Journal articles on the topic 'Лексичні та граматичні прийоми відтворення'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 15 journal articles for your research on the topic 'Лексичні та граматичні прийоми відтворення.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Чернікова, Олександра. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АВТОРСЬКИХ ЕПІТЕТІВ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ Д. СІММОНСА «ГІПЕРІОН»)". FOLIUM, № 4 (14 червня 2024): 280–85. http://dx.doi.org/10.32782/folium/2024.4.42.

Full text
Abstract:
У статті розглядається специфіка перекладу концептуально-авторських епітетів у науково-фантастичному романі Дена Сіммонса «Гіперіон» (Hyperion), український переклад за авторством Б. Стаcюка. Фактичним матеріалом дослідження слугували 50 авторських епітетів, вжитих в оригінальному творі, та 50 перекладів цих тропів українською мовою. Матеріал було відібрано методом суцільної вибірки та проаналізовано з застосуванням статистичного методу. У статті розглянуто поняття епітета в цілому і зокрема концептуально-авторського (або просто авторського) епітета, його семантичні (колірні, оцінні, характери
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Андрущенко, І. О., та М. О. Орепер. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В ІНАВГУРАЦІЙНІЙ ПРОМОВІ АМЕРИКАНСЬКОГО ПРЕЗИДЕНТА ДЖ. Р. БАЙДЕНА". Nova fìlologìâ, № 96 (30 грудня 2024): 7–13. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2024-96-1.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню специфіки перекладу інавгураційних промов, зокрема промови президента США Дж. Р. Байдена, українською мовою як важливого аспекту міжмовної та міжкультурної комунікації. Оскільки політичні промови мають не лише інформативний, але й символічний, емоційний та культурний характер, їхній переклад потребує точного відтворення змісту й емоційної насиченості оригіналу. Автори акцентують увагу на необхідності врахування політичного контексту, риторичних прийомів та культурних особливостей, що забезпечують ефективну передачу політичних ідеалів та цінностей для цільової ауди
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Микитюк, Ірина, та Андріяна Атітян. "ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПРОЦЕСІ ВІДТВОРЕННЯ ЕМОЦІЙНО-ОЦІННОЇ ЛЕКСИКИ В АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДІ СЕРІАЛУ «БРІДЖЕРТОНИ»". Молодий вчений, № 7 (95) (30 липня 2021): 72–77. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-7-95-16.

Full text
Abstract:
Запропонована стаття присвячена дослідженню особливостей застосування перекладацьких трансформацій у процесі відтворення емоційно-оцінної лексики в аудіовізуальному перекладі американського серіалу «Бріджертони» українською мовою. Аудіовізуальний переклад трактується фахівцями як переклад вербального супроводу до відеоряду з метою забезпечення такого самого впливу на реципієнта, який справляє оригінальний текст. Під емоційно-оцінною лексикою ми розуміємо таку, яка позначає почуття, емоції, настрій та ставлення мовця до об’єктів навколишнього світу. У процесі відтворення емоційно-оцінної лексик
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ІВАНЧЕНКО, Марія. "АНГЛОМОВНІ РЕКЛАМНІ СЛОГАНИ ОРГТЕХНІКИ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ". Актуальні питання іноземної філології, № 16 (20 липня 2022): 67–71. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-10.

Full text
Abstract:
На сьогоднішній день сферу людської діяльності неможливо уявити без такого явища, як реклама. Реклама спрямована на привернення суспільної уваги до якогось явища, товару або послуги. Найбільш цікавим з точки зору вивчення рекламного повідомлення, є рекламний слоган, покликаний створити образ, що запамятовується, що несе основну інформацію про рекламований об’єкт. Ефективність роботи у сучасних закладах та офісах прямопропорційно залежить від оргтехніки, якою вони користуються, тобто комплексу механічних та електронних пристроїв. Оргтехніка закордонного виробництва користується неабияким попито
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

ДМИТРУК, Лілія. "ВІДТВОРЕННЯ МЕТАФОРИ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ЛІТЕРАТУРНОГО ТЕКСТУ УКРАЇНСЬКОЮ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 48 (10 березня 2022): 37–44. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.48.5.

Full text
Abstract:
Стаття привячена способам передачі метафор оригінального тексту засобами української мови як таким, що допомагають домогтися найточнішого перекладу та передати все те, що хотів донести до читача автор оригіналу. Метою дослідження є аналіз способів передачі метафори тексту оригіналу в тексті перекладу. Дослідження ґрунтується на матеріалі роману Едгара Аллана По «Падіння дому Ашерів» і його українських перекладах, виконаних В. Вишневим та М. Йогансеном. Основні наукові результати отримані з використанням комплексу загальнонаукових та спеціальних методів дослідження, а саме: аналізу та узагальне
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Мізін, Костянтин. "ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ НОМІНАЦІЙ ЕМОЦІЇ «СТРАХ» У РОМАНІ П. ЗЮСКІНДА «DAS PARFÜM»". Society. Document. Communication, № 7 (19 листопада 2019): 33–49. http://dx.doi.org/10.31470/2518-7600-2019-7-33-49.

Full text
Abstract:
Пропонована стаття присвячена виявленню особливостей відтворення українською мовою номінацій емоції «страх» у романі П. Зюскінда «Das Parfüm: Die Geschichte eines Mörders», який не втрачає своєї актуальності для українського читача протягом тривалого часу. Попри те, що страх є базовою емоцією людини, переклад мовних одиниць, які позначають цю емоцію, ускладняється тим, що в німецькій мові, на відміну від української, окремо існує поняття «екзистенційний страх».
 Установлено, що найпоширенішими граматичними трансформаціями, які застосовано для передачі поняття «страх» у цьому романі, є вил
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Янісів, Михайло, та Софія Войтович. "АНГЛІЙСЬКІ ЗАПОЗИЧЕННЯ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКОМУ ІНФОРМАЦІЙНОМУ ПРОСТОРІ". Молодий вчений, № 6 (130) (31 жовтня 2024): 85–91. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2024-6-130-32.

Full text
Abstract:
Відомо, що англійська мова стала домінуючою у багатьох сферах людської діяльності, таких як бізнес, наука, техніка, інформаційні технології та засоби масової інформації, що робить її основним інструментом міжнародного спілкування. Глобалізаційні процеси сприяють активному поширенню англійських термінів у різних національних мовах, зокрема й в українській. В українському інформаційному просторі англізми стали невід’ємною частиною медіа, реклами, політичного дискурсу та інтернет-комунікацій. Важливим аспектом дослідження є адаптація таких запозичень до фонетичних, морфологічних, граматичних та с
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Куліш, Владислава, та Олена Гарах. "ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 64–68. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-14.

Full text
Abstract:
Проблеми значення культурно маркованої лексики є важливим елементом міжкультурних та міжмовних контактів. У статті відтворюються питання, пов’язані зі способами перекладу культурно маркованої лексики, особлива увага приділяється основним труднощам під час перекладу. Вивчення способів передачі реалій при перекладі визначається зростаючим інтересом до дослідження мов на різних рівнях, тенденцією до вивчення взаємозв’язку мови і культури, так як саме в культурно маркованій лексиці відображається специфіка мислення кожного народу. Сучасні літературні твори містять безліч слів, описів традицій, зви
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Романишин, Наталія, та Данило Дубінець. "ПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АДАПТУВАННЯ У ДУБЛЬОВАНОМУ ПЕРЕКЛАДІ ФІЛЬМУ «ШПИГУНКА»". Молодий вчений, № 9 (109) (30 вересня 2022): 103–7. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2022-9-109-23.

Full text
Abstract:
Однією з найтиповіших проблем при перекладі творів кіномистецтва з анг-лійської на українську мову є вміння влучно адаптувати гумор, щоб підкрес-лити комедійність фільму й опріч того зробити його подеколи смішнішим. Переклад жартів є досить складним процесом, адже зазвичай їх неможливо перекласти дослівно через певні лексичні або граматичні відмінності між мо-вами або культурні своєрідності притаманні для їх носіїв. Стаття висвітлює особливості відтворення гумору з вихідної мови при дублюванні фільмів ці-льовою мовою. У ній описуються переваги та доцільність застосування адап-тації. Об’єктом д
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Петренко, Марина, та Катерина Якушко. "МОЛОДІЖНИЙ СЛЕНГ В АСПЕКТІ УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОГО ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ". Молодий вчений, № 6 (118) (30 червня 2023): 65–69. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2023-6-118-14.

Full text
Abstract:
У статті охарактеризовано поняття молодіжного сленгу як своєрідного коду мовлення, результату мовотворчості, який використовується молоддю є для самовираження та прояву своєї ідентичності Акцентується увага читачів на тому, що субмова молоді містить велику кількість слів, які деталізують інтереси мовців та особливості його вживання у художньому дискурсі. Проаналізовано словотвірний потенціал сленгізмів в український мові. Запропоновано поділ одиниць молодіжного сленгу на лексико-тематичні групи та є приклади способів перекладу лексем молодіжного сленгу з роману Ю. Андруховича «Рекреації» на ан
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

ОСТРОУШКО, Оксана. "ПЕРЕКЛАД РЕАЛІЙ У ТЕКСТАХ КУЛІНАРНИХ ВІДЕОРЕЦЕПТІВ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 52 (22 березня 2023): 60–69. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2022.52.8.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовано особливості англо-українського перекладу реалій у текстах кулінарних відеорецептів. Матеріалом дослідження послугували самостійно виконані переклади 37 відеорецептів різдвяної тематики з кулінарних YouTube-каналів Гордона Рамзі, Джеймі Олівера, Анни Олсон. Представлено приклади перекладу одиниць тематичних груп «Назви страв», «Назви інгредієнтів страв», «Назви напоїв», «Власні назви». Провідною стратегію перекладу реалій визнано стратегію форенізації як таку, що найповнішою мірою забезпечує точність відтворення інформації, а основним прийомом – транскрибування. На вибір
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

НУЗБАН, Олександра, та Оксана ЛЕСІНСЬКА. "ВІДТВОРЕННЯ ДІАЛЕКТНОЇ ТА РОЗМОВНОЇ ЛЕКСИКИ В АНГЛОМОВНОМУ ПЕРЕКЛАДІ ФІЛЬМУ “ПАМФІР”". Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, № 846 (31 грудня 2023): 78–90. http://dx.doi.org/10.31861/gph2023.846.78-90.

Full text
Abstract:
У статті здійснено спробу дослідити способи перекладу на англійську мову діалектної та розмовної лексики, яка вживається в українській кінострічці “Памфір”. Предметом дослідження є перекладацькі прийоми та трансформації, які застосовує перекладач для відтворення діалектного та розмовного мовлення. Методом суцільної вибірки було одержано лексичні одиниці для здійснення аналізу перекладацьких трансформацій. Для досягнення поставленої мети, перш за все, було досліджено погляди науковців на проблему перекладу діалектної лексики та різні способи її передачі з однієї мови на іншу. Це дало змогу вста
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Маркіна, О. Ю., С. С. Мельник та О. В. Новіков. "Методика формування іншомовної лексичної компетентності за допомогою читання літератури мовою оригіналу". Research Notes, № 3 (11 листопада 2024): 108–17. http://dx.doi.org/10.31654/2663-4902-2024-pp-3-108-117.

Full text
Abstract:
Вектор сучасної політики та стратегії України спрямований на подальший розвиток національної системи освіти шляхом її адаптації до умов соціально орієнтованої економіки, трансформації та інтеграції до європейської та світової спільноти. Визначені сфери розвитку вищої освіти пов'язані з приєднанням України до країн, що беруть участь у Болонському процесі. Глобалізація та інтеграція нашої країни у світовий, економічний, технічний, культурний та науковий простір супроводжується створенням спільних підприємств та підприємств, обміном науково-технічним досвідом. Ця тенденція нашої країни до європей
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Гудманян, А. Г., та І. М. Баклан. "ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ ГАЛУЗІ «МОДА»". Nova fìlologìâ, № 83 (9 листопада 2021): 52–58. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-7.

Full text
Abstract:
У статті представлено результати дослідження особливостей перекладу німецьких неологізмів на основі аналізу вибірки даних із тематичного поля «МОДА». Неологізми як лексичні одиниці, що з’являються в мові на певному етапі розвитку суспільства та сприймаються мовцями як «нове», здебільшого виникають у медійному просторі та є типовими для публіцистичних текстів. Формування неологізмів являє собою неконтрольований процес, причому ознака новизни неологізмів є поняттям відносним. Критеріями якісного перекладу неологізмів є адекватність, збереження новизни та компактність представлення. Для здійсненн
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Аніканова, Л. О., та С. М. Єнікєєва. "СОЦІОЛІНГВАЛЬНІ ТА ЛІНГВОПРАГМАТИЧНІ ПАРАМЕТРИ МОВЛЕННЄВОЇ ПОВЕДІНКИ БОРИСА ДЖОНСОНА". Nova fìlologìâ, № 83 (9 листопада 2021): 16–23. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-2.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено висвітленню соціолінгвальних і лінгвопрагматичних характеристик мовлення чинного прем’єр-міністра Об’єднаного Королівства Великобританії та Північної Ірландії Бориса Джонсона за допомогою аналізу тих комунікативних стратегій і тактик, які політик використовує для висловлення свого ставлення до сучасних соціальних тенденцій (толерантність і різноманіття), до представників різних соціогруп, що виділяються за расою, етнічною або гендерною належністю, релігійними віруваннями, професійною або соціальною стратифікацією, способом життя тощо, а також до народних традицій і цінностей
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!