Academic literature on the topic 'Омонимия'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Омонимия.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Омонимия"

1

Невзорова-Кмеч, Елена. "Польско-русская жаргонная омонимия." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, no. 12 (May 11, 2016): 93–109. http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.12.10.

Full text
Abstract:
Настоящая статья посвящена освящению одной из важных и актуальных в настоящее время тем – межъязыковым омонимии близкородственных языков – польского и русского. Глубокое изучение лексических и фразеологических единиц польского и русского языков с эквивалентной формой и различной семантикой началось не так давно, поэтому есть лакунарные зоны в исследовании межъязыковой омонимии. Одной из них является систематическое описание межъязыковых соответствий омонимичного характера в области жаргона. Попытка освятить некоторые проблемы предпринимается в представляемой работе. Внимание сосредоточено на двух связанных друг с другом вопросах, а именно: какова специфика трак­товки терминов межъязыковая омонимия и межъязыковой омоним в случае их применения при описании жаргонного материала и как образуются жаргонные омонимы. Для решения этих вопросов был проанализирован жаргонный материал польского языка в сопоставлении с материалом русского языка с точки зрения существующих между ними семантических отношений. Особый упор делается на изучение этимологии межъязыковых сопоставлений омонимичного характера.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Исмаилова, Х. Ю., and М. А. Х. Арсаханова. "ОМОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ." Ежегодная научная конференция студентов и молодых ученых «Лингвистика и межкультурная коммуникация», no. 1 (April 19, 2021): 55–61. http://dx.doi.org/10.36684/39-2021-1-55-61.

Full text
Abstract:
В данной статье дается предельно сжатый и вместе с тем достаточно полный обзор такого явления немецкого языка, как омонимия: исследованы пути возникновения омонимов; указана дифференциация омонимов; дана дефиниция полных и частичных омонимов; приведено противопоставление нейтральных и стилистически окрашенных омонимов; выявлены критерии разграничения омонимов и омофонов.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Adamec, Přemysl. "К ВОПРОСУ О СИНТАКСИЧЕСКОЙ ОМОНИМИИ: ОМОНИМИЯ РУССКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С НЕЗАМЕЩЕННЫМИ ПОЗИЦИЯМИ." Russian Linguistics 15, no. 2 (June 1991): 139–52. http://dx.doi.org/10.1007/bf02528355.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Кислов, Александр Валерьевич, and Елена Николаевна Колпачкова. "Влияние интернета на современный китайский язык." Компьютерная лингвистика и вычислительные онтологии, no. 1 (January 9, 2018): 72–86. http://dx.doi.org/10.17586/2541-9781-2017-1-72-86.

Full text
Abstract:
Усиливающееся влияние информационных технологий и англоязычной лексики на современный китайский язык и письменность проявляется не только в многочисленных заимствованиях англицизмов и акронимов, но и в лингвоспецифичных явлениях, которые обнаруживаются практически на всех уровнях языковой системы, но ярче всего в массовом обновлении лексики. Свойственная китайскому языку омонимия активно использовалась на протяжении всей истории его развития в силу такой особенности менталитета китайцев, как стремление к симметрии и парности, любовь к ассоциациям и аналогиям. На современном этапе, учитывая большую вероятность ввода неправильного иероглифа, языковая игра на основе омонимии получила новый виток в развитии, и креативные интернет-пользователи продолжают древнюю традицию словотворчества, одновременно расширяя арсенал способов передачи информационных сообщений в онлайн-коммуникации за счет различных фонетических и графических уловок для обхода контент-фильтрации. Иероглифическая письменность, подвергшаяся в ХХ в. серьезному реформированию и упрощению, в связи с популярностью в интернет-общении языковой игры обогащается новыми графическими знаками, созданными путем комбинирования уже существующих иероглифов. Массовый характер онлайн-коммуникации в КНР, характеризующийся сниженными требованиями к нормативности языка, приводит к постепенному проникновению элементов интернет-языка и принципов онлайн-коммуникации в другие сферы социальной жизни Китая.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Горбушина, И. А. "Торить ‘прокладывать дорогу’ и торить ‘учить’ — омонимия или полисемия?" Proceedings of the V.V. Vinogradov Russian Language Institute 18 (December 27, 2018): 80–85. http://dx.doi.org/10.31912/rjano-2018.18.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Меньшиков, И. И. "Синтаксическая омонимия в современном русском языке (вариативность и переразложение)." Alfred Nobel University Journal of Philology 20, no. 2 (2020): 221–26. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2020-2-20-23.

Full text
Abstract:
Під омонімією в загальному випадку розуміється звуковий збіг різних мовних одиниць, значен- ня яких не пов’язані один з одним, і таке семантичне відношення між словами може мати місце на всіх рівнях структури мови, але найбільше проблем з адекватним тлумаченням такого тексту виникає при насиченні його синтаксичними омонімами, конструкціями, побудованими за моделями, що формаль- но збігаються в плані вираження при несумісності їх синтаксичного змісту, а відповідно і значення. Неоднозначність змісту і його відповідності синтаксичній структурі того чи того висловлювання встановлювалася головним чином викладачами та студентами вищих навчальних закладів України при різному, але, як правило, зрозумілому особам, що володіють російською мовою, порядку слів, що так чи так відповідає здоровому глузду відповідного судження як зазначеного речення.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Malyshkin, Eugeny V. "Homonymy of "I" and distributive knowledge." Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filosofiya. Sotsiologiya. Politologiya, no. 4(32) (December 1, 2015): 54–64. http://dx.doi.org/10.17223/1998863x/32/7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Хаджимурадова, А. В., and П. Х. Альмурзаева. "ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ." Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и молодежь», no. 1 (October 22, 2021): 160–62. http://dx.doi.org/10.36684/52-2021-1-160-162.

Full text
Abstract:
Пословицы, изречения и фразеологические единицы – это оборот речи, который в кратком ритмическом высказывании несет обобщенный вывод, мысль с воспитательным уклоном. Их основные особенности – многозначность, несоответствие со значением составляющих компонентов, омонимия. Перевод фразеологических единиц, пословиц и поговорок считается одним из самых сложных аспектов перевода. Поскольку очень трудно перевести то, что считается духовным наследием народа. Значение, понятное одному человеку, кажется новым другому. Часто, чтобы выявить полный смысл фразеологизма, нужно найти его эквивалент в языке перевода.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ильин, Михаил. "Conceptual Homonymy: Constitutions and Regimes. Generations of Constitutions." Полис. Политические исследования, no. 5 (2007): 140–48. http://dx.doi.org/10.17976/jpps/2007.05.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kezina, Svetlana V. "Interlingual homonymy as a way of expressing formal content asymmetry." Neophilology, no. 24 (2020): 699–708. http://dx.doi.org/10.20310/2587-6953-2020-6-24-699-708.

Full text
Abstract:
We analyze Slavic interlingual cognate-homonyms in terms of content. The aim of the study is to explore the process of semantic deviations of modern words with initially common etymon and to reveal the reasons of such deviations. The main methods of linguistic research are comparative, comparative-historical and component analysis. The problem of Slavic interlanguage homonymy is connected, on the one hand, with the globalization of communication, as the result of which the importance of linguistic comparative analysis is increased in modern language study, and, on the other hand, it is connected with the division of the Slavic world, which makes the revival of the Slavic historical roots urgent. The novelty of the research is due to the systematic approach to the study of cognate-homonyms. The optimal system for studying homogeneous homonyms is the diachronic field. We reveal that the foundation of the diachronic fields’ evolution, which supplied the material of Slavic interlingual cognate-homonyms, is continual generating of polysemants, the consecutive one being modeled on the basis of the prototype generated by the previous. We substantiate that semantic deviation in modern words with a common etymon and consequently the formation of homonyms is determined by the split of a polysemant in the process of breaking classificational and associative connections which define its integrity, and subsequent actualization of polysemantic complexes (fragments) and separate meanings. We conclude that it is possible to use the study results in etymological research in the reconstruction of prototypes and original polysemy as a source of late homonymy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Омонимия"

1

Назаренко, Олена В`ячеславівна, Елена Вячеславовна Назаренко, Olena Viacheslavivna Nazarenko, and О. О. Сіроштан. "Омонімія як мовленнєве явище." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17109.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Нагайцева, Нина Ивановна. "Изучение омонимов и паронимов как системных явлений в процессе овладения РКИ." Thesis, Харьковский национальный университет строительства и архитектуры, 2011. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/20596.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Черепанова, Ю. Ю. "Применение компонентного анализа для разрешения неоднозначности естественного языка." Thesis, ХНУРЭ, 2002. http://openarchive.nure.ua/handle/document/5424.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Вірчак, Г. О. "Міжмовна омонімія як проблема перекладу." Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30827.

Full text
Abstract:
Міжмовні омоніми – це проблема мовознавства, проблема методики вивчення й навчання мови. Тому вони є сааме проблемою перекладу, і, безсумнівно, фіксація міжмовних омонімів, їх осмислення та коментування заслуговує на увагу філологів. Та й не тільки філологів. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30827
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Чижикова, А. "Омонімія термінів." Thesis, Видавництво СумДУ, 2007. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16581.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Роднева, Инна Владимировна. "Психолингвистические особенности восприятия явлений омонимии в разносисетмных языках." Diss. of Candidate of Philological Sciences, КГУ, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Яремко, А. О. "Особливості перекладу науково-технічних термінів." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52097.

Full text
Abstract:
Науково-технічний прогрес становить невід’ємну частину життя сучасного суспільства. Без перекладу науково-технічної літератури, яка включає в себе широкий спектр різноманітних монографій, посібників, документації, збірників статей тощо, неможливий розвиток та функціонування наукової діяльності. Основне завдання перекладача – достовірно, найбільш точно передати інформацію від одного користувача іншому, таким чином щоб уникнути помилок та непорозумінь.
Научно-технический прогресс является неотъемлемой частью жизни современного общества. Без перевода научно-технической литературы, которая включает в себя широкий спектр различных монографий, пособий, документации, сборников статей и т.п., невозможно развитие и функционирование научной деятельности. Основная задача переводчика - достоверно, наиболее точно передать информацию от одного пользователя другому, таким образом, чтобы избежать ошибок и недоразумений.
Scientific and technological progress is an integral part of the life of modern society. Without the translation of scientific and technical literature, which includes a wide range of different monographs, manuals, documentation, collections of articles, etc., the development and functioning of scientific activity is impossible. The main task of an interpreter is to reliably, most accurately transfer information from one user to another, in such a way as to avoid mistakes and misunderstandings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Кириченко, Олена Анатоліївна, Елена Анатольевна Кириченко, Olena Anatoliivna Kyrychenko, Марина Володимирівна Грицай, Марина Владимировна Грицай, and Maryna Volodymyrivna Hrytsay. "Інтернаціоналізми та псевдоінтернаціоналізми в англійській та українській мовах." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77304.

Full text
Abstract:
Під час вивчення англійської мови виникає багато помилок при перекладі псевдоінтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це міжнародні слова, які мають однакове значення в багатьох мовах. Причиною виникнення інтернаціоналізмів є необхідність позначити деякий спеціальний вид предметів або понять, які ще не існують в мові перекладу.При перекладі ці слова набувають нових значень, які відсутні в українських інтернаціональних аналогах. Поширення інтернаціоналізмів у словниковому складі мови сприяє її більш ефективному використанню в процесах міжнародного обміну інформацією. Псевдоінтернаціоналізми або міжмовні омоніми - це пара слів у двох мовах, які схожі за написанням чи вимовою, але відрізняються у значенні. Причинами виникнення міжмовних омонімів є: зсув семантики у споріднених мовах, коли слово з мови-предка набуває різних значень у процесі окремого розвитку мов-нащадків; зміна семантики запозичення (при запозиченні іншомовного слова змінюється його значення, воно стає неточним відповідником слова-джерела . Особливостями перекладу псевдоінтернаціоналізмів є: порушення норм лексичної сполучуваності, калькування слів.
При изучении английского языка возникает много ошибок при переводе псевдоинтернационализмов. Интернационализмы - это международные слова, имеющие одинаковое значение во многих языках. Причиной возникновения интернационализмов есть необходимость обозначить некоторые специальные виды предметов или понятий, которые еще не существуют в языке перевода. При переводе эти слова приобретают новые значения, которые отсутствуют в украинских международных аналогах. Распространение интернационализмов в словарном составе языка способствует их более эффективному использованию в процессах международного обмена информацией. Псевдоинтернационализмы или межъязыковые омонимы - это пара слов в двух языках, которые похожи по написанию или произношению, но отличаются по смыслу. Причинами возникновения межъязыковых омонимов являются: смещение семантики в родственных языках, когда слово из языка-предка приобретает разные значения в процессе отдельного развития языков-потомков; изменение семантики заимствования (при заимствовании иноязычного слова меняется его значение, оно становится неточным соответствием слова-источника. Особенностями перевода псевдоинтернационализмов являются: нарушение норм лексической сочетаемости, калькирование слов.
There are many mistakes in the study of English when translating pseudo-internationalisms. Internationalisms are international words that have the same meaning in many languages. The reason for the emergence of internationalisms is the need to designate some special kind of subjects or concepts that do not yet exist in the language of translation. When translated, these words acquire new meanings, which are absent in Ukrainian international analogues. The spread of internationalisms in the vocabulary of the language contributes to its more effective use in the processes of international exchange of information. Pseudo-internationalisms or interlingual homonyms are pairs of words in two languages ​​that are similar in spelling or pronunciation but differ in meaning.The reasons for the emergence of linguistic homonyms are: the shift of semantics in related languages, when the word from the ancestral language acquires different meanings in the process of separate development of the offspring languages; change in the semantics of borrowing (when under borrowing a foreign word its meaning changes, it becomes an inaccurate correspondence of the source word. The peculiaritieses of translation of pseudo-internationalisms are: violation of norms of lexical compatibility, loan translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Фатюха, Вікторія Володимирівна. "Сучасна російська термінологія фінансового менеджменту." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5176.

Full text
Abstract:
Фатюха В. В. Сучасна російська термінологія фінансового менеджменту : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник Т. О. Хейлік. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 154 с.
RU : Основной текст квалификационной работы магистра «Современная русская терминология финансового менеджмента» содержит 117 страниц. Для выполнения работы изучено 88 источников. Объект исследования – русская терминология финансового менеджмента. Предмет исследования – системная организация русской терминологии финансового менеджмента. Цель работы – комплексное исследование и описание деривационных, лексико-семантических и социокультурных параметров языковых единиц, формирующих предметно-терминологическую сферу «финансовый менеджмент», выработка на основе социолингвистических подходов путей улучшения «финансовой грамотности», «финансовой инклюзии» студентов. В ходе исследования предполагается решить следующие задачи: 1) охарактеризовать понятия «термин», «терминология», «терминосистема» в современной лингвистике; 2) определить историко – лингвистические предпосылки образования терминологии финансового менеджмента; 3) рассмотреть морфологическое строение терминологических единиц сферы финансового менеджмента; 4) определить способы образования терминов финансового менеджмента; 5) обобщив опыт экономически развитых стран по повышению уровня финансовой грамотности населения, предложить пути повышения финансовой инклюзии украинского студенчества; 6) предложить пути устранения недостатков терминообразования в финансовом менеджменте. Источниками исследования послужили: выборка из онлайн-словарей терминов финансового менеджмента, , языковедческие работы по терминоведению В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, Б.Н. Головина, Р.Ю. Кобрина, А.В. Суперанской и др., школьные и студенческие анкеты по финансовой грамотности, монографии и статьи, посвященные анализируемой проблеме. Методы исследования – дескриптивный, анкетирование как один из социолингвистических методов, метод сплошной выборки фактического материала. Практическая значимость – полученные результаты магистерской работы могут быть использованы как теоретические основы для дальнейших исследований экономических терминосистем, в лексикографической практике, в учебном процессе для улучшения «финансовой» грамотности и повышения «финансовой инклюзии» студентов не экономических специальностей. Апробация работы ‒ материалы и результаты исследования были представлены в докладе на международной научно-практической конференции Инженерного учебно- научного института ЗНУ (26-27 ноября 2020 г.).
EN : The main text of the master's qualification work "Modern russian terminology of financial management" contains of 117 pages., 88 sources were studied to write the work. The object of the research is Russian terminology of financial management. The subject of the research is systemic organization of the Russian terminology of financial management. The purpose is a comprehensive study and description of derivational, lexical and semantic, social and cultural parameters of linguistic units that form the subject-terminological sphere of "financial management", development on the basis of social linguistical approaches of ways to improve "financial literacy", "financial inclusion" of students. In the process of the study, the following tasks are supposed to be solved: 1) describe the terms of "term", "terminology", "terminological system" in modern linguistics; 2) determine the historical and linguistical prerequisites for the formation of the terminology of financial management; 3) consider the morphological structure of terminological units in the sphere of financial management; 4) determine the ways of forming the terms of financial management; 5) summarize the experience of economically developed countries in increasing the level of financial literacy of the population; suggest ways to increase the financial inclusion of Ukrainian students; 6) propose ways to eliminate the shortcomings of terminology in financial management. The sources of the research were: a sample from online dictionaries of tax management terms, school and student questionnaires on tax literacy, linguistic works on terminology by V.P. Danilenko, V.M. Leichik, B.N. Golovin, R. Yu. Kobrin, A.V. Superanskaya and others, monographs and articles about analysis the problem. Methods of research: descriptive, questioning as one of the sociolinguistic methods, a method of continuous sampling of factual material. Scope materials of the research: the obtained results of the master's work can be used as a theoretical basis for further research of economic terminological systems, in lexicographic practice, in the educational process to improve the "financial" literacy and increase the "financial inclusion" of students of non-economic specialties. Approbation of work: materials and research results were presented in reports at the international scientific and practical conference of the Engineering Educational and Scientific Institute of ZNU (November 26-27, 2020).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Омонимия"

1

Жуйкова, Маргарита. "Глагольная омонимия в диахронном аспекте." In Этнолингвистика. Ономастика. Этимология : материалы IV Междунар. науч. конф. Екатеринбург, 9–13 сентября 2019 г., 128–30. Издательство Уральского университета, 2019. http://dx.doi.org/10.31168/7996-2700-3.46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД К РАССМОТРЕНИЮ ЯВЛЕНИЙ ОМОНИМИИ И СИНОНИМИИ В ЕСТЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ." In СИСТЕМНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. Федеральный исследовательский центр «Информатика и управление» РАН, 2020. http://dx.doi.org/10.14357/srmp201920203901.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Омонимия"

1

Kaljanov, Ali. "ВОПРОС ОМОНИМИИ В ПРЕПОДАВАНИИ ЯЗЫКА." In Современная психология и педагогика: проблемы, анализ и результаты. Research Support Center LLC, 2020. http://dx.doi.org/10.47100/conference_pedagogy/s3_75.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Байрамгулова, З. А. "К вопросу об омонимии в немецком языке." In Научный диалог: Молодой ученый. НИЦ «Science Book Online», 2017. http://dx.doi.org/10.18411/spc-22-12-2017-14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gajarský, Lukáš. "О составлении учебника русско-словацких омонимов." In Пражская Русистика 2020 – Prague Russian Studies 2020. Charles University, Faculty of Education, 2020. http://dx.doi.org/10.14712/9788076032088.3.

Full text
Abstract:
Interlingual homonyms are words that have the same or similar phonetic or graphic form, but have different meanings. In this case, it is Russian and Slovak pairs of words that are formally completely or partially identical, but differ in meaning. These words are often the cause of misinterpretation, and that is why they are called "false friends of the translator." For this reason, interlingual homonyms are a frequent source of interlingual interference. The paper is devoted to compiling a textbook of Russian-Slovak homonyms for Slovak students studying Russian language at universities. The aim of the textbook is not only to master the new vocabulary, but above all to prevent a negative transfer between their mother tongue and Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography