To see the other types of publications on this topic, follow the link: Методи перекладу.

Journal articles on the topic 'Методи перекладу'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Методи перекладу.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Олексишина, Л. Г., та Н. В. Яремчук. "СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ІМПЛІЦИТНОЇ ІНФОРМАЦІЇ У ЗБІРЦІ ЕСЕЇВ АРТЕМА ЧЕХА «ТОЧКА НУЛЬ» (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОГО ТА АНГЛІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДІВ)". Nova fìlologìâ, № 95 (21 жовтня 2024): 36–43. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2024-95-5.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено вивченню способів перекладу імпліцитної інформації у збірці есеїв Артема Чеха «Точка нуль». Мета роботи полягає у виявленні особливостей відтворення імпліцитної інформації в англійському (Absolute Zero) та німецькому (Nullpunkt) перекладах. Для досягнення результатів було застосовано як загальнонаукові, так і спеціальні лінгвістичні дослідницькі методи, а саме: емпіричний, загальнологічні методи, такі як аналіз та синтез, узагальнення, а також дефінітивний метод, які сприяли продуктивному та результативному збору теоретичного матеріалу, на основі якого і базувалося подальше д
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Луценко, Роман Іванович. "РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ РЕАЛІЙ ІЗ ВЕРБАЛЬНИМ КОМПОНЕНТОМ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ БРИТАНСЬКИХ ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ РІЗНИХ ВІДЕОЖАНРІВ". South archive (philological sciences), № 95 (21 грудня 2023): 56–63. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2023-95-7.

Full text
Abstract:
Мета. Мета статті – виявити та описати особливості вербальної репрезентації національно заангажованих лексичних одиниць в українських перекладах британських політичних текстів різних жанрів відео. Об’єктом дослідження є вербальні компоненти національно зумовлених одиниць та їх репрезентація в українських перекладах. Предметом дослідження є особливості репрезентації мовного компонента політичних текстів в українській комунікативній ситуації. Основні проблеми, які розглядаються у статті, включають зв’язок вербальної комунікації з образом мовця в політичному дискурсі та відтворення національно уп
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Солодка, Анжеліка Костянтинівна. "Особливості перекладу юридичних термінів". International Science Journal of Education & Linguistics 2, № 4 (2023): 68–74. http://dx.doi.org/10.46299/j.isjel.20230204.09.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена вивченню англійських юридичних термінів та засобів їх перекладу українською мовою. У статті аналізується функціонування англійських термінів у теорії перекладу, визначаються особливості української та англійської правової терміносистем, описуються основні методи та прийоми перекладу англійських юридичних термінів, виявляються труднощі, з якими стикається перекладач при перекладі юридичних термінів, та пропонуються шляхи їх подолання. У дослідженні визначено особливості тлумачення англійських та українських правових термінів з урахуванням як лінгвістичних, так і екстралінгвіст
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ДОЛЖАНСЬКА, Ольга, та Ольга КУЛИНА. "МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ ПІД ЧАС ВІДТВОРЕННЯ РОЗМОВНОЇ ЛЕКСИКИ ГЕРОЇВ АНГЛОМОВНИХ КІНОФІЛЬМІВ: ФУНКЦІОНУВАННЯ ТА ОСОБЛИВОСТІ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (23 вересня 2021): 126–35. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.12.

Full text
Abstract:
Кіномистецтво сьогодні є чи не найпопулярнішим видом мис- тецтва, а завдяки сучасним технічним досягненням ми маємо змогу дивитися фільми режисерів із різних країн. Тому проблема перекладу кінофільмів є завжди актуальною, адже кінопродукція, яка надходить до нашої країни, повинна отримати свого глядача. Оскільки більшість імпортних фільмів в українському кінопрокаті становить голлівудська продукція, їх переклад здійснюють пере- важно з англійської мови. У нашому дослідженні розглянуто особливості мов- но-структурної реалізації розмовного мовлення в англомовних кінострічках. Досліджено способи
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Баклан, Ірина, та Артур Гудманян. "ПЕРЕКЛАД БІНОМІАЛІВ У ПОЕЗІЇ Т. ШЕВЧЕНКА НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮПЕРЕКЛАД БІНОМІАЛІВ У ПОЕЗІЇ Т. ШЕВЧЕНКА НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ". Advanced Linguistics, № 13 (15 вересня 2024): 18–26. http://dx.doi.org/10.20535/.2024.13.306001.

Full text
Abstract:
У статті охарактеризовано поняття «біноміал» та узагальнено формальні можливості перекладу біноміалів німецькою мовою. Матеріалом дослідження послугували поетичні твори Т. Шевченка та їхні переклади німецькою мовою, виконані на початку та у другій половині XX століття. Авторами проаналізовано 61 лексичну одиницю та представлено класифікацію основних засобів і прийомів перекладу біноміалів німецькою мовою. У ході дослідження застосовано методи аналізу та синтезу, а також описовий, зіставний, статистичний і трансформаційний методи. Формальними можливостями перекладу біноміалів німецькою мовою мо
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dzhuska, A. V. "Problem issues of the translation of judgments of the European Court of Human Rights in Ukraine (legal aspect)." Scientific Papers of the Legislation Institute of the Verkhovna Rada of Ukraine, no. 4 (August 18, 2022): 19–26. http://dx.doi.org/10.32886/instzak.2022.04.02.

Full text
Abstract:
Метою статті є всебічне дослідження правового аспекту перекладу рішень Європейського суду з прав людини (ЄСПЛ) в Україні та обґрунтування специфіки такого перекладу.
 Наукова новизна полягає в тому, що автором було здійснено ґрунтовний аналіз правового аспекту перекладу рішень ЄСПЛ в Україні, що є малодослідженим в юридичній науці. Слід констатувати, що наукових праць, присвячених перекладу рішень ЄСПЛ, є досить незначна кількість, і вони не повною мірою розкривають та вирішують проблемні питання правового аспекту такого перекладу.
 Методологію дослідження становлять методи та прийом
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Горєлова, П. "ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ (НА ПРИКЛАДІ ОПОВІДАННЯ Г. ТЮТЮННИКА «ОДДАВАЛИ КАТРЮ»)". Journal “Ukrainian sense”, № 2 (10 лютого 2025): 21–30. https://doi.org/10.15421/462420.

Full text
Abstract:
Постановка проблеми. Через загальносвітовий інтерес до української історії та культури існує потреба в адекватному перекладі українських літературних творів, які містять культурно марковану лексику, тож актуальною є проблема аналізу наявних засобів перекладу такої лексики англійською мовою. Метою статті є аналіз засобів перекладу культурно маркованої лексики на прикладі оповідання Г. Тютюнника «Оддавали Катрю» та його англомовної версії, створеної А. Біленком. Методи дослідження. Застосовано описовий метод для ідентифікації культурно маркованих одиниць в оригіналі та перекладі оповідання, мето
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

КОРОБОВА, Ірина. "СПОРТИВНИЙ ДИСКУРС: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ". Актуальні питання іноземної філології, № 20 (25 жовтня 2024): 17–23. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2024-20-3.

Full text
Abstract:
Стаття стосується особливостей перекладу спортивного дискурсу, адже глобальне спілкування народів і зацікавленість спортом вимагає вирішення нагальної потреби у взаєморозумінні в усіх сферах, особливо у сфері спорту. Наша країна бере активну участь у світових змаганнях і дослідження особливостей перекладу спортивної термінології має не тільки теоретичне, а й практичне значення. Відповідно, виникає потреба в перекладі репортажів, інтерв’ю, спортивних коментаторів, а також спортивної документації, статей та блогів. Спорт швидко розвивається і чимало нових видів спорту здобувають широке визнання.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Панченко, О., та В. Дорош. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ НАЗВ У КАЗКАХ ДЖ. РОУЛІНГ". Journal “Ukrainian sense”, № 2 (6 січня 2024): 90–98. http://dx.doi.org/10.15421/462321.

Full text
Abstract:
Постановка проблеми. Власні імена є надзвичайно чутливою, важливою для сприйняття та перекладу складовою частиною лексичного запасу. Не існує точних правил перекладу власних назв, оскільки немає повних відповідників одиниць перекладу на орфографічному чи фонологічному рівнях. Казки Джоан Роулінг є відносно новими, тому вони не були докладно досліджені. По-перше, світ власних назв Дж. Роулінг фантастично багатий, різноманітний, сповнений несподіванок для читача і залишається практично недослідженим. Власні назви, які можна знайти на сторінках цих казок, взяті з англійської та шотландської міфол
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Запольських, С. П., та Е. О. Мосіна. "АНГЛОМОВНА ТЕРМІНОЛОГІЯ АРХІТЕКТУРИ І БУДІВНИЦТВА ТА ПРОБЛЕМИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ". Nova fìlologìâ, № 86 (14 грудня 2022): 48–53. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2022-86-7.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена визначенню семантичних і структурних характеристик термінів сфери архітектури і будівництва, дослідженню прийомів і специфіки їхнього відтворення українською мовою. У результаті дослідження надано семантичну і структурну класифікацію англомовних термінів сфери архітектури і будівництва, проаналізовано способи їхнього перекладу українською мовою. Визначено основні тематичні групи термінів, серед яких – терміни, які номінують архітектурні стилі, будівельні матеріали та методи, терміни на позначення візерунків і орнаментів, технічні аспекти будівництва. Структурний аналіз показа
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Романишин, Наталія, та Софія Роман. "ЗАСТОСУВАННЯ КОРПУСНИХ ТЕХНОЛОГІЙ У ДОСЛІДЖЕННІ АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ". Молодий вчений, № 10 (110) (31 жовтня 2022): 132–36. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2022-10-110-26.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто концепцію аудіовізуального перекладу та його основні характеристики, описано типи та методи аудіовізуального перекладу, проаналізовано методи та способи перекладу, використані при створенні українського дубляжу та закадрового озвучення міні-серіалу «Чорнобиль». Також представлено стратегії перекладу та обмеження, викликані технічними та мовними особливостями аудіовізуальних продуктів. Аудіовізуальний переклад є однією з наймолодших галузей перекладу, дослідження якої спрямоване на покращення результатів діяльності перекладачів, щоб відповідати очікуванням цільової аудиторії
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Алиєва, А. Д., та Є. В. Костик. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ІДІОМ". Nova fìlologìâ, № 89 (18 травня 2023): 9–14. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-1.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено особливостям перекладу ідіом з англійської мови українською. Актуальність дослідження визначається тим, що переклад ідіом є одним із найважчих, проте водночас найцікавіших питань перекладацької науки, а складність перекладу ідіоматичних зворотів пояснюється об’ємністю їх семантичної структури. Метою статті є спроба окреслити коло найефективніших способів перекладу ідіоматичних одиниць шляхом виявлення переваг і недоліків кожного з них. Об’єктом дослідження постають ідіоматичні одиниці англійської мови, а предметом – способи їх відтворення. Автори статті наголошують на тому, щ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Висоцька, Т., та І. Кудлай. "СПОСОБИ СТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО НА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОМУ РІВНІ ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ О. ГЕНРІ)". Journal “Ukrainian sense”, № 1 (11 вересня 2024): 5–15. http://dx.doi.org/10.15421/462408.

Full text
Abstract:
Постановка проблеми. Питання адекватного відбиття жанрових особливостей літературного твору в перекладі завжди було дискусійним. Оскільки жанр пов’язаний зі стилем, а стиль – це система, яка охоплює всі аспекти мови, відтворення стильових особливостей у перекладі вимагає серйозних зусиль і викликає багато складнощів. Літературні твори є надзвичайно складними для перекладів художньої літератури, оскільки вони вбирають інтелектуальний потенціал нації, накопичений століттями, і відбивають неповторний стиль кожного автора. Особливо в разі з гумористичними творами, авторське почуття гумору, тонка і
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Альошина, Марина Дмитрівна. "ДОМІНАНТНІ РИСИ РОМАНУ «СЯЙВО» СТІВЕНА КІНГА ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ В ПЕРЕКЛАДІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". South archive (philological sciences), № 96 (25 березня 2024): 50–56. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2024-96-6.

Full text
Abstract:
Проблема домінантних рис індивідуального стилю Кінга, реалізація атмосфери страху і жаху в літературних творах стали об’єктом досліджень у галузі лінгвостилістики та перекладу. Мета статті – дослідити домінантні риси індивідуального стилю Стівена Кінга та їх відтворення в перекладі українською мовою. У роботі використано такі методи дослідження: метод суцільної вибірки (для виокремлення лексичних елементів), методи генералізації та систематизації (для систематизації зібраної вибірки та її подальшого аналізу) та порівняльний метод. Стівен Кінг використовує різні техніки, щоб зробити мовлення св
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Камінська, М. О. "ФУНКЦІОНАЛЬНІ ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 105–11. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-15.

Full text
Abstract:
У статті представлено аналіз функціональної теорії перекладу. Хоча функціональні погляди на переклад можна зустрінути на різних етапах історії, теоретичне їх оформлення й обґрунтування відбулося в 1970–1980-х роках ХХ ст. у колі німецьких професійних перекладачів і дослідників. Стаття надає огляд розвитку ідей функціоналізму в перекладі від класифікації текстів для перекладу К. Райс, яка підготувала підґрунтя для функціонального підходу в праці щодо критики перекладу. Представлено класифікацію текстів К. Райс відповідно до їх функцій і відповідні методи перекладу. У статті розглянуто теорію пе
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Дадайова, В. "ЛЕКСИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ОПОВІДАННЯ «ЗНЕБОЛЮВАЛЬНИЙ ЧАЙ НА ЄВРОМАЙДАНІ» П. КОРОБЧУКА НА СЛОВАЦЬКУ МОВУ". Journal “Ukrainian sense”, № 1 (2 грудня 2023): 100–110. http://dx.doi.org/10.15421/462310.

Full text
Abstract:
Постановка проблеми. Переклад художньої літератури з української мови в Словаччині є досить рідкісним явищем, а переклад нестандартної форми української мови в нашому контексті не має теоретичного підґрунтя. З нашого досвіду, у Словаччині донедавна Україну часто вважали частиною Росії. Тому наша мета – сприяти зміні цієї ситуації, досліджуючи сучасну українську культуру через літературу, яку ми намагаємося перенести в словацький контекст за допомогою перекладу. Тому в цьому дослідженні зосереджуємося на перекладі оповідання сучасного українського письменника Павла Коробчука та пропонуємо нашу
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Гумений, В. В. "ОСОБЛИВОСТІ ЗБЕРЕЖЕННЯ НАРАТИВНОЇ МОДЕЛІ «АВТОР-ОПОВІДАЧ-ПЕРСОНАЖ» У ПЕРЕКЛАДІ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ТВОРІВ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ Г. ГЕССЕ «СТЕПОВИЙ ВОВК»)". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 2 (9 квітня 2021): 65–70. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2020-2-9.

Full text
Abstract:
У статті проведено аналіз лексичних і стилістичних особливостей моделі «автор-оповідач-персонаж» у романі Г. Гессе та його перекладах; встановлено стан охоплення проблематики дослідження наративу у перекладах англійською, українською та російською мовами. Також була аргументована необхідність акцентування уваги на стилістиці нарації автора та її відтворення перекладачами для визначення рівня збереження моделі «автор-оповідач-персонаж». Мета роботи полягає у висвітленні особливостей перекладу наративних моделей як елемента мовної картини у германістиці на матеріалі дослідження роману «Степовий
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Holiiad, Nataliia. "ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ФАХОВИХ ТЕКСТІВ". Причорноморські філологічні студії, № 7 (30 квітня 2025): 34–39. https://doi.org/10.32782/bsps-2025.1.5.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню проблем перекладу фахових текстів, що характеризуються високою специфічністю та використанням термінології, характерної для певних наукових чи професійних галузей. В умовах глобалізації, яка сьогодні відбувається у величезних масштабах, адекватний переклад таких текстів стає надзвичайно важливим для забезпечення комунікації між культурами, країнами й фахівцями різних рівнів та з різних галузей. Оскільки фахові тексти охоплюють різноманітні сфери діяльності, як-от наука й техніка, медицина, економіка, бізнес, юриспруденція, інженерія і комп’ютерні технології, вони
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Rіabokin, Nataliіa. "СПОСОБИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ФІЛЬМОНІМІВ". Причорноморські філологічні студії, № 6 (30 грудня 2024): 74–79. https://doi.org/10.32782/bsps-2024.6.12.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена вивченню способів і прийомів перекладу фільмонімів – специфічних назв фільмів і телепрограм. Назва фільму виконує функцію маркування твору і є важливим елементом його бренду, який здатен привернути увагу аудиторії, відображаючи атмосферу, жанр та основні мотиви кінокартини. Визначено, що фільмоніми – це категорія слів, яка охоплює рекламну функцію та функцію впливу, але відрізняється лаконічною структурою й містить риси, властиві назвам як самостійним мовним одиницям. У статті розглянуто основні методи перекладу, такі як літеральний переклад, культурна адаптація, калькування,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Хуторна, Г. "ЕПІЗОД ЯК ОДИНИЦЯ ІНТЕРСЕМІОТИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ". Journal “Ukrainian sense”, № 2 (10 лютого 2025): 122–36. https://doi.org/10.15421/462430.

Full text
Abstract:
Постановка проблеми. Інтерсеміотичний переклад, або переклад між різними знаковими системами є одним з найбільших викликів у сучасному перекладознавстві. Наразі не розроблено єдиного підходу до дослідження та аналізу цього явища. Особливо недостатнім є інтерес українських дослідників до інтерсеміотичного перекладу, що внеможливлює швидку інтеграцію досвіду зарубіжних дослідників та вироблення власних методологійних засад. Метою дослідження є виявлення та аналіз особливостей інтерсеміотичного перекладу на матеріалі екранізованого літературного твору, а основне завдання полягає у дослідженні про
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

БИЧОК, Алла, та Ольга БОДНАР. "ВИЗНАЧАЛЬНІ ЧИННИКИ ЯКІСНОГО ПЕРЕКЛАДУ". Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, № 2 (17 лютого 2023): 5–10. http://dx.doi.org/10.32689/maup.philol.2022.2.1.

Full text
Abstract:
Останнім часом все більшу увагу перекладознавців привертає прагматичний аспект перекладу. Важливо використовувати відомості про такі складові прагматичного перекладу як передача прагматичних ідіом, найрізноманітніших видів прямих і непрямих мовленнєвих актів. Нині акцентують увагу на прагматичній адаптації мовленнєвого акту при перекладі з рідної мови на іноземну та навпаки, на розбіжностях у рівні ввічливості мовлення та вимогами політичної коректності, що стосуються суспільної заборони на вживання і приписів щодо політично коректного вживання певних слів. Мета статті – дослідити і проаналізу
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Федоренко, Світлана, та Анжеліка Валькова. "ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СУЧАСНИХ АНГЛОМОВНИХ ДОКУМЕНТАЛЬНИХ ФІЛЬМІВ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 336–40. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-65.

Full text
Abstract:
В даній статті розглядаються проблеми, які виникають в процесі перекладу сучасних англомовних документальних фільмів. Вивчено поняття «кінотекст», визначено, що переклад кіносценаріїв відноситься до художнього перекладу та в той же час має свої унікальні особливості. Досліджено англомовний документальний кінотекст як об’єкт лінгвістичного дослідження та розглянули методи трансляції подій в англомовному документальному кінотексті. Також, проаналізовано лінгвокультурні особливості перекладу сучасних англомовних документальних фільмів. Ми дослідили лінгвокультурний потенціал сучасних англомовних
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Жукова, Анна, Тетяна Сергієнко та Вікторія Шоптенко. "ІСТОРИЧНІ ПЕРЕДУМОВИ ТА РОЗВИТОК ВІЙСЬКОВОГО ПЕРЕКЛАДУ: ВІД ВИТОКІВ ДО СУЧАСНИХ ПІДХОДІВ". Education. Innovation. Practice 13, № 2 (2025): 48–52. https://doi.org/10.31110/2616-650x-vol13i2-006.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена розгляду історичних передумов, витоків та розвитку військового перекладу. Актуальність заявленої у статті проблеми зумовлена тим, що військовий переклад являє собою значущу частину діяльності збройних сил будь-якої держави, дипломатичних і міжнародних відносин, адже він забезпечує комунікацію між представниками різних держав, а також є невід’ємним компонентом інформаційної безпеки та координації у міжнародних військових операціях. А в умовах глобалізації та продовження повномасштабної війни на території України військовий переклад є надзвичайно потрібним і потреба у кваліфіко
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Одрехівська, Ірина Миколаївна. "ВІД СОЦІОЛОГІЇ ДО ЕДИТОЛОГІЇ ПЕРЕКЛАДУ: МЕТАТЕОРЕТИЧНИЙ ВИМІР". South archive (philological sciences), № 97 (1 липня 2024): 54–60. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2024-97-6.

Full text
Abstract:
Мета. Мета статті полягає в дослідженні переходу від соціологічних підходів до едитологічних перспектив у перекладознавстві із зосередженням на метатеоретичному вимірі цього концептуального розвитку. Методи. Використано дослідницькі методи опису, аналізу та порівняння галузі соціології перекладу й теоретичних концепцій редакторсько-видавничих практик у сучасному перекладознавстві. Стаття випрацьовує голістичний підхід для комплексного вивчення видавничих процесів і стратегій перекладу та пропонує розглядати едитологію перекладу як окремий перекладознавчий напрям, ґрунтуючись на метатеоретичном
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Черняк, О. П., та Н. М. Петровська. "РОБОТА НАД ПЕРЕКЛАДОМ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 263–69. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-38.

Full text
Abstract:
У статті виокремлено й проаналізовано особливості рекламного тексту, який розглядається як коротке інформаційне повідомлення, створене для того, щоб стимулювати збут продукту або послуги. Це повідомлення, яке має сильний переконливий вплив, виражений за допомогою лінгвістичних засобів мови. Рекламні тексти часто націлені на велику аудиторію й розраховані на переконання цієї аудиторії придбати певний продукт. Тому основне завдання перекладача – збереження цієї мети, що вимагає врахування певних особливостей і функцій у процесі перекладу. Досліджено структуру рекламного тексту й виділено основні
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

ZABOLOTNA, Tetiana. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КРАЇНОЗНАВЧИХ ТА ЕТНОГРАФІЧНИХ РЕАЛІЙ". Теоретична і дидактична філологія, № 37 (24 червня 2024): 99–114. https://doi.org/10.31470/2309-1517-2024-37-99-114.

Full text
Abstract:
У статті представлено інформацію про класифікацію слів-реалій та способи їх перекладу. Тези висвітлюють способи та методи відтворення українською мовою культурно маркованих ознак етнокультурних лексичних одиниць в англійському тексті. Переклад етнокультурних лексичних одиниць є дуже широким, складним і багатогранним явищем, що охоплює набагато більше факторів, ніж здається на перший погляд. Це не просто копіювання слів з оригінального твору з зміною мови, а ретельний відбір відповідних еквівалентів, вміле поєднання їх разом з урахуванням численних аспектів, одним із яких є тип тексту. У
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Головаш, Ігор, та Тетяна Щербина. "МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД ТА ЙОГО ПОСТРЕДАГУВАННЯ ЯК ЗАСОБИ ФОРМУВАННЯ ОСНОВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 1, № 53 (2025): 78–83. https://doi.org/10.24144/2663-6840.2025.1.(53).78-83.

Full text
Abstract:
Метою статті є вивчення ролі машинного перекладу (МП) та його постредагування (ПР) у формуванніоснов перекладацької компетенції філологів, а також визначення впливу МП на традиційні методи перекладу.Актуальність дослідження полягає в потребі розвитку перекладацької компетенції у зв’язку з активним використанням технологій машинного перекладу та його постредагування в сучасній практиці перекладу. Інтеграція МП та ПРмає значний вплив на ефективність перекладу, підвищуючи продуктивність і якість роботи перекладачів.Мета статті – проаналізувати вплив МП на традиційні методи перекладу, оцінити пере
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Кравченко, Я. П. "ХАРАКТЕР ТРАНСФОРМАЦІЇ ЗАСОБІВ ПСИХОЛОГІЧНОГО АНАЛІЗУ В УКРАЇНОМОВНИХ І РОСІЙСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ С. ЛЕМА «СОЛЯРІС»". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 138–44. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-20.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто специфіку перекладацьких трансформацій засобів художнього психологізму на прикладі перекладів роману С. Лема «Соляріс» українською і російською мовами. Вибір об’єкту аналізу зумовлений розмаїттям форм мистецької рецепції даного твору у вітчизняному культурному просторі і його місцем в каноні масової художньої літератури радянського і пострадянського періодів. Методологічною підставою порівняльного аналізу є сучасна герменевтична парадигма перекладацької діяльності, що ефективно синтезує методи компаративістики і перекладознавства. Важливість перекладознавчого аспекту інтерп
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Волченко, Ольга. "Теоретичні засади перекладу драми". International Science Journal of Education & Linguistics 4, № 3 (2025): 71–78. https://doi.org/10.46299/j.isjel.20250403.09.

Full text
Abstract:
У статті узагальнюється досвід зарубіжного перекладознавства у контексті жанрової теорії перекладу драми. Робота є актуальною, тому окреслена сфера досліджень привертає дедалі більшу увагу з різних точок зору, а різноманітні методологічні підходи свідчать про підвищення ролі перекладача як культурного транслятора. Об’єктом дослідження є процес відтворення драматичних творів у межах міжкультурної комунікації, а предметом – закономірності перекладання драматичних творів і чинники, що впливають на перебіг процесу та визначають його результати. Переклад драми сформувався в самостійний напрям перек
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Назарчук, Роксолана, та Софія Лисяк. "ТОНАЛЬНОСТІ «КАЗОК БАРДА БІДЛА» ЯК ВИЯВ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПЕРЕКЛАДУ". FOLIUM, № 5 (25 грудня 2024): 97–102. https://doi.org/10.32782/folium/2024.5.14.

Full text
Abstract:
Запропоновану статтю присвячено аналізові особливостей перекладу «Казок барда Бідла» на українську мову. Зокрема, увагу зосереджено на сентимент-аналізі окремих оповідань зі збірки Дж. К. Роулінг: «Чаклун і стрибучий казанок», «Фонтан фортуни» та «Волохате серце мага» в оригіналі та їхньому українському перекладі В. Морозова за редакцією О. Негребецького та І. Малковича. Визначено прикметні риси перекладу згаданих оповідань відповідно до показників тональности. Закцентовано увагу на залежності тональности від відповідности перекладу, вибору лексики та вжитку трансформацій, а також від самого ж
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Василяйко, І. "Методи перекладу кінематографічних термінів". Типологія та функції мовних одиниць, № 1 (5) (2016): 14–21.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

ВАСИЛЕНКО, Ольга, та Леся КОСТЮК. "ВІДТВОРЕННЯ КАТЕГОРІЇ ЕМОТИВНОСТІ В ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ Е. БРОНТЕ «БУРЕМНИЙ ПЕРЕВАЛ» НА ФОНЕТИКО-ГРАФІЧНОМУ РІВНІ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 47 (27 січня 2022): 45–50. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.6.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню категорії емотивності на фонетико-графічному рівні твору Емілії Бронте «Буремний перевал» в україномовному перекладі. Мета статті – проаналізувати проблеми відтворення категорії емотивності на фонетико-графічному рівні під час перекладу англійського варіанта українським на прикладі твору англійської письменниці Е. Бронте «Буремний перевал», перекладеного О. Андріяш. У статті застосовано комплексну методику: методи аналізу, синтезу, зіставного аналізу. Наукова новизна роботи полягає в детальному аналізі фонетичного та графічного планів україномовного перекладу твор
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

БЯЛИК, Василь, Людмила ДІДИК та Анастасія БОДНАРЧУК. "МНОЖИННІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ЯК ГЕРМЕНЕВТИЧНА ПРОБЛЕМА". Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, № 846 (31 грудня 2023): 23–34. http://dx.doi.org/10.31861/gph2023.846.23-34.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню герменевтичної проблематики множинності перекладу монологу з канонічного твору В. Шекспіра “Гамлет, принц данський”. Метою дослідження є спроба витлумачити зміст перекладацьких рішень українськими перекладачами ХІХ–ХХІ століть (П. Куліш, М. Старицький (ХІХ ст.), О. Бургардт (Ю. Клен), Г. Кочур (ХХ ст.), О. Тільна та Ю. Андрухович (ХХІ ст.)). Актуальність дослідження зумовлена пошуком оптимального варіанту втілення смислу оригіналу в перекладі, а також інтересом лінгвістів до множинності перекладів,детермінованих часовими рамками, які впливають на подальший розвито
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

МИЛЕВИЧ, Інга. "ДОСЛІДЖЕННЯ СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ: ДО ПРОБЛЕМИ МЕТОДОЛОГІЇ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 221–24. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237788.

Full text
Abstract:
Мета статті — описати результати комплексного аналізу методів дослідження в наукових статтях, присвячених стратегіям перекладу. Об’єкт аналізу — 325 наукових статей у науковій електронній бібліотеці Cyberleninka. Предмет дослідження — формулювання методів дослідження стратегій перекладу в зазначених статтях. У роботі використані методи суцільної вибірки, а також контекстуального, дискурсивного аналізу, метод статистичного підрахунку. Результат дослідження: виявлено основні тенденції використання і формулювання методів дослідження стратегії перекладу. Визначено деякі закономірності у статтях, п
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

ТАТАРОВСЬКА, Олеся. "МОДАЛЬНІСТЬ СТВЕРДЖЕННЯ ТА ЗАПЕРЕЧЕННЯ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ: ЛІНГВОПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ". Актуальні питання іноземної філології, № 15 (27 червня 2022): 108–12. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2021-15-16.

Full text
Abstract:
Порівняльне вивчення модальної категорії ствердження-заперечення в аспекті її прагматичних характеристик на матеріалі англійської та української мов є доцільним та своєчасним як у сфері лінгвістичної теорії, так і для вирішення низки прикладних завдань. Мета дослідження зумовлена переходом до антропологічної лінгвістики (прагматики), зміною об’єкта дослідження – мовленнєвої діяльності людей, тієї її частини, яка відноситься безпосередньо до актів вербалізації думки та реалізації інтенцій того, хто говорить у мовній формі, пошуками прагматичних універсалій та національно-культурної специфіки мі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Луценко, Роман Іванович. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ УКРАЇНСЬКИХ ТА БРИТАНСЬКИХ ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ РІЗНИХ ВІДЕОЖАНРІВ". South archive (philological sciences), № 92 (8 червня 2023): 36–44. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2023-92-4.

Full text
Abstract:
Мета. Метою статті є виявлення й опис специфіки перекладу сучасних британських і українських текстів у розрізі відеожанрів. Методи. Дослідження проводилося із залученням таких методів: методу стилістичного аналізу, методу дискурсивного аналізу, порівняльного методу та прагмалінгвістичного методу. Результати. Статтю присвячено опису особливостей сучасних британських і українських політичних текстів у різних відеожанрах. Як британські, так і українські політичні промови мають тенденцію бути формальними та структурованими, із чіткими вступами та висновками, однак британські політики можуть викори
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Чернікова, Олександра. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АВТОРСЬКИХ ЕПІТЕТІВ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ Д. СІММОНСА «ГІПЕРІОН»)". FOLIUM, № 4 (14 червня 2024): 280–85. http://dx.doi.org/10.32782/folium/2024.4.42.

Full text
Abstract:
У статті розглядається специфіка перекладу концептуально-авторських епітетів у науково-фантастичному романі Дена Сіммонса «Гіперіон» (Hyperion), український переклад за авторством Б. Стаcюка. Фактичним матеріалом дослідження слугували 50 авторських епітетів, вжитих в оригінальному творі, та 50 перекладів цих тропів українською мовою. Матеріал було відібрано методом суцільної вибірки та проаналізовано з застосуванням статистичного методу. У статті розглянуто поняття епітета в цілому і зокрема концептуально-авторського (або просто авторського) епітета, його семантичні (колірні, оцінні, характери
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

M.M., Soliuk. "HERTA MULLER “BREATHING SWING”: TRANSLATION OF THE CATEGORY OF DEFINITENESS / INDEFINITENESS." South archive (philological sciences), no. 87 (September 29, 2021): 85–90. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-13.

Full text
Abstract:
This scientific research deals with a topical linguistic and translation problem – the category of definiteness / indefinitenessand ways of its reproduction in the German- Ukrainian translations of modern fiction. The purposeof this articleis to determine the ways one can employ to convey different meanings of German articles and other determinants into Ukrainian, as they are used to express the category of definiteness / indefiniteness in the German language. To achieve this goal, there has been employed comparative and descriptive methodsof linguistic research as they allow to consider diffe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Бырюков, А. В. "Методи оцінювання якості комп"ютерного перекладу". Держава та регіони. Гуманітарні науки, № 3 (2010): 77–81.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Bashmakova, N. V., та B. V. Yevstratenko. "ЕЛЕГІЯ С.В. РАХМАНІНОВА В УКРАЇНСЬКОМУ ДОМРОВОМУ ВИКОНАВСТВІ: СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДЕННЯ ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ". Музикознавча думка Дніпропетровщини, № 14 (19 січня 2019): 37–47. http://dx.doi.org/10.15421/221820.

Full text
Abstract:
Мета статті – визначити специфіку виконавської традиції шляхом аналізу Eлeгії С.В. Рахманінова в перекладах та інтерпретаціях провідних домристів української школи. Методологія дослідження полягає у застосуванні компаративного методу, який дозволяє розглянути вітчизняну виконавську практику інтерпретації творів С. Рахманінова на домрі. Вагоме значення в аналітичному опрацюванні теми має використання аксіологічного підходу, на основі якого формуються ціннісні критерії відбору інтерпретаційних версій Eлeгії – першого твору з композиторської спадщини С. Рахманінова, який було перекладено для чоти
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

ПОНОМАРЬОВА, Людмила, та Iнна ЛОБОДЮК. "ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ТЕМПОРАЛЬНИХ СТИЛІЗАЦІЙ У СУЧАСНИХ ТВОРАХ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (23 вересня 2021): 369–76. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.33.

Full text
Abstract:
Лексика завжди відповідає часу створення і відрізняється у різний час і на різних територіях. Для територіальних різниць існують мови та діалекти. Їх переклад хоча і може викликати труднощі, однак підтрима- ний словниками, доробками вчених та практикою. Темпоральну лексику можна спостерегти в текстах двох різновидів: 1. тексти, написані у віддалені епохи 2. історичні або квазіісторчні сучасні сти- лізації, де автори навмисно стилізують мову опису в часовому аспекті. Актуальність роботи полягає в аналізі можливостей міжмовної пере- дачі сучасних темпорально стилізованих текстів між близькоспорі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Редчиць, Т. В., та І. Г. Багач. "ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ФІЛОСОФСЬКИХ ТЕКСТІВ (НА ПРИКЛАДІ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ)". Nova fìlologìâ, № 90 (28 серпня 2023): 89–93. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2023-90-13.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена проблемам перекладу німецькомовних філософських текстів українською мовою. Сьогодні тексти спеціального спрямування, до яких належать, зокрема, і філософські, є прикладами, що містять суспільне значення. Щоденна потреба не тільки накопичувати соціально значущу інформацію, а й вміння її правильно доносити до реципієнта робить вивчення цієї проблематики актуальним. Сама проблема перекладу текстів філософської тематики дає підстави для розв'язання теоретичних проблем компаративістики, таких як встановлення міжмовних відповідностей, проблем перекладу термінів у їхній міжмовній га
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Засєкін, Сергій. "Огляд статті". East European Journal of Psycholinguistics 4, № 1 (2017): 234–37. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.1.zas.

Full text
Abstract:
Андрієнко Т. Стратегії і тактики перекладу: когнітивно-дискурсивний аспект (на матеріалі художнього перекладу з англійської мови на українську та російську). Монографія. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016. 340 с. ISBN 978-966-489-360-9
 Andrienko, T. (2016). Strategies and Tactics of Translating: Cognitive and Discursive Aspect (Based on Literary Artistic Translation from English into Ukrainian and Russian). Monograph. Kyiv: Dmytro Burago Publishing House. 340 p. ISBN 978-966-489-360-9 (in Ukrainian)
 
 Рецензент:
 Сергій Засєкін
 s.zasyekin@gmail.com
 Східн
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Бєдний, Сергій. "Вплив тембрових детермінант оркестрового твору на його переклад для двох баянів". Часопис Національної музичної академії України ім.П.І.Чайковського, № 2(51) (30 червня 2021): 59–75. http://dx.doi.org/10.31318/2414-052x.2(51).2021.239390.

Full text
Abstract:
Проаналізовано сутність поняття «тембр» та технологію його утворення оркестровими інструментами та сучасним баяном. Розглянуто вплив тембрових детермінант оркестрового твору на його переклад для двох баянів. Обґрунтовано зміст модальних та інтенсивних властивостей тембрового звучання як оркестрових інструментів, так і двох баянів, які транслюються звуковими хвилями в просторі та часі. З’ясовано, що для досягнення максимальної імітаційної тотожності звучання двох баянів звучанню оркестрових інструментів автору перекладу необхідно враховувати «темброву вертикаль», «темброву горизонталь» та «темб
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

S.I., Kovpik. "LITERARY TRANSLATION AS THE UNIQUE OVERLAP OF THE MENTAL STRUCTURES OF THE AUTHOR AND THE TRANSLATOR." South archive (philological sciences), no. 85 (April 12, 2021): 154–57. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-85-25.

Full text
Abstract:
The purpose of the paper is to identify the peculiarities of literary translation of small genre works by the Polish writer of the 19th century B. Prus into Ukrainian. In accordance with the purpose of the study, the following methods have been used: the analysis of the translated text, the analytical review, the synthesis method.Results. This paper reveals the attempts of exploring the literary translation as a kind of the lingual perspective of the translator mental structures, basically represented by the process of reconstructing one type of information into another. The difference between
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Зірка, В., та О. Панченко. "ПЕРЕКЛАД АНГЛІЙСЬКОГО АБСОЛЮТНОГО ДІЄПРИКМЕТНИКОВОГО ЗВОРОТУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". Journal “Ukrainian sense”, № 2 (10 лютого 2025): 51–61. https://doi.org/10.15421/462423.

Full text
Abstract:
Постановка проблеми. Вивчення англійської мови як мови міжнародного спілкування є вкрай потрібним у багатьох країнах світу, зокрема й в Україні. Однак для навчання правильного використання граматичних форм, зокрема таких, які відрізняються від наявних у рідній мові, а також правильного перекладу цих форм, потрібне створення відповідної методичної бази та аналіз уже наявних навчальних матеріалів. Абсолютний дієприкметниковий зворот, будучи конструкцією, що не має повних відповідників в українській мові, потребує особливої уваги в цьому контексті. Актуальність дослідження, отже, зумовлена зроста
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Матіяш-Гнедюк, Ірина, та Михайло Курляк. "ВІДТВОРЕННЯ ОБСЦЕННОЇ ЛЕКСИКИ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ ТЕЛЕСЕРІАЛУ «CYBERPUNK: EDGERUNNERS»". Folium, № 6 (26 травня 2025): 101–7. https://doi.org/10.32782/folium/2025.6.14.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню перекладу обсценних лексичних одиниць у сучасному серіалі-антиутопії «Cyberpunk: Edgerunners» з англійської на українську мову, що має важливе значення для перекладознавчої науки загалом та зокрема аудіовізуального перекладу. Автори аналізують лайливі слова та розглядають їх українські еквіваленти подані в українських субтитрах до серіалу.У дослідженні використано методи опису, порівняння, суцільної вибірки, трансформаційного аналізу, що дозволяє забезпечити якість результатів і точність висновків. Основну увагу приділено поняттям кінодискурсу, субтитруванню, що є
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

І., Ю. Гусленко. "ПРОБЛЕМНІ АСПЕКТИ ПОНЯТТЄВОГО АПАРАТУ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА". ВЧЕНІ ЗАПИСКИ Харківського гуманітарного університету «Народна українська академія» 28 (25 травня 2022): 225–36. https://doi.org/10.5281/zenodo.7463915.

Full text
Abstract:
У статті, за результатами вивчення найзначущих робіт про науку про переклад та з проблем розвитку й переоцінки її метамови, представлені основні погляди вітчизняних та закордонних вчених на базові поняття перекладознавства. Зважаючи на те, що переклад є складною інтелектуальною діяльністю, яка спирається на знання та методи інших наук, а наука про переклад є відносно молодою галуззю знань, яка знаходиться на етапі свого розвитку, вона є найменш теоретизованою галуззю, яка характеризується неузгодженістю свого поняттєвого апарату, що вимагає подальшого дослідження. Метою статті стало виявлення
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Кердівар, Наталя Іванівна, та Надія Казимирівна Турбарова. "ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ ДЕЯКИХ ТУРЕЦЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ПАРЕМІЙ НА ПОЗНАЧЕННЯ РИС ХАРАКТЕРУ ЛЮДИНИ". Слобожанський науковий вісник. Серія: Філологія, № 3 (20 грудня 2023): 47–51. http://dx.doi.org/10.32782/philspu/2023.3.9.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто питання мовної картини світу в турецькій та українській культурах на прикладі паремій. Зібрано деякі фразеологічні вирази із компонентами, що пов’язані з людиною, зокрема її побутом, рисами характеру, родинними стосунками; досліджено семантичні особливості цих виразів у турецькій і українській мовах. Авторами було установлено сутність національно-культурної специфіки прислів’їв в обох мовах, вплив екстралінгвістичних та етнографічних чинників на переклад цих фразеологізмів на мову реципієнта. Дібрано й описано способи перекладу із урахуванням плану змісту культурно-маркован
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

МАТОРІНА, Наталя. "УКРАЇНСЬКОМОВНІ ПЕРЕКЛАДИ ШУЛЬЦІВСЬКОЇ ХУДОЖНЬОЇ ПРОЗИ: НАУКОМЕТРИЧНИЙ АСПЕКТ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 52 (22 березня 2023): 45–52. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2022.52.6.

Full text
Abstract:
Швидкий розвиток сучасної науки зумовив з’яву в середині ХХ ст. нової галузі наукознавства – наукометрії, яка займається статистичними дослідженнями, збором кількісних даних для різних академічних дисциплін. Зрозуміло, що завдання кількісного наукознавства вирішують переважно спеціалізовані служби, проте для приватних пошукових завдань реального користувача можна обрати деякі методи, що допомагають точніше орієнтуватися в інформаційному просторі тієї чи тієї предметної галузі. Метою пропонованої статті є статистично-кількісна презентація наукометричного спрямування українськомовних перекладів
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!