Dissertations / Theses on the topic 'Особливості перекладу'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Особливості перекладу.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Хандуріна, А. В. "Особливості перекладу історизмів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/71848.
Full textPrevious studies show that modern translators are much more focused on achieving mutual understanding in the field of cultures and the effectiveness of cultural dialogue. It is explained by the fact, that translations without the original cultural features are most often found to be weaker and do not adequately reflect the writer's intention.Goal: The research is aimed at study of translation specific features of the historic words on the basis of a fiction book. Theoretical meaning: The research provides the detailed study of the issue concerning historically marked words, their linguistic and translational status. It also demonstrates the classification by the semantic meaning, and regular methods of historic realias translation.
Король, А. П. "Особливості перекладу реалій." Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30814.
Full textГостєва, К. В. "Особливості перекладу екзотизмів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76437.
Full textЦелью исследования является анализ тeoрeтическиx пoзиций, которые способны объяснить феномен отсутствия прямого соответствия в языке-реципиенте, а также понятия безэквивалентности лексики, ознакомление с существующими классификациями бeзэквивалентной лексики и cпocобов ее перевода нa мaтepиaлах публицистических и художественных текстов. В нашем исследовании мы не только рассмотрели экзотизмы как важный лингвистический феномен, мы также поняли механизм заимствования и адаптации экзотической лексики, проанализировали экзотизмы, которые были заимствованы из английского языка, рассмотрели классификацию заимствованной лексики, выделили слова, которые зачастую произносятся неправильно и исправили ошибки в их произношении.
The purpose of the study is to analyze the reasons that can explain the problem of lack of direct equivalents in the target language, as well as to analyze the concept of the exoticisms and untranslatability. In this master`s thesis we have analyzed the concept of the exoticism as an important linguistic phenomenon, the mechanism of functioning of the exoticisms as well as the other linguistic borrowings that were mentioned in the text.
Антіпова, А. Ю. "Особливості перекладу телескопічних неологізмів англійської мови." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77178.
Full textВ тезисах проанализировано способы перевода неологизмов. Обобщено мнения ученых относительно способов перевода неологизмов и продемонстрировано краткий. Утверждено, что способ перевода неологизма зависит от контекста его использования.
The ways of the translation of the neologisms have been analyzed in the paper. The scientific points of view dealing with the translation of the neologisms have been compound and shown. It has been proven that the way of the translation of the neologism depends on the context of its usage.
Кобякова, Ірина Карпівна, Ирина Карповна Кобякова, Iryna Karpivna Kobiakova, and О. Щербань. "Особливості перекладу газетних заголовків." Thesis, Вид-во СумДУ, 2005. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/19576.
Full textМихайлюк, В. І. "Особливості перекладу IT гумору." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75261.
Full textЦель: обосновать и проанализировать особенности перевода IT юмора.Теоретическое значение: систематизация теоретических предпосылок исследования особенностей IT юмора.Популярность IT, ее чрезвычайно широкая функциональность в рамках современного общества, перспективность делают целесообразной заинтересованность в изучении особенностей коммуникации в области IT. Как и в любой другой профессиональной сфере, в сфере IT существует собственный профессиональный юмор, который пестрит специфическими, непонятными обычному говорящему элементами и языковыми приемами, которые могут вызвать трудности при переводе на украинский язык. Следовательно, актуальность IT-дискурса в современном мире и недостаточная изученность особенностей перевода IT-юмора составляет актуальность данной магистерской работы. В ходе исследования применялись следующие методы: лингвистический анализ, структурно-семантический метод, описательный метод, сравнения, сопоставления, обобщения, приемы систематизации и интерпретации изучаемого материала. Нами были отобраны и переведены слова и словосочетания компьютерной тематики, содержащие лексические единицы программистов. Перевод был проанализирован с точки зрения использования различных способов передачи англоязычных единиц средствами украинского языка.
Goal: to substantiate and analyze the peculiarities of IT humor translation. Theoretical meaning: systematization of theoretical prerequisites for the study of IT humor peculiarities. The popularity of IT, its extremely wide functionality within the framework of modern society, and its perspective make it expedient to study the peculiarities of communication in the field of IT. As in any other professional field, the IT industry has its own professional humor, which is full of specific, incomprehensible speaking elements and language techniques that can cause difficulties translating into Ukrainian. Therefore, the importance of the IT-discourse in the modern world and the lack of understanding of the peculiarities of IT- humor translation is the relevance of this master's work. The following methods were used in the course of the research: linguistic analysis, structural-semantic method, descriptive method, comparisons, contrasts, generalizations, systematization and interpretation of the material under study. Words and word combinations of computer subjects containing lexical units of programmers were selected and translated. The translation was analyzed from the point of view of using different methods of transmission of English language units by means of Ukrainian language.
Ткаченко, К. І. "Особливості перекладу британських анекдотів." Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30504.
Full textКривко, Ю. А. "Особливості перекладу драматичного тексту." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67300.
Full textГузакова, Ю. О. "Особливості перекладу авіаційної термінології." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51779.
Full textСокрута, Ю., Olha Oleksandrivna Zhulavska, Ольга Александровна Жулавская, and Ольга Олександрівна Жулавська. "Особливості перекладу ділових листів." Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46658.
Full textДороніна, Є. "Особливості перекладу науково-технічної літератури." Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30822.
Full textГарах, О. М. "Особливості перекладу культурно-маркованої лексики." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/82803.
Full textЦелью исследования выступает анализ типологического аспекта культурно-маркированной лексики в англоязычном художественном дискурсе с точки зрения ее перевода на украинский язык. Практическое значение исследования определяется его вкладом в переводоведение, социолингвистику, лингвокультурологию, методику обучения переводу. Исследование может служить основой для дальнейшего изучения особенностей перевода различных типов культурно-маркированной лексики в художественном тексте. Практическое значение работы состоит также в возможности использования ее основных теоретических положений и выводов на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка, теоретического и практического перевода, а также в дальнейших научных исследованиях в области социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения, методики преподавания перевода в вузах. В исследовании охарактеризованы методико-педагогические основы использования культурно-маркированной лексики художественных текстов в процессе обучения будущих переводчиков, разработан комплекс упражнений и даны рекомендации по его использованию в учебном процессе.
The aim of the study is to analyze the typological aspect of culturally marked vocabulary in English-language artistic discourse in terms of its translation into Ukrainian.ge artistic discourse: a typological aspect. The practical significance of the study is determined by its contribution to translation studies, sociolinguistics, linguoculturology, methods of teaching translation. The research can serve as a basis for further study of the peculiarities of the translation of different types of culturally marked vocabulary in a literary text. The practical significance of the work also lies in the possibility of using its basic theoretical provisions and conclusions in classes on the practice of oral and written English, theoretical and practical translation, as well as in further scientific research in the field of sociolinguistics, linguocultural studies, translation studies, methods of teaching translation in universities. The study describes the methodological and pedagogical principles of using culturally marked vocabulary of literary texts in the training of future translators, developed a set of exercises and provided recommendations for its use in the educational process.
Овсянко, Олена Леонідівна, Елена Леонидовна Овсянко, Olena Leonidivna Ovsianko, and К. Ю. Полторак. "Особливості перекладу англомовних рекламних текстів." Thesis, Південноукраїнська організація "Центр філологічних досліджень", 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81602.
Full textНаучное исследование посвящено изучению структурно-семантических, стилистических и переводческих особенностей англоязычных рекламных текстов.
Scientific research is devoted to the study of structural, semantic, stylistic, and translation features of English-language advertising texts.
Тесленко, М. В. "Особливості перекладу англомовного комп’ютерного сленгу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81402.
Full textВ дипломной работе исследованы особенности перевода англоязычного компьютерного сленга, определены его способы образования и функции. Сформирована тематическая классификация компьютерного сленга. Предоставлены методические рекомендации по изучению компьютерного сленга на занятиях по практике перевода с английского языка.
In the graduation thesis, the peculiarities of translation of English-language computer slang are investigated, its features of formation and functions are defined. The thematic classification of the computer slang is formed. Methodological recommendations are given for studying computer slang in classes on the practice of translation from English.
Полторак, К. Ю. "Особливості перекладу англомовних рекламних текстів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75301.
Full textДипломная работа посвящена установлению основных особенностей современных англоязычных рекламных текстов. Фокусируется внимание на стратегиях перевода рекламных текстов и эквивалентности текста оригинала и текста перевода рекламы. Предложены разработки фрагментов занятий для использования в учебном процессе.
The graduate work is devoted to the investigation of the main features of modern English-language advertising texts. The attention is focused on the strategies of translation of advertising texts and equivalence of source text and translation text ads. Development of lessons for their use in educational process is offered.
Яремко, А. О. "Особливості перекладу науково-технічних термінів." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52097.
Full textНаучно-технический прогресс является неотъемлемой частью жизни современного общества. Без перевода научно-технической литературы, которая включает в себя широкий спектр различных монографий, пособий, документации, сборников статей и т.п., невозможно развитие и функционирование научной деятельности. Основная задача переводчика - достоверно, наиболее точно передать информацию от одного пользователя другому, таким образом, чтобы избежать ошибок и недоразумений.
Scientific and technological progress is an integral part of the life of modern society. Without the translation of scientific and technical literature, which includes a wide range of different monographs, manuals, documentation, collections of articles, etc., the development and functioning of scientific activity is impossible. The main task of an interpreter is to reliably, most accurately transfer information from one user to another, in such a way as to avoid mistakes and misunderstandings.
Тесленко, М. В. "Особливості перекладу англомовного комп’ютерного сленгу." Thesis, el-conf.com.ua, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83723.
Full textТеоретическое значение исследования заключается в том, что полученные результаты дополняют теоретические наработки по проблематике сленга. Основные результаты могут быть использованы при изучении динамического характера словарного запаса английского языка, выявлении основных тенденций в его развитии.
The study's theoretical significance is that the results complement the theoretical work on the issue of slang. The obtained results can be used to study the dynamic nature of the English language vocabulary, identifying the main trends in its development.
Івахник, В. В. "Особливості перекладу неологізмів англійської мови." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72388.
Full textNeologisms are one of the factors of the development of any language. Modern neologism develops in the absence of an unambiguous and consistent definition of fundamental concepts. The most striking example of this is the pluralism of approaches to the definition of the nature of neologism. The generally accepted understanding of neologisms as new words, derived from the etymology of the term (Greek νέος "new" and λόγος "word"), needs to be substantially refined. First, the novelty is characterized by variability and transience. Secondly, it extends to all language levels, which generates the need for codification of the basic units of the neologistic terminology system. The relevance of the study is due to the need to develop a new theory of neologisms, which would rely on objective, consistent parameters of novelty as a key feature of neologisms, thus overcoming the subjectivism and prescriptivism of the well-known theories of neologisms. The problem of this study is due to insufficient study of the ways of the formation and translation of English morphological neologisms by the means of the Ukrainian language in modern translation studies, as well as the constant appearance of new lexical units in English, which require the search for adequate methods for their translation. Object of research - The current state of the study of English neologisms and the peculiarities of their translation. Subject - the methods of translation of neologisms from English into Ukrainian. Purpose: to study the main aspects of the translation of neologisms of English into Ukrainian. According to the goal, the following tasks were identified: 1) give a general description of neologisms in modern linguistic literature; 2) to study the specifics of the creation and functioning of neologisms in the English language; 3) analyze the peculiarities of the translation of neologisms from English into Ukrainian.
Соболєва, М. І. "Особливості сучасного технічного перекладу в біоінженерній галузі." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75270.
Full textЦель: проанализировать концептуальные основы и разработать практические приемы перевода, исследовать роль переводчика и специфику вспомогательных технических средств в переводе научно-технических источников в области биоинженерии. Теоретическое значение: исследования заключается в изучении научно-лингвистических источников по теме, освещение проблематики и нахождения путей преодоления возникающих проблем, а также анализе вспомогательных технических средств перевода научно-технических текстов в сфере биоинженерии. В соответствии с поставленной целью были разработаны три раздела, описывающие все этапы обработки выбранной темы. В первом разделе описаны теоретические основы исследования технического перевода, в том числе его исторические факторы возникновения и методологию. Второй раздел имел целью, с помощью примеров, описать практический аспект исследования технического перевода в биоинженерной отрасли. Предложен один из наиболее целесообразных методов перевода биоинженерных текстов, путем разбития общей дисциплины на базовые. Рассмотрены аспекты перевода определенных базовых дисциплин: медицины, физики, химии, программирования, - и их трудности. Описаны и обоснованы психологические характеристики успешного технического переводчика. В третьем разделе диплома рассмотрены вспомогательные технические средства и проведен анализ перевода, осуществленного с их помощью. В результате обоснована целесообразность использования данных технических средств для облегчения и ускорения переводческой деятельности.
Goal: analyze the conceptual framework and develop practical methods of translation, to investigate the role of the translator and the specificity of auxiliary means in the translation of scientific technical sources in the field of bioengineering. Theoretical meaning: consists in the study of scientific and linguistic sources on the topic, illumination of problems and finding ways to overcome them, as well as the analysis of auxiliary technical means of translation of scientific and technical texts in the field of bioengineering. According to goal, three sections were developed describing all stages of elaboration of the chosen topic. The first section describes the theoretical foundations of technical translation research, including its historical origins and methodology. The second section aims to describe, through examples, the practical aspect of research into technical translation in the bioengineering field. One of the most expedient methods of translating bioengineered texts is proposed, by dividing the general discipline into basic ones. Aspects of translation of certain basic disciplines are considered: medicine, physics, chemistry, programming - and their difficulties are considered. The psychological characteristics of a successful technical translator are described and substantiated. The third section of the diploma examines the auxiliary equipment and the analysis of the translation made with their help. As a consequence, the feasibility of using these technical means to facilitate and accelerate translation activities is substantiated.
Мельник, Анастасія Павлівна. "Лінгвокультурні особливості перекладу сучасних анімаційних фільмів." Diss. of Candidate of Philological Sciences, М-во освіти і науки України, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, 2013.
Find full textРуднєва, О. О. "Стилістичні особливості тексту в аспекті перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72157.
Full textФедорко, О. О. "Особливості перекладу неологізмів у військовому дискурсі." Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17738.
Full textХарченко, І. А. "Лексико-семантичні особливості перекладу англомовних алюзій." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81766.
Full textТема: Лексико-семантические особенности перевода англоязычных аллюзий Цель: теоретическое и практическое исследование лексико-семантических особенности перевода англоязычных аллюзий. Теоретическое значение: Работа над переводом аллюзий является необходимым и длительным процессом, поскольку они достаточно важны для адекватного и достоверного перевода оригинального текста. В современном мире, как для читателей, так и для переводчиков принципиально не только получить «сухой» перевод текста, а в соответствии с оригиналом, передать все особенности, мотивы, волнения, которые есть в первоисточнике. Однако, воспроизведение и передача аллюзий является достаточно сложным процессом, порождает ряд проблем и сложностей при работе с ними. Они являются специфическими для каждого языка, нации, культуры, эпохи и связанные с пластом лингвокультурных особенностей. Изучение и исследование перевода аллюзии всегда привлекало внимание исследователей, существует большое количество статей, монографий и т.д., которые посвящены данной теме, но исследования проблемы являются ценными в том, что заставляет анализировать и делать новые открытия. Аллюзии являются частью широкой переводческой проблемы. Значительное количество проблем, связанных с выявлением и переводом аллюзий, сигнализирует о важности и необходимости детального изучения, обобщения и исследования с целью адекватного перевода текста, что позволит раскрыть закономерности процессов мижтекстових взаимодействий и полностью почувствовать мотивы текста. Теоретическое значение исследования заключается в том, что в нем комплексно рассматриваются способы воспроизведения структурных, семантических, функциональных особенностей аллюзий в переводческом аспекте.
Title: Lexico-Semantic Peculiarities of English Allusions Translation Goal: theoretical and practical study of the lexical and semantic features of the translation of English allusions. Theoretical meaning: Working on the translation of allusions is a necessary and lengthy process since they are important enough for an adequate and reliable translation of the original text. In the modern world, both for readers and translators, it is essential not only to get a “dry” translation of the text but, in accordance with the original, to convey all the features, motives, excitements that are in the original source. However, the reproduction and transmission of allusions is a rather complicated process, which gives rise to a number of problems and difficulties when working with them. They are specific to each language, nation, culture, era and associated with a layer of linguistic and cultural characteristics. The study and research of the translation of allusion have always attracted the attention of researchers, there are a large number of articles, monographs, etc. that are devoted to this topic, but research into the problem is valuable in that it makes one analyze and make new discoveries. Allusions are part of a wider translation problem. A significant number of problems associated with identifying and translating allusions signal the importance and need for detailed study, generalization, and research in order to adequately translate the text, which will reveal the patterns of inter-text interactions and fully feel the motives of the text. The theoretical significance of the study lies in the fact that it comprehensively examines the methods of reproducing the structural, semantic, functional features of allusions in the translation aspect.
Кириченко, Олена Анатоліївна, Елена Анатольевна Кириченко, Olena Anatoliivna Kyrychenko, and О. С. Якерсон. "Способи та особливості перекладу інтернаціональних слів." Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40060.
Full textСвєтлова, Алла Іванівна, Алла Ивановна Светлова, and Alla Ivanivna Svietlova. "Лінгвістичні особливості перекладу англомовних політичних текстів." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16978.
Full textПолєвик, Д. О. "Семантична природа канадизмів. Особливості перекладу канадизмів." Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36469.
Full textДегтярьова, Лариса Іванівна, Лариса Ивановна Дегтярева, Larysa Ivanivna Dehtiarova, and А. В. Северин. "Етноспецифіка та лінгвістичні особливості перекладу казок." Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30842.
Full textШелудько, Д. М. "Особливості перекладу текстів в IT-сфері." Master's thesis, Суми: СумДУ, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81118.
Full textВ дипломной работе исследованы особенности перевода англоязычной литературы в сфере информационных технологий, определены основные способы перевода терминологии. Сформирована тематическая классификация дискурсов и терминологий. Даны методические рекомендации по изучению ИТ-терминологии на занятиях по практике перевода с английского языка.
Goal: the identification of current trends in the translation of information technology terminology. The theoretical significance of the study lies in the creation of a theoretical basis for further research on the translation of terminology in the field of information technology. In the graduation thesis the peculiarities of translation of English-language literature in the field of information technology are investigated, the main methods of terminology translation are defined. A thematic classification of discourses and terminology is formed. Methodological recommendations for the study of IT terminology in classes on the practice of translation from English are given.
Макеєв, К. С. "Жанрові особливості українського перекладу німецьких фармацевтичних текстів." Diss. of Candidate of Philological Sciences, КНУТШ, 2009.
Find full textСтеценко, О. П. "Особливості та проблеми перекладу науково-технічних текстів." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67110.
Full textФедоренко, Ю. В. "Особливості та проблеми перекладу сучасних літературних творів." Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17762.
Full textГолуб, Т. В. "Лексико-граматичні особливості перекладу англомовних правових документів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75401.
Full textЦель: проанализировать комплексные лексические и грамматические особенности международных правовых документов; проанализировать стратегии перевода, учитывая специфику воспроизведения лексических и грамматических особенностей в языке перевода; исследовать употребление и перевод специальной терминологии в рамках профессиональных текстов, обращая внимание на лингвокультурные особенности языка перевода и специфику украинского и английского языка (на примере соглашений, конвенций, хартий). Теоретическое значение: Доскональное исследование структуры документов, изучение лексико-грамматических особенностей и особенностей перевода поможет избежать недоразумений на границе языкознания и юридических наук, многочисленных ошибок, которые возникают при неправильной трактовке терминов, ведь правовая система Украины и других стран мира различаются между собой.
Goal: to analyze complex lexical and grammatical features of international legal documents; to analyze translation strategies, taking into account the specifics of reproduction of lexical and grammatical features in the target language; to investigate the use and translation of special terminology in professional texts, paying attention to the linguistic and cultural features of the language of translation and the specifics of the Ukrainian and English languages (for example, agreements, conventions, charters). Theoretical meaning: a thorough study of the structure of documents, the study of lexical and grammatical features and features of translation will help to avoid misunderstandings on the border of linguistics and legal sciences, numerous errors that occur during the wrong interpretation of terms, because the legal system of Ukraine and other countries differ from each other.
Осадченко, А. В. "Особливості перекладу емоційно-експресивної лексики в рекламному дискурсі." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75278.
Full textЦель: целью исследования является анализ особенностей перевода эмоционально-экспрессивных единиц в англоязычных рекламных текстах с использованием методов прагматической лингвистики и теоретического переводоведения. Теоретическое значение: Теоретическая значимость полученных результатов заключается в том, что они могут быть использованы при разработке учебных материалов по сравнительному языкознанию, теоретическому и практическому переводоведению, прагматической лингвистики, маркетинга и лингвистики текстового направления. Исследование экспрессивных единиц в рекламных текстах и способов их перевода позволяет оценить их влияние на читателя и понять основные механизмы функционирования данных текстов с точки зрения маркетинга и психологии личности.
Goal: the purpose of the study is to analyze the peculiarities of the translation of emotionally expressive units in English advertising texts using the methods of pragmatic linguistics and theoretical translation studies. Theoretical meaning: the theoretical meaning of the obtained results is that they can be used in the development of educational materials on comparative linguistics, theoretical and practical translation, pragmatic linguistics, marketing and text linguistics. The study of expressive units in advertising texts and how they are translated makes it possible to evaluate their impact on the reader and to understand the basic mechanisms of the functioning of these texts in terms of marketing and personality psychology.
Мовчун, Є. С. "Особливості перекладу українською мовою німецького комерційного інтернет-дискурсу." Diss. of Candidate of Philological Sciences, КНУТШ, 2009.
Find full textВласов, Єгор Сергійович. "Особливості та способи перекладу жаргонної лексики і сленгу." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2020. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/15231.
Full textЧуланова, Галина Валеріївна, Галина Валериевна Чуланова, Halyna Valeriivna Chulanova, and К. Подвезько. "Особливості перекладу реалій-американізмів як носіїв національного колориту." Thesis, Видавництво СумДУ, 2006. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/20096.
Full textЖурбенко, К. О. "Особливості перекладу нових упереджених лексичних одиниць сучасного дискурсу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86586.
Full textЦель: заключается в исследовании лингвистического, переводческого и учебного аспектов проблематики предубеждённой лексики, рассмотрении теоретических основ социального неологизма, сленга как источников предубеждённой лексики, анализе перевода предубеждённых лексических единиц, а также создании комплекса упражнений для обучения переводу предубеждённых единиц. Теоретическое значение: состоит в рассмотрении вопроса новой предубеждённой лексики, систематизации составляющих новой предубеждённой лексики, анализе перевода лексических единиц, а также возможности использования результатов работы в дальнейших исследованиях. В работе рассматривается понятие новой предубеждённой лексики, в частности социального неологизма и сленга как её составляющих. Освещается понятие социального неологизма, сленга, эвфемизма, их сущность, а также способы их перевода на украинский язык. В работе были использованы методы исследования как индукция, дедукция, сравнительно-сопоставимый метод, метод сплошной выборки, а также методы анализа. В ходе исследования было проанализировано ряд лексических единиц, связанных с дискриминацией и сексуальной ориентацией человека, и распределено их на группы по общему признаку. Были установлены основные способы перевода, а именно транслитерация, транскрибирование и калькирование, и дополнительные, модуляция и описательный перевод с возможным применением эвфеминизации. Применяя теоретические и практические знания по переводу новых предубеждённых единиц, был разработан комплекс упражнений, направленный на усовершенствование профессиональной компетенции студентов-переводчиков. Был сделан вывод, что новая предвзятая лексика является понятием широкого охвата, а её переводческий и учебный аспект недостаточно исследованы.
Goal: to study the linguistic, translation and educational aspects of biased vocabulary, consider the theoretical foundations of social neologism, slang as sources of biased vocabulary, analyze translation of biased lexical items, and create a set of exercises to teach translation of biased units.Theoretical meaning: to consider the issue of new biased vocabulary, systematize the components of the new biased vocabulary, analyze the translation of lexical units, as well as the possibility of using the results of work in further research.The study considers the concept of new biased vocabulary, in particular social neologism and slang as its components. The study covers the concepts of social neologism, slang, euphemism, their essence, as well as ways of their translation into Ukrainian. Research methods such as induction, deduction, comparative method, sampling method, as well as methods of analysis were used in the study. In the study a number of lexical units related to discrimination and sexual orientation were analysed and divided into groups on a common basis. The main methods of translation were identified, namely transliteration, transcription and loan translation, as well as additional methods, modulation and descriptive translation, with the possible use of euphemisation. Applying the acquired theoretical and practical knowledge of the translation of new biased units, a set of exercises aimed at improving the professional competence of students-translators was developed. It was concluded that the new biased vocabulary is a concept of wide coverage, and its translation and educational aspects are insufficiently studied.
Гарцунова, Л. "Особливості антонімічного перекладу (на матеріалі науково-технічних текстів)." Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39225.
Full textМелеховець, Ю. В. "Особливості перекладу науково-технічних текстів на німецькій мові." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72158.
Full textThe purpose of this thesis is to analyze the peculiarities of the translation of scientific and technical texts on the material of the German language. Theoretical value. The paper considers the theoretical and practical aspects of the translation of the German language into Ukrainian with the use of the main translation transformations, a great deal of attention was paid to the study of terms and terminology in the translation aspect. In this paper, the theme of the translation of certain genres of scientific and technical literature is considered. Since the choices of translation, including the use of transformations are dependent not only on the rules of the target language, but also on the stylistic features of a text during translation analysis of the original text are the main stylistic features of the latter, which in the translation process, along with other factors play the role of regulators of the use of transformations. Often in translation must introduce new units, motivated by compliance with Ukrainian language and lexical Collocations Ukrainian language, which significantly and in many cases different from the words of German Terminological connections in the Ukrainian and German languages to a certain extent are those that have historically formed and are enshrined in the language of scientific and technical texts. Therefore, the introduction of new elements and the omission of some, typical of German, can be applied in parallel. A very typical translation is also the use of generalizations of concepts, or specification. Logical development among transformations is perhaps the most important place. This is due to the specific realities that exist in the German language. Consequently, besides grammatical transformations, lexical ones are of great importance for the correct, complete translation. The topic of the thesis is relevant and requires constant accumulation of new facts, their systematization, gaining experience in the translation of scientific and technical texts.
Рудь, А. О. "Особливості перекладу назв книг із саморозвитку й мотивації." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81767.
Full textТема: Особенности перевода названий книг по саморазвитию и мотивации. Цель: определить методы перевода заглавий книг по саморазвитию и мотивации. Теоретическое значение: заключается в систематизации теоретических предпосылок исследования особенностей перевода названий книг по саморазвитию и мотивации. В работе было описано роль, функции и виды заглавий в научно-популярной литературе, определены лексико-семантические аспекты номинации книг по саморазвитию и мотивации, проанализировано синтаксическую структуру названий мотивационной литературы, и стратегии перевода названий книг по саморазвитию и мотивации, рассмотрены лексические и синтаксические особенности заглавий мотивационной литературы, а также осуществлено теоретическое обоснование и анализ особенностей перевода названий книг по саморазвитию и мотивации.
Title: Translation of book titles on self-development and motivation Goal: to identify the methods for translating book titles on self-development and motivation. Theoretical meaning: systematization of the theoretical prerequisites for the study of the translation peculiarities of the book's titles on self-development and motivation. The work describes the role, functions, and types of titles in popular science literature, determines the lexical and semantic aspects of the nomination of books on self-development and motivation, analyzes the syntactic structure of motivational literature titles, and strategies for translating book titles on self-development and motivation, considers lexical and syntactic features of the titles of motivational literature. In the master's work, the theoretical substantiation and analysis of the translation features of the book's titles on self-development and motivation are carried out.
Яненко, Є. C. "Особливості перекладу лакунарних одиниць на матеріалі англомовних жартів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75255.
Full textМета: Метою дослідження виступає аналіз функціонування міжмовних лакун у системі перекладознавчого знання з позицій компаративістики та мовних синхро-синергетичних концептів. Теоретичне значення: Теоретична значущість одержаних результатів дослідження полягає у тому, що вони можуть бути використані при подальших наукових розробках у сфері перекладацького субзонального лакунікону. Виявлені продуктивні способи перекладу лакунарних одиниць у текстах англомовних жартів можуть розглядатися як своєрідний плацдарм для розширення теоретичних знань у сфері трансферу лакунарної інформації як такої у межах міжмовного середовища. Напрацювання з питань зв’язку лакунарної теорії та методики навчання перекладу, використання жартів при викладанні іноземних мов мають значну педагогічну цінність.
Цель: Целью исследования выступает анализ функционирования межъязыковых лакун в системе переводоведческого знания с позиций компаративистики и языковых синхро-синергетических концептов. Теоретическое значение: Теоретическая значимость полученных результатов исследования заключается в том, что они могут быть использованы при дальнейших научных разработках в сфере переводческого субзонального лакуникона. Выявленные продуктивные способы перевода лакунарных единиц в текстах англоязычных шуток могут рассматриваться как своеобразный плацдарм для расширения теоретических знаний в сфере трансфера лакунарной информации как таковой в рамках межъязыковой среды. Наработки по вопросам связи лакунарной теории и методики обучения переводу, использования шуток при преподавании иностранных языков имеют значительную педагогическую ценность.
Goal: The aim of the study is to analyze the functioning of interlingual lacunae in the system of translation knowledge from the perspective of comparative studies and language synchronic and synergetic concepts. Theoretical meaning: The theoretical significance of the results of the study is that they can be used in further scientific developments in the field of translation subzone lacunicon. The revealed productive ways of lacunar units’ translation in the texts of English-language jokes can be considered as a kind of «springboard» for the expansion of theoretical knowledge in the field of lacunar information transfer in the framework of the interlingual environment. Developments on the connection of lacunar theory and methods of teaching translation, the use of jokes in foreign languages teaching have a significant pedagogical value.
Коритнік, Д. Ю. "Особливості перекладу заголовків у сучасних англомовних онлайн-газетах." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81106.
Full textМета: мета дослідження полягає у виявленні особливостей, труднощів перекладу заголовків у сучасних англомовних онлайн-газетах та дослідженні медіа-дискурсу як активного елементу інформаційно-комунікативного простору. Теоретичне значення: отримані результати допоможуть глибше зрозуміти природу медіа-дискурсу як активного елементу інформаційно-комунікативного простору, а також виявити теоретичні закономірності використання перекладу заголовків сучасних англомовних онлайн-газетах в навчальному процесі.
Цель: Целью исследования является выявление особенностей, трудности перевода заголовков в современных онлайн-газетах в области английского языка и исследования медиа-дискурса в качестве активного элемента информации и коммуникационного пространства. Теоретическое значение: полученные результаты помогут глубже понять характер дискурса СМИ как активного элемента информации и коммуникативного пространства, а также выявить теоретические законы использования перевода заголовков современных англоязычных онлайн-газет в преподавании.
Goal: to identify the features, translation difficulties of headlines in modern English-language online newspapers and to study of media discourse as an active element of the information and communication space. Theoretical meaning: the obtained results will help to better understand the nature of media discourse as an active element of the information and communication space, as well as to identify theoretical patterns of using the translation of headlines of modern English-language online newspapers in the educational process. The practical significance of this work is that it can be used as an assistant in the translation of English titles, and when working on classes with English titles.
Коломієць, Д. В. "Особливості перекладу усталених виразів на базі американського дискурсу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72153.
Full textКревсун, Я. В. "Особливості перекладу газетних та журнальних текстів в германістиці." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/71916.
Full textThe study of the peculiarities of the translation of journalistic texts in view of the continuous increase in the publication of news-information materials is gaining popularity. Therefore, the need to learn a foreign language, namely English and German, in order to further its practical use in the newspaper-information sphere, is better understood in the information provided by the most popular publications in the world. This is the relevance of this topic. All efforts in our work were aimed at the study of lexical-semantic and grammatical features of journalistic texts in Germanistic. The methodological base was the work of Arnold I. V., Karaban V. I., Korunets I. V, Komissarov V. N., Retzker J. I., Verba L. G. etc. The goals and objectives of the work were achieved and solved as in the course of the study on the peculiarities of the translation we showed the peculiarities of the translation of abbreviations, abbreviations and phraseologisms, slang and slang and the realities in journalistic texts. The stylistic tools, which dominate in newspaper informative texts, have been expanded. The main grammatical constructions used in writing newspaper and magazine texts were examined and highlighted. Discovered common and distinctive features in English and German-language publications. Goal: The purpose of this work is to organize and rationalize work with magazine and news materials during their translation; definition of the main stages of the translation of journalistic texts in Germanistic; to define lexical-semantic and grammatical features of informative texts. Theoretical meaning: consists in considering the main problems and features of the translation of journalistic texts in Germanistic. The main aspects of the translation process of newspaper and magazine texts as information sources are analyzed. The results obtained can be used in student research on the problems of the translation of journalistic texts, and this work will be useful not only for translators but also for journalists and advertisers since this paper reveals many issues related to the sphere of mass media.
Мельник, І. В. "Особливості перекладу англомовних інноваційних одиниць у публіцистичному дискурсі." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75299.
Full textДипломная работа посвящена исследованию перевода инновационных единиц (неологизмов), которые вошли в систему английского языка в начале ХХI века и сегодня активно используются авторами в публицистическом дискурсе. Анализ эмпирического материала позволил разработку тематической классификации исследуемых единиц, выделение десяти основных групп: мир, общество, выражение мнения, культура, бизнес, технологии, наука, образование, деньги, телевидение. Результаты исследования показали, что основными способами формирования новых инновационных единиц является аффиксация, словосложение и аббревиация. Рассмотрев приемы перевода предложенные украинскими, китайскими, английскими и иранскими учеными, которые являются отличными инструментами для передачи неологизмов, выделили основные: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Анализ приемов перевода неологизмов позволил разработку методов перевода инновационных единиц на занятиях по практике перевода английского языка.
The diploma thesis is devoted to the complex study of the translation innovative units (neologisms) that entered into the system of English at the beginning of the XXI century. At present these innovative units are actively used by authors in in publicistic discourse. The analysis of the empiric material made it possible to develop the thematic classification of the studied units, distinguishing ten main groups: world, society, opinion, culture, business, technology, science, education, money, television. The results showed that the main ways of formation of new innovative units are affixation, compounding and abbreviation. Having considered techniques of translation offered by Ukrainian, Chinese, English and Iranian scholars, which are excellent tools for translation of neologisms, we distinguished the main: transliteration, transcription, calculations, descriptive translation. The analysis of techniques translation of neologisms allowed us to develop methods of translation innovative units in English translation practice classes.
Боровикова, Д. С. "Особливості перекладу кінотексту (на матеріалі фільмів жанру фантастика)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81489.
Full textКино является одним из самых популярных и актуальных видов развлечений и искусства. В наше время проводятся фильмы разных жанров и на разных языках, и в связи с последними возникает необходимость их переводить. Кино перевод стал новым веяниям в мире традиционных видов перевода, поэтому лингвисты и переводчики обратили большое внимание на него. Актуальность работы обусловлена популярностью англоязычных фильмов среди украинской аудитории и востребованностью переводов разного рода кинотекста, так как кинематограф является важной составляющей культурной жизни современного общества. Проблема перевода кинотекста сложная и многоаспектная, так как при таком виде перевода переводчику следует учитывать некоторые особенности кинотекста: в отличие от других видов переводных текстов он рассчитан на мгновенное восприятие, поэтому должен быть информативным и понятным для зрителя, ограниченный временными рамками звучания, также такой текст сопровождается видеорядом, который способствует выбору возможных вариантов перевода. Цель: Выявление особенностей перевода англоязычных фильмов на украинский язык. Теоретическое значение: Заключается в возможности использования материалов в методологической разработке уроков.
Cinema is one of the most popular and topical forms of entertainment and art. Nowadays, films of different genres and in different languages are being held, and in connection with the latter, it becomes necessary to translate them. Cinema translation has become a new trend in the world of traditional types of translation, so linguists and translators have paid great attention to it. The relevance of this work is due to the popularity of English-language films among the Ukrainian audience and the demand for translations of various kinds of film text, since cinema is an important component of the cultural life of modern society. The problem of translating cinematic text is complex and multifaceted, since with this type of translation, the translator should take into account some of the features of cinematic text: unlike other types of translated texts, it is designed for instant perception, therefore it should be informative and understandable for the viewer, limited by the time frame of sound, also such a text accompanied by a video sequence that facilitates the selection of possible translation options.
Мельник, І. В. "Особливості перекладу англомовних інноваційних одиниць у публіцистичному дискурсі." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75302.
Full textДипломная работа посвящена исследованию перевода инновационных единиц (неологизмов), которые вошли в систему английского языка в начале ХХI века и сегодня активно используются авторами в публицистическом дискурсе. Анализ эмпирического материала позволил разработку тематической классификации исследуемых единиц, выделение десяти основных групп: мир, общество, выражение мнения, культура, бизнес, технологии, наука, образование, деньги, телевидение. Результаты исследования показали, что основными способами формирования новых инновационных единиц является аффиксация, словосложение и аббревиация. Рассмотрев приемы перевода предложенные украинскими, китайскими, английскими и иранскими учеными, которые являются отличными инструментами для передачи неологизмов, выделили основные: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Анализ приемов перевода неологизмов позволил разработку методов перевода инновационных единиц на занятиях по практике перевода английского языка.
The diploma thesis is devoted to the complex study of the translation innovative units (neologisms) that entered into the system of English at the beginning of the XXI century. At present these innovative units are actively used by authors in in publicistic discourse. The analysis of the empiric material made it possible to develop the thematic classification of the studied units, distinguishing ten main groups: world, society, opinion, culture, business, technology, science, education, money, television. The results showed that the main ways of formation of new innovative units are affixation, compounding and abbreviation. Having considered techniques of translation offered by Ukrainian, Chinese, English and Iranian scholars, which are excellent tools for translation of neologisms, we distinguished the main: transliteration, transcription, calculations, descriptive translation. The analysis of techniques translation of neologisms allowed us to develop methods of translation innovative units in English translation practice classes.
Коренєва, А. "Особливості перекладу Д. Паламарчуком 19-го сонета В. Шекспіра." Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39400.
Full textКоваленко, І. Ю. "Структурно-семантичні та комунікативні особливості англійської казки (аспекти перекладу)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72421.
Full textIn this paper, using the methods of analysis and synthesis, the general characteristics of English fairy tales as a separate literary genre are considered and the key features, that distinguish the author’s fairy-tale from the folk tale are revealed. The linguistic features of the English fairy tale: the use of paremiological units in the works of the given genre, were explored. An analysis of the English fairy-tales compositional structure is conducted, taking into consideration an animated fairy tale as the example. The grammatical features of English fairy tales are also considered: the role of pronouns and the use of articles in fairy tales. The stylistic features of English fairy tales: the use of puns, the peculiarities of the authorial neologisms usage, color definition and stylistic techniques on the example of English fairy tales are studied. The general characteristics of the English fairy tale are discussed, scientific research and didactic sources concerning the usage of fairy tales at foreign language lessons are explored. The methodological features of work with fairy-tale material during the study of English grammar have been studied, and methodological instructions regarding the grammatical students’ competence have been developed. This work can be used for further linguistic studies of the structurally-semantic and communicative features of English fairy-tale for a more detailed learning and development of methodological and reference literature.
Мельник, Д. В. "Англомовні рекламні слогани: структурно-семантичні аспекти та особливості перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86411.
Full textИсследование посвящено изучению англоязычных рекламных слоганов, а именно их лингвистических и переводческих особенностей. Методология исследования включала индуктивный и дедуктивный методы, а также структурно-лингвистический и семантико-стилистические методы. Проанализирован рекламный слоган как один из основных структурных элементов англоязычного рекламного текста; описана методика комплексного исследования англоязычных рекламных слоганов; выяснены основные переводческие трудности при передаче рекламных слоганов и определена общая специфика их перевода на украинский язык.
The master’s thesis is devoted to the problem of studying English advertising slogans, namely their linguistic and translation features. The research methodology included inductive and deductive methods, as well as structural-linguistic and semantic-stylistic methods. The advertising slogan is analyzed as one of the main structural elements of the English-language advertising text. The methodology of a comprehensive study of English-language advertising slogans has been investigated. The main translation difficulties in the reproduction of English-language advertising slogans were clarified, and the general specificity of their translation into Ukrainian was determined.