Academic literature on the topic 'Лексичні та граматичні прийоми відтворення'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Лексичні та граматичні прийоми відтворення.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Лексичні та граматичні прийоми відтворення"

1

Чернікова, Олександра. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АВТОРСЬКИХ ЕПІТЕТІВ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ Д. СІММОНСА «ГІПЕРІОН»)". FOLIUM, № 4 (14 червня 2024): 280–85. http://dx.doi.org/10.32782/folium/2024.4.42.

Full text
Abstract:
У статті розглядається специфіка перекладу концептуально-авторських епітетів у науково-фантастичному романі Дена Сіммонса «Гіперіон» (Hyperion), український переклад за авторством Б. Стаcюка. Фактичним матеріалом дослідження слугували 50 авторських епітетів, вжитих в оригінальному творі, та 50 перекладів цих тропів українською мовою. Матеріал було відібрано методом суцільної вибірки та проаналізовано з застосуванням статистичного методу. У статті розглянуто поняття епітета в цілому і зокрема концептуально-авторського (або просто авторського) епітета, його семантичні (колірні, оцінні, характери
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Андрущенко, І. О., та М. О. Орепер. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В ІНАВГУРАЦІЙНІЙ ПРОМОВІ АМЕРИКАНСЬКОГО ПРЕЗИДЕНТА ДЖ. Р. БАЙДЕНА". Nova fìlologìâ, № 96 (30 грудня 2024): 7–13. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2024-96-1.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню специфіки перекладу інавгураційних промов, зокрема промови президента США Дж. Р. Байдена, українською мовою як важливого аспекту міжмовної та міжкультурної комунікації. Оскільки політичні промови мають не лише інформативний, але й символічний, емоційний та культурний характер, їхній переклад потребує точного відтворення змісту й емоційної насиченості оригіналу. Автори акцентують увагу на необхідності врахування політичного контексту, риторичних прийомів та культурних особливостей, що забезпечують ефективну передачу політичних ідеалів та цінностей для цільової ауди
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Микитюк, Ірина, та Андріяна Атітян. "ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПРОЦЕСІ ВІДТВОРЕННЯ ЕМОЦІЙНО-ОЦІННОЇ ЛЕКСИКИ В АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ СЕРІАЛУ «БРІДЖЕРТОНИ»". Молодий вчений, № 7 (95) (30 липня 2021): 72–77. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-7-95-16.

Full text
Abstract:
Запропонована стаття присвячена дослідженню особливостей застосування перекладацьких трансформацій у процесі відтворення емоційно-оцінної лексики в аудіовізуальному перекладі американського серіалу «Бріджертони» українською мовою. Аудіовізуальний переклад трактується фахівцями як переклад вербального супроводу до відеоряду з метою забезпечення такого самого впливу на реципієнта, який справляє оригінальний текст. Під емоційно-оцінною лексикою ми розуміємо таку, яка позначає почуття, емоції, настрій та ставлення мовця до об’єктів навколишнього світу. У процесі відтворення емоційно-оцінної лексик
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ІВАНЧЕНКО, Марія. "АНГЛОМОВНІ РЕКЛАМНІ СЛОГАНИ ОРГТЕХНІКИ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ". Актуальні питання іноземної філології, № 16 (20 липня 2022): 67–71. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-10.

Full text
Abstract:
На сьогоднішній день сферу людської діяльності неможливо уявити без такого явища, як реклама. Реклама спрямована на привернення суспільної уваги до якогось явища, товару або послуги. Найбільш цікавим з точки зору вивчення рекламного повідомлення, є рекламний слоган, покликаний створити образ, що запамятовується, що несе основну інформацію про рекламований об’єкт. Ефективність роботи у сучасних закладах та офісах прямопропорційно залежить від оргтехніки, якою вони користуються, тобто комплексу механічних та електронних пристроїв. Оргтехніка закордонного виробництва користується неабияким попито
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

ДМИТРУК, Лілія. "ВІДТВОРЕННЯ МЕТАФОРИ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ЛІТЕРАТУРНОГО ТЕКСТУ УКРАЇНСЬКОЮ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 48 (10 березня 2022): 37–44. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.48.5.

Full text
Abstract:
Стаття привячена способам передачі метафор оригінального тексту засобами української мови як таким, що допомагають домогтися найточнішого перекладу та передати все те, що хотів донести до читача автор оригіналу. Метою дослідження є аналіз способів передачі метафори тексту оригіналу в тексті перекладу. Дослідження ґрунтується на матеріалі роману Едгара Аллана По «Падіння дому Ашерів» і його українських перекладах, виконаних В. Вишневим та М. Йогансеном. Основні наукові результати отримані з використанням комплексу загальнонаукових та спеціальних методів дослідження, а саме: аналізу та узагальне
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Мізін, Костянтин. "ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ НОМІНАЦІЙ ЕМОЦІЇ «СТРАХ» У РОМАНІ П. ЗЮСКІНДА «DAS PARFÜM»". Society. Document. Communication, № 7 (19 листопада 2019): 33–49. http://dx.doi.org/10.31470/2518-7600-2019-7-33-49.

Full text
Abstract:
Пропонована стаття присвячена виявленню особливостей відтворення українською мовою номінацій емоції «страх» у романі П. Зюскінда «Das Parfüm: Die Geschichte eines Mörders», який не втрачає своєї актуальності для українського читача протягом тривалого часу. Попри те, що страх є базовою емоцією людини, переклад мовних одиниць, які позначають цю емоцію, ускладняється тим, що в німецькій мові, на відміну від української, окремо існує поняття «екзистенційний страх».
 Установлено, що найпоширенішими граматичними трансформаціями, які застосовано для передачі поняття «страх» у цьому романі, є вил
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Янісів, Михайло, та Софія Войтович. "АНГЛІЙСЬКІ ЗАПОЗИЧЕННЯ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКОМУ ІНФОРМАЦІЙНОМУ ПРОСТОРІ". Молодий вчений, № 6 (130) (31 жовтня 2024): 85–91. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2024-6-130-32.

Full text
Abstract:
Відомо, що англійська мова стала домінуючою у багатьох сферах людської діяльності, таких як бізнес, наука, техніка, інформаційні технології та засоби масової інформації, що робить її основним інструментом міжнародного спілкування. Глобалізаційні процеси сприяють активному поширенню англійських термінів у різних національних мовах, зокрема й в українській. В українському інформаційному просторі англізми стали невід’ємною частиною медіа, реклами, політичного дискурсу та інтернет-комунікацій. Важливим аспектом дослідження є адаптація таких запозичень до фонетичних, морфологічних, граматичних та с
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Куліш, Владислава, та Олена Гарах. "ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 64–68. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-14.

Full text
Abstract:
Проблеми значення культурно маркованої лексики є важливим елементом міжкультурних та міжмовних контактів. У статті відтворюються питання, пов’язані зі способами перекладу культурно маркованої лексики, особлива увага приділяється основним труднощам під час перекладу. Вивчення способів передачі реалій при перекладі визначається зростаючим інтересом до дослідження мов на різних рівнях, тенденцією до вивчення взаємозв’язку мови і культури, так як саме в культурно маркованій лексиці відображається специфіка мислення кожного народу. Сучасні літературні твори містять безліч слів, описів традицій, зви
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Романишин, Наталія, та Данило Дубінець. "ПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АДАПТУВАННЯ У ДУБЛЬОВАНОМУ ПЕРЕКЛАДІ ФІЛЬМУ «ШПИГУНКА»". Молодий вчений, № 9 (109) (30 вересня 2022): 103–7. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2022-9-109-23.

Full text
Abstract:
Однією з найтиповіших проблем при перекладі творів кіномистецтва з анг-лійської на українську мову є вміння влучно адаптувати гумор, щоб підкрес-лити комедійність фільму й опріч того зробити його подеколи смішнішим. Переклад жартів є досить складним процесом, адже зазвичай їх неможливо перекласти дослівно через певні лексичні або граматичні відмінності між мо-вами або культурні своєрідності притаманні для їх носіїв. Стаття висвітлює особливості відтворення гумору з вихідної мови при дублюванні фільмів ці-льовою мовою. У ній описуються переваги та доцільність застосування адап-тації. Об’єктом д
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Петренко, Марина, та Катерина Якушко. "МОЛОДІЖНИЙ СЛЕНГ В АСПЕКТІ УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОГО ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ". Молодий вчений, № 6 (118) (30 червня 2023): 65–69. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2023-6-118-14.

Full text
Abstract:
У статті охарактеризовано поняття молодіжного сленгу як своєрідного коду мовлення, результату мовотворчості, який використовується молоддю є для самовираження та прояву своєї ідентичності Акцентується увага читачів на тому, що субмова молоді містить велику кількість слів, які деталізують інтереси мовців та особливості його вживання у художньому дискурсі. Проаналізовано словотвірний потенціал сленгізмів в український мові. Запропоновано поділ одиниць молодіжного сленгу на лексико-тематичні групи та є приклади способів перекладу лексем молодіжного сленгу з роману Ю. Андруховича «Рекреації» на ан
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Лексичні та граматичні прийоми відтворення"

1

Довбуш, Анастасія Іванівна. "Особливості перекладу історичних текстів (на матеріалі книги П. Хеммонда “Richard ІІІ and the Bosworth Campaign”)". Магістерська робота, 2022. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6541.

Full text
Abstract:
Довбуш А. І. Особливості перекладу історичних текстів (на матеріалі книги П. Хеммонда “Richard ІІІ and the Bosworth Campaign”) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник Г. О. Хацер. Запоріжжя : ЗНУ, 2022. 60 с.<br>EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as features of interpretation of historical texts The object of the work can is the English historical texts. The main aim of the paper consists in analyzing the features of the interpretation of historical texts. It determined the accomplishment of such objectives
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!