Academic literature on the topic 'Безеквівалентна лексика'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Безеквівалентна лексика.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Безеквівалентна лексика"

1

Грон, Юлія. "Проблеми перекладу реалій як одиниць безеквівалентної лексики у детективному жанрі." Мова: кодифікація, компетенція, комунікація, no. 1(4) (June 30, 2021): 56–65. http://dx.doi.org/10.24025/2707-0573.1(4).2021.232887.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто особливості слів-реалій, що використовуються у ходожніх творах та у детективі зокрема. Проаналізовано мовностилістичні особливості детективу, як літературного твору. Досліджено наукові підходи до розуміння реалій, як культурно маркованої лексики та розглянуто можоиві способи перекладу реалій. Встановлено, що традиціно реалії можуть перекладатися за допомогою транслітерації/транскрипції, калькування, аналогу, опису, добору еквівалента. Найбільш поширеним способом передачі реалії є транскрибування. Ключові слова: реалія, безеквівалентна лексика, детектив, трансформація, лексикон.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Тупиця, О. "Безеквівалентна лексика у смисловій структурі поетичного тексту." Філологічні науки, Вип. 2 (5) (2010): 123–30.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Olkhovska, N. S., and M. S. Skokova. "German-speaking non-equivalent vocabulary: ways to reproduce in the Ukrainian language." Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 10, no. 3 (October 23, 2019): 57–62. http://dx.doi.org/10.31548/philolog2019.02.057.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Карпенко, Н. А., and М. О. Клавкіна. "ВІДТВОРЕННЯ НАЦІОНАЛЬНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕКЛАДІ УКРАЇНСЬКИХ КАЗОК АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ." Лінгвістичні дослідження, no. 53 (2020): 76–84. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2020.53.07.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню національно маркованої лексики, що її виокремлено в українських народних казках. Особливу увагу сфокусовано на безеквівалентній лексиці, що становить труднощі в процесі перекладу англійською, оскільки вона не має відповідників у цій мові. У дослідженні проаналізовано наявні переклади казок, обґрунтовано доцільність використання конкретних перекладацьких трансформацій, запропоновано можливі способи перекладу безеквівалентної лексики, що забезпечують відтворення прагматики оригінальних текстів.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Письменна, Ю. О. "Безеквівалентна лексика як маркер національної культури (на матеріалі групи номенів на позначення страв національної кухні)." Studia linguistica, Вип. 5, ч. 2 (2011): 279–85.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

ГАЛАЙЧУК, Оксана. "ІЛЮСТРОВАНИЙ ОНЛАЙН-СЛОВНИК НАЦІОНАЛЬНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ: ТРУДНОЩІ УКЛАДАННЯ." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 45 (September 22, 2021): 61–69. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.6.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто потребу створення таких допоміж- них дидактичних матеріалів, використання яких допоможе у засвоєнні нового лексичного матеріалу, унаочненні невідомих чи малозрозумілих для іноземців фактів історії та культури того народу, мову якого вони вивчають. Йдеться, зокрема, про універсальні ілюстровані онлайн-словники національно маркова- ної лексики, які могли б стати у нагоді викладачам і вчителям української мови як іноземної, аби наочно продемонструвати студентам та учням ті реалії української культури, на які вони натраплятимуть у навчальних матеріалах, та дати про них максимально доступну інформацію. Мета цієї публікації – запропонувати ідею укладання ілюстрованого онлайн-словника національно маркованої лексики української мови. Проаналізовано праці провідних мовоз- навців, засвідчено суперечності й неоднозначність у трактуванні деяких тер- мінів міжкультурної комунікації. Виявлено, що до складу словникових статей ілюстрованого онлайн-словника національно маркованої лексики української мови доречно включити безеквівалентну лексику з етнокультурним компонен- том, лексичні лакуни, лексичні екзотизми, варваризми, етнографізми, які відо- бражають особливості національно-мовної картини світу українців у галузях історії, географії, економіки, етнології, фольклору, літератури, мистецтва тощо і позначають осіб, предмети чи явища, які можна проілюструвати за допомогою рисунків чи фотографій. Запропоновано кілька варіантів відбору лексичного матеріалу для цього словника. З’ясовано, що причинами, які утруд- нюють укладання онлайн-словника національно маркованої чи безеквівалент- ної лексики української мови, є передусім розбіжності у трактуванні спеціалізованої термінології та неоднозначність у класифікації цієї лексики, а також відсутність чітких критеріїв виокремлення та методики відбору матеріалу. Констатовано, що укладення такого словника є актуальним, затребуваним і вимагає якнайшвидшого втілення в життя.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Бондарчук, Олена, and Наталія Лисецька. "КОНЦЕПТУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД: ДО ПИТАННЯ ТРАНСФЕРУ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНИХ ТЕКСТОВИХ ЕЛЕМЕНТІВ (НІМЕЦЬКА ТА УКРАЇНСЬКА МОВИ)." Актуальні питання іноземної філології, no. 13 (June 22, 2021): 33–39. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-13-6.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовано культурно марковану лексику як одну з основних труднощів у перекладі. Зосереджено увагу на транслятології як окремій галузі сучасних перекладознавчих досліджень, визначено переклад як обʼємне поняття у тріаді «мова, текст, культура», описано транслятологію як дисципліну з погляду відмінностей лінгвістичного та концептуального перекладу. У науковій розвідці зосереджено увагу на концептуальному перекладі як способі передачі культури. Скопос постає основним важелем для визначення прийомів перекладу безеквівалентної лексики. Важливо передати не прочитане чи почуте, а сказане й подумане, враховуючи функцію, комунікативну мету вихідного тексту. Лінгвістичний переклад для виконання цього завдання є недостатнім, тому потрібно послугуватися перекладом концептуальним. Проблематика культурно маркованої лексики полягає у відмінностях мови-джерела та мови перекладу. Сюди належать як експліцитні, так і імпліцитні й інтертекстуальні культурні відношення в текстах. Особливу увагу приділено концепту як основному терміну лінгвокультурології та концептології. Наявність концепту у свідомості певної лінгвокультури свідчить про його культурологічну вагомість й актуальність для носіїв мови. Зіставляючи дві культури, виявляємо повні чи часткові лакуни та так установлюється специфіка певної мовної спільноти. Для розуміння й перекладу культурно маркованої лексики недостатньо просто знати лексику та граматику – потрібно мати певні компетенції в міжкультурній комунікації, володіти знаннями про традиції, звичаї, звички, типову поведінку носіїв мови. Коротко описано проблему неологізмів для трансляторів. Запропоновано кроки для дидактизації перекладу культурно маркованої лексики на теоретичних курсах і практичних заняттях із перекладу. Це опис, реконструкція, інтерпретація, визначення культурної значущості. Наведено кілька основних способів для передачі культурно маркованої лексики. У статті підкреслено вагомість перекладача як посередника між двома культурами та важливість рівня його професійності для адекватного та доцільного перекладу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Слободянюк, Н. "Історико-гносеологічний аналіз поняття безеквівалентної лексики." Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика, Вип. 10 (2001): 69–71.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Фесенко, І. М., and О. М. Сивачук. "РЕАЛІЯ В СИСТЕМІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ТА СПОСОБИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ОПОВІДАНЬ ДЖЕКА ЛОНДОНА)." Nova fìlologìâ, no. 82 (August 11, 2021): 308–14. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-49.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено проблемі функціонування безеквівалентної лексики в англійській мові та її передання українською мовою. Питання про те, чи може мова бути відображенням культури, посідає одне з центральних місць у лінгвістиці, оскільки всі значні і незначні особливості життя цього народу і його країни (природні умови, географічні положення, історичний розвиток, тенденція суспільної думки, науки, мистецтва тощо) неодмінно відображаються в мові цього народу. Стаття на матеріалі перекладу оповідань Дж. Лондона українською мовою доводить, що цінності однієї національної спільності відсутні в іншій, зовсім або значно відрізняються від них, становлять національне соціокультурне тло, що так чи інакше відображається в мові. Лексика будь-якої мови утворює систему, адже кожне слово і, відповідно, кожне поняття посідають у ній визначне місце, окреслене зв’язком з іншими словами і поняттями. Сам характер вичленення конкретних ланок реального світу, їх угруповання, а також передання в іншій мові залежить від наявності в мові відповідних найменувань. І щодо цього в процесі перекладу однієї мови іншою цілком природно і закономірно виникає так звана проблема реалії. Лакуна ‒ це відсутність в одній із мов найменування того чи іншого поняття. Умови соціально-політичного, суспільно-економічного, культурного життя і побуту народу, його світогляду, психології, традицій тощо зумовлюють виникнення понять, що принципово відсутні у носіїв інших мов. Так, в інших мовах не буде й однослівних словникових еквівалентів для їх передання. Тому метою статті є не тільки аналіз самого поняття «реалія», а й визначення його місця у системі безеквівалентної лексики, тому що нині питання про природу, типи реалій і способи їх перекладу є відкритими. Водночас роль слів-реалій у процесі міжкультурної комунікації досить значна. Важливим є також характеристика засобів і особливостей перекладу англомовних реалій українською мовою. Сучасний розвиток методики викладання іноземних мов припускає сполучення вивчення іноземної мови з одночасним вивченням культури країни досліджуваної мови у межах лінгвокраїнознавства.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Руденко, Т. А., and І. М. Гаврилова. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ У НІМЕЦЬКІЙ МОВІ." Науковий вісник ДДПУ імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), no. 12 (January 14, 2020): 193–97. http://dx.doi.org/10.24919/2663-6042.12.2019.189322.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Безеквівалентна лексика"

1

Кищик, А. С. "Безеквівалентна комп'ютерна лексика та способи її перекладу." Thesis, Сумський державний університет, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16759.

Full text
Abstract:
На даний момент українська комп'ютерна термінологія характеризується наступними особливостями: великою кількістю англіцизмів; відносно незначною кількістю термінів на рідній мові, які відповідають термінам у англійській мові. Тому вирішення проблеми перекладу таких термінів, знаходження нових способів перекладу та грунтовне вивчення вже існуючих є актуальним у сучасній лінгвістиці.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Бєлова, М. І., Антоніна Вадимівна Прокопенко, Антонина Вадимовна Прокопенко, and Antonina Vadymivna Prokopenko. "Безеквівалентна лексика як лінгвістичне явище на матеріалі англомовного твору Т. Капоте «З холодним серцем»." Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46664.

Full text
Abstract:
У кожній мові існують слова та вирази, які належать до національної лексики та не мають повних аналогів в інших мовах. Адже, кожна країна, кожний народ мають свої особливі умови розвитку, які є його характерними рисами та надають йому щось особисте та неповторне. Саме це особисте і неповторне означає безеквівалентна лексика. Безеквівалентна лексика – «слова, пов'язані з приватними культурними елементами, характерними лише для культури А і відсутні у культурі В» [1]. Вона зазнає не тільки прогресивних, а й регресивних змін.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Гостєва, К. В. "Особливості перекладу екзотизмів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76437.

Full text
Abstract:
Мeтoю дoслiдження є aнaлiз виxiдниx тeoрeтичниx пoзицiй, що можуть пояснити феномен відсутності прямого відповідника у мові перекладу та поняття безеквівалентності лексики, ознайомлення з iснуючими класифікаціями бeзeквiвaлeнтнoї лeксики й cпocобaми її пeрeклaду нa мaтepiaлах публіцистичних та художнix текстів. У нашому дослідженні ми не лише розглянули екзотизм як важливий лінгвістичний феномен. Ми також зрозуміли механізм запозичення та адаптації екзотичної лексики, проаналізували екзотизми, що були запозичені з англійської мови, розглянули класифікацію запозиченої лексики, виявили слова, які вимовляють неправильно та виправили помилки у їх вимові.
Целью исследования является анализ тeoрeтическиx пoзиций, которые способны объяснить феномен отсутствия прямого соответствия в языке-реципиенте, а также понятия безэквивалентности лексики, ознакомление с существующими классификациями бeзэквивалентной лексики и cпocобов ее перевода нa мaтepиaлах публицистических и художественных текстов. В нашем исследовании мы не только рассмотрели экзотизмы как важный лингвистический феномен, мы также поняли механизм заимствования и адаптации экзотической лексики, проанализировали экзотизмы, которые были заимствованы из английского языка, рассмотрели классификацию заимствованной лексики, выделили слова, которые зачастую произносятся неправильно и исправили ошибки в их произношении.
The purpose of the study is to analyze the reasons that can explain the problem of lack of direct equivalents in the target language, as well as to analyze the concept of the exoticisms and untranslatability. In this master`s thesis we have analyzed the concept of the exoticism as an important linguistic phenomenon, the mechanism of functioning of the exoticisms as well as the other linguistic borrowings that were mentioned in the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Сокол, О. С. "Особливості перекладу безеквівалентної лексики на матеріалі трилогії Сьюзен Коллінз «Голодні ігри»." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75287.

Full text
Abstract:
Результати дослідження відображені в тезах, опублікованих у збірнику тез I Міжнародної науково-практичної конференції «SCIENCE, SOCIETY, EDUCATION: TOPICAL ISSUES AND DEVELOPMENT PROSPECTS», 2019
Мета: проаналізувати безеквівалентну лексику та дослідити її типи, і способи перекладу українською мовою.Теоретичне значення: розширення теоретичної бази, а також систематизація, виявлення закономірностей класифікації і формулювання основних підходів до перекладу безеквівалентної лексики
Цель: проанализировать безэквивалентную лексику и исследовать ее типы и способы перевода на украинский язык. Теоретическое значение: расширение теоретической базы, а также систематизация, выявление закономерностей классификации и формулировки основных подходов к переводу безэквивалентной лексики.
Goal: to analyze the non-equivalent lexis and study its types and ways of translation into Ukrainian. Theoretical meaning: extension of the theoretical base, as well as systematization, identification of the patterns of classification and formulation of the basic approaches to the translation of non-equivalent lexis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Клімова, А. І. "Складнощі передачі реалій у перших перекладах поеми «Мертві душі» М. В. Гоголя." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67354.

Full text
Abstract:
Із творами М. В. Гоголя зарубіжна публіка змогла вперше ознайомитися уже в XIX ст. І окрім позитивних оцінок з боку критиків, перекладачі зіткнулися з широким спектром лінгвістичних проблем, що виникають при намаганні створити рівноцінний оригіналу вихідний текст.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Кравченко, В. В. "Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86593.

Full text
Abstract:
Тема: Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”). Мета: визначення та аналіз основних стратегій для подолання перекладацьких труднощів локалізації відеоігор з англійської мови українською. Теоретичне значення: результати концептуального аналізу допоможуть краще зрозуміти функціонування текстів у відеоіграх та особливості їх перекладу. Магістерська робота присвячена аналізу перекладацьких аспектів локалізації відеоігор. Розглянуто історичні чинники виникнення локалізації та її зв’язок з перекладом. Визначено основні особливості відеоігрового дискурсу, види внутрішньоігрових текстів та cкладові локалізації відеоігор. У межах дослідження проведено перекладацький аналіз української локалізації серії ігор “Subnautica”. До основних труднощів віднесено переклад безеквівалентної лексики, передачу експресивності та інформативності у внутрішньоігрових текстах, а також технічно зумовлені складнощі. Запропоновано стратегії їх подолання. На основі аналізу було сформовано перелік компетентностей, якими має володіти фахівець у цій сфері. Створено комплекс вправ для навчання локалізації відеоігор студентів-перекладачів.
Тема: Переводческие особенности локализации англоязычных видеоигр (на материале серии игр “Subnautica”). Цель: определение и анализ основных стратегий для преодоления трудностей локализации видеоигр c английского языка на украинский. Теоретическое значение: результаты концептуального анализа помогут лучше понять функционирование текстов в видеоиграх и особенности их перевода. Магистерская работа посвящена анализу переводческих аспектов локализации видеоигр. Рассмотрены исторические факторы становления локализации и ее связь с переводом. Определены основные особенности видеоигрового дискурса, виды внутриигровых текстов и составляющие локализации видеоигр. В рамках исследования проведен переводческий анализ украинской локализации серии игр “Subnautica”. К основным трудностям отнесены перевод безэквивалентной лексики, передача экспрессивности и информативности во внутриигровых текстах, а также технически обусловленные сложности. Предложены стратегии их преодоления. На основе анализа был сформирован перечень компетентностей, которым должен владеть специалист в этой сфере. Создан комплекс упражнений для обучения локализации видеоигр студентов-переводчиков.
Title: Translation and Localization Features of English Video Games (based on the Subnautica franchise) Goal: to define and analyze the main strategies for solving translation difficulties in video game localization from English to Ukrainian. Theoretical meaning: the results of the conceptual analysis will help to understand the functions of video game texts and the features of translating them better. The master’s thesis deals with the translation and localization features of video games. The historical background of localization and its connection to the translation is studied. Main features of video game discourse, types of in-game texts, and assets in video game localization are distinguished. Within the research, the translation analysis of Ukrainian localization of the Subnautica game series was carried out. The main translation difficulties include the translation of equivalent-lacking words and different types of in-game texts as well as technical difficulties. The strategies for solving them are suggested. The competencies for specialists in this field were put forward based on the analysis. A set of exercises for teaching video game localization to translation students was created.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Литвиненко, Юлія Сергіївна. "Безеквівалентна лексика в англомовній публіцистиці як проблема перекладу." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5980.

Full text
Abstract:
Литвиненко Ю. C. Безеквівалентна лексика в англомовній публіцистиці як проблема перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник О. І. Шевченко. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 59 с.
UA : Дипломна робота – 59 стор., 81 джерело, 1 додаток. Об’єкт дослідження: безеквівалентна лексика в англомовній публіцистиці. Мета роботи: розкриття особливостей проблеми перекладу безеквівалентної лексики в англомовній публіцистиці. Теоретико-методологічні засади: дослідження поняття безеквівалетної лексики (як Є. М. Верещагін, В. Г. Костомаров, М. П. Кочерган, Р. П. Зорівчак, В. С. Виноградов, Т. А. Космеда, Л. К. Латишев), принципи і способи перекладу безеквівалетної лексики (В. А. Кухаренко, Р. П. Зарівчак) та жанрів публіцистики (В. М. Манакін). Отримані результати: Безеквівалетна лескика – це лексичні одиниці, які не мають у словниковому складі мови перекладу еквівалентів, тобто одиниць, за допомогою яких можна на аналогічному рівні плану вираження передати всі релевантні у межах даного контексту компоненти значення або одного з варіантів значення вихідної лексичної одиниці. Вивчення безеквівалентної лексики є у світі актуальною проблемою у зв’язку з бурхливим розвитком прикладних філологічних напрямів. Корпус вибірки нараховує переклад безеквівалентної лексики з англійської мови на українську на матеріалі текстів англомовної публіцистики.
EN : Thesis - 59 pages, 81 sources, 1 appendix. Object of research: non-equivalent vocabulary in English journalism. Purpose: to reveal the features of the translation problem non-equivalent vocabulary in English journalism. Theoretical and methodological principles: a study of the concept non-equivalent vocabulary (as EM Vereshchagin, VG Kostomarov, MP Kochergan, RP Zorivchak, VS Vinogradov, TA Kosmeda, LK Latyshev), principles and methods of translation of non-equivalent vocabulary (VA Kukharenko, RP Zarivchak) and genres of journalism (VM Manakin). Results obtained: Non-equivalent leskika are lexical units, which do not have in the vocabulary of the language of translation of equivalents, ie units that can be used at a similar level of the plan of expression pass all relevant within this context components of the value or one of the variants of the value of the original lexical unit. Study non-equivalent vocabulary is a pressing issue in the world due to rapid development of applied philological areas. Housing sample has a translation of non - equivalent vocabulary from English to Ukrainian on the material of texts of English-language journalism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Яценко, Владислав Юрійович. "Лексико-синтаксичні особливості юридичних текстів в оригіналі та перекладі." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/1720.

Full text
Abstract:
Яценко В. Ю. Лексико-синтаксичні особливості юридичних текстів в оригіналі та перекладі : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник С. Ю. Вапіров. Запоріжжя : ЗНУ, 2019. 67 с.
UA : Дипломна робота – 61 стор., 46 джерел. Об’єкт дослідження: німецька та українська фахова мова юриспруденції.. Мета роботи: полягає у встановленні спільних та відмінних рис німецької та української фахових мов юриспруденції на лексичному та синтаксичному рівнях.. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії перекладу, розроблені в лінгвістиці (Я.И. Рецкер, Л.К. Латишев, В.Н. Комиссаров та ін.) та методи перекладу юридичного тексту (Т.А. Клименко, О.В. Сердюк, Л. Джепко та ін.). Отримані результати: Провівши детальний аналіз передачі термінів німецької мови права на українську мову, ми прийшли до висновку, що використання трансформацій може по-різному відбиватися на тексті перекладу. Відмінність внутрішніх структур німецької та української мов зумовлює доцільність застосування різноманітних трансформацій, оскільки вони допомагають уникнути штучності сприймання тексту реципієнтом. Під час перекладу німецьких юридичних термінів українською мовою слід спиратися на знання про специфіку термінів як лексичних одиниць та орієнтуватися на тематику тексту з тим, щоб уникнути неправильного вибору варіанту перекладу, оскільки подекуди трапляються омонімічні терміни. Ми можемо побачити на прикладах, представлених у роботі, синтаксична структура речень в обох мовах піддається певним змінам через наявність пасивних конструкцій та багатоскладних речень. Проте, незважаючи на це, речення, за своєю синтаксичною структурою, залишаються доволі близькими до мови оригіналу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Іваннікова, Марина Миколаївна. "ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ РІШЕНЬ У СФЕРІ МАРКЕТИНГУ ( НА МАТЕРІАЛІ КНИГИ ФІЛІПА КОТЛЕРА «МАРКЕТИНГ 4.0: ВІД ТРАДИЦІЙНОГО ДО ЦИФРОВОГО»)." Thesis, 2021. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/11629.

Full text
Abstract:
Магістерська робота присвячена дослідженню теорії перекладу із застосуванням загально-прийнятих перекладцьких рішень, які застосовуються у професійній літературі маркетингового спрямування. У роботі досліджено основні види перекладацьких трансформацій та за допомогою лексичного аналізу та особливостей транслітерації наведено приклади перекладу з англійської мови на українську.
Наукова новизна проведеного дослідження високо корелюється із актуальністю теми дослідження та полягає у застосуванні перекладацьких трансформацій перекладачами, що працюють в сучасних умовах із професійною маркетинговою літературою. Під час аналізу літературних джерел в галузі перекладу нами була сформована мета дослідження, яка полягає у визначенні типів перекладацьких трансформацій, що існують в сучасному освітньому дискурсі та застосовуються при перекладі англійських термінів в галузі маркетингу, та описати специфіку їх перекладу українською мовою. Мета дослідження зумовила визначення ряду завдань дослідження, а саме: 1) проаналізувати наукові точки зору на проблему дослідження термінології маркетингу; 2) проаналізувати склад і структуру англійських та українських термінів в галузі маркетингу; 3) визначити способи перекладу складних англійських термінів в галузі маркетингу українською мовою; 4) обрати оптимальні перекладацькі трансформації при перекладі англійських термінів в галузі маркетингу українською мовою. Об’єкт дослідження – спеціальні терміни в галузі маркетингу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Корінець, Анна Олександрівна. "Фінансово-економічна лексика сучасної англійської мови як проблема перекладу." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5819.

Full text
Abstract:
Корінець А. О. Фінансово-економічна лексика сучасної англійської мови як проблема перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник О. Л. Клименко. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 75 с.
EN : The thesis presents the comprehensive study of semantic structure, pragmatic as well as stylistic functioning of financial and economic vocabulary. A special attention has been paid to the main peculiarities of the translation of this particular group of vocabulary from English into Ukrainian. The work provides some insights into the problem of word-building processes in the system of financial and economic vocabulary. It reveals the activity of certain word-formation types and mechanisms, analyses the formation of new productive derivational elements. The morphological structure of English financial and economic vocabulary is conditioned by the typology of English word-forming processes. Special attention is paid to the comprehensive study of the semantic derivation within the system of financial and economic vocabulary in English and its comparative analysis with the similar Ukrainian vocabulary. The study determines the role of specific social and economic factors in the development of the financial and economic vocabulary. A thorough analysis of certain peculiarities of functional and stylistic nature of the vocabulary under consideration as well as correlation and variance between different lexical layers of financial and economic vocabulary has also been conducted. The target of this paper is to underline the problems of translation of financial and economic vocabulary from English into Ukrainian. The translation methods of financial and economic terms, neologisms, realias, abbreviations, phraseological units, cliches and professional jargon are explored. The translation strategy for the financial and economic vocabulary is to provide semantic and pragmatic peculiarities of a lexical unit by rendering its denotative and intra-lingual meanings on the basis of full incorporation of resources of target language and culture, taking into account extra-linguistic factors and offering optimal translation equivalence.
UA : Кваліфікаційна робота: 75 стор., 96 джерел Об’єкт дослідження: фінансово-економічна лексика, що використовується при складанні фінансових документів, звітів, написанні літератури відповідної фахової тематики в фінансово-економічній галузі. Мета роботи: дослідити особливості передачі різних груп англійської фінансово-економічної лексики українською мовою та виявити частотність застосування різних способів перекладу з англійської на українську мову. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії дискурсу та термінознавства (В. Артюх, А. Д’яков, Т. Кияк, З. Куделько, С. Кришталь, Д. С. Лотте, Б. М. Головін та ін.). Отримані результати: Узагальнено особливості різних груп фінансово-економічної лексики та її властивості; визначено особливості фінансово-економічних термінів; уточнено поняття та характеристики фінансово-економічних реалій та фразеологізмів; проведено дослідження частотності стратегій та прийомів перекладу фінансово-економічної термінології; визначено основні прийоми перекладу безеквівалентної фінансово-економічної лексики; досліджено особливості утворення та прийоми перекладу нової фінансово-економічної термінології та скорочень.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Безеквівалентна лексика"

1

Кабаченко, І. Л. "Реалії в системі безеквівалентної лексики." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-039-1-73.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography