Academic literature on the topic 'Методи перекладу юридичної термінології'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Методи перекладу юридичної термінології.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Методи перекладу юридичної термінології"

1

Шманатова, А. С. "ЗАГАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ ТА ВИМОГИ ДО ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ". Nova fìlologìâ, № 82 (11 серпня 2021): 349–53. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-56.

Full text
Abstract:
Метою статті є дослідження труднощів перекладу юридичних термінів та особливостей процесу професійного перекладу з української англійською, його динамічності і зміни. Залежно від мети були визначені проблематики під час вивчення іноземної мови: опанування іноземної мови професійного спрямування у державних університетах України, специфіка її викладання та підходів до аудиторії. Проведене дослідження та розглянуті проблеми показали, що у процесі вивчення англійської мови професійного спрямування та юридичної термінології використовуються загальні та радянські методи вивчення іноземної мови проф
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

О.А., Задихайло. "АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ВИКЛАДАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ПРОФЕСІЙНОГО СПРЯМУВАННЯ СТУДЕНТАМ ЮРИДИЧНИХ ФАКУЛЬТЕТІВ ЗАКЛАДІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ". Збірник наукових праць Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди «ПРАВО», № 29 (15 квітня 2019): 140–46. https://doi.org/10.5281/zenodo.2640333.

Full text
Abstract:
У статті аналізуються актуальні проблеми викладання англійської мови професійного спрямування студентам юридичних факультетів закладів вищої освіти та окреслються основні шляхи їх вирішення. Автор наголошує, що при перекладі юридичних текстів не слід забувати про те, що кожна країна має свою правову систему та відповідну юридичну термінологію. Тому викла-дання англійської мови професійного спрямування має розпочинатись після формування у студентів певних уявлень про різні правові явища. У роботі порушується питання викорис-тання інтерактивних методів навчання, зокрема, рольових ігор, що с
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Solodka, Anzhelika. "ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ". Law Review of Kyiv University of Law, № 1 (31 березня 2023): 12–15. http://dx.doi.org/10.36695/2219-5521.1.2023.01.

Full text
Abstract:
У статті представлено результати теоретичного дослідження у сфері перекладу юридичної термінології. Встановлено особливості функціонування юридичних термінів в українській та англійській мовах. Описано характеристики національних терміносистем. З’ясовано труднощі перекладу юридичної термінології. Визначено стратегії перекладу юридичних термінів: аналіз значення терміна в тексті оригіналу; порівняння функціонування та значення терміна у двох мовах; вибір відповідника або аналогу; використання перекладацьких трансформацій за відсутності відповідника, а саме: транскрипції, транслітерації, калькув
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Губанова, О. В. "Найкраще забезпечення інтересів дитини як принцип визначення місця її проживання". Форум права 62, № 3 (2020): 18–28. https://doi.org/10.5281/zenodo.3883839.

Full text
Abstract:
<strong>Постановка проблеми.</strong> У справах про розлучення на суд покладено завдання не лише розглянути вимоги сторін суперечки, але й (що важливіше) врахувати інтереси дитини як найменш захищеної сторони сімейного конфлікту. Однак вітчизняна юридична наука не зробила герменевтичний аналіз терміну &quot;найкраще забезпечення інтересів дитини&quot; в контексті термінології міжнародних актів, не проаналізувала особливості його застосування у національному законодавстві. <strong>Мета роботи</strong> &ndash; з&rsquo;ясувати визначення терміну &quot;найкраще забезпечення інтересів дитини&quot;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Solodka, Anzhelika. "ПЕРЕКЛАД ЛІНГВОПРАВОВИХ ЯВИЩ ЯК АКТ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ РІЗНИХ ПРАВОВИХ СИСТЕМ". Law Review of Kyiv University of Law, № 2 (30 червня 2023): 224–29. http://dx.doi.org/10.36695/2219-5521.2.2023.48.

Full text
Abstract:
У статті представлено аналіз лінгвоправових явищ української юридичної термінології в аспекті перекладу англійською мовою з урахуванням динаміки розвитку українського правового дискурсу та лінгвокультурних факторів, обґрунтовується доцільність застосування лінгвістичних підходів і принципів перекладу як акту міжкультурної комунікації різних правових систем. На основі аналізу наукових праць з термінознавства, теорії та практики перекладу, міжкультурної комунікації, права, порівняльного правознавства та юридичної техніки у статті описано сучасну термінологічну ситуацію в українському юридичному
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pavlov, Volodymyr. "ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ". Law Review of Kyiv University of Law, № 3 (6 жовтня 2023): 25–29. http://dx.doi.org/10.36695/2219-5521.3.2023.03.

Full text
Abstract:
У статті розглядаються особливості функціонування юридичних термінів у правових документах, а також способи їх перекладу з англійської українською мовою. Особлива увага приділяється культурологічному аспекту, відмінностям у правових системах держав, що визначає специфіку термінів права і що необхідно враховувати при їх перекладі. Розглядаються лексико-граматичні трансформації, що застосовуються під час перекладу юридичних термінів. Юридичні тексти мають свій стиль із великою кількістю термінів і часом навіть складних зворотів. Тому завдання лінгвіста – не тільки досконале володіння іноземною м
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

БОЙКО, Ю., та Є. ДОЛИНСЬКИЙ. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В ОФІЦІЙНО-ДІЛОВОМУ МОВЛЕННІ". Current issues of linguistics and translation studies 21, № 2 (2021): 5–11. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2021-21-30.

Full text
Abstract:
The scientific problem of English legal terminology translation is connected with specificity studying of official business language, research of origin tendencies and use of terms in legal texts, revealing the basic ways of legal terms translation. An important criterion for quality translation of legal texts is the professional translator training, his competence and erudition. The aim of the study is to analyze the existing practice and problems of legal translation, to determine the features and methods of English legal terminology translation. All legal texts are filled with specific lega
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

ВОЙТКО, Тетяна. "ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ ВЖИВАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ СУДДЯМИ ПІД ЧАС СУДОВОГО ЗАСІДАННЯ". Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, № 2 (13 жовтня 2023): 12–17. http://dx.doi.org/10.32689/maup.philol.2023.2.2.

Full text
Abstract:
Ми провели порівняльний аналіз юридичної термінології англійської та української мов, і в рамках цього порівняли: судові системи США, Великобританії та України, юридична лексика англійських та українських суддів під час судового засідання, вживання юридичних термінів англійськими та українськими адвокатами. Задля якісного перекладу потрібно знати і розуміти судові системи країн перекладу, а також це допоможе при пошуку еквіваленту та взагалі власне перекладу, адже різні системи – це різні менталітети, різні використання слів у можливо абсолютно протилежних значеннях. Або навіть задля того, щоб
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

КІРІН, Роман, Андрій BИПPИЦЬКИЙ та Олександр ТРЕГУБ. "ВТОРИННІ РЕСУРСИ ТА ВІДХОДИ НАДРОКОРИСТУВАННЯ: ПРОБЛЕМИ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ". Law. State. Technology, № 1 (8 грудня 2022): 63–70. http://dx.doi.org/10.32782/lst/2022-1-9.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто окремі проблеми юридичної термінології, яка стосується вторинних ресурсів та відходів надрокористування. Метою цієї статті є аналіз та уточнення окремих юридичних термінів, що вживаються на позначення відповідних ресурсів та відходів. Методологічну основу цього дослідження склали метод термінологічного аналізу, формально-юридичний метод, методи аналогії та абстрагування, а також інші загальнонаукові та спеціально-наукові методи. Виявлено, що категорія «надра» розглядається чинним законодавством не лише як об’єкт, користування яким призводить до утворення відходів (об'єкт ут
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Калиновська, Ірина Миколаївна. "АКАДЕМІЧНА НЕДОБРОЧЕСНІСТЬ: ПЕРЕКЛАД І ВЖИВАННЯ ТЕРМІНІВ В УКРАЇНСЬКІЙ СИСТЕМІ ВИЩОЇ ОСВІТИ". South archive (philological sciences), № 100 (26 травня 2025): 80–87. https://doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2025-100-7.

Full text
Abstract:
Мета дослідження – проаналізувати особливості перекладу і вживання термінів на позначення академічної недоброчесності в українській системі вищої освіти. Методи. У дослідженні застосовано компаративний аналіз для порівняння англійських та українських термінів академічної недоброчесності; структурно-семантичний аналіз для вивчення особливостей перекладу термінів; контент-аналіз міжнародних й українських документів, глосаріїв, тезаурусу, інформаційних бюлетенів; описовий метод для характеристики видів порушень академічної доброчесності та відповідальності за них в українській системі вищої освіт
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Методи перекладу юридичної термінології"

1

Кізіцька, А. В. "Особливості перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10934.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є юридична термінологія в офіційно-діловому мовленні. Предмет дослідження – типи, функції та способи перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні. Метою дослідження є визначити основні прийоми перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовлені. Для досягнення поставленої мети потрібно виконати наступні завдання: - розглянути сутність, завдання та проблеми правової лінгвістики на сучасному етапі; - охарактеризувати офіційно-діловий стиль мовлення; - зосередити головну увагу на важливих аспектах перекладу англійської юридичної документації;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Воробйова, Оксана Володимирівна. "Особливості юридичної термінології англійської мови та специфіка її перекладу". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4557.

Full text
Abstract:
Воробйова О. В. Особливості юридичної термінології англійської мови та специфіка її перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник Ю. А. Зацний. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 60 с.<br>UA : Дипломна робота – 60 стор., 67 джерела. Об’єкт дослідження: англомовні юридичні терміни та їх переклад. Мета роботи: виявити особливості перекладу англійської юридичної термінології . Теоретико-методологічні засади: Проблему вивчення терміносистеми права, закономірностей її розвитку й функціонування в різні періоди розглядалися в працях вітчизняних і зарубіжних досл
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Кострюкова, В. О. "Особливості перекладу юридичної термінології". Master's thesis, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86355.

Full text
Abstract:
Різкий розвиток міжнародної діяльності України з іншими країнами та країнами Європи зробив свій внесок в інтеграцію ділової діяльності. Мова перемовин, мова документації, весь обсяг роботи ведеться іноземними мовами, частіше англійською. Як результат виникає низка проблем з приводу побудови, навіть складання, грамотності написання юридичних документів, а також щодо перекладу з англійської на українську або навпаки. Будь-яка мова – це феномен певної національності людей, точніше їх культури. Щоб почати вивчення певної мови, необхідно зануритись в культуру, свідомість та менталітет народу, а та
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Методи перекладу юридичної термінології"

1

Кириченко, Аліна. "ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИЙ АСПЕКТ". У THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF MODERN SCIENTIFIC RESEARCH, chair Ольга Линтвар. European Scientific Platform, 2023. http://dx.doi.org/10.36074/logos-24.11.2023.45.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!