Academic literature on the topic 'Особливості перекладу'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Особливості перекладу.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Особливості перекладу"
Яблокова, О. "Особливості перекладу художнього твору як первісного та похідного об’єкта авторського права." Юридичний вісник, no. 4 (November 3, 2020): 189–94. http://dx.doi.org/10.32837/yuv.v0i4.1988.
Full textГринів, Ярина, and Наталі Романишин. "АНАЛІЗ СТРАТЕГІЇ ОДОМАШНЕННЯ, ЗАСТОСОВАНИЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ МУЛЬТФІЛЬМУ «THE SECRET LIFE OF PETS»." Молодий вчений, no. 11 (99) (November 30, 2021): 219–22. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-11-99-49.
Full textГриців, Н. М., В. В. Галабурка, and К. С. Загора. "ПОВТОРНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ВИД ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ДИСКУРСУ." Nova fìlologìâ, no. 84 (December 30, 2021): 55–61. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-8.
Full textБУКРЄЄВА, Лілія Леонідівна, and Тетяна Борисівна КОЗАК. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЙНОГО ТЕКСТУ." Мова, no. 35 (July 29, 2021): 209–15. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237794.
Full textДОЛЖАНСЬКА, Ольга, and Ольга КУЛИНА. "МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ ПІД ЧАС ВІДТВОРЕННЯ РОЗМОВНОЇ ЛЕКСИКИ ГЕРОЇВ АНГЛОМОВНИХ КІНОФІЛЬМІВ: ФУНКЦІОНУВАННЯ ТА ОСОБЛИВОСТІ." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 45 (September 23, 2021): 126–35. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.12.
Full textБесага, А. А., and С. М. Альбота. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ХІМІЧНИХ ТЕРМІНІВ." Nova fìlologìâ 1, no. 81 (June 22, 2021): 19–24. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-3.
Full textКРАСУЛЯ, Алла, and Анжеліка ШУМИЛО. "ОСОБЛИВОСТІ ЗБЕРЕЖЕННЯ ПРАГМАТИЧНОГО ПОТЕНЦІАЛУ АНГЛОМОВНИХ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 47 (January 27, 2022): 99–104. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.13.
Full textПетрина, О. С., and Д. Р. Цюцюра. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ЕКОНОМІЧНОЇ ГАЛУЗІ." Nova fìlologìâ, no. 84 (December 30, 2021): 193–99. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-27.
Full textШЕПЕЛЬ, Юрій. "ЩОДО ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОРИЧНИХ МОДЕЛЕЙ ЦІЛЬОВОЇ НАЗВИ «ЛЮДИНА» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 45 (September 23, 2021): 419–33. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.38.
Full textОРОБІНСЬКА, Марія. "ПАРАДИГМАТИЧНА ОРГАНІЗАЦІЯ ОРИГІНАЛЬНОГО ТЕКСТУ ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 48 (March 11, 2022): 115–21. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.48.15.
Full textDissertations / Theses on the topic "Особливості перекладу"
Хандуріна, А. В. "Особливості перекладу історизмів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/71848.
Full textPrevious studies show that modern translators are much more focused on achieving mutual understanding in the field of cultures and the effectiveness of cultural dialogue. It is explained by the fact, that translations without the original cultural features are most often found to be weaker and do not adequately reflect the writer's intention.Goal: The research is aimed at study of translation specific features of the historic words on the basis of a fiction book. Theoretical meaning: The research provides the detailed study of the issue concerning historically marked words, their linguistic and translational status. It also demonstrates the classification by the semantic meaning, and regular methods of historic realias translation.
Король, А. П. "Особливості перекладу реалій." Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30814.
Full textГостєва, К. В. "Особливості перекладу екзотизмів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76437.
Full textЦелью исследования является анализ тeoрeтическиx пoзиций, которые способны объяснить феномен отсутствия прямого соответствия в языке-реципиенте, а также понятия безэквивалентности лексики, ознакомление с существующими классификациями бeзэквивалентной лексики и cпocобов ее перевода нa мaтepиaлах публицистических и художественных текстов. В нашем исследовании мы не только рассмотрели экзотизмы как важный лингвистический феномен, мы также поняли механизм заимствования и адаптации экзотической лексики, проанализировали экзотизмы, которые были заимствованы из английского языка, рассмотрели классификацию заимствованной лексики, выделили слова, которые зачастую произносятся неправильно и исправили ошибки в их произношении.
The purpose of the study is to analyze the reasons that can explain the problem of lack of direct equivalents in the target language, as well as to analyze the concept of the exoticisms and untranslatability. In this master`s thesis we have analyzed the concept of the exoticism as an important linguistic phenomenon, the mechanism of functioning of the exoticisms as well as the other linguistic borrowings that were mentioned in the text.
Антіпова, А. Ю. "Особливості перекладу телескопічних неологізмів англійської мови." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77178.
Full textВ тезисах проанализировано способы перевода неологизмов. Обобщено мнения ученых относительно способов перевода неологизмов и продемонстрировано краткий. Утверждено, что способ перевода неологизма зависит от контекста его использования.
The ways of the translation of the neologisms have been analyzed in the paper. The scientific points of view dealing with the translation of the neologisms have been compound and shown. It has been proven that the way of the translation of the neologism depends on the context of its usage.
Кобякова, Ірина Карпівна, Ирина Карповна Кобякова, Iryna Karpivna Kobiakova, and О. Щербань. "Особливості перекладу газетних заголовків." Thesis, Вид-во СумДУ, 2005. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/19576.
Full textМихайлюк, В. І. "Особливості перекладу IT гумору." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75261.
Full textЦель: обосновать и проанализировать особенности перевода IT юмора.Теоретическое значение: систематизация теоретических предпосылок исследования особенностей IT юмора.Популярность IT, ее чрезвычайно широкая функциональность в рамках современного общества, перспективность делают целесообразной заинтересованность в изучении особенностей коммуникации в области IT. Как и в любой другой профессиональной сфере, в сфере IT существует собственный профессиональный юмор, который пестрит специфическими, непонятными обычному говорящему элементами и языковыми приемами, которые могут вызвать трудности при переводе на украинский язык. Следовательно, актуальность IT-дискурса в современном мире и недостаточная изученность особенностей перевода IT-юмора составляет актуальность данной магистерской работы. В ходе исследования применялись следующие методы: лингвистический анализ, структурно-семантический метод, описательный метод, сравнения, сопоставления, обобщения, приемы систематизации и интерпретации изучаемого материала. Нами были отобраны и переведены слова и словосочетания компьютерной тематики, содержащие лексические единицы программистов. Перевод был проанализирован с точки зрения использования различных способов передачи англоязычных единиц средствами украинского языка.
Goal: to substantiate and analyze the peculiarities of IT humor translation. Theoretical meaning: systematization of theoretical prerequisites for the study of IT humor peculiarities. The popularity of IT, its extremely wide functionality within the framework of modern society, and its perspective make it expedient to study the peculiarities of communication in the field of IT. As in any other professional field, the IT industry has its own professional humor, which is full of specific, incomprehensible speaking elements and language techniques that can cause difficulties translating into Ukrainian. Therefore, the importance of the IT-discourse in the modern world and the lack of understanding of the peculiarities of IT- humor translation is the relevance of this master's work. The following methods were used in the course of the research: linguistic analysis, structural-semantic method, descriptive method, comparisons, contrasts, generalizations, systematization and interpretation of the material under study. Words and word combinations of computer subjects containing lexical units of programmers were selected and translated. The translation was analyzed from the point of view of using different methods of transmission of English language units by means of Ukrainian language.
Ткаченко, К. І. "Особливості перекладу британських анекдотів." Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30504.
Full textКривко, Ю. А. "Особливості перекладу драматичного тексту." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67300.
Full textГузакова, Ю. О. "Особливості перекладу авіаційної термінології." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51779.
Full textСокрута, Ю., Olha Oleksandrivna Zhulavska, Ольга Александровна Жулавская, and Ольга Олександрівна Жулавська. "Особливості перекладу ділових листів." Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46658.
Full textBook chapters on the topic "Особливості перекладу"
Максимова, Анна. "ІННОВАЦІЙНА ФРАЗЕОЛОГІЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ СФЕРИ ЕКОНОМІКИ ТА БІЗНЕСУ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ." In Репрезентація освітніх досягнень, мас-медіа та роль філології у сучасній системі наук (2nd ed). 2nd ed. Європейська наукова платформа, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/rodmmrfssn.ed-2.10.
Full textShepel, Yu О. "ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ЯК РИСА ІДІОСТИЛЮ Ф. М. ДОСТОЄВСЬКОГО ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХНЬОГО ВІДТВОРЕННЯ У ТЕКСТІ ПЕРЕКЛАДУ (ЗА РОМАНОМ «ЗЛОЧИН І КАРА»)." In SCIENTIFIC DEVELOPMENTS OF EUROPEAN COUNTRIES IN THE AREA OF PHILOLOGICAL RESEARCHES, 576–602. Izdevnieciba “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-588-56-3.2.15.
Full textМедвідь, О. М., and Г. А. Чігрін. "Ґендерні особливості промов американських політиків в українському перекладі." In CHALLENGES AND ACHIEVEMENTS OF EUROPEAN COUNTRIES IN THE AREA OF PHILOLOGICAL RESEARCHES, 35–48. Izdevnieciba “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-027-8-20.
Full textConference papers on the topic "Особливості перекладу"
Редчиць, Т. В. "Особливості перекладу філософських текстів." In CHALLENGES OF PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES IN UKRAINE AND EU COUNTRIES. Baltija Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-588-90-7-64.
Full textСамофал, Анастасія. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНИХ ЕЛЕМЕНТІВ." In SCIENTIFIC PRACTICE: MODERN AND CLASSICAL RESEARCH METHODS, chair Віра Бутова. European Scientific Platform, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/logos-26.02.2021.v2.17.
Full textЛисенчук, Наталія, and Алла Сітко. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОГО ОЗНАЧЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ." In The results of scientific mind's development: 2019. 유럽과학플랫폼, 2019. http://dx.doi.org/10.36074/22.12.2019.v2.08.
Full textДолинський, Є. В. "Особливості перекладу офіційно-ділового стилю мовлення." In PHILOLOGICAL SCIENCES AND TRANSLATION STUDIES: EUROPEAN POTENTIAL. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-110-7-61.
Full textМатвієнко, Галина. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ОФІЦІЙНИХ МІЖНАРОДНИХ ТЕКСТІВ ЕКОНОМІЧНОГО СПРЯМУВАННЯ." In РОЗВИТОК НАУКОВОЇ ДУМКИ ПОСТІНДУСТРІАЛЬНОГО СУСПІЛЬСТВА: СУЧАСНИЙ ДИСКУРС. Міжнародний центр наукових досліджень, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/13.11.2020.v3.14.
Full textГончарова, В. Б., and А. В. Пестушко. "Особливості перекладу інтернаціоналізмів у науково-технічних текстах." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-2-25.
Full textШапарь, Уляна, and Алла Сітко. "ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ УКРАЇНСЬКИХ ІСТОРИКО-КУЛЬТУРНИХ РЕАЛІЙ ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ." In THEORETICAL AND EMPIRICAL SCIENTIFIC RESEARCH: CONCEPT AND TRENDS. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/24.07.2020.v3.60.
Full textВасиленко, О. М. "Особливості перекладу англійських фразеологічних одиниць із анімалістичним компонентом українською мовою." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-1-48.
Full textЛевін, Євген, and Сергій Карлюк. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СПЕЦИФІЧНОЇ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ТА ВІЙСЬКОВОГО СЛЕНГУ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ." In SPECIALIZED AND MULTIDISCIPLINARY SCIENTIFIC RESEARCHES. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/11.12.2020.v6.11.
Full textАндрієвська, В. В. "Лексико-граматичні та семантико-стилістичні особливості перекладу французьких фільмонімів українською мовою." In THE ISSUES OF MODERN PHILOLOGY AND CREATIVE METHODS OF TEACHING A FOREIGN LANGUAGE IN THE EUROPEAN EDUCATION SYSTEM. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-180-0-35.
Full textReports on the topic "Особливості перекладу"
Єловська, Ю. В. Явище енантіосемії й особливості його перекладу. Криворізький державний педагогічний університет, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5399.
Full textБережна, Маргарита Василівна, and Дар'я Олзійбаярівна Грецька. Особливості створення та перекладу антономазій у романі Террі Пратчетта "Крадій часу". Видавничий дім «Гельветика», 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5171.
Full textПавленко, А. Г. Особливості перекладу дитячої літератури в дослідженнях українських науковців. КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5982.
Full textБережна, Маргарита Василівна, and Віталій Андрійович Великодний. Відтворення гумористичних стилістичних засобів (на матеріалі роману Д. Адамса The Restaurant at the End of the Universe та його перекладів українською мовою). Видавничий дім «Гельветика», 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4309.
Full textОстроушко, О. А. Лексичні труднощі англо-українського перекладу: переклад багатозначних слів (на матеріалі інформаційних текстів). Криворізький державний педагогічний університет, 2010. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1422.
Full textЗахарова, Наталія Олександрівна. Особливості перекладу топонімів у складі фразеологічних одиниць (на матеріалі французької мови). КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5976.
Full textБережна, М. В. Стилистические особенности и переводческие ошибки (на материале телесериала "Сплетница"). Криворізький державний педагогічний університет, 2013. http://dx.doi.org/10.31812/0564/2487.
Full textАмеліна, С. М. Прагматичні аспекти аграрного перекладу (на матеріалі німецької мови). Криворізький державний педагогічний університет, 2017. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5882.
Full textОстроушко, О. А. Передача реалий и имен собственных при англо-украинском переводе информационных текстов. ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1424.
Full textБережна, М. В. Передача імен власних в художньому тексті: чи така вже легка справа? КДПУ ім. В. Винниченка, 2007. http://dx.doi.org/10.31812/0564/2479.
Full text