Journal articles on the topic 'Методи перекладу юридичної термінології'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 39 journal articles for your research on the topic 'Методи перекладу юридичної термінології.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Шманатова, А. С. "ЗАГАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ ТА ВИМОГИ ДО ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ". Nova fìlologìâ, № 82 (11 серпня 2021): 349–53. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-56.

Full text
Abstract:
Метою статті є дослідження труднощів перекладу юридичних термінів та особливостей процесу професійного перекладу з української англійською, його динамічності і зміни. Залежно від мети були визначені проблематики під час вивчення іноземної мови: опанування іноземної мови професійного спрямування у державних університетах України, специфіка її викладання та підходів до аудиторії. Проведене дослідження та розглянуті проблеми показали, що у процесі вивчення англійської мови професійного спрямування та юридичної термінології використовуються загальні та радянські методи вивчення іноземної мови проф
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

О.А., Задихайло. "АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ВИКЛАДАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ПРОФЕСІЙНОГО СПРЯМУВАННЯ СТУДЕНТАМ ЮРИДИЧНИХ ФАКУЛЬТЕТІВ ЗАКЛАДІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ". Збірник наукових праць Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди «ПРАВО», № 29 (15 квітня 2019): 140–46. https://doi.org/10.5281/zenodo.2640333.

Full text
Abstract:
У статті аналізуються актуальні проблеми викладання англійської мови професійного спрямування студентам юридичних факультетів закладів вищої освіти та окреслються основні шляхи їх вирішення. Автор наголошує, що при перекладі юридичних текстів не слід забувати про те, що кожна країна має свою правову систему та відповідну юридичну термінологію. Тому викла-дання англійської мови професійного спрямування має розпочинатись після формування у студентів певних уявлень про різні правові явища. У роботі порушується питання викорис-тання інтерактивних методів навчання, зокрема, рольових ігор, що с
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Solodka, Anzhelika. "ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ". Law Review of Kyiv University of Law, № 1 (31 березня 2023): 12–15. http://dx.doi.org/10.36695/2219-5521.1.2023.01.

Full text
Abstract:
У статті представлено результати теоретичного дослідження у сфері перекладу юридичної термінології. Встановлено особливості функціонування юридичних термінів в українській та англійській мовах. Описано характеристики національних терміносистем. З’ясовано труднощі перекладу юридичної термінології. Визначено стратегії перекладу юридичних термінів: аналіз значення терміна в тексті оригіналу; порівняння функціонування та значення терміна у двох мовах; вибір відповідника або аналогу; використання перекладацьких трансформацій за відсутності відповідника, а саме: транскрипції, транслітерації, калькув
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Губанова, О. В. "Найкраще забезпечення інтересів дитини як принцип визначення місця її проживання". Форум права 62, № 3 (2020): 18–28. https://doi.org/10.5281/zenodo.3883839.

Full text
Abstract:
<strong>Постановка проблеми.</strong> У справах про розлучення на суд покладено завдання не лише розглянути вимоги сторін суперечки, але й (що важливіше) врахувати інтереси дитини як найменш захищеної сторони сімейного конфлікту. Однак вітчизняна юридична наука не зробила герменевтичний аналіз терміну &quot;найкраще забезпечення інтересів дитини&quot; в контексті термінології міжнародних актів, не проаналізувала особливості його застосування у національному законодавстві. <strong>Мета роботи</strong> &ndash; з&rsquo;ясувати визначення терміну &quot;найкраще забезпечення інтересів дитини&quot;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Solodka, Anzhelika. "ПЕРЕКЛАД ЛІНГВОПРАВОВИХ ЯВИЩ ЯК АКТ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ РІЗНИХ ПРАВОВИХ СИСТЕМ". Law Review of Kyiv University of Law, № 2 (30 червня 2023): 224–29. http://dx.doi.org/10.36695/2219-5521.2.2023.48.

Full text
Abstract:
У статті представлено аналіз лінгвоправових явищ української юридичної термінології в аспекті перекладу англійською мовою з урахуванням динаміки розвитку українського правового дискурсу та лінгвокультурних факторів, обґрунтовується доцільність застосування лінгвістичних підходів і принципів перекладу як акту міжкультурної комунікації різних правових систем. На основі аналізу наукових праць з термінознавства, теорії та практики перекладу, міжкультурної комунікації, права, порівняльного правознавства та юридичної техніки у статті описано сучасну термінологічну ситуацію в українському юридичному
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pavlov, Volodymyr. "ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ". Law Review of Kyiv University of Law, № 3 (6 жовтня 2023): 25–29. http://dx.doi.org/10.36695/2219-5521.3.2023.03.

Full text
Abstract:
У статті розглядаються особливості функціонування юридичних термінів у правових документах, а також способи їх перекладу з англійської українською мовою. Особлива увага приділяється культурологічному аспекту, відмінностям у правових системах держав, що визначає специфіку термінів права і що необхідно враховувати при їх перекладі. Розглядаються лексико-граматичні трансформації, що застосовуються під час перекладу юридичних термінів. Юридичні тексти мають свій стиль із великою кількістю термінів і часом навіть складних зворотів. Тому завдання лінгвіста – не тільки досконале володіння іноземною м
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

БОЙКО, Ю., та Є. ДОЛИНСЬКИЙ. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В ОФІЦІЙНО-ДІЛОВОМУ МОВЛЕННІ". Current issues of linguistics and translation studies 21, № 2 (2021): 5–11. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2021-21-30.

Full text
Abstract:
The scientific problem of English legal terminology translation is connected with specificity studying of official business language, research of origin tendencies and use of terms in legal texts, revealing the basic ways of legal terms translation. An important criterion for quality translation of legal texts is the professional translator training, his competence and erudition. The aim of the study is to analyze the existing practice and problems of legal translation, to determine the features and methods of English legal terminology translation. All legal texts are filled with specific lega
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

ВОЙТКО, Тетяна. "ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ ВЖИВАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ СУДДЯМИ ПІД ЧАС СУДОВОГО ЗАСІДАННЯ". Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, № 2 (13 жовтня 2023): 12–17. http://dx.doi.org/10.32689/maup.philol.2023.2.2.

Full text
Abstract:
Ми провели порівняльний аналіз юридичної термінології англійської та української мов, і в рамках цього порівняли: судові системи США, Великобританії та України, юридична лексика англійських та українських суддів під час судового засідання, вживання юридичних термінів англійськими та українськими адвокатами. Задля якісного перекладу потрібно знати і розуміти судові системи країн перекладу, а також це допоможе при пошуку еквіваленту та взагалі власне перекладу, адже різні системи – це різні менталітети, різні використання слів у можливо абсолютно протилежних значеннях. Або навіть задля того, щоб
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

КІРІН, Роман, Андрій BИПPИЦЬКИЙ та Олександр ТРЕГУБ. "ВТОРИННІ РЕСУРСИ ТА ВІДХОДИ НАДРОКОРИСТУВАННЯ: ПРОБЛЕМИ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ". Law. State. Technology, № 1 (8 грудня 2022): 63–70. http://dx.doi.org/10.32782/lst/2022-1-9.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто окремі проблеми юридичної термінології, яка стосується вторинних ресурсів та відходів надрокористування. Метою цієї статті є аналіз та уточнення окремих юридичних термінів, що вживаються на позначення відповідних ресурсів та відходів. Методологічну основу цього дослідження склали метод термінологічного аналізу, формально-юридичний метод, методи аналогії та абстрагування, а також інші загальнонаукові та спеціально-наукові методи. Виявлено, що категорія «надра» розглядається чинним законодавством не лише як об’єкт, користування яким призводить до утворення відходів (об'єкт ут
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Калиновська, Ірина Миколаївна. "АКАДЕМІЧНА НЕДОБРОЧЕСНІСТЬ: ПЕРЕКЛАД І ВЖИВАННЯ ТЕРМІНІВ В УКРАЇНСЬКІЙ СИСТЕМІ ВИЩОЇ ОСВІТИ". South archive (philological sciences), № 100 (26 травня 2025): 80–87. https://doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2025-100-7.

Full text
Abstract:
Мета дослідження – проаналізувати особливості перекладу і вживання термінів на позначення академічної недоброчесності в українській системі вищої освіти. Методи. У дослідженні застосовано компаративний аналіз для порівняння англійських та українських термінів академічної недоброчесності; структурно-семантичний аналіз для вивчення особливостей перекладу термінів; контент-аналіз міжнародних й українських документів, глосаріїв, тезаурусу, інформаційних бюлетенів; описовий метод для характеристики видів порушень академічної доброчесності та відповідальності за них в українській системі вищої освіт
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Petrovska, Nadiia. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ АНГЛОМОВНИХ ДИПЛОМАТИЧНИХ ДОКУМЕНТІВ". Міжнародні відносини, суспільні комунікації та регіональні студії, № 1 (9) (9 лютого 2021): 139–48. http://dx.doi.org/10.29038/2524-2679-2021-01-139-148.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовано особливості складу дипломатичних документів. Звернено увагу на термінологію дипломатичного мовленнєвого жанру. Метою статті є вивчення особливостей лексичної структури дипломатичних документів, а саме термінології цих документів та перекладу їх українською мовою. Важливо дотримуватися традиційних правил дипломатичного протоколу (використання форм ввічливості, лаконічності, офіційності), що відображається у використанні певного лексичного матеріалу, включаючи специфічну термінологію. Спостереження над словотворчими особливостями термінів дають можливість дійти висновку,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Olena, Hniedkova, and Bachurina Ludmila. "FEATURES OF ENGLISH LEGAL TERMS TRANSLATION." South archive (philological sciences), no. 80 (November 29, 2019): 24–27. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2019-80-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

КОРОБОВА, Ірина. "СПОРТИВНИЙ ДИСКУРС: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ". Актуальні питання іноземної філології, № 20 (25 жовтня 2024): 17–23. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2024-20-3.

Full text
Abstract:
Стаття стосується особливостей перекладу спортивного дискурсу, адже глобальне спілкування народів і зацікавленість спортом вимагає вирішення нагальної потреби у взаєморозумінні в усіх сферах, особливо у сфері спорту. Наша країна бере активну участь у світових змаганнях і дослідження особливостей перекладу спортивної термінології має не тільки теоретичне, а й практичне значення. Відповідно, виникає потреба в перекладі репортажів, інтерв’ю, спортивних коментаторів, а також спортивної документації, статей та блогів. Спорт швидко розвивається і чимало нових видів спорту здобувають широке визнання.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

БИЧОК, Алла, та Ольга БОДНАР. "ВИЗНАЧАЛЬНІ ЧИННИКИ ЯКІСНОГО ПЕРЕКЛАДУ". Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, № 2 (17 лютого 2023): 5–10. http://dx.doi.org/10.32689/maup.philol.2022.2.1.

Full text
Abstract:
Останнім часом все більшу увагу перекладознавців привертає прагматичний аспект перекладу. Важливо використовувати відомості про такі складові прагматичного перекладу як передача прагматичних ідіом, найрізноманітніших видів прямих і непрямих мовленнєвих актів. Нині акцентують увагу на прагматичній адаптації мовленнєвого акту при перекладі з рідної мови на іноземну та навпаки, на розбіжностях у рівні ввічливості мовлення та вимогами політичної коректності, що стосуються суспільної заборони на вживання і приписів щодо політично коректного вживання певних слів. Мета статті – дослідити і проаналізу
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Запольських, С. П., та Е. О. Мосіна. "АНГЛОМОВНА ТЕРМІНОЛОГІЯ АРХІТЕКТУРИ І БУДІВНИЦТВА ТА ПРОБЛЕМИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ". Nova fìlologìâ, № 86 (14 грудня 2022): 48–53. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2022-86-7.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена визначенню семантичних і структурних характеристик термінів сфери архітектури і будівництва, дослідженню прийомів і специфіки їхнього відтворення українською мовою. У результаті дослідження надано семантичну і структурну класифікацію англомовних термінів сфери архітектури і будівництва, проаналізовано способи їхнього перекладу українською мовою. Визначено основні тематичні групи термінів, серед яких – терміни, які номінують архітектурні стилі, будівельні матеріали та методи, терміни на позначення візерунків і орнаментів, технічні аспекти будівництва. Структурний аналіз показа
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Holiiad, Nataliia. "ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ФАХОВИХ ТЕКСТІВ". Причорноморські філологічні студії, № 7 (30 квітня 2025): 34–39. https://doi.org/10.32782/bsps-2025.1.5.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню проблем перекладу фахових текстів, що характеризуються високою специфічністю та використанням термінології, характерної для певних наукових чи професійних галузей. В умовах глобалізації, яка сьогодні відбувається у величезних масштабах, адекватний переклад таких текстів стає надзвичайно важливим для забезпечення комунікації між культурами, країнами й фахівцями різних рівнів та з різних галузей. Оскільки фахові тексти охоплюють різноманітні сфери діяльності, як-от наука й техніка, медицина, економіка, бізнес, юриспруденція, інженерія і комп’ютерні технології, вони
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

МОШКОВСЬКА, Людмила. "ПЕРЕКЛАД ТРАНСПОРТНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В АКАДЕМІЧНИХ ТЕКСТАХ КОМПРЕСОВАНОГО ТИПУ". Актуальні питання іноземної філології, № 16 (21 липня 2022): 143–49. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2022-16-21.

Full text
Abstract:
Стаття спрямована на дослідження способів точної передачі англомовних транспортних термінів в академічних текстах компресованого типу на українську мову. У роботі застосовано низку наукових методів: теоретичний аналіз наукових джерел, порівняльний та контекстуальний методи, статистичний аналіз обробки даних, методи лінгвістичної та перекладацької інтерпретації отриманих результатів. Актуальність дослідження полягає у характеристиці та порівнянні функціональних властивостей тез, резюме, анотацій, виокремленні характерних термінологічних одиниць для кожного типу з урахуванням структурно-семантич
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Литвинко, О. А. "ФЕНОМЕН СКОРОЧЕННЯ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ ЮРИДИЧНІЙ ТЕРМІНОЛОГІЧНІЙ ПІДСИСТЕМІ". Nova fìlologìâ, № 89 (18 травня 2023): 167–71. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-24.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню феномена скорочення у сучасній англійській юридичній термінологічній підсистемі. Це явище є очевидним для термінологічних підсистем різних галузей науки і техніки. На сучасному етапі юридична термінологічна підсистема динамічно розвивається завдяки посиленню інтеграції країн і міжнародних зв’язків та потребує стандартизації й удосконалення її термінології. Слід зазначити, що скорочення є одним із продуктивних способів творення юридичних термінів. З огляду на це, існує необхідність дослідити особливості цього феномена, ідентифікувати способи скорочення юридичних те
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

РОГАТЮК, ІГОР, та ОЛЬГА МІНЧЕНКО. "Невинуватість чи невинність. Невідповідність дефініцій Кримінального процесуального та Кримінального кодексів статті 62 Конституції України". Право України, № 2019/04 (2019): 196. http://dx.doi.org/10.33498/louu-2019-04-196.

Full text
Abstract:
Презумпція невинуватості, будучи основоположною конституційною засадою кримінального процесу, підпорядковує дії Основного Закону України всі підзаконні акти у сфері свого впливу. Однак у різних кодифікованих законодавчих актах матеріального та процесуального права відсутні юридичні конструкції, що відповідають конституційній дефініції презумпції винуватості за формою і змістом. У зв’язку з таким хибним тлумаченням втрачається правильне розуміння зазначеного принципу, що може призвести до юридичних помилок, а подекуди й порушень закону. Незважаючи на велику кількість праць, присвячених дослідже
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Олійник, Оксана Степанівна. "ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ДОГОВОРУ КОМПЛЕКСНОГО СТРАХУВАННЯ ПОДОРОЖУВАЛЬНИКІВ: ДОПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ". Scientific Bulletin of Kherson State University Series Germanic Studies and Intercultural Communication, № 1 (30 червня 2025): 68–74. https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2025-1-9.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено з’ясуванню й опису лексичних особливостей договорів комплексного страхування подорожувальників (ДКСП) як компоненту доперекладацького аналізу в мовній парі «українська – англійська». Обов’язковість страхування для міжнародних подорожей, зокрема до країн Шенгенської зони, а також необхідність перекладу договорів страхування для подорожувальників поза межами України зумовлюють важливість точності й зрозумілості змісту таких документів. Згідно з положеннями Цивільного кодексу України й Закону України «Про страхування» ДКСП і додатки до них є юридичними документами, у текстах яки
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Гриців, Н. М., О. В. Сабан та Р. Є. Синдега. "ТЕРМІНИ ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧОГО СПРЯМУВАННЯ: ТИПОЛОГІЯ ТА ФУНКЦІЯ". Nova fìlologìâ, № 89 (18 травня 2023): 78–86. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-11.

Full text
Abstract:
Серед питань, які цікавлять сучасних перекладознавців – термінологічні проблеми перекладу та концептуалізація терміносистеми як ресурсу і результату спеціалізованих знань. Звідси – наукову розвідку присвячено дослідженню термінів перекладознавчого спрямування та їхніх функцій. Натепер англо-українська терміносистема перекладознавчого орієнтиру обумовлює потребу в упорядкуванні термінологічних одиниць. Власне, така необхідність мотивована з’явою однієї з перших комплексних спроб впровадження фахової метамови перекладної лексики та термінології; мовимо про Енциклопедію перекладознавства : у 4 т.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Довгань, Богдана Вікторівна, та Тетяна Вікторівна Міхайліна. "ГЕНОМНА ІНФОРМАЦІЯ ЛЮДИНИ ТА ЇЇ ЗНАЧЕННЯ ДЛЯ ДНК-АНАЛІЗУ: ПРАВОВИЙ АСПЕКТ". Kherson State University Herald Series Legal Sciences, № 1 (4 квітня 2023): 5–9. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2307-8049/2023-1-1.

Full text
Abstract:
Метою дослідження є аналіз юридичної проблематики збирання, обробки та використання геномної інформації людини, виявлення співвідношення цього терміну із суміжними категоріями, а також внесення пропозицій щодо часткового вирішення зазначених питань. Методологічну основу наукової статті складають формально-юридичний метод, метод правової компаративістики, екстраполяція, кібернетичний та синергетичний методи дослідження, аналіз і синтез. Результатом дослідження став аналіз понять, суміжних до геномної інформації людини, а саме: ген, генетичні дані, персональні дані, біологічні дані, біометричні
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Козіцька, Оксана, та Наталія Поліщук. "Види вправ на заняттях з української мови (за професійним спрямуванням) для студентів психологічних спеціальностей". New pedagogical thought 107, № 3 (2021): 101–6. http://dx.doi.org/10.37026/2520-6427-2021-107-3-101-106.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто основні положення щодо вивчення курсу «Українська мова (за професійним спрямуванням)» у закладі вищої освіти, проаналізовано зміст навчального предмета «Українська мова (за професійним спрямуванням» і принципи його реалізації у процесі підготовки фахівців психологічних спеціальностей, з’ясовано професійні аспекти та результати навчання студентів-психологів. Виокремлено мету курсу, завдання та методи навчання, основні аспекти викладання ділової української мови у гуманітарних закладах вищої освіти, окреслено перспективи.&#x0D; Проаналізовано види вправ на заняттях з українсь
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

ЖОРНОКУЙ, Уляна, та Наталія КОВАЛЕНКО. "АНГЛОМОВНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ У СФЕРІ КІБЕРБЕЗПЕКИ НА СУЧАСНОМУ ЕТАПІ РОЗВИТКУ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ". Information Technology: Computer Science, Software Engineering and Cyber Security, № 4 (17 лютого 2025): 92–98. https://doi.org/10.32782/it/2024-4-12.

Full text
Abstract:
У статті здійснено комплексний аналіз англомовних запозичень у термінології кібербезпеки в українській мові. Метою дослідження стало визначення особливостей адаптації та функціонування англомовних запозичень у сфері кібербезпеки в українській мові. Задля реалізації завдань в контексті поставленої мети було застосовано методи структурного та лексико-семантичного аналізу, компаративний метод, метод систематизації та класифікації термінологічних одиниць. Наукова новизна здійсненого дослідження полягає в тому, що вперше проведено системний аналіз структурних та функціональних особливостей англомов
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Корсун, А., та О. Панченко. "СИСТЕМАТИЗАЦІЯ ТА ОСОБЛИВОСТІ РОЗВИТКУ АНГЛІЙСЬКОЇ МУЗИЧНОЇ ЛЕКСИКИ". Journal “Ukrainian sense”, № 2 (10 лютого 2025): 62–71. https://doi.org/10.15421/462424.

Full text
Abstract:
Постанова проблеми. Музика як вид мистецтва пов’язана з різними видами людської діяльності та існує в історії ще з давніх часів. Зародження та розвиток музики відбувалися в багатьох культурах, а набуті знання передавалися як вербально, так і письмово. З цієї причини значна кількість музичних понять мають різне найменування, а деякі групи слів створюють парадигми, що зумовлені існуванням культурних варіантів певних реалій (музичні інструменти, теорія тощо). Лексичні одиниці мистецтва виникали в мові за допомогою взаємодії музикантів з різними соціальними сферами. Музика існує як професія, наука
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Orlov, Yevhenii. "The experience of foreign language training of military personnel in foreign countries." Pedagogical Education:Theory and Practice, no. 28 (July 1, 2020): 67–78. http://dx.doi.org/10.32626/2309-9763.2020-28-67-78.

Full text
Abstract:
Проаналізовано досвід іншомовної підготовки військовослужбовців, методологію та підходи до навчання іноземної мови в зарубіжних країнах в умовах військово-професійної діяльності. Вказано на необхідність розвитку іншомовної підготовки як важливого складника фахової підготовки військовослужбовця. Розглянуто особливості реалізації предметно-мовленнєвого підходу під час опанування іншомовної лексики з професійної тематики. Зосереджено увагу на необхідності впровадження під час занять передових методів та методик із використаннямновітніх технологій, засобівмультимедіа, спеціальних програм, що істот
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Фідяєва, Т., та Л. Рибалко. "ВИЯВЛЕННЯ МОТИВАЦІЇ ІНШОМОВНОГО ПРОФЕСІЙНОГО СПІЛКУВАННЯ В МАЙБУТНІХ ПРАВОЗНАВЦІВ У ПРОЦЕСІ ПЕДАГОГІЧНОГО ЕКСПЕРИМЕНТУ". Засоби навчальної та науково-дослідної роботи, № 62 (2024): 66–79. http://dx.doi.org/10.34142/2312-1548.2024.62.05.

Full text
Abstract:
У статті зазначено, що готовність майбутніх правознавців до іншомовного професійного спілкування забезпечується не лише знаннями та вміннями, але й позитивною мотивацією правничої діяльності. Мета статті – виявити експериментальним шляхом мотивацію іншомовного професійного спілкування в майбутніх правознавців, завданнями – визначити ступінь усвідомлення майбутніми правознавцями практичної значущості іншомовної професійної комунікації; дізнатися про найближчі й далекі плани майбутніх правознавців стосовно професійного самовизначення; перевірити знання правової бази інших країн. Методи досліджен
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Польовик, Дарія Володимирівна. "АКТУАЛІЗАЦІЯ КОМП’ЮТЕРНОГО СЛЕНҐУ В МОВІ УКРАЇНСЬКИХ ВИДАНЬ". South archive (philological sciences), № 92 (8 червня 2023): 46–52. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2023-92-5.

Full text
Abstract:
Мета. У статті будуть визначені особливості та розвиток комп’ютерного сленґу в сучасному світі. Метою розвідки є аналіз найуживаніших сленґізмів іншомовного походження, які зафіксовані в мові газет «Газета по-українськи», «День», «Україна молода», кирилицею, які використовуються в комп’ютерному середовищі, визначити їх значення та походження, а також розглянути особливості їх уживання в різних країнах і культурах. У результаті дослідження носії мови матимуть можливість отримати більш повне розуміння термінології, пов’язаної з комп’ютерами й інтернетом, збагатити свій словниковий запас у цій га
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Гришко, Л.М. "Конституційні засади мовної політики арабомовних країн". Форум Права 79, № 2 (2024): 70–83. https://doi.org/10.5281/zenodo.10933560.

Full text
Abstract:
<strong>Постановка проблеми.</strong> Стаття присвячена актуальним питанням мовної політики сучасних арабомовних держав. Формування спільного, єдиного комунікаційного простору України з монархіями Арабського Сходу істотно впливає на рівень економіко-політичної та безпекової взаємодії. Крім того, арабомовні країни пройшли тривалий шлях відстоювання своєї ідентичності, самостійності, незалежності та розбудови власної державності. <strong>Мета.</strong> Розкриття конституційних засад мовної політики арабомовних країн. Для з&rsquo;ясування реального впровадження конституційних засад необхідно з&rs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

ФУЛЕЙ, ТЕТЯНА. "Легітимні очікування у практиці Європейського суду з прав людини". Право України, № 2021/08 (2021): 147. http://dx.doi.org/10.33498/louu-2021-08-147.

Full text
Abstract:
Поняття легітимних очікувань (англ. legitimate expectations) увійшло у вітчизняний науковий обіг завдяки практиці Європейського суду з прав людини (ЄСПЛ). Водночас в офіційних/автентичних перекладах його рішень, а також у науко вій літературі трапляється низка варіантів перекладу терміна на позначення цього поняття (“законне сподівання”, “правомірне очікування”, “виправдані очікування”, “легітимні сподівання” тощо), що створює ілюзію, немов би йдеться про різні юридичні явища. Неузгодженість термінології, а також потреби юридичної практики актуалізують спроби з’ясувати сутність і зміст цього ю
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Зозуля, І.В., та О.І. Довгань. "Грубість і серйозність порушень норм міжнародного гуманітарного права як ознак воєнних злочинів". Форум Права 78, № 1 (2024): 131–39. https://doi.org/10.5281/zenodo.10870787.

Full text
Abstract:
<strong>Постановка проблеми. </strong>Існує значна кількість підходів до класифікації та оцінки воєнних злочинів, що ускладнює розробку єдиних критеріїв і стандартів. Особливо актуальним є питання визначення грубості та серйозності порушень норм міжнародного гуманітарного права як ознак воєнних злочинів. Проблема полягає у неоднозначності визначень цих понять і встановленні критеріїв для оцінки важливості і ступеня небезпеки таких порушень. Грубість і серйозність порушень є основними ознаками воєнних злочинів, що визначаються як особливо тяжкі порушення міжнародних правових норм під час збройн
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Богайчук О.С. "ПСИХОЛІНГВІСТИЧНІ ОСНОВИ НАВЧАННЯ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ДОКУМЕНТІВ". ПЕДАГОГІЧНИЙ АЛЬМАНАХ, № 45 (29 травня 2020). http://dx.doi.org/10.37915/pa.vi45.62.

Full text
Abstract:
У статті розкрито суть психолінгвістичної основи навчання письмового перекладу юридичних документів. Зазначено особливості перекладу текстів, які належать до галузі юриспруденції. Акцентовано на складності перекладу юридичних документів, яка полягає в тому, що з одного боку – це мова професіоналів, а з іншого – цю мову мають розуміти перекладачі, які не є фахівцями в галузі юриспруденції ні своєї країни, ні країни мови, яку перекладають, але від яких залежить юридичне порозуміння на міжмовному рівні. Розглянуто вимоги до письмового перекладу юридичних документів та фази його здійснення. Проана
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Мітчук, Ольга, та Богдана Киричук. "ЛІНГВО-КОГНІТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В УМОВАХ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ". Наукові інновації та передові технології, № 6(46) (26 червня 2025). https://doi.org/10.52058/2786-5274-2025-6(46)-1656-1665.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Довгополова, Ганна Геннадіївна. "Міжмовна еквівалентність у сфері правничої термінології: англійсько-український аспект". Педагогічна Академія: наукові записки, № 17 (29 квітня 2025). https://doi.org/10.5281/zenodo.15332069.

Full text
Abstract:
<em>У даній статті розглянуто питання міжмовної еквівалентності та виклики в англійсько-українському перекладі правничої термінології в умовах євроінтеграційних процесів. Автор акцентує увагу на специфіці правничого терміна, якому не властиві всі риси загальновживаного слова, а його функціонування можливе лише за умови актуалізації в професійному контексті. Досліджено основні джерела формування правової термінології &ndash; спеціалізовані словники, законодавчі акти, судові рішення, наукові праці, практичні документи, міжнародні договори та інші джерела, що формують термінологічне поле права в
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Кідалов, Сергій, та Олександра Гуцалюк. "ПРАВОВІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ У ПРАКТИЦІ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СУДУ З ПРАВ ЛЮДИНИ". Наукові інновації та передові технології, № 6(34) (17 червня 2024). http://dx.doi.org/10.52058/2786-5274-2024-6(34)-552-560.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Moisieieva, Nataliia, and Diana Savostina. "LEXICAL DIFFICULTIES OF TRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGY." Young Scientist 10, no. 86 (2020). http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-10-86-97.

Full text
Abstract:
The article deals with the main concepts of legal translation; the peculiarities of the translation of legal terminology; the definition of the “term”, “legal term”; the characteristics of the legal term, and features of legal translation; the difficulties of translating legal terminology. The database and dictionaries of legal terms of the German-Ukrainian direction of translation are involved in the translation analysis. The content of this article confirms that terminology in scientific research appears as an object of translation studies. In the fields of lawmaking, judiciary, jurisprudenc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ганна, Геннадіївна Довгополова. "Джерела формування правничої термінології в європейському дискурсі: сутність та особливості правничих термінів". Педагогічна Академія: наукові записки, № 16 (15 березня 2025). https://doi.org/10.5281/zenodo.15079872.

Full text
Abstract:
<em>У статті проаналізовано джерела формування сучасної правничої термінології в європейському дискурсі. Правнича термінологія англійської мови є досить різноманітною та містить багато термінів, які мають відповідники в інших мовах. </em><em>Проте деякі терміни можуть мати різні відповідники в залежності від контексту вживання та специфіки правової галузі. Тому для визначення точного перекладу термінів необхідно враховувати їх контекстуальне значення та використання в практиці. Англійська мова має свої особливості та нюанси, які не завжди можна точно відтворити українською мовою. Тому, при пер
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Базиляк, Наталія Олегівна, та Ольга Василівна Матвіяс. "Термінотворення у галузі спорту, зокрема у футболі (на прикладі сучасної англійської мови)". 29 липня 2024. https://doi.org/10.5281/zenodo.12793197.

Full text
Abstract:
В останні роки, актуальним стало висвітлення подій у сфері спорту, поповнення методичного забезпечення освітнього процесу і нових досліджень і розробок у питаннях становлення та розвитку професійного спорту, а також забезпечення професійного та висококваліфікованого міжкультурного комунікативного процесу серед всіх учасників спортивної сфери. Це визначає актуальність обраної теми. Мета дослідження полягає в тому, щоб встановити специфіку та методи перекладу англійських термінів на українську мову, особливо в контексті спортивної лексики загалом. Аналіз і синтез теоретичного матеріалу були вико
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Добровольська, Оксана Ярославівна, Магдалина Василівна Опачко та Тетяна Вікторівна Гуштан. "Навчання перекладу лексики з національно-культурним забарвленням майбутніх менеджерів в індустрії гостинності". Педагогічна Академія: наукові записки, № 16 (28 березня 2025). https://doi.org/10.5281/zenodo.15381102.

Full text
Abstract:
<em>Пошук ефективних засобів стимулювання іншомовної комунікативної мотивації відповідає сучасним викликам підготовки висококваліфікованих фахівців у галузі управління та адміністрування, зокрема в індустрії гостинності, і дозволяє активізувати засвоєння фахової термінології у процесі вивчення стратегій англомовного перекладу лексики української мови, зокрема лексики з національно-культурним забарвленням, що сприяє формуванню готовності студентів до професійної діяльності в умовах міжнародної конкуренції та культурного різноманіття. <strong>Мета дослідження</strong> &ndash; схарактеризувати ме
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!