iloilo City, Philippines: University of San Agustin, 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

B, Kaplan Robert, und Baldauf Richard B. 1943-, Hrsg. Language planning in Malawi, Mozambique, and the Philippines. Clevedon [England]: Multilingual Matters, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Yamada, Yukihiro. Ap-names of grandparents in Itbay the Philippines. Himeji: Himeji Dokkyo University, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Buchteile zum Thema "Philippines Languages":

1

Gonzales, Wilkinson Daniel Wong. „Interactions of Sinitic Languages in the Philippines: Sinicization, Filipinization, and Sino-Philippine Language Creation“. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, 369–408. Singapore: Springer Nature Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-0924-4_31.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Gonzales, Wilkinson Daniel Wong. „Interactions of Sinitic Languages in the Philippines: Sinicization, Filipinization, and Sino-Philippine Language Creation“. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, 1–40. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6844-8_31-1.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Gonzales, Wilkinson Daniel Wong. „Interactions of Sinitic Languages in the Philippines: Sinicization, Filipinization, and Sino-Philippine Language Creation“. In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, 1–40. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6844-8_31-2.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Hill, Ann, Anselmo B. Mercado, Anne Shangrila Fuentes und Deborah Hill. „Asset-Based Community Development in Diverse Cultural Contexts: Learning from Mindanao, the Philippines“. In Languages, Linguistics and Development Practices, 59–86. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-93522-1_3.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Lazarević, Jovana. „Interrelation Between Culture and Endangered Languages; The Example of the Philippines“. In Едиција Филолошка истраживања данас, 599–611. Београд: Универзитет у Београду, Филолошки факултет, 2017. http://dx.doi.org/10.18485/fid.2017.7.ch34.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Tupas, Ruanni. „Language Policy“. In Philippine English, 257–67. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429427824-26.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Cayado, Dave Kenneth Tayao, und James F. D’Angelo. „Language Testing“. In Philippine English, 297–304. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429427824-30.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Bernardo, Alejandro S. „Language Teaching“. In Philippine English, 283–96. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429427824-29.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Enriquez, Ma Althea T. „Contact with Other Languages“. In Philippine English, 156–69. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429427824-16.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Smolicz, Jerzy J., und Illuminado Nical. „Exporting the European Idea of a National Language: Some Educational Implications of the Use of English and Indigenous Languages in the Philippines“. In Tradition, Modernity and Post-modernity in Comparative Education, 507–26. Dordrecht: Springer Netherlands, 1997. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-011-5202-0_9.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Konferenzberichte zum Thema "Philippines Languages":

1

„Figurative Languages in Bicol Literature toward the Production of Instructional Material“. In Multi-Disciplinary Manila (Philippines) Conferences Jan. 26-27, 2017 Cebu (Philippines). Universal Researchers (UAE), 2017. http://dx.doi.org/10.17758/uruae.uh0117424.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Vong, Meng. „Southeast Asia: Linguistic Perspectives“. In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.10-2.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
Southeast Asia (SEA) is not only rich in multicultural areas but also rich in multilingual nations with the population of more than 624 million and more than 1,253 languages (Ethnologue 2015). With the cultural uniqueness of each country, this region also accords each national languages with language planning and political management. This strategy brings a challenges to SEA and can lead to conflicts among other ethnic groups, largely owing to leadership. The ethnic conflicts of SEA bring controversy between governments and minorities, such as the ethnic conflict in Aceh, Indonesia, the Muslim population of the south Thailand, and the Bangsa Moro of Mindanao, of the Philippines. The objective of this paper is to investigate the characteristics of the linguistic perspectives of SEA. This research examines two main problems. First, this paper investigates the linguistic area which refers to a geographical area in which genetically unrelated languages have come to share many linguistic features as a result of long mutual influence. The SEA has been called a linguistic area because languages share many features in common such as lexical tone, classifiers, serial verbs, verb-final items, prepositions, and noun-adjective order. SEA consists of five language families such as Austronesian, Mon-Khmer, Sino-Tibetan, Tai-Kadai, and Hmong-Mien. Second, this paper also examines why each nation of SEA takes one language to become the national language of the nation. The National language plays an important role in the educational system because some nations take the same languages as a national language—the Malay language in the case of Brunei, Indonesia, Malaysia, and Singapore. The research method of this paper is to apply comparative method to find out the linguistic features of the languages of SEA in terms of phonology, morphology, and grammar.
3

Roxas, Rachel Edita, Charibeth Cheng und Nathalie Rose Lim. „Philippine language resources“. In the 7th Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2009. http://dx.doi.org/10.3115/1690299.1690318.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

„Bible Stories and Poems: Plot, Figurative Language, Theme and Instructional Prototype“. In Multi-Disciplinary Manila (Philippines) Conferences Jan. 26-27, 2017 Cebu (Philippines). Universal Researchers (UAE), 2017. http://dx.doi.org/10.17758/uruae.uh0117417.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

„Applying Drama and Narrative Structure in ESL Language Education“. In Jan. 29-30, 2019 Cebu (Philippines). Emirates Research Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.17758/erpub3.uh0119424.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Laguna, Ann Franchesca, und Rowena Cristina Guevara. „Experiments on automatic language identification for philippine languages using acoustic Gaussian Mixture Models“. In 2014 IEEE Region 10 Symposium. IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/tenconspring.2014.6863115.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Roxas, Rachel Edita O., und Allan Borra. „Computational linguistics research on Philippine languages“. In the 38th Annual Meeting. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2000. http://dx.doi.org/10.3115/1075218.1075292.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

„The use of Yui language in Music – A Vehicle to Re-creation & Celebration of the Yui Speaker’s Identity and the Yui Society’s Socio-cultural Environment“. In Multi-Disciplinary Manila (Philippines) Conferences Jan. 26-27, 2017 Cebu (Philippines). Universal Researchers (UAE), 2017. http://dx.doi.org/10.17758/uruae.uh0117427.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Kim, Hyemin, und Elaine Vernadine A. Liongson. „English Language Learning Anxiety among Korean College Students in the Philippines“. In 16th Education and Development Conference. Tomorrow People Organization, 2021. http://dx.doi.org/10.52987/edc.2021.005.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
Abstract: Although a number of studies have been done about Foreign Language Anxiety among Korean students, limited studies have been done on foreign language anxiety toward Korean college students in the Philippines. This paper seeks to find out the factors that may affect foreign language anxiety of both male and female college students in learning English, their foreign language learning anxiety in terms of gender, and the factor that may decrease the anxiety of the participants. Data was gathered through the use of a Foreign Language Classroom Anxiety Scale (FLCAS), a Likert scale adopted from Yassin (2015) and was analyzed by getting the mean, while the findings were interpreted using the mean scale proposed by Mamhot, Martin & Masangya (2013). Surprisingly, the result revealed that foreign language anxiety is not significant among Korean students. Moreover, the female participants showed higher confidence in speaking and using the language compared to male participants in some aspects. Keywords: EFL; FLCAS, foreign language anxiety; gender
10

„Development of the Self-Directed E-Learning Module on Introduction C++ Programming Language for Undergraduate Students in Faculty of Sciences and Technology at Mean Chey University“. In June 12-13, 2018 Manila (Philippines). Eminent Association of Pioneers, 2018. http://dx.doi.org/10.17758/eares2.eap0618127.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Berichte der Organisationen zum Thema "Philippines Languages":

1

Mapping the Public Voice for Development—Natural Language Processing of Social Media Text Data: A Special Supplement of Key Indicators for Asia and the Pacific 2022. Asian Development Bank, August 2022. http://dx.doi.org/10.22617/fls220347-3.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
This publication explores how natural language processing (NLP) techniques can be applied to social media text data to map public sentiment and inform development research and policy making. The publication introduces the foundations of natural language analyses and showcases studies that have applied NLP techniques to make progress on the Sustainable Development Goals. It also reviews specific NLP techniques and concepts, supported by two case studies. The first case study analyzes public sentiments on the coronavirus disease (COVID-19) in the Philippines while the second case study explores the public debate on climate change in Australia.

Zur Bibliographie