Contents
Academic literature on the topic 'Власна назва (онім)'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Власна назва (онім).'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Власна назва (онім)"
ПАНЧЕНКО, Олена Іванівна, та Поліна Володимирівна ГОРЄЛОВА. "ЗАСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ ІМЕН В РОМАНІ ОЛЕСЯ ГОНЧАРА «СОБОР» АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 224–28. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237848.
Full textЮрьева, Жанетта Альбертовна. "АНТРОПОНIМ ТОЛСТОЙ У ЛІРИЦІ БОРИСА ЧИЧИБАБІНА". Русская филология. Вестник ХНПУ имени Г.С. Сковороды 4, № 70 (2019): 19–25. http://dx.doi.org/10.34142/2312-1572.2019.04.70.03.
Full textBraiilko, Yuliia. "Власні назви Білорусі в українському поетичному дискурсі: прагматичний і стилістичний потенціал". Лінгвостилістичні студії, 20 грудня 2019, 7–17. http://dx.doi.org/10.29038/2413-0923-2019-10-7-17.
Full textСУБИЋ, РАДОВАН. "Džon Rel, Kajzer Vilhelm II, Filip Višnjić, Beograd 2015, str. 327." ГЛАСНИК УДРУЖЕЊА АРХИВСКИХ РАДНИКА РЕПУБЛИКЕ СРПСКЕ 1, no. 8 (2016). http://dx.doi.org/10.7251/guars1608431r.
Full textDissertations / Theses on the topic "Власна назва (онім)"
Мороз, Катерина Валеріївна. "Текстотвірна й стилетвірна функція антрополексем у творах М. Матіос “Нація” та “Солодка Даруся”". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/1786.
Full textUA : Об’єктом дослідження стала літературно-художня антропонімія творів М. Матіос “Нація” та “Солодка Даруся”. Предметом вивчення слугували склад, структура та функціонально-стилістичні можливості українських літературно-художніх антропонімів у книгах М. Матіос “Нація” та “Солодка Даруся”. Наукова новизна роботи полягає у з`ясуванні особливостей використання антропонімічних назв у творах М. Матіос “Нація” та “Солодка Даруся”, основні її положення та висновки можуть бути використані при дослідженні літературно-художньої антропонімії інших письменників, у лексикографічній практиці, зокрема при укладанні словника української літературно-художньої антропонімії.
EN : The object of the study were the literary and artistic anthroponymys of the work by M. Matios “Nation” and “Solodka Darusya”. The subject of the study were the composition, structure and functional-stylistic possibilities of Ukrainian literary and artistic anthroponyms in the book by M. Matios “Nation” and “Solodka Darusya”. In the artistic-figurative system of a work, taking into account their associative-meaning connections in Maria Matios's novel “Solodka Darusya”; to find out how the writer's individual style preferences influence the qualitative and quantitative composition of her literary and artistic anthroponymic. Scientific novelty of the study is to find out the peculiarities of the use of anthroponymic names in the works of M. Matios “Nation” and “Solodka Darusya”, its main provisions and conclusions can be used in the study of literary and artistic anthroponymy of other writers, in lexicographic practice, in particular in writing dictionary of Ukrainian literary and artistic anthroponymy.
Кременчуцький, Валерій Юрійович. "Ономастикон іншосвіту та особливості його відтворення при перекладі (на матеріалі фентезі Т. Пратчетта “The Truth”)". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4632.
Full textUA : Дипломна робота – 94 стор., 79 джерел. Об’єкт дослідження: ономастикон іншосвіту у творі англійського письменника Т. Пратчетта “The Truth”. Мета роботи: визначення базових стратегій передачі англомовного ономастикону в україно- та російськомовних перекладах творів жанру фентезі. Теоретико-методологічні засади: ключові положення ономастики та перекладознавства у контексті літературного жанру фентезі. Отримані результати: найбільш продуктивними способами відтворення власних назв у творі Т. Пратчетта “The Truth” є транслітерація, транскрипція, калькування, транспозиція і прямий переклад. Іншими вживаними стратегіями відтворення ономастики є синонімічна заміна та смисловий розвиток. При цьому у значній частині перекладених онімів виявляється одночасне вживання принаймні двох способів перекладу. У своїх перекладах український і російські перекладачі прагнули перш за все відобразити колорит оригінального твору, а також адаптувати його до цільового читача та правил мови перекладу. Попри наявність деяких недоліків переклад власних назв як О. Михельсоном, так і М. Берденніковим та О. Жикаренцевим у цілому можна вважати адекватним.
EN : The present study investigates the means of the rendering of the otherworld onomasticon in translation. The object of the paper is the onomasticon of “The Truth”, a fantasy book by T. Pratchett. The aim of the research lies in determining the basic strategies of the rendering of the English otherworld onomasticon in the works translated into Ukrainian and Russian. It can be accomplished by meeting the following objectives: provision of the definition of fantasy, onomastics and proper name; analysis of the peculiarities of fantasy and proper names; classification of fantasy types and proper names; description of the difficulties in the course of rendering the onomasticon; determination of the basic translation strategies for the proper names of fantasy. The definitions of the principal notions are provided in the study. The process of the rendering the onomasticon involves a considerable number of aspects. The translators should preserve the character of the original work and consider the specifics of the target language and audience. Transliteration, transcription, loan translation, replacement, and direct translation appear to be the most frequent translation strategies. Synonymous substitution and sense development can also be applied. The scientific novelty of the present work consists in the attempt to determine the basic translation strategies for the proper names of fantasy.
Лавринець, Іван Вячеславович. "Власні назви, як засіб творення образів у романі Івана Вазова «Під ігом»". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4232.
Full textUA : Текст роботи містить 61 сторінку. Для виконання дипломної роботи дібрано понад 400 онімів, опрацьовано 58 наукових джерел. Об’єктом дослідження – став ономастикон історичного роману «Під ігом» І. Вазова. Предметом дослідження – були ономастичні групи та функції власних назв роману Івана Вазова у зображені історичних подій. Мета роботи полягає у системному аналізі поетонімії роману, що враховує всебічну характеристику досліджуваних онімів, функціонально-стилістичну роль власних назв, їх участі у створенні художнього цілого. У процесі дослідження реалізувалися такі завдання: 1) виявлено всі власні назви, використані письменником; 2) виділено всі тематичні класи онімів історичного роману; 3) з’ясувано роль поетонімів кожного ономастичного класу в процесі створення художнього мікросвіту; 4) визначено особливості функціонування онімів у романі. Методи дослідження. Головним методом став описовий. Застосовано також елементи компонентного та стилістичного аналізу для встановлення значеннєвої та функціонально-стилістичної специфіки онімів.
EN : Thesis of the educational and qualification level "Master" "Proper names as a means of creating images in the novel by Ivan Vazov "Under the Yoke "contains 61 pages. To complete the thesis, more than 400 onyms were selected, 58 scientific sources were processed. The object of research was the onomasticon of the historical novel "Under the Yoke" by I. Vazov. The subject of the research was onomastic groups and functions of proper names of Ivan Vazov's novel in the depiction of historical events. The purpose of the work is a systematic analysis of the poetonymy of the novel, which takes into account the comprehensive characteristics of the studied onyms, the functional and stylistic role of proper names, their participation in the creation of the artistic whole. In the course of research the following tasks were realized: 1) all proper names used by the writer are revealed; 2) all thematic classes of onyms of the historical novel are selected; 3) the role of poetonyms of each onomastic class in the process of creating an artistic microworld is clarified; 4) identified features of the functioning of onyms in the novel. Research methods. Descriptive became the main method. Elements of component and stylistic analysis were also used to establish the semantic and functional-stylistic specificity of onyms.
Іонова, Ольга Миколаївна. "Оніми через призму історичного в художній системі творів В. Шкляра “Чорний Ворон” та “Маруся”". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/1774.
Full textUA : Для виконання кваліфікаційної роботи дібрано 315 власних назв, опрацьовано 61 наукове джерело. Об’єктом дослідження стали ономастикони творів “Чорний Ворон” та “Маруся” В. Шкляра. Предметом вивчення були функції власних назв романів В. Шкляра у зображенні історичних подій. Мета роботи: комплексний зіставний аналіз ономастиконів історичних романів В. Шкляра “Чорний Ворон” та “Маруся”. Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше проведено зіставний аналіз власних назв творів В. Шкляра “Чорний Ворон” та “Маруся”, визначенo особливості використання онімів в ідіостилі письменника та окреслено їх стилістичні функції.
EN : To fulfill the thesis 315 lexical units were selected, 61 scientific sources were studied. The object of the study were a set of proper names in the novels by V. Shklyar “Black Raven” and “Marusya”. The subject of the study were the functions of the proper names in the novels by V. Shklyar in the process of depiction of historical events. The aim of this study were the complex comparative analysis of proper names in V. Shklyar's novels “Black Raven” and “Marusya”. Scientific novelty of the study is that at first time the comparative analysis of proper names in the novels by V. Shklyar “Black Raven” and “Marusya” had carried out, the specificity using proper names in individual style of writer had established and stylistic features of proper had clarified.
Загріва, Вероніка Вячеславівна. "Особливості перекладу онімів (на матеріалі англомовних серіалів)". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2979.
Full textUA : Дипломна робота — 74 стор., 67 джерела, 4 додатки. Об'єкт дослідження: переклад онімів (антропонімів, ергонімів, фіктонімів, хрематонімів) із сучасних англомовних телесеріалів. Мета: виявлення особливостей перекладу та способів перекладу онімів з англійської на українську та російську мови, виявлення найпродуктивніших способів перекладу онімів у медійному жанрі. Теоретико-методологічні засади: ключові положення ономастики (О. Суперанська, О. Матвєєв, В. Бондалетов, В. Ніконов, Дж. Кетфорд, Ю. Найда, Ч. Тейбер, А. Гардінер) та теорії перекладу (А. Федоров, Ю. Найда, Ч. Тейбер, І. Корунець). Отримані результати: найбільш продуктивним способом перекладу онімів у медійній сфері є калькування. У роботі ми зосередили увагу на ергонімах, фіктонімах та хрематонімах та з’ясували, що проблема відтворення та засвоєння іншомовних онімів виникає через те, що у початковому мовному середовищі оніми мають складну смислову структуру, часто імпліцитне значення, унікальні особливості форми та етимології, чисельні зв’язки з іншими одиницями та категоріями мови. При передачі імені чи назви іншою мовою більшість таких властивостей втрачається. Незнання чи ігнорування таких властивостей тільки ускладнює ідентифікацію особи, чи предмету, яким належить та чи інша власна назва. Традиційні правила перекладу онімів не є релевантними при роботі із медійним матеріалом (особливо при перекладі онімів із телесеріалів). Оніми у художніх текстах — це, перш за все, образні імена, тому задля адекватного та еквівалентного перекладу, спеціаліст повинен простежити етимологію оніма, порівняти граматичну, фонетичну та морфологічну складові власної назви, для того, щоб правильно підібрати відповідник у мові перекладу.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the translation of proper names, especially anthroponyms, ergonyms, charactonyms and chrematonyms. The object of the work can be defined as the translation of onyms (anthroponyms, ergonyms, charactonyms and chrematonyms) from modern American TV series. The main aim of the paper work consists in identification of the main characteristics of onyms’ translation and in analysis of the methods of onyms’ translation from English to Ukrainian and Russian, determination of the most productive ways of onyms’ translation in the media genre. In the paper, we focused on translation of ergonyms, charactonyms and chrematonyms and found out that the problem of reproduction and assimilation of foreign-language onyms arises because in the initial linguistic environment proper names have complex semantic structures as well as unique features of form and etymology. When we translate a proper name from one language to another a lot of these features might be lost. Traditional rules for onyms’ translation are not relevant when we have to deal with onyms from TV series. Onyms in literary texts are figurative names therefore for adequate and equivalent translation a translator (or an interpreter) should trace onyms’ etymology; compare the grammatical, phonetic and morphological components of both languages, in order to create the most appropriate translation. The scientific novelty of the presented research lies in the attempt to investigate the peculiarities of translation of different onyms from modern American TV series from English to Ukrainian and Russian