Academic literature on the topic 'Безеквівалентна лексика'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Безеквівалентна лексика.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Безеквівалентна лексика"
Грон, Юлія. "Проблеми перекладу реалій як одиниць безеквівалентної лексики у детективному жанрі." Мова: кодифікація, компетенція, комунікація, no. 1(4) (June 30, 2021): 56–65. http://dx.doi.org/10.24025/2707-0573.1(4).2021.232887.
Full textТупиця, О. "Безеквівалентна лексика у смисловій структурі поетичного тексту." Філологічні науки, Вип. 2 (5) (2010): 123–30.
Find full textOlkhovska, N. S., and M. S. Skokova. "German-speaking non-equivalent vocabulary: ways to reproduce in the Ukrainian language." Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 10, no. 3 (October 23, 2019): 57–62. http://dx.doi.org/10.31548/philolog2019.02.057.
Full textКарпенко, Н. А., and М. О. Клавкіна. "ВІДТВОРЕННЯ НАЦІОНАЛЬНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕКЛАДІ УКРАЇНСЬКИХ КАЗОК АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ." Лінгвістичні дослідження, no. 53 (2020): 76–84. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2020.53.07.
Full textПисьменна, Ю. О. "Безеквівалентна лексика як маркер національної культури (на матеріалі групи номенів на позначення страв національної кухні)." Studia linguistica, Вип. 5, ч. 2 (2011): 279–85.
Find full textГАЛАЙЧУК, Оксана. "ІЛЮСТРОВАНИЙ ОНЛАЙН-СЛОВНИК НАЦІОНАЛЬНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ: ТРУДНОЩІ УКЛАДАННЯ." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 45 (September 22, 2021): 61–69. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.6.
Full textБондарчук, Олена, and Наталія Лисецька. "КОНЦЕПТУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД: ДО ПИТАННЯ ТРАНСФЕРУ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНИХ ТЕКСТОВИХ ЕЛЕМЕНТІВ (НІМЕЦЬКА ТА УКРАЇНСЬКА МОВИ)." Актуальні питання іноземної філології, no. 13 (June 22, 2021): 33–39. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-13-6.
Full textСлободянюк, Н. "Історико-гносеологічний аналіз поняття безеквівалентної лексики." Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика, Вип. 10 (2001): 69–71.
Find full textФесенко, І. М., and О. М. Сивачук. "РЕАЛІЯ В СИСТЕМІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ТА СПОСОБИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ОПОВІДАНЬ ДЖЕКА ЛОНДОНА)." Nova fìlologìâ, no. 82 (August 11, 2021): 308–14. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-49.
Full textРуденко, Т. А., and І. М. Гаврилова. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ У НІМЕЦЬКІЙ МОВІ." Науковий вісник ДДПУ імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), no. 12 (January 14, 2020): 193–97. http://dx.doi.org/10.24919/2663-6042.12.2019.189322.
Full textDissertations / Theses on the topic "Безеквівалентна лексика"
Кищик, А. С. "Безеквівалентна комп'ютерна лексика та способи її перекладу." Thesis, Сумський державний університет, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16759.
Full textБєлова, М. І., Антоніна Вадимівна Прокопенко, Антонина Вадимовна Прокопенко, and Antonina Vadymivna Prokopenko. "Безеквівалентна лексика як лінгвістичне явище на матеріалі англомовного твору Т. Капоте «З холодним серцем»." Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46664.
Full textГостєва, К. В. "Особливості перекладу екзотизмів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76437.
Full textЦелью исследования является анализ тeoрeтическиx пoзиций, которые способны объяснить феномен отсутствия прямого соответствия в языке-реципиенте, а также понятия безэквивалентности лексики, ознакомление с существующими классификациями бeзэквивалентной лексики и cпocобов ее перевода нa мaтepиaлах публицистических и художественных текстов. В нашем исследовании мы не только рассмотрели экзотизмы как важный лингвистический феномен, мы также поняли механизм заимствования и адаптации экзотической лексики, проанализировали экзотизмы, которые были заимствованы из английского языка, рассмотрели классификацию заимствованной лексики, выделили слова, которые зачастую произносятся неправильно и исправили ошибки в их произношении.
The purpose of the study is to analyze the reasons that can explain the problem of lack of direct equivalents in the target language, as well as to analyze the concept of the exoticisms and untranslatability. In this master`s thesis we have analyzed the concept of the exoticism as an important linguistic phenomenon, the mechanism of functioning of the exoticisms as well as the other linguistic borrowings that were mentioned in the text.
Сокол, О. С. "Особливості перекладу безеквівалентної лексики на матеріалі трилогії Сьюзен Коллінз «Голодні ігри»." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75287.
Full textМета: проаналізувати безеквівалентну лексику та дослідити її типи, і способи перекладу українською мовою.Теоретичне значення: розширення теоретичної бази, а також систематизація, виявлення закономірностей класифікації і формулювання основних підходів до перекладу безеквівалентної лексики
Цель: проанализировать безэквивалентную лексику и исследовать ее типы и способы перевода на украинский язык. Теоретическое значение: расширение теоретической базы, а также систематизация, выявление закономерностей классификации и формулировки основных подходов к переводу безэквивалентной лексики.
Goal: to analyze the non-equivalent lexis and study its types and ways of translation into Ukrainian. Theoretical meaning: extension of the theoretical base, as well as systematization, identification of the patterns of classification and formulation of the basic approaches to the translation of non-equivalent lexis.
Клімова, А. І. "Складнощі передачі реалій у перших перекладах поеми «Мертві душі» М. В. Гоголя." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67354.
Full textКравченко, В. В. "Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86593.
Full textТема: Переводческие особенности локализации англоязычных видеоигр (на материале серии игр “Subnautica”). Цель: определение и анализ основных стратегий для преодоления трудностей локализации видеоигр c английского языка на украинский. Теоретическое значение: результаты концептуального анализа помогут лучше понять функционирование текстов в видеоиграх и особенности их перевода. Магистерская работа посвящена анализу переводческих аспектов локализации видеоигр. Рассмотрены исторические факторы становления локализации и ее связь с переводом. Определены основные особенности видеоигрового дискурса, виды внутриигровых текстов и составляющие локализации видеоигр. В рамках исследования проведен переводческий анализ украинской локализации серии игр “Subnautica”. К основным трудностям отнесены перевод безэквивалентной лексики, передача экспрессивности и информативности во внутриигровых текстах, а также технически обусловленные сложности. Предложены стратегии их преодоления. На основе анализа был сформирован перечень компетентностей, которым должен владеть специалист в этой сфере. Создан комплекс упражнений для обучения локализации видеоигр студентов-переводчиков.
Title: Translation and Localization Features of English Video Games (based on the Subnautica franchise) Goal: to define and analyze the main strategies for solving translation difficulties in video game localization from English to Ukrainian. Theoretical meaning: the results of the conceptual analysis will help to understand the functions of video game texts and the features of translating them better. The master’s thesis deals with the translation and localization features of video games. The historical background of localization and its connection to the translation is studied. Main features of video game discourse, types of in-game texts, and assets in video game localization are distinguished. Within the research, the translation analysis of Ukrainian localization of the Subnautica game series was carried out. The main translation difficulties include the translation of equivalent-lacking words and different types of in-game texts as well as technical difficulties. The strategies for solving them are suggested. The competencies for specialists in this field were put forward based on the analysis. A set of exercises for teaching video game localization to translation students was created.
Литвиненко, Юлія Сергіївна. "Безеквівалентна лексика в англомовній публіцистиці як проблема перекладу." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5980.
Full textUA : Дипломна робота – 59 стор., 81 джерело, 1 додаток. Об’єкт дослідження: безеквівалентна лексика в англомовній публіцистиці. Мета роботи: розкриття особливостей проблеми перекладу безеквівалентної лексики в англомовній публіцистиці. Теоретико-методологічні засади: дослідження поняття безеквівалетної лексики (як Є. М. Верещагін, В. Г. Костомаров, М. П. Кочерган, Р. П. Зорівчак, В. С. Виноградов, Т. А. Космеда, Л. К. Латишев), принципи і способи перекладу безеквівалетної лексики (В. А. Кухаренко, Р. П. Зарівчак) та жанрів публіцистики (В. М. Манакін). Отримані результати: Безеквівалетна лескика – це лексичні одиниці, які не мають у словниковому складі мови перекладу еквівалентів, тобто одиниць, за допомогою яких можна на аналогічному рівні плану вираження передати всі релевантні у межах даного контексту компоненти значення або одного з варіантів значення вихідної лексичної одиниці. Вивчення безеквівалентної лексики є у світі актуальною проблемою у зв’язку з бурхливим розвитком прикладних філологічних напрямів. Корпус вибірки нараховує переклад безеквівалентної лексики з англійської мови на українську на матеріалі текстів англомовної публіцистики.
EN : Thesis - 59 pages, 81 sources, 1 appendix. Object of research: non-equivalent vocabulary in English journalism. Purpose: to reveal the features of the translation problem non-equivalent vocabulary in English journalism. Theoretical and methodological principles: a study of the concept non-equivalent vocabulary (as EM Vereshchagin, VG Kostomarov, MP Kochergan, RP Zorivchak, VS Vinogradov, TA Kosmeda, LK Latyshev), principles and methods of translation of non-equivalent vocabulary (VA Kukharenko, RP Zarivchak) and genres of journalism (VM Manakin). Results obtained: Non-equivalent leskika are lexical units, which do not have in the vocabulary of the language of translation of equivalents, ie units that can be used at a similar level of the plan of expression pass all relevant within this context components of the value or one of the variants of the value of the original lexical unit. Study non-equivalent vocabulary is a pressing issue in the world due to rapid development of applied philological areas. Housing sample has a translation of non - equivalent vocabulary from English to Ukrainian on the material of texts of English-language journalism.
Яценко, Владислав Юрійович. "Лексико-синтаксичні особливості юридичних текстів в оригіналі та перекладі." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/1720.
Full textUA : Дипломна робота – 61 стор., 46 джерел. Об’єкт дослідження: німецька та українська фахова мова юриспруденції.. Мета роботи: полягає у встановленні спільних та відмінних рис німецької та української фахових мов юриспруденції на лексичному та синтаксичному рівнях.. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії перекладу, розроблені в лінгвістиці (Я.И. Рецкер, Л.К. Латишев, В.Н. Комиссаров та ін.) та методи перекладу юридичного тексту (Т.А. Клименко, О.В. Сердюк, Л. Джепко та ін.). Отримані результати: Провівши детальний аналіз передачі термінів німецької мови права на українську мову, ми прийшли до висновку, що використання трансформацій може по-різному відбиватися на тексті перекладу. Відмінність внутрішніх структур німецької та української мов зумовлює доцільність застосування різноманітних трансформацій, оскільки вони допомагають уникнути штучності сприймання тексту реципієнтом. Під час перекладу німецьких юридичних термінів українською мовою слід спиратися на знання про специфіку термінів як лексичних одиниць та орієнтуватися на тематику тексту з тим, щоб уникнути неправильного вибору варіанту перекладу, оскільки подекуди трапляються омонімічні терміни. Ми можемо побачити на прикладах, представлених у роботі, синтаксична структура речень в обох мовах піддається певним змінам через наявність пасивних конструкцій та багатоскладних речень. Проте, незважаючи на це, речення, за своєю синтаксичною структурою, залишаються доволі близькими до мови оригіналу.
Іваннікова, Марина Миколаївна. "ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ РІШЕНЬ У СФЕРІ МАРКЕТИНГУ ( НА МАТЕРІАЛІ КНИГИ ФІЛІПА КОТЛЕРА «МАРКЕТИНГ 4.0: ВІД ТРАДИЦІЙНОГО ДО ЦИФРОВОГО»)." Thesis, 2021. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/11629.
Full textНаукова новизна проведеного дослідження високо корелюється із актуальністю теми дослідження та полягає у застосуванні перекладацьких трансформацій перекладачами, що працюють в сучасних умовах із професійною маркетинговою літературою. Під час аналізу літературних джерел в галузі перекладу нами була сформована мета дослідження, яка полягає у визначенні типів перекладацьких трансформацій, що існують в сучасному освітньому дискурсі та застосовуються при перекладі англійських термінів в галузі маркетингу, та описати специфіку їх перекладу українською мовою. Мета дослідження зумовила визначення ряду завдань дослідження, а саме: 1) проаналізувати наукові точки зору на проблему дослідження термінології маркетингу; 2) проаналізувати склад і структуру англійських та українських термінів в галузі маркетингу; 3) визначити способи перекладу складних англійських термінів в галузі маркетингу українською мовою; 4) обрати оптимальні перекладацькі трансформації при перекладі англійських термінів в галузі маркетингу українською мовою. Об’єкт дослідження – спеціальні терміни в галузі маркетингу.
Корінець, Анна Олександрівна. "Фінансово-економічна лексика сучасної англійської мови як проблема перекладу." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5819.
Full textEN : The thesis presents the comprehensive study of semantic structure, pragmatic as well as stylistic functioning of financial and economic vocabulary. A special attention has been paid to the main peculiarities of the translation of this particular group of vocabulary from English into Ukrainian. The work provides some insights into the problem of word-building processes in the system of financial and economic vocabulary. It reveals the activity of certain word-formation types and mechanisms, analyses the formation of new productive derivational elements. The morphological structure of English financial and economic vocabulary is conditioned by the typology of English word-forming processes. Special attention is paid to the comprehensive study of the semantic derivation within the system of financial and economic vocabulary in English and its comparative analysis with the similar Ukrainian vocabulary. The study determines the role of specific social and economic factors in the development of the financial and economic vocabulary. A thorough analysis of certain peculiarities of functional and stylistic nature of the vocabulary under consideration as well as correlation and variance between different lexical layers of financial and economic vocabulary has also been conducted. The target of this paper is to underline the problems of translation of financial and economic vocabulary from English into Ukrainian. The translation methods of financial and economic terms, neologisms, realias, abbreviations, phraseological units, cliches and professional jargon are explored. The translation strategy for the financial and economic vocabulary is to provide semantic and pragmatic peculiarities of a lexical unit by rendering its denotative and intra-lingual meanings on the basis of full incorporation of resources of target language and culture, taking into account extra-linguistic factors and offering optimal translation equivalence.
UA : Кваліфікаційна робота: 75 стор., 96 джерел Об’єкт дослідження: фінансово-економічна лексика, що використовується при складанні фінансових документів, звітів, написанні літератури відповідної фахової тематики в фінансово-економічній галузі. Мета роботи: дослідити особливості передачі різних груп англійської фінансово-економічної лексики українською мовою та виявити частотність застосування різних способів перекладу з англійської на українську мову. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії дискурсу та термінознавства (В. Артюх, А. Д’яков, Т. Кияк, З. Куделько, С. Кришталь, Д. С. Лотте, Б. М. Головін та ін.). Отримані результати: Узагальнено особливості різних груп фінансово-економічної лексики та її властивості; визначено особливості фінансово-економічних термінів; уточнено поняття та характеристики фінансово-економічних реалій та фразеологізмів; проведено дослідження частотності стратегій та прийомів перекладу фінансово-економічної термінології; визначено основні прийоми перекладу безеквівалентної фінансово-економічної лексики; досліджено особливості утворення та прийоми перекладу нової фінансово-економічної термінології та скорочень.
Conference papers on the topic "Безеквівалентна лексика"
Кабаченко, І. Л. "Реалії в системі безеквівалентної лексики." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-039-1-73.
Full text