Academic literature on the topic 'Методи перекладу'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Методи перекладу.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Методи перекладу"

1

Олексишина, Л. Г., та Н. В. Яремчук. "СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ІМПЛІЦИТНОЇ ІНФОРМАЦІЇ У ЗБІРЦІ ЕСЕЇВ АРТЕМА ЧЕХА «ТОЧКА НУЛЬ» (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОГО ТА АНГЛІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДІВ)". Nova fìlologìâ, № 95 (21 жовтня 2024): 36–43. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2024-95-5.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено вивченню способів перекладу імпліцитної інформації у збірці есеїв Артема Чеха «Точка нуль». Мета роботи полягає у виявленні особливостей відтворення імпліцитної інформації в англійському (Absolute Zero) та німецькому (Nullpunkt) перекладах. Для досягнення результатів було застосовано як загальнонаукові, так і спеціальні лінгвістичні дослідницькі методи, а саме: емпіричний, загальнологічні методи, такі як аналіз та синтез, узагальнення, а також дефінітивний метод, які сприяли продуктивному та результативному збору теоретичного матеріалу, на основі якого і базувалося подальше д
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Луценко, Роман Іванович. "РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ РЕАЛІЙ ІЗ ВЕРБАЛЬНИМ КОМПОНЕНТОМ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ БРИТАНСЬКИХ ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ РІЗНИХ ВІДЕОЖАНРІВ". South archive (philological sciences), № 95 (21 грудня 2023): 56–63. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2023-95-7.

Full text
Abstract:
Мета. Мета статті – виявити та описати особливості вербальної репрезентації національно заангажованих лексичних одиниць в українських перекладах британських політичних текстів різних жанрів відео. Об’єктом дослідження є вербальні компоненти національно зумовлених одиниць та їх репрезентація в українських перекладах. Предметом дослідження є особливості репрезентації мовного компонента політичних текстів в українській комунікативній ситуації. Основні проблеми, які розглядаються у статті, включають зв’язок вербальної комунікації з образом мовця в політичному дискурсі та відтворення національно уп
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Солодка, Анжеліка Костянтинівна. "Особливості перекладу юридичних термінів". International Science Journal of Education & Linguistics 2, № 4 (2023): 68–74. http://dx.doi.org/10.46299/j.isjel.20230204.09.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена вивченню англійських юридичних термінів та засобів їх перекладу українською мовою. У статті аналізується функціонування англійських термінів у теорії перекладу, визначаються особливості української та англійської правової терміносистем, описуються основні методи та прийоми перекладу англійських юридичних термінів, виявляються труднощі, з якими стикається перекладач при перекладі юридичних термінів, та пропонуються шляхи їх подолання. У дослідженні визначено особливості тлумачення англійських та українських правових термінів з урахуванням як лінгвістичних, так і екстралінгвіст
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ДОЛЖАНСЬКА, Ольга, та Ольга КУЛИНА. "МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ ПІД ЧАС ВІДТВОРЕННЯ РОЗМОВНОЇ ЛЕКСИКИ ГЕРОЇВ АНГЛОМОВНИХ КІНОФІЛЬМІВ: ФУНКЦІОНУВАННЯ ТА ОСОБЛИВОСТІ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (23 вересня 2021): 126–35. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.12.

Full text
Abstract:
Кіномистецтво сьогодні є чи не найпопулярнішим видом мис- тецтва, а завдяки сучасним технічним досягненням ми маємо змогу дивитися фільми режисерів із різних країн. Тому проблема перекладу кінофільмів є завжди актуальною, адже кінопродукція, яка надходить до нашої країни, повинна отримати свого глядача. Оскільки більшість імпортних фільмів в українському кінопрокаті становить голлівудська продукція, їх переклад здійснюють пере- важно з англійської мови. У нашому дослідженні розглянуто особливості мов- но-структурної реалізації розмовного мовлення в англомовних кінострічках. Досліджено способи
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Баклан, Ірина, та Артур Гудманян. "ПЕРЕКЛАД БІНОМІАЛІВ У ПОЕЗІЇ Т. ШЕВЧЕНКА НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮПЕРЕКЛАД БІНОМІАЛІВ У ПОЕЗІЇ Т. ШЕВЧЕНКА НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ". Advanced Linguistics, № 13 (15 вересня 2024): 18–26. http://dx.doi.org/10.20535/.2024.13.306001.

Full text
Abstract:
У статті охарактеризовано поняття «біноміал» та узагальнено формальні можливості перекладу біноміалів німецькою мовою. Матеріалом дослідження послугували поетичні твори Т. Шевченка та їхні переклади німецькою мовою, виконані на початку та у другій половині XX століття. Авторами проаналізовано 61 лексичну одиницю та представлено класифікацію основних засобів і прийомів перекладу біноміалів німецькою мовою. У ході дослідження застосовано методи аналізу та синтезу, а також описовий, зіставний, статистичний і трансформаційний методи. Формальними можливостями перекладу біноміалів німецькою мовою мо
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dzhuska, A. V. "Problem issues of the translation of judgments of the European Court of Human Rights in Ukraine (legal aspect)." Scientific Papers of the Legislation Institute of the Verkhovna Rada of Ukraine, no. 4 (August 18, 2022): 19–26. http://dx.doi.org/10.32886/instzak.2022.04.02.

Full text
Abstract:
Метою статті є всебічне дослідження правового аспекту перекладу рішень Європейського суду з прав людини (ЄСПЛ) в Україні та обґрунтування специфіки такого перекладу.
 Наукова новизна полягає в тому, що автором було здійснено ґрунтовний аналіз правового аспекту перекладу рішень ЄСПЛ в Україні, що є малодослідженим в юридичній науці. Слід констатувати, що наукових праць, присвячених перекладу рішень ЄСПЛ, є досить незначна кількість, і вони не повною мірою розкривають та вирішують проблемні питання правового аспекту такого перекладу.
 Методологію дослідження становлять методи та прийом
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Горєлова, П. "ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ (НА ПРИКЛАДІ ОПОВІДАННЯ Г. ТЮТЮННИКА «ОДДАВАЛИ КАТРЮ»)". Journal “Ukrainian sense”, № 2 (10 лютого 2025): 21–30. https://doi.org/10.15421/462420.

Full text
Abstract:
Постановка проблеми. Через загальносвітовий інтерес до української історії та культури існує потреба в адекватному перекладі українських літературних творів, які містять культурно марковану лексику, тож актуальною є проблема аналізу наявних засобів перекладу такої лексики англійською мовою. Метою статті є аналіз засобів перекладу культурно маркованої лексики на прикладі оповідання Г. Тютюнника «Оддавали Катрю» та його англомовної версії, створеної А. Біленком. Методи дослідження. Застосовано описовий метод для ідентифікації культурно маркованих одиниць в оригіналі та перекладі оповідання, мето
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

КОРОБОВА, Ірина. "СПОРТИВНИЙ ДИСКУРС: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ". Актуальні питання іноземної філології, № 20 (25 жовтня 2024): 17–23. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2024-20-3.

Full text
Abstract:
Стаття стосується особливостей перекладу спортивного дискурсу, адже глобальне спілкування народів і зацікавленість спортом вимагає вирішення нагальної потреби у взаєморозумінні в усіх сферах, особливо у сфері спорту. Наша країна бере активну участь у світових змаганнях і дослідження особливостей перекладу спортивної термінології має не тільки теоретичне, а й практичне значення. Відповідно, виникає потреба в перекладі репортажів, інтерв’ю, спортивних коментаторів, а також спортивної документації, статей та блогів. Спорт швидко розвивається і чимало нових видів спорту здобувають широке визнання.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Бєлих, Оксана Миколаївна, та Оксана Олексіївна Рогач. "МЕТОДИ НАВЧАННЯ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ". Scientific Bulletin of Kherson State University Series Germanic Studies and Intercultural Communication, № 1 (30 червня 2025): 61–67. https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2025-1-8.

Full text
Abstract:
Усний переклад – це спеціалізований вид перекладу, який полегшує комунікацію між людьми, що розмовляють різними мовами, належать до різних культур, сповідують різні релігії та мають різні точки зору на предмет перекладу. Це один із найскладніших видів перекладацької роботи, оскільки вимагає не лише знання кількох мов, а й уміння швидко аналізувати інформацію, протистояти стресу та демонструвати високий рівень когнітивної гнучкості. Відтак, ефективна підготовка усного перекладача зосереджена на розвитку когнітивних, лінгвістичних і комунікативних навичок.Проведений аналіз свідчить, що розумові
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Панченко, О., та В. Дорош. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ НАЗВ У КАЗКАХ ДЖ. РОУЛІНГ". Journal “Ukrainian sense”, № 2 (6 січня 2024): 90–98. http://dx.doi.org/10.15421/462321.

Full text
Abstract:
Постановка проблеми. Власні імена є надзвичайно чутливою, важливою для сприйняття та перекладу складовою частиною лексичного запасу. Не існує точних правил перекладу власних назв, оскільки немає повних відповідників одиниць перекладу на орфографічному чи фонологічному рівнях. Казки Джоан Роулінг є відносно новими, тому вони не були докладно досліджені. По-перше, світ власних назв Дж. Роулінг фантастично багатий, різноманітний, сповнений несподіванок для читача і залишається практично недослідженим. Власні назви, які можна знайти на сторінках цих казок, взяті з англійської та шотландської міфол
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Методи перекладу"

1

Луцишин, Роман Олегович, та Roman Olehovych Lutsyshyn. "Методи автоматизованого перекладу природної мови на основі нейромережевої моделі “послідовність-послідовність”". Master's thesis, Тернопільський національний технічний університет імені Івана Пулюя, 2020. http://elartu.tntu.edu.ua/handle/lib/33271.

Full text
Abstract:
Кваліфікаційну роботу магістра присвячено дослідженню та реалізації методів автоматизованого перекладу природної мови на основі нейромережевої моделі “послідовність-послідовність”. Розглянуто основні принципи та підходи до підготовки тренувальної вибірки даних, у тому числі з використанням глибоких нейронних мереж у якості енкодерів. Досліджено та проаналізовано наявні методи вирішення задачі перекладу природної мови, зокрема, було розглянуто декілька нейромережевих архітектур глибокого машинного навчання. Наведено приклади створення та обробки корпусів природної мови для в
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Івахник, В. В. "Особливості перекладу неологізмів англійської мови". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72388.

Full text
Abstract:
Актуальність дослідження зумовлена необхідністю розробки новітньої теорії неологізмів, яка б спиралася на об’єктивні, несуперечливі параметри новизни як ключової ознаки неологізмів, долаючи таким чином суб’єктивізм та прескриптивізм відомих теорій неологізмів. Проблематика цього дослідження зумовлена недостатньою вивченістю способів утворення і перекладу англійських морфологічних неологізмів засобами української мови в сучасному перекладознавстві, а також постійною появою нових лексичних одиниць в англійській мові, що потребують пошуків адекватних способів їх перекладу. Об’єкт дослідження –
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ліб, А. С. "Семантизація дуальних процесів та результатів перекладу в міській та сільській субумовах". Thesis, Library of Congress Cataloging-in-Publication Data, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/80784.

Full text
Abstract:
DOI - 10.46299/ISG.2020.II.VI<br>У статті розглядається проблема cемантизація дуальних процесів та результатів перекладу в міській та сільській субумовах та інтерпретації поняття “перекладацька стратегія”. Наразі немає чіткого визначення цього поняття. Метою статті є аналіз “перекладацької стратегії” як складової стратегічної компетенції при формуванні її у майбутніх перекладачів.<br>Автором были определены основные навыки и умения, которыми должен овладеть студент в процессе освоения переводческих стратегий; выделены этапы работы с переводом, представлена классификация данного понятия.<br>The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dorohokuplya, A. O. "Lacunas translation from English into Ukrainian." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72813.

Full text
Abstract:
Способи перекладу лакун на українську мову включають: (1) транскрипцію і транслітерацію (тобто відтворення мовою перекладу форми слова вихідної мови); (2) трейсинг (відтворення морфемного складу слова або складових ідіом); (3) описовий переклад (використання слів і словосполучень, що описують поняття при відсутності еквівалентної одиниці в мові перекладу); (4) створення слів-аналогів (знаходження схожих або приблизно подібних одиниць у мові перекладу); (5) уточнення або узагальнення (переклад за допомогою більш вузьких / більш широких лексичних одиниць); (6) пошук синонімів.<br>Способы перевод
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

В, Кисіль А. "Лінгвостилістичні засоби в сучасних англомовних рекламних текстах та способи їх перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75260.

Full text
Abstract:
Мета: дослідження – виявити наявність лінгвостилістичних засобів у англомовних рекламних текстах та комплексно описати особливості їх вживання, спираючись на приклади, в сучасній англомовній рекламі. Відслідкувати труднощі, що виникають при перекладі представлених рекламних текстів з лінгвостилістичними засобами з англійської на українську мови. Теоретичне значення: роботи полягає у розширенні лінгвістичних уявлень про інформаційні структури рекламних текстів, про прагматичні, маніпулятивні аспекти комунікації між виробником та споживачем, стимулює проведення подальших досліджень у сфері інте
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mussakhanova, G. "Translation of metonymy in fiction." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52086.

Full text
Abstract:
Metonymy is one of the most common tropes in fiction based on the interaction of logical and contextual meanings of lexical units or groups of lexical units where the context is the artwork and idea inserted by the author.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vetoshkina, M. M., and D. V. Nestorenko. "Texts of Ecological Discourse: Teaching Translation Methods." Thesis, Sumy State Universität, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67319.

Full text
Abstract:
The contemporary world is characterized by globalization and technological modernization. The human society develops and makes meaningful strides towards new discoveries and researches. The new disciplines and subjects appear. Philological sciences are burgeoning, that is why one of such disciplines – ecolinguistics – has appeared. A founder of the term “ecology of language” is an American linguist Einar Haugen. In 1970 he proved that there was interaction between psycholinguistics and sociolinguistics [5, 106]. The ecolinguistics also helps in investigating the role of a language in s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Черемський, І. А., та Олена Петрівна Черних. "Дослідження сучасних методів машинного перекладу". Thesis, Національний університет харчових технологій, 2017. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/48362.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Шаблій, Олена Анатоліївна. "Теоретичні засади і методика німецько-українського юридичного перекладу". Дис. д-ра філол. наук, М-во освіти і науки, молоді та спорту України, Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Олійник, П. "Проблема перекладу скорочень у науково-технічній літературі". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52090.

Full text
Abstract:
В центрі лінгвістичних досліджень переклад абревіатур і скорочень завжди фігурував як актуальна тема для вивчення, але в останнє десятиліття він займає почесне місце серед ряду досліджень найгостріших проблем для перекладачів. Зазвичай, прийняті скорочення є офіційними, загальноприйнятими і вони не підлягають різноманітним змінам та субституції.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Методи перекладу"

1

Мірам, Г. Практикум з усного перекладу: мультимедійний формат: Посібник з перекладу з англійської мови для студентів вищих навчальних закладів. Факт, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Гон, О. М. Практикум з усного перекладу: Мультимедійний формат, англо-американський політичний дискурс : посібник з перекладу з англ. мови для студентів вищих навчальних закладів. Факт, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Масальська, Надія Василівна. Особливості перекладу текстів за фахом: Навчально-методичний посібник для студентів ФСДП. 2-ге вид. ДонНУ, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Калашник, Н. Г. Теорiя та практика перекладу. Вступ до спецiальності: Навч. посіб. для фак. з поглибл. вивчення другої інозем. мови у закладах вищої відомчої юрид. освіти. Мотор-Сiч, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Строченко, Леся Василівна, Юлія Олегівна Томчаковська, Олександр Георгійович Томчаковський та Лідія Дмитрівна Швелідзе. Lexicology : навч.-метод. посіб. для здоб. вищої освіти перш. (бакалавр.) рівня вищої освіти галузі знань 03 «Гуманітарні науки» спец. 035 «Філологія». Суми : Університетська книга, 2024. http://dx.doi.org/10.32837/11300.27386.

Full text
Abstract:
Навчально-методичний посібник “Lexicology” призначений для здобувачів вищої освіти спеціальності 035 «Філологія» спеціалізації 035.04 «Германські мови та літератури (переклад включно)». У посібнику пропонується конспект лекцій та комплекс вправ для виконання на практичних заняттях / самостійної роботи при підготовці до практичних занять з навчальної дисципліни «Лексикологія». Комплекс вправ спрямований на вироблення навичок лексикологічних досліджень англійської мови.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Томчаковський, О. Г., Л. В. Строченко, Ю. О. Томчаковська та С. В. Єрьоменко. Stylistics : навч.-метод. посіб. для здобувачів вищої освіти першого (бакалаврського) рівня вищої освіти галузі знань 03 «Гуманітарні науки» спец. 035 «Філологія». Суми : Університетська книга, 2024. http://dx.doi.org/10.32837/11300.27397.

Full text
Abstract:
Навчально-методичний посібник «Stylistics» призначений для здобувачів вищої освіти спеціальності 035 «Філологія» спеціалізації 035.04 «Германські мови та літератури (переклад включно)». У посібнику пропонується конспект лекцій та комплекс вправ для виконання на практичних заняттях / самостійної роботи при підготовці до практичних занять з навчальної дисципліни «Стилістика». Комплекс вправ спрямований на вироблення навичок стилістичного аналізу текстів різноманітних функціональних стилів.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ульянова, Галина Олексіївна, Юлія Олегівна Томчаковська, Леся Василівна Строченко, Світлана Василівна Єрьоменко та Людмила Олександрівна Потенко. Термінознавство : навч.-метод. посіб. для здобув. вищ. освіти перш. (бакалавр.) рівня вищої освіти галузі знань 03 «Гуманітарні науки» спец. 035 «Філологія». Суми : Університетська книга, 2024. http://dx.doi.org/10.32837/11300.27385.

Full text
Abstract:
Навчально-методичний посібник “Термінознавство” призначений для здобувачів вищої освіти спеціальності 035 «Філологія» спеціалізації 035.04 «Германські мови та літератури (переклад включно)». У посібнику пропонується конспект лекцій та перелік завдань для виконання на практичних заняттях / самостійної роботи при підготовці до практичних занять з навчальних дисциплін «Термінознавство» та «Термінологія міжнародного морського права (контрастивний аспект)». Запропоновані завдання спрямовані на вироблення навичок термінознавчих досліджень англійської мови.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Томчаковський, О. Г. Text linguistics : навч.-метод. посіб. для здобувачів вищої освіти першого (бакалаврського) рівня вищої освіти галузі знань 03 «Гуманітарні науки» спец. 035 «Філологія». Суми : Університетська книга, 2024. http://dx.doi.org/10.32837/11300.27396.

Full text
Abstract:
Навчально-методичний посібник “Text linguistics” призначений для здобувачів вищої освіти спеціальності 035 «Філологія» спеціалізації 035.04 «Германські мови та літератури (переклад включно)». У посібнику пропонується конспект лекцій та комплекс завдань для виконання на практичних заняттях / самостійної роботи при підготовці до практичних занять з навчальної дисципліни «Лінгвістика тексту». Комплекс завдань спрямований на вироблення навичок інтерпретації англомовних текстів художнього, публіцистичного та наукового функціональних стилів.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Методи перекладу"

1

Савка, Ірина, Тетяна Яремко та С. Гульченко. "ЗАСТОСУВАННЯ ІНТЕРАКТИВНИХ МЕТОДІВ НАВЧАННЯ В ПРОЦЕСІ ПІДГОТОВКИ МАБУТНІХ ФАХІВЦІВ з ПЕРЕКЛАДУ". У IMPATTO DELL'INNOVAZIONE SULLA SCIENZA: ASPETTI FONDAMENTALI E APPLICATI. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074//26.06.2020.v2.15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Пасічник, Тетяна. "ЗНАЧЕННЯ ПСИХОЛОГІЧНИХ МЕХАНІЗМІВ ПРОЦЕСУ УСНОГО ПОСЛІДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ У МЕТОДИЦІ ПІДГОТОВКИ ВИКЛАДАЧІВ". У PARADIGMATIC VIEW ON THE CONCEPT OF WORLD SCIENCE. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/21.08.2020.v2.40.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Методи перекладу"

1

Бережна, М. В. Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв. Сумський державний університет, 2007. http://dx.doi.org/10.31812/0564/2478.

Full text
Abstract:
У статті докладно розкрито тринадцять етапів перекладацької діяльності, у результаті якої перекладач приймає рішення щодо способу перекладу імені власного в художньому творі. Дослідження виконане на матеріалі 212 прикладів власних імен та назв, обраних шляхом суцільної вибірки з роману Дж. К. Ролінг "Гаррі Поттер та філософський камінь", а також його перекладів російською та українською мовами. У статті також розглядаються типи ономастичних відповідників та методи їх формування при перекладі.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Бережна, М. В. Імена власні в романі жанру фентезі: методи формування відповідників. Запорізький національний університет, 2008. http://dx.doi.org/10.31812/0564/2482.

Full text
Abstract:
У статті подано класифікацію ономастичних відповідників та методів їх утворення, використаних при перекладі романів про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Основні типи ономастичних відповідників наведено в комплексі з методами їх формування і прикладами імен власних (як правило, антропонімів) в оригіналі і перекладах.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Амеліна, С. М. Прагматичні аспекти аграрного перекладу (на матеріалі німецької мови). Криворізький державний педагогічний університет, 2017. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5882.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто проблему відтворення прагматичних аспектів перекладу німецьких текстів аграрної тематики українською мовою. Дослідження проведено на матеріалі аграрного дискурсу. Висвітлено підходи вітчизняних і зарубіжних науковців до розуміння прагматики у перекладі. Точність передачі вихідної інформації визначено як найбільш важливий результат здійснення перекладу під кутом зору прагматики. Розкрито особливості застосування трансформацій з метою дотримання комунікативного спрямування тексту і вирішення прагматичних проблем його перекладу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Бережна, Маргарита Василівна, та Дар'я Олзійбаярівна Грецька. Особливості створення та перекладу антономазій у романі Террі Пратчетта "Крадій часу". Видавничий дім «Гельветика», 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5171.

Full text
Abstract:
Роботи Террі Пратчетта мають значну популярність в усьому світі протягом тривалого часу. Його твори екранізуються провідними стрімінг платформами, мають радіо адаптації та театральні постановки, засновані на сюжеті комп'ютерні ігри. Відносно недавно їх почали перекладати українською мовою; одним із перших вийшов переклад міні циклів про Смерть із серії «Дискосвіт». Відповідно і робіт, присвячених українському перекладу, наразі немає, що обумовлює актуальність цієї роботи. В цілому творчість Т. Пратчетта досліджується досить давно, хоча в основному розвідки стосуються більше культурологічних та
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Великодна, Мар’яна Сергіївна, та Ганна Миколаївна Віняр. До проблеми україномовного перекладу cтатеворольового опитувальника BSRI. Український центр політичного менеджменту, 2013. http://dx.doi.org/10.31812/0564/194.

Full text
Abstract:
Стаття висвітлює результати здійсненого авторами україномовного перекладу статеворольового опитувальника BSRI. На основі аналізу наявних україномовних версій методики Сандри Бем і їх зіставлення із оригіналом автори запропонували інструкцію та тексти опитувальника, розраховані на респондентів різної статі.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Захарова, Наталія Олександрівна, Ольга Борисівна Каневська, Ірина Михайлівна Клименко та ін. Актуальні питання філології та методики викладання мов. Криворізький державний педагогічний університет, 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4147.

Full text
Abstract:
У матерiалах конференцiї порушено актуальнi проблеми сучасної фiлологiї та методики викладання мов i зарубiжної лiтератури, теорiї та практики перекладу. Розглянуто традицiйнi й нетрадицiйнi пiдходи до рiзних лiнгвiстичних i лiтературознавчих явищ, представлено важливi аспекти викладання iноземних мов i зарубiжної лiтератури у навчальних закладах рiзних типiв, висвiтлено деякi проблеми дидактики та перекладу. Для науковцiв-фiлологiв, учителiв-словесникiв навчальних закладiв рiзних типiв, студентiв фiлологiчних факультетiв.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Варданян, Марина Володимирівна, Микола Олексійович Дудніков, Тетяна Вікторівна Михальченко та ін. Актуальні питання філології та методики викладання мов. Криворізький державний педагогічний університет, 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4148.

Full text
Abstract:
У матерiалах конференцiї порушено актуальнi проблеми сучасної фiлологiї та методики викладання мов i зарубiжної лiтератури, теорiї та практики перекладу. Розглянуто традицiйнi й нетрадицiйнi пiдходи до рiзних лiнгвiстичних i лiтературознавчих явищ, представлено важливi аспекти викладання iноземних мов i зарубiжної лiтератури у навчальних закладах рiзних типiв, висвiтлено деякi проблеми дидактики та перекладу. Для науковцiв-фiлологiв, учителiв-словесникiв навчальних закладiв рiзних типiв, студентiв фiлологiчних факультетiв.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Захарова, Наталія Олександрівна. Особливості перекладу топонімів у складі фразеологічних одиниць (на матеріалі французької мови). КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5976.

Full text
Abstract:
У поданiй статтi топонiми розглядаються як категорiя власних назв i як складова частина фразеологiзмiв французької мови. Аналiзуються поняття «ендонiм» i «екзонiм». Визначаються способи перекладу сталих виразiв iз топонiмним компонентом (повнi i частковi еквiваленти, описовий метод, калькування) й особливостi перекладу топонiмiв при використаннi кожного з них.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!