To see the other types of publications on this topic, follow the link: Паремія.

Journal articles on the topic 'Паремія'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Паремія.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Прутчикова, В. В. "Паремія як інтердискурсивна формація." Вісник Дніпропетровського університету. Серія: Мовознавство 25, no. 11 (2017): 145–52.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Мамчич, І. П. "СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ УКРАЇНСЬКИХ ПАРЕМІЙ З ТОПООНОМАСТИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ." Nova fìlologìâ, no. 84 (December 30, 2021): 158–64. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-22.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовані паремії з топонімічним компонентом. За тривалий час наукового вивчення фразеологічного багатства української мови, а прислів’я й приказки, зважаючи на усталеність їх оформлення, відтворюваність, експресивність, національні коди тощо, традиційно уналежнюють до фразеології, пареміологія неодноразово ставала предметом дослідження. Утім, вплив значення топонімів на семантику паремії, уживання окремих різновидів топонімів у пареміях залишався поза увагою вчених. Не акцентовано також на структурних особливостях прислів’їв і приказок зі топоономастичним компонентом. Дослідження дев’яноста однієї паремії з топонімічним компонентом уможливило висновки про те, що найуживанішими в їх складі є топоніми у формі називного й місцевого відмінків, ймовірніше, через те, що потрібно було назвати місцевість (Наш Луг – батько, а Січ – мати, от де треба помирати) і вказати на неї (Або будем на Русі, або пропадемо усі). Топоніми у складі прислів’їв і приказок здебільшого стосуються назв українських міст і територій (Київ, Крим, Русь), менш уживаними є іншомовні назви (Краків, Рим). Лише в поодиноких пареміях спостережено гідроніми, найчастіше потамонім Дунай, що виявилося неочікуваним результатом, бо водойми відіграють важливе значення в українській дійсності. Також з’ясовано, що значення всієї паремії найчастіше залежить від семантики складника-топоніма (Добувся, як швед під Полтавою), побіжно зазначивши, що він може відбивати як реальний географічний об’єкт (Полтава, Теплинський ліс), так і вигаданий (Брехунівка). Прислів’я і приказки з топоономастичним компонентом, як й інші паремії, мають римовану структуру, витворювану іменником і дієсловом або поєднанням іменника з іншими частинами мови, що служить легшому запам’ятовуванню та відтворюванню. З боку синтаксичної будови паремії з компонентами-топонімами становлять різноманітні види речень. Перспективою дослідження вважаємо ретроспективне вивчення різних груп топонімів у складі паремій, з’ясування синтагматично-парадигматичних відношень між такими одиницями, дослідження їх, наприклад, у когнітивному, етнопсихологічному, лінгвокультурологічному, дискурсивному тощо напрямах.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Самбаева, З. Р., and Р. Д. Шамилева. "КОНЦЕПТ «МАТЬ» В АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ." Ежегодная научная конференция студентов и молодых ученых «Лингвистика и межкультурная коммуникация», no. 1 (April 19, 2021): 85–91. http://dx.doi.org/10.36684/39-2021-1-85-91.

Full text
Abstract:
В статье рассматривается концепт «мать» в составе английских паремий. Паремии могут выполнять множество функций. Они могут выполнять различные роли речевых актов в зависимости от текста и типа коммуникативной установки, в которой они используются. Паремии могут быть проанализированы применительно к формальной парадигме дискурса, поскольку они относятся к языку "выше предложения". Релевантность некоторых паремий заключается в том, чтобы сообщить некоторую информацию. Некоторые из паремий могут быть поняты только с их метафорическим значением, а часть из них также можно рассматривать как перлокутивные акты, когда они производят некоторые важные последствия, касающиеся чувств, мыслей или действий слушателей. Именно к таким паремиям относятся те, которые содержат концепт «мать». Подобные высказывания имеют особое значение в английском языке, поскольку концепт «мать» может иметь множество значений.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ломакина, Ольга Валентиновна. "Тувинская паремиология: лингвокультурологический и лингвоаксиологический потенциал." New Research of Tuva, no. 1 (March 10, 2022): 6–16. http://dx.doi.org/10.25178/nit.2022.1.1.

Full text
Abstract:
Статья посвящена изучению паремиологии тувинского языка в лингвокультурологическом и лингвоаксиологическом аспектах. Анализируются тувинские паремии как источник кумулятивной информации, которая ретранслируют систему ценностных координат, традиции и обычаи народа, передаваемые в образах и понятиях. Материалом исследования послужили тувинские паремии, извлечённые путём сплошной выборки из изданий «Тувинско-русский фразеологический словарь» Я. Ш. Хертека, «Тувинско-русский словарь» Э. Р. Тенишева, «Тувинские пословицы и поговорки» М. Хадаханэ и О. Саган-оола, «Пословицы и поговорки тувинского народа» Б. К. Будупа. Автор опирается на теоретические положения современной паремиологии, доказывает справедливость использования термина паремиологическая система применительно к паремиологическим ресурсам языка. Термин паремия используется как родовой и понимается как совокупность различных малых жанров фольклора, одним из самых распространённых является пословица. Даны примеры описания лингвокультурологического и лингвоаксиологического потенциала паремиологического фонда тувинского народа. Показано, что лингвокультурологическое содержание паремий связано с протитипической ситуацией, зависит от этнокультурного смысла их компонентов, которые выступают в качестве этнолингвомаркёров, а лингвоаксиологическое содержание паремий представляет соотношение в них универсальных и этнокультурно специфических ценностей тувинского народа. Проиллюстрированы ценностные константы и ценностные переменные, репрезентованные тувинской паремиологией. Обозначены перспективы дальнейшего исследования паремиологии тувинского языка.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Палиця, Галина. "ПЕДАГОГІЧНА ПАРЕМІЯ В СУЧАСНИХ УКРАЇНСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ І РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ: ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ." Studia Ukrainica Posnaniensia 1 (January 1, 2013): 157. http://dx.doi.org/10.14746/sup.2013.1.20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

KALKO, Valentyna. "STEELISTIC METAFORA-PROVERB IN UKRAINIAN LANGUAGE." CHERKASY UNIVERSITY BULLETIN: PHILOLOGICAL SCIENCES 2 (2019): 73–79. http://dx.doi.org/10.31651/2076-5770-2018-2-73-79.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Зиновьева, Елена Иннокентьевна, and Алексей Сергеевич Алёшин. "Семья в компаративных паремиях тувинского, шведского и русского языков." New Research of Tuva, no. 1 (March 10, 2022): 131–45. http://dx.doi.org/10.25178/nit.2022.1.9.

Full text
Abstract:
В статье рассматриваются пословицы и поговорки компаративной структуры о членах семьи, родственниках в тувинском, шведском и русском языках. В каждой лингвокультуре существуют национально-маркированные образы сравнения, обусловленные историей, хозяйственно-бытовым укладом, системой ценностей народа. Различается и структура паремий, вербализующих идеи традиционной культуры в каждом из трёх рассматриваемых языков. Источники исследования: сборник Б. К. Будупа «Пословицы и поговорки тувинского народа» (2020), словарь В. И. Даля «Пословицы русского народа» (1984), словари шведских паремий П. Хольма (1984) и Ф. Стрема (1929). Выявляются типичные модели пословиц, отражающие способ мышления народов-носителей соответствующих языков, специфика при сопоставлении субъекта и объекта сравнения, используемые слова-реалии, зоонимы и другие образы сравнения. Для тувинского языка типичными являются паремии четырёхчастной структуры, описывающие преимущественно распределение функций матери и отца в семье. Сопоставление-уподобление членов семьи осуществляется с помощью образов традиционных для тувинцев животных, образов орудий труда и атрибутов хозяйственной жизни. Для паремий русского языка в большей степени характерно сравнение через противопоставление. В шведском языке обращают на себя внимание пословицы с рядоположенностью нескольких субъектов сравнения. Шведские компаративные паремии более категоричны за счет преобладающего эксплицитно выраженного сравнения. Тувинские паремии в отличие от русских преимущественно характеризуют кровных родственников. Общие когнитемы о ценности детей в семье и роли родителей совпадают в паремике трех языков. Частными этноспецифичными когнитемами являются «особая взаимосвязь отца и сына» в тувинских паремиях, «дочь — чужое сокровище» в русских и «воспитание детей в строгости, для того чтобы родителям не пришлось стыдиться в будущем» в шведских единицах.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chaiko, Natalja N., and Meri V. Murieva. "КОНЦЕПТ ЗДОРОВЬЕ И ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В ПАРЕМИЯХ НЕМЕЦКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ." Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 13, no. 2 (June 30, 2021): 179–89. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-2-179-189.

Full text
Abstract:
Цель. Данная статья посвящена репрезентации концепта ЗДОРОВЬЕ. Предметом анализа выступают паремии немецкого и французского языков, которые рассматриваются в качестве языковых единиц, передающих лингвокультурологическую информацию о народе. Актуальность данного исследования объясняется общим интересом современного языкознания к изучению и сопоставлению различных концептуальных систем посредством паремий, а также отсутствием работ по данной проблематике. Метод или методология проведения работы. Основу исследования образуют метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный и описательный методы исследования. Результаты. Исследование показало, что репрезентация концепта ЗДОРОВЬЕ обнаруживает довольно обширную языковую реализацию в паремиях немецкого и французского языков. Основными тематическими репрезентантами концепта выступают богатство, ценность; труд; здоровый образ жизни; чувство меры; антиздоровье. Область применения. Практическая ценность результатов исследования состоит в возможности их использования при разработке лекций, спецкурсов и спецсеминаров по лингвистике, сопоставительной паремиологии, лингвокультурологии.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Малюга, Наталія Миколаївна. "Біблійні назви-символи та колективний етичний досвід (на матеріалі українських паремій)." Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 6, no. 1 (October 16, 2011): 325–32. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v6i1.812.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовано паремії з біблійними назвами-символами, які втратили безпосередні зв’язки з біблійно-філософським осмисленням понять, унаслідок чого усталені комплекси набувають народно-розмовного характеру, переміщуються оцінні характеристики, виникає побутове бачення образів; порушено проблему незбігу біблійних моральних постулатів та колективного етичного досвіду, акумульованого в пареміях.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Джабраилова, Р. Н., and М. Ш. Алдиева. "ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СТРУКТУРНЫХ И СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЙ." Научно-практическая конференция «Взгляд современной молодежи на актуальные проблемы гуманитарного знания» 2020, no. 1 (September 12, 2020): 59–63. http://dx.doi.org/10.36684/24-2020-1-59-63.

Full text
Abstract:
В статье исследуются структурные и семантические особенности английских паремий с точки зрения их лингвокультурологических характеристик. Проанализированы способы пополнения паремий в языке. Паремии обличают истину, подтвержденную многовековым опытом. Эффект паремии состоит в том, чтобы сделать мудрость, которую она рассказывает, очевидной. В них воплощены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, жизнь и смерть, ирония и юмор. Установлено, что паремии всегда были и остаются актуальными. Они являются важным фактором в изучении английского языка, способствуют лучшему запоминанию слов и лексических оборотов, раскрывают особенности языка, реалии жизни английского народа, характер, мысли, способствуют устранению национальных барьеров.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Іваноў, Яўген Яўгенавіч. "Пареміологічні системи білоруської та російської мов: спільне та відмінне." Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 6, no. 2 (November 30, 2011): 53–63. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v6i2.733.

Full text
Abstract:
Запропонована нова методика типологічного зіставлення пареміологічних систем споріднених мов. Виявлені та систематизовані основні спільні та відміні риси у структурі й семантиці афоризмів білоруської та російської мов, описані конкретні структурні та семантичні особливості афористичних паремій цих мов. На основі кількісного аналізу структурних та семантичних рис спільного й відмінного в афористичних пареміях білоруської й російської мов визначена значущість типів міжмовних спільних рис та відмінностей, ступінь і характер єдності vs. віддалення білоруської й російської мов на афористичному (пареміологічному) рівні. Доведено, що специфіка структури й семантики афористичної пареміології споріднених мов детермінована їх національно-культурною своєрідністю (способами та вибірковістю відображення в афористичних пареміях «карти світу») і не залежить від рівня їх спорідненості.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Хасиева, А. К., and М. Ш. Алдиева. "ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВ ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ." Ежегодная межрегиональная студ. научно-практическая конф. «Взгляд современной молодежи на актуальные проблемы гуманитарного знания», no. 1 (April 29, 2021): 204–8. http://dx.doi.org/10.36684/41-2021-1-204-208.

Full text
Abstract:
В статье рассмотрен вопрос структурных и семантических особенностей английских паремий с точки зрения их лингвокультурологических характеристик; проанализированы способы пополнения паремий в языке. Паремии обличают истину, подтвержденную многовековым опытом. Эффект паремии состоит в том, чтобы сделать мудрость, которую она рассказывает, очевидной. В них воплощены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, жизнь и смерть, ирония и юмор. Установлено, что паремии всегда были и остаются актуальными. Они являются важным фактором в изучении английского языка, способствуют лучшему запоминанию слов и лексических оборотов, раскрывают особенности языка, реалии жизни английского народа, характер, мысли, способствуют устранению национальных барьеров. Паремиология открыто признает, что семантическая структура пословиц создается из тематических логических комбинаций.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Лагдан, Світлана. "АНТОНІМІЧНІ ВІДНОШЕННЯ В УКРАЇНСЬКИХ ПАРЕМІЯХ МОВЛЕННЄВОЇ СЕМАНТИКИ." ГРААЛЬ НАУКИ, no. 5 (June 14, 2021): 197–201. http://dx.doi.org/10.36074/grail-of-science.04.06.2021.036.

Full text
Abstract:
У статті подано опис антонімічних пар у складі українських прислів’їв та приказок, що позначають мовленнєві дії та якості мовців. Відповідно до прийнятої в мовознавстві традиційної класифікації антонімів за семантичними особливостями виокремлено їх градуальні, комплементарні, векторні та координатні види. Зазначено, що найбільшу кількість складають паремії з градуальними та комплементарними антонімами, а найменшу – із координатними. Акцентовано, що протиставлення, характерне для структурної організації паремій, сприяє яскравому й точному уявленню означуваного явища.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Щербак, Світлана Валентинівна. "Привітання, побажання, тости як форма вираження національного характеру." Літератури світу: поетика, ментальність і духовність 6 (September 25, 2015): 278–84. http://dx.doi.org/10.31812/world_lit.v6i0.1274.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню структурних особливостей жанрових різновидів паремій (привітань, побажань, тостів) з точки зору проявів в них національного менталітету та відображення в них фрагментів національного колориту. Виявлено засоби та прийоми вираження рис національного характеру українського народу та основні принципи, на яких ґрунтоване розмежування привітань, побажань, тостів. Досліджуючи такі паремії як привітання, побажання, тости ми помітили, що тематика багатьох аналізованих творів відображає життя та побут українського народу і його національні риси характеру: доброту, щедрість, відвертість.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Лапаева, Е. Ю. "PAROEMIAS’ RENOMINATION IN THE LITERARY TEXTS TRANSLATED INTO FRENCH." НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, no. 4(48) (December 22, 2020): 129–41. http://dx.doi.org/10.36622/vstu.2020.68.42.009.

Full text
Abstract:
Постановка задачи. В данной статье анализируются способы реноминации паремий и входящих в их состав разговорно-просторечных единиц в текстах французских художественных переводов высокой степени национальной окраски. Результаты. Проведен сравнительный анализ паремий исходного и переводного текстов. Выявлены основные способы передачи во французском тексте русских пословиц и поговорок. Определены способы передачи разговорно-просторечных единиц. Проанализирована степень адаптированности элементов «чужой» лингвокультуры во французском переводном тексте. Выводы. Реноминация индивидуально-авторских паремий осуществлялась через «свои» паремии / устойчивые выражения и семантические кальки. Паремии, отраженные в словарях, реноминировались через свободные сочетания, семантические кальки с исходного текста и «свои» паремии / устойчивые выражения. Калькирование свойственно передаче авторских паремий, за счет чего происходит освоение «чужой» лингвокультуры и сохранение художественной и стилистической функции исходного текста. При передаче зафиксированных словарями паремий чаще использовались «свои» паремии, за счет чего достигается лингвокультурная адаптация «чужой» действительности. Реноминация паремий через свободные сочетания не встречается при передаче индивидуально-авторских паремий и очень немногочисленна при передаче паремий зафиксированных словарями. Реноминация разговорно-просторечных элементов осуществлялась средствами «своего» языка через элементы разных языковых уровней. Французская лингвокультура обладает широкими реноминативными возможностями для интеграции и адаптации «чужой» языковой и культурной действительности. Statement of the problem. T e ar icle analyzes e me ods of paroemias’ and e colloquial uni s’ renomina ion in the texts of French literary translations of a high degree of national color. Results. A comparative analysis of the paroemias of the source and target texts was carried out. The main ways of transferring Russian proverbs and sayings in the French text were revealed. The methods of transmission of colloquial and vernacular were determined. T e degree of adap a ion of e elemen s of «foreign» linguocul ure in Frenc was analyzed. Conclusion. T e renomina ion of individual au or's paroemias was carried ou roug eir «own» paroemias / fixed expressions and semantic calques. Paroemias fixed in dictionaries were renominated through free words combina ions, seman ic calques from e source ex , and eir «own» paroemias / fixed expressions. Calque is peculiar to the transfer of invented (occasional) paroemias, due to which there is familiariza ion wi «foreign» linguoculture and preservation of the artistic and stylistic function of the source text. When transferring paroemias fixed by dic ionaries, «own» paroemias were of en used, due o w ic e linguocul ural adap a ion of «foreign» reality is achieved. The renomination of paroemias through free words combinations does not occur in the transmission of invented (occasional) paroemias and is very few in the transmission of paroemias fixed by dictionaries. The renomination of colloquial and vernacular elemen s was carried ou by means of «own» language through elements of different language levels. The French linguistic culture has wide renominative possibilities for e in egra ion and adap a ion of «foreign» linguis ic and cul ural reali y.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Шамилева, Р. Д., and З. Г. Даутмурзаева. "ТЕРМИНЫ РОДСТВА В АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ." Известия Чеченского государственного университета, no. 2/18 (June 29, 2020): 72–76. http://dx.doi.org/10.36684/12-2020-18-2-72-76.

Full text
Abstract:
В данной статье рассматривается использование терминов родства в английских паремиях. Паремиями принято считать пословицы, поговорки, веллеризмы, иногда афоризмы, слоганы и так далее, то есть, такие устойчивые выражения, которые появились в народном лексиконе с течением времени. Паремии используются в настоящее время как эффективный устный или письменный инструмент выражения различных значений и намерений. Цель нашего исследования – рассмотреть паремии, содержащие термины родства, вызывающие особый интерес с точки зрения актуальности.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Шамилева, Р. Д., and З. Р. Самбаева. "КОНЦЕПТ «ЖЕНЩИНА» В АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПАРЕМИЯХ." Известия Чеченского государственного университета, no. 3/19 (July 2, 2020): 60–63. http://dx.doi.org/10.36684/12-2020-19-3-60-63.

Full text
Abstract:
В статье рассматривается репрезентация женщин в английских и американских паремиях. Данные паремии представляют женщин как драгоценные или бесполезные объекты, важные или неважные, совершенные или несовершенные, подчеркивая их различные психологические или социальные особенности и способности.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Galimullina, Ruzilya Irekovna, and Milyausha Ravilevna Shaimardanova. "ЛИНГВО-КОГНИТИВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В ТАТАРСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ." Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 10, no. 4 (April 27, 2018): 62. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2018-4-62-73.

Full text
Abstract:
В статье представлен анализ татарских, английских и русских паремиологических единиц с компонентами-зоонимами. Паремии рассматриваются в качестве языковых единиц, передающие лингвокультурологическую информацию о народе. Актуальность данного исследования обуславливается недостаточным количеством работ по данной проблематике в сопоставительном аспекте. Выделены группы паремий и установлены их различия и сходства в трех сопоставляемых языках. Выполняется краткий анализ наиболее распространенных компонентов-зоонимов, входящих в состав паремий, и дается их сравнение.Цель. Целью настоящей статьи является выявление общих и специфичных черт среди татарских, русских и английских паремий с компонентом-зоонимом. Предметом анализа выступают пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом.Метод или методология проведения работы. Основу исследования образуют метод научного наблюдения, сравнительно-сопоставительный метод, описательный и статистический метод.Результаты. Результаты работы заключаются в том, что в нем осуществлено системное изучение лингво-когнитивных особенностей татарских, английских и русских паремий с компонентом-зоонимом. В работе детально проанализированы приемы языкового оформления паремий с компонентом-зоонимом в сопоставительном аспекте в соответствии с определенной коммуникативной направленностью. Работа вносит существенный вклад в разработку проблемы речевого манипулирования на примере татарской, английской и русской паремиологических картин мира.Область применения результатов. Результаты исследования могут найти применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лингвистике, сопоставительной паремиологии, лингвокультурологии.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Касерта, Лилия Фидарисовна. "MODELING THE IMAGE OF SPEECH BEHAVIOR OF A WOMAN IN PAREMIAS IN RUSSIAN, AMERICAN ENGLISH AND MEXICAN SPANISH." Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I Y Yakovlev, no. 4(109) (January 26, 2021): 35–48. http://dx.doi.org/10.37972/chgpu.2020.109.4.005.

Full text
Abstract:
В статье анализируются русские, американские и мексиканские паремии с точки зрения универсальных и национальных черт. Изучение паремиологического материала проводилось с помощью когнитивно-прагматического анализа, позволившего определить уникальность мировосприятия, а также влияние национальной системы ценностей на формирование женского характера. Цель исследования - выявление универсальных и национальных характеристик женщины в паремиях, характеризующих различные речевые действия. Научная новизна данного сопоставительного исследования заключается в том, что впервые анализируются русские, американские и мексиканские паремии, объективирующие речевые стереотипы поведения и имеющие гендерный компонент. Полученные результаты свидетельствуют о том, что андроцентричность как общий принцип моделирования женского образа находит отражение в каждой лингвокультуре благодаря уникальным национально-языковым способам передачи. Анализ современных паремий продемонстрировал переосмысление традиционного образа женщины в американской лингвокультуре, которое уже зафиксировано в языковом материале. Таким образом, наше исследование определяет общие и национально-специфические характеристики женщины в трех сопоставляемых лингвокультурах и прогнозирует потенциальное изменение национального менталитета на примере американского паремиологического материала. The article is analyzing Russian, American, and Mexican proverbs to define their universal and national characteristics. The method of cognitive-pragmatic analysis was used to research paremiological materials. This method of research helps to determine the specifics of a national worldview and the influence of the system of values on the formation of the character of the woman in each culture. The goal of our research is identify some universal and national characteristics of women in proverbs about speech. The scientific novelty of this comparative study is the fact that the paremias in Russian, American English, and Mexican Spanish that objectivize speech stereotypes and have a gender component. The results of our research demonstrate that androcentricity is a universal principal of modeling the image of a woman; however, each linguistic culture uses its unique ways of realization of the image through language. The analysis of modern American proverbs demonstrates a change of the traditional image of a woman in the American linguistic culture, our research provides evidence of this transition of national mentality. Thus, our research provides some general and specific national characteristics of a woman in the three compared linguistic cultures; forecasts perspective changes in national mentality as exemplified by American paremiological materials.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Егорова, Аида Июньевна, Аграфена Петровна Кондакова, and Мария Амын-ооловна Кужугет. "Гендерные стереотипы в тувинских пословицах и поговорках." New Research of Tuva, no. 1 (March 4, 2020): 19–34. http://dx.doi.org/10.25178/nit.2020.1.2.

Full text
Abstract:
В статье представлено исследование традиционных гендерных стереотипов в тувинских паремиях и их оценке опрошенными респондентами — тувинцами. Использованы методы: интент-анализа с целью выявления интенций (скрытой направленности) пословиц и поговорок, шкала оценки гендерных стереотипов. Отобрано 75 пословиц и поговорок, содержащих описание мужского и женского поведения. Для последующей оценки и составления шкалы из них отобрано 45 паремий, отражающих гендерные стереотипы и социальное поведение мужчин и женщин. В июне 2018 г. опрошено 120 тувинцев обеих полов двух возрастных групп: от 18 до 35 лет, от 35 лет и старше.В паремиях тувинцев достаточно подробно отражено содержание и четко прослеживается скрытая направленность гендерных стереотипов. В паремиях отражены традиционные семейно-родовые отношения, основанные на патриархальных установках, регламентации гендерных различий и дихотомизации мужского и женского. В мужских стереотипах, отраженных в тувинских пословицах, скрыты интенции: «Восхваление», «Оценка», «Наставление», «Совет», «Поучение». Интенции женских стереотипов тувинцев: «Наставление», «Оценка», «Восхваление», «Поучение», «Обличение». Опрошенные тувинцы в целом согласны с традиционными представлениями о женском и мужском поведении и вполне допускают проявление сексизма в отношении к женщинам. Данные установки особенно выражены у мужчин и у людей старшего поколения. Существенных различий между половыми и возрастными выборками в оценке пословиц не обнаружено.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Чертыкова, Мария Дмитриевна. "THE IMAGE OF A HARD WORKING / LAZY MAN IN THE KHAKAS PROFILE WORLD VIEW." Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology, no. 2(32) (October 14, 2021): 79–92. http://dx.doi.org/10.23951/2307-6119-2021-2-79-92.

Full text
Abstract:
Статья посвящена лингвокультурологическому рассмотрению хакасских пословиц и поговорок с целью выявления и описания образа трудолюбивого / ленивого человека в хакасской пословичной картине мира. Материалом для анализа послужили около ста единиц паремий с соответствующей семантикой, собранные автором, в основном, из сборника «Хыйға сöс. Мудрое слово» (2014), также для сравнения привлекаются паремии других народов. Выявлено, что трудолюбивый человек в хакасском языковом сознании — это надёжный, добросовестный, усердный, основательный работник. Он, благодаря своему трудолюбию, обеспечивает питанием себя и свою семью. В паремиях, описывающих труд как источник богатства, обычно присутствует репрезентант чағ «сало». Образ ленивого человека отмечен такими мотивационными признаками, как бестолковость, склонность ко сну, малоподвижный образ жизни, пустая и бесцельная трата времени, проживание и питание за чужой счёт. Однако лентяй в народном сознании не воспринимается совсем как безнадёжный и пропащий человек, о чём свидетельствуют пословицы, предупреждающие о негативных последствиях лени, и имеющие воспитательный характер. При этом отношение хакасов к проявлению лени суровое и бескомпромиссное; нами не зафиксировано ни одной паремии, оправдывающей данный человеческий порок. Отдельный пласт составляют паремии, раскрывающие контрастивные оценочные характеристики двух типов людей — трудолюбивого и ленивого, что позволяет слушающим чётко и ясно воспринимать имплицитные поучительные коды народной мудрости. Считаем, что сложная, полиаспектная система образа трудолюбивого / ленивого человека в хакасском языке обладает хорошим когнитивным и лингвокультурологическим потенциалом и имеет перспективу для будущих исследований. The article is devoted to the linguoculturological examination of Khakass proverbs and sayings in order to identify and describe the image of a hardworking / lazy person in the Khakass proverbial picture of the world. The material for analysis was about one hundred units of paremias with the corresponding semantics, collected by the author, mainly from the collection “Хыйға сöс. The Wise Word” (2014), also for the comparison there are the paremias of other nations. It is revealed that a hardworking person in the Khakass language consciousness is a reliable, conscientious, diligent, thorough worker. Thanks to his hard work, he provides food for himself and his family. In the paremias describing labor as a source of wealth, a unit of чағ “salo” is usually present. The image of a lazy person is marked by evaluations signs such as stupidity, a tendency to sleep, a sedentary lifestyle, an empty, aimless waste of time, living and eating at someone else's expense. However, in the popular consciousness it is not perceived at all as a hopeless and lost person, as proverbs display, warning about the negative consequences of laziness, and have an educational character. Moreover, the Khakass attitude to the manifestation of laziness is severe and uncompromising, and we have not recorded a single paremia justifying this human vice. Paremias constitute a separate layer, revealing the contrasting evaluative characteristics of two types of people — hardworking and lazy, which allows listeners to clearly perceive the implicit instructive codes of folk wisdom. We believe that the conceptual space of a hardworking / lazy person in the Khakass language has good cognitive and linguocultural potential for future research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Larionova, Marina V., and Anastasia V. Demkina. "Когнитивно-прагматический потенциал эортонимов в русском и испанском паремических дискурсов." Cuadernos de Rusística Española 16 (December 30, 2020): 27–38. http://dx.doi.org/10.30827/cre.v16i0.11674.

Full text
Abstract:
В статье с когнитивно-дискурсивных позиций рассматривается прагматическая специфика эортонимов в русском и испанском паремических дискурсах. На основе классификации малых паремиологических единиц c эортонимами уточняется значение лингвокультурных констант, а также форматы реализации коммуникативных и прагматических функций. В работе впервые представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа когнитивно-прагматического потенциала эортонимов в компактных фольклорных формах на материале русского и испанского языков. Приводится разработанная сопоставительная референциально-оценочная типология паремий с эортонимами и даётся оценка роли религиозных праздников в русской и испанской паремиологических культурах, а также их лингвокультурного дифференциала. Подтверждается гипотеза о том, что эортонимы в русских и испанских паремиях представляют собой сложные лингвокультурные и когнитивно-прагматические феномены, которые выполняют ориентирующие, хрононимические, коммуникативные, оценочные и референтные функции.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Бочина, Т. Г. "Ироническая паремия." Русистика, Вып. 3 (2003): 27–31.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Хучбарова, Джамиля Махмуддибировна. "PRAGMATIC FEATURES OF CREATIVE USE OF PAROEMIAS IN ECONOMIC DISCOURSE." Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I Y Yakovlev, no. 4(113) (December 30, 2021): 80–90. http://dx.doi.org/10.37972/chgpu.2021.113.4.010.

Full text
Abstract:
Целью данной статьи является идентификация условий и приемов актуализации коммуникативно-прагматического потенциала английских паремий в экономическом дискурсе. Научная новизна исследования заключается в том, что рассматривается окказиональное использование английских паремий в экономическом дискурсе. В результате наблюдения за процессом функционирования английских паремий выявлена возможность их творческого применения в экономическом дискурсе. Трансформации паремий актуализируют их основные прагматические функции (привлечения внимания, выражения отношения, создания стилистического эффекта), воздействуя тем самым на читательскую аудиторию. Отсутствие необходимой доказательной базы и адекватного количества научных работ, рассматривающих прагматическую сторону английских паремиологических единиц, а также их функциональную значимость, определяет актуальность и своевременность настоящего исследования. Окказиональные паремии репрезентируют нестандартное употребление паремиологических единиц, структурируя и фиксируя при этом новое когнитивное содержание. Адекватное восприятие печатной публикации обеспечивается благодаря общей когнитивной базе читательской аудитории и публицистов. Материалом исследования послужили 200 английских пословиц и поговорок, выбранных из словарей английских и американских паремий. Результаты исследования включают комплексный анализ прагматических, когнитивных и системных функциональных аспектов творческого применения пословиц в экономическом дискурсе. В заключение необходимо отметить, что возможность контекстуальных модификаций паремий предопределяется лингвистическими (целостность, раздельнооформленность) и экстралингвистическими факторами (интенция, замысел автора). The aim of this work is to determine the conditions and mechanisms for the implementation of the communicative and pragmatic potential of English paroemias in economic discourse. The scientific novelty of the study is that it examines occasional use of English paroemias in economic texts. The review of functioning of English paroemias has identified the possibility of usage of creative forms in economic discourse. Modifications of paroemias actualise basic pragmatic functions such as attraction of attention, expression of author’s attitude, assessment, creation of a stylistic effect, thereby influencing readers. Lack of evidential base and sufficient research of pragmatics of paroemias and study of their functional significance determines the relevance and expedience of the scientific paper. Structuring and recording a new cognitive content, occasional paroemias represent non-standard usage of paroemiological units. Common cognitive basis of readership and publicists ensures veridicality of printed publications. 200 proverbs and sayings from dictionaries of English and American paroemias have provided material for the research. The results and discussion include a complex analysis of pragmatic, cognitive and systemic functional aspects of creative application of proverbs in economic discourse. In conclusion it is necessary to note that the possibility of contextual modifications of paroemias is predetermined by linguistic (unithood, separate structure) and extralinguistic factors (intention, author’s purpose).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Бочина, Татьяна Геннадьевна. "Контраст в тувинских пословицах." New Research of Tuva, no. 1 (March 10, 2022): 37–46. http://dx.doi.org/10.25178/nit.2022.1.3.

Full text
Abstract:
В статье рассматриваются различные реализации в тувинских пословицах и поговорках принципа контраста, универсального способа познания окружающего мира и дихотомического структурирования знания. Демонстрируется роль параллелизма в ритмико-композиционном построении тувинских паремий, выявляются разные виды параллелизмов, основанных на сходстве и контрасте. Для тувинских паремий, как и для пословиц многих народов, характерна форма синтаксически симметричных предложений, которая создает ритмичность чередований оппозиций и является фоном, акцентирующим контраст. Основное внимание уделяется классификации оппозиций. Доказано, что в тувинских пословицах используется богатый репертуар лексических средств выражения контраста, которые в соответствии с теорией поля делятся на ядерную, центральную и периферийную зоны в зависимости от языковой репрезентативности: ядро образуют антонимы, конверсивы, утвердительно-отрицательные оппозиции; центр составляют семантически и грамматически асимметричные квазиантонимы и квазиконверсивы, согипонимы; на периферии находятся коннотативные антонимы. Контрастные пары анализируются в аспекте отражения языковой картины мира, при этом затрагивается ряд культурных кодов, среди которых зооморфный, соматический, антропоморфный. На примере тувинских пословиц с компонентами зоонимами, соматизмами, наименованиями родства показывается взаимодействие инвариантных архетипических оппозиций и национальной вариативности их реализации. Значительное внимание в работе уделяется аксиологической сущности бинарного восприятия и описания мира, роли количественной и качественной оценки в формировании пословичных биномов. Эмпирической базой исследования послужили 770 тувинских пословиц из сборника пословиц 2020 г. (составитель К. Будуп), из которых методом сплошной выборки были отобраны паремии, основанные на контрасте.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Калько, Валентина. "СЕМАНТИКА УКРАЇНСЬКИХ ПАРЕМІЙ." Studia Ukrainica Posnaniensia 7, no. 1 (January 30, 2019): 133–41. http://dx.doi.org/10.14746/sup.2019.7.1.15.

Full text
Abstract:
Paremia językowa charakteryzuje się specyfi cznym połączeniem formy i treści, co umożliwia zachowanie, pozyskiwanie, przetwarzanie i transmisję informacji. Semantyka przysłowia motywowana jest strukturą formalną, na podstawie której tworzy się swoista przestrzeń treściowa wypowiedzi. Z jednej strony, znaczenie paremii uwarunkowane jest semantyką czynników, które kreują treść powierzchowną, z drugiej zaś — składniki strukturalne w wielu przypadkach ulegają przekształceniom o charakterze kognitywno-konceptualnym, co powoduje kreowanie zupełnie innej treści.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Калько, Валентина. "СЕМАНТИКА УКРАЇНСЬКИХ ПАРЕМІЙ." Studia Ukrainica Posnaniensia 7 (January 30, 2019): 133–41. http://dx.doi.org/10.14746/sup.2019.7.15.

Full text
Abstract:
Paremia językowa charakteryzuje się specyfi cznym połączeniem formy i treści, co umożliwia zachowanie, pozyskiwanie, przetwarzanie i transmisję informacji. Semantyka przysłowia motywowana jest strukturą formalną, na podstawie której tworzy się swoista przestrzeń treściowa wypowiedzi. Z jednej strony, znaczenie paremii uwarunkowane jest semantyką czynników, które kreują treść powierzchowną, z drugiej zaś — składniki strukturalne w wielu przypadkach ulegają przekształceniom o charakterze kognitywno-konceptualnym, co powoduje kreowanie zupełnie innej treści.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Воевудская, О. М. "Аксиологическое осмысление культуры и мировоззрения фризского народа сквозь призму паремиологии." Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, no. 3 (June 15, 2020): 103–13. http://dx.doi.org/10.17308/lic.2020.3/2939.

Full text
Abstract:
Предметом исследования в данной работе является паремиологический фонд фризского языка, изучение которого до настоящего времени в России не проводилось. После выхода в свет «Фризско-английского словаря» А. Дийкстры [2000] у автора данной работы возникла идея воспользоваться английским языком как посредником при переводе фризских паремий на русский язык с целью последующего составления фризско-русского словаря пословиц и поговорок. Методом сплошной выборки из вышеупомянутого лексикографического источника было извлечено около 200 фризских пословиц и поговорок. Затем был дан дословный перевод каждой паремии с фризского на русский и подобран ее русский аналог, а также синонимы, если таковые имеются. Все паремии были распределены по разделам, группам и подгруппам в соответствии с системно-логической классификацией Г. Л. Пермякова. В результате был получен материал для аксиологического анализа. Проведение этого анализа имело целью осмысление культуры и мировоззрения фризского народа, а также выявление системы его базовых ценностей. Анализ фризских пословиц и поговорок позволил сделать некоторые предварительные выводы. Система ценностей фризского народа, отраженная в их паремиологическом фонде, даже в первом приближении, выглядит весьма сбалансированной: фризы стремятся избегать однозначных и резких оценок, стараются находить не только плохое, но и хорошее в любом человеке, вещи или ситуации; им свойственна определенная компромиссность, взвешенность, сдержанность, стремление к гармонии с внешним миром и самими собой. Полученные результаты могут оказаться полезными в сравнительном изучении паремиологических фондов германских языков, в разного рода аксиологических исследованиях.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

ГЛАВАЦЬКА, Юлія. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 45 (September 23, 2021): 84–92. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.8.

Full text
Abstract:
Стаття зорієнтована на вивчення та опис особливостей перекладання англійськомовних текстів малого жанру, до яких відносять приказки та прислів’я. Тексти малого жанру відіграють чималу роль у накопиченні й передачі колективного досвіду з покоління в покоління, тому вони постають культурно-маркованими текстами, позаяк крізь їхню призму можна проникнути в образ мислення нації, а також подивитися на світ очима її представників. У статті охарактеризовано особливості та труднощі відтворення англійськомовних приказок і прислів’їв українською мовою. Серед способів відтворення англійськомовних прислів’їв і приказок виокремлено: переклад за допомогою фразеологічного еквівалента, фразеологічного аналога, калькування, описовий переклад, переклад за допомогою «псевдодослівного» відповідника. Під час перекладання англійськомовних паремій українською мовою не завжди можливо передати зміст та образ, який утілено у тексті оригіналу; це також стосується й лексичної та граматичної структур. У зв’язку із цим перед перекладачем виникають певні складнощі щодо відтворення національного забарвлення, образу (його емоційного та експресивного колориту) тощо. Низка труднощів, яка постає перед перекладачем, також щільно корелює з браком мовного еквівалента в мові перекладу, різницею між емоційним забарвленням символу (образу) у двох зіставлюваних мовах, а також із несхожістю в сенсі етноспецифічності, адже перекладачеві потрібно, з одного боку, зберегти загальний національний тон, а з другого, – не вдатися до певного перебільшення. Відтворюючи англійськомовні паремії, потрібно також не забувати про основні правила перекладання лексичних засобів: орієнтованість на контекст, словниковий арсенал; дотримання стилістичної спрямованості; вживання стійких фразеологізмів; вибір лексичної одиниці, яка найточніше б віддзеркалила реальність, закарбовану в тексті оригіналу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Селиверстова, Елена Ивановна, and Исюань Ван. "RESIDENTIAL BUILDING AS EVIDENCE OF WEALTH OR POVERTY IN RUSSIAN PROVERBS AS COMPARED TO CHINESE ONES." Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I Y Yakovlev, no. 3(112) (October 15, 2021): 90–99. http://dx.doi.org/10.37972/chgpu.2021.112.3.012.

Full text
Abstract:
Жилище является одним из важнейших элементов культуры, связанных с материальными потребностями и аксиологическими ценностями этноса. В предлагаемом исследовании, ориентированном на выявление идейного своеобразия паремий и ценностного восприятия жилого строения носителями русской и китайской культур, используется метод лингвокультурологического анализа. В центре внимания - компоненты пословицы-наименования жилых строений богача и бедняка и те представления, что проявляются в паремиях двух языков. Результаты проведенного анализа показывают, что наименования жилища, используемые в двух языках, широко представлены в паремиях, что говорит о его важности в жизни человека; они служат для указания на материальное состояние его владельца, для выражения отношения к жилищу и расстановки ценностных приоритетов носителей языка и культуры. С одной стороны, в русских и китайских паремиях выражается ряд общих лингвокультурологических установок: негативное отношение к богатому жилью, тесно связанное с идеей социального неравенства; предпочтительность собственного жилья качественному, но чужому и др. С другой стороны, в китайских паремиях более ценным представляется моральное состояние собственника, его образованность и перспективы, а в русских паремиях акцентируется важность здоровья, любви и согласия и т. д. Dwelling is one of the most important elements of culture associated with the material needs and axiological values of the ethnos. In the proposed study, focused on identifying the ideological specifics of the paremias and the value perception of the dwelling by representatives of Russian and Chinese cultures, the method of linguocultural analysis is used. The focus is on the components of the proverb-names of the rich and poor residential buildings and those ideas that are expressed by the proverbs of the two languages. The results of the analysis show that the names of the dwelling, used in two languages, are widely represented in paremias, which proves its importance in human life; they serve to indicate the material condition of its owner, to express the attitude towards the dwelling and to set the value priorities of native speakers of the proper language and culture. On the one hand, a number of common linguocultural attitudes are expressed in Russian and Chinese paremias: a negative attitude towards rich housing, closely related to the idea of social inequality; a positive assessment of one’s own poor housing, compared with high-quality, but somebody else’s, etc. On the other hand, in Chinese paremias, the moral state of the owner, his education and prospects are more valuable, while in Russian paremias the importance of health, love and harmony, etc. is emphasized.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Малюга, Наталія Миколаївна. "Ритмічна організація, римування та звукова гармонія українських паремій." Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 8 (December 20, 2012): 194–201. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v8i0.630.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовано ритмічний малюнок українських паремій, особливості їх римування; закцентовано на звуковому оформленні прислів’їв, взаємодії фонетичних засобів у створенні художньо досконалої форми, що сприяє кращому запам’ятовуванню паремій у процесі комунікації.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Третьякова, К. В. "Фауноназви в латинських пареміях." Studia linguistica, Вип. 8 (2014): 63–67.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Третьякова, К. В. "Фауноназви в латинських пареміях." Studia linguistica, Вип. 8 (2014): 63–67.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Собора, Ю. Б. "ІНТЕРПРЕТАЦІЯ КОНЦЕПТУ «СМЕРТЬ» В УКРАЇНСЬКИХ ПАРЕМІЯХ." Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", no. 2 (April 9, 2021): 215–20. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2020-2-31.

Full text
Abstract:
Фольклорний концепт як стійка одиниця «ментальних і психологічних ресурсів фольклорної свідомості» (О. Кузьменко) часто стає предметом дослідження, водночас із позиції фольклористики питання артикуляції концепту «смерть» в українських пареміях залишається відкритим і вимагає широкого вивчення, тому метою статті є вивчення специфіки інтерпретації концепту «смерть» у творах малих жанрів українського фольклору, зокрема прислів’їв і приказок, що входять до різних виданих зібрань, які містять записи прислів’їв і приказок, зроблені в різних регіонах України впродовж другої половини XIX–XX ст. Аналіз творів малих фольклорних жанрів дає змогу стверджувати, що паремії надають амбівалентні характеристики смерті, фіксуючи її протиставлення життю, неминучість, закономірність, постійну близькість як загрозу та нагадування про майбутнє кожного, несподіваність смерті або відхід як результат тривалої важкої хвороби. Ставлення до неї також неоднозначне: з одного боку, смерть є дуже сумним і жахливим явищем, але з іншого – іноді пов’язана зі звільненням після довгого тяжкого життєвого шляху. У прислів’ях фіксуються різночасові уявлення про смерть як про антропоморфну істоту з вираженими гендерними ознаками (стара кістлява жінка в чорному або білому вбранні); як про дорогу, з якої немає вороття; про зв’язок смерті з народженням і весіллям як з обов’язковими ланками життєвої програми; думки про перехід, під час якого душа покидає тіло; про інобуття, яке залежить від того, як пройшло земне життя; про рай і пекло як нагороду або покарання. У творах малих фольклорних жанрів смерть асоціюється з дією або процесом (умирати, умерти, іти, гаснути, гинути тощо), предметами та явищами (земля, могила, яма, дошка, лопата, похорон, ладан, свічка тощо), з потойбіччям (пекло, рай, інший світ), інобуттям (тіло без тіні, тіло без душі) тощо.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Нелюбова, Наталия Юрьевна. "Аксиологические доминанты паремий как типологические маркеры тувинской, русской и французской этнокультур." New Research of Tuva, no. 1 (March 10, 2022): 146–63. http://dx.doi.org/10.25178/nit.2022.1.10.

Full text
Abstract:
В статье на материале паремиологических единиц тувинской лингвокультуры анализируется иерархия аксиологических доминант этнической культуры. Полученные данные сопоставляются с авторскими данными о русских и французских паремиях. Фактическим материалом исследования послужили издания тувинских пословиц и поговорок, а также наиболее авторитетные паремиологические словари русского и французского языков. Методологическим основанием исследования является положение о том, что номинация и наполнение предметно-тематических рубрик паремиографических источников отражают основные качественные и количественные характеристики концептосферы и соответствующей подсистемы духовных ценностей в этнонациональной картине мира. Установлено, что типологически значимыми для тувинской, русской и французской этнокультур являются такие аксиологические доминанты, как «семья», «труд», «дружба», «вера», которые манифестируют универсальный характер, однако занимают разное место в иерархии духовных ценностей в рамках каждой этнокультуры. Отсутствие в тувинской и атомарная представленность в русской паремиологии аксиологической доминанты «человек» на фоне её доминирования в предметно-тематической сфере французских паремий позволяет дифференцировать типы этнокультур на индивидуалистский (французская) и коллективистский (тувинская и русская). Специфическим для тувинской этнокультуры является доминантный бином «народ» — «родина», который демонстрирует исключительную значимость данных ценностей в традиционной картине мира тувинского народа.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Гриценко, Я. В. "Роль метафори в арабських пареміях." Сходознавство, no. 57/58 (2012): 9–17.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Хома, Н. "Функції топонімів в українських пареміях." Мандрівець, no. 1 (2008): 71–77.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Кирпиченко, О. Е. "Особливості вживання німецьких фаунових паремій." Держава та регіони. Гуманітарні науки, no. 1 (2008): 39–45.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

КАЛЬКО, ВАЛЕНТИНА. "УКРАЇНСЬКІ ПАРЕМІЇ ЯК МОВЛЕННЄВІ АКТИ." Studia Ukrainica Posnaniensia 8, no. 2 (December 31, 2020): 33–44. http://dx.doi.org/10.14746/sup.2020.8.2.02.

Full text
Abstract:
Proverbs are fixed linguistic symbols reproduced by the speaker, which are characterized by a communicative purpose, given by the collective addressee – by a folk. They are purposeful speech actions, speech acts of which prompt to study the peculiarities of their pragmatics. The presence of independent illocutionary forces in proverbs transforms them into speech acts, which is also evidence of the discursive nature of proverbial semiosis. Depending on the intention, proverb statements can take on the semantic status of affirmation, ascertaining, promise, warning, threat, order, requirement, advice, еvaluation etc. It also singles out pragmatically shaped features of the Ukrainian paremia possessing genuine illocution for such speech acts as representatives, directives, or expressives. The thesis reveals the indirect speech acts in the Ukrainian paremia stock that are characterized by imbalance between illocution and illocutionary force.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Єловська, Юлія Володимирівна. "Відображення комунікативних табу в українських пареміях." Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 6, no. 2 (November 30, 2011): 43–47. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v6i2.731.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Колоїз, Жанна Василівна. "Прагматична орієнтація паремій у художньому тексті." Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 9, no. 2 (December 3, 2013): 275–89. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v9i2.482.

Full text
Abstract:
У статті йдеться про паремії як одиниці з запрограмованим прагматичним ефектом, що виступають не лише репрезентантами типових ситуацій, але й сигналізують про експресивну атмосферу представленого художнього простору, максималізують його стилістичний ефект, сприяють реалізації тих чи тих авторських інтенцій, гармонізують прозовий текст, роблять його ритмічним, мелодійним.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Коцюба, З. Г. "Паремії як об"єкт етнолінгвопсихологічного дослідження." Мовознавство, no. 2 (2009): 34–47.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Віват, Г. І. "Гастрономічні метафори та метонімії в пареміях." Вісник Одеського національного університету. Серія: Філологія 21, вип. 1 (13) (2016): 22–32.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Осіпова, Тетяна. "НЕВЕРБАЛЬНА КОМУНІКАЦІЯ В ПАРЕМІЯХ: ПРАГМАТИКА МОВЧАННЯ." Studia Ukrainica Posnaniensia 1 (January 1, 2013): 151. http://dx.doi.org/10.14746/sup.2013.1.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Піддубна, Наталія. "ВЕРБАЛІЗАЦІЯ КОНЦЕПТУ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ В УКРАЇНСЬКИХ ПАРЕМІЯХ." Studia Ukrainica Posnaniensia 3 (January 1, 2015): 217. http://dx.doi.org/10.14746/sup.2015.3.28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Дмитриева, О. А., and Н. А. Ванюшина. "Эвристический потенциал паремий при описании языковой картины мира (на материале русского и немецкого языков)." Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, no. 1 (April 2, 2020): 35–40. http://dx.doi.org/10.17308/lic.2020.1/2728.

Full text
Abstract:
В статье рассматривается языковая картина мира в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале паремиологического фонда русского и немецкого языков. Выбор материала анализа обусловлен способностью паремий отражать стереотипы сознания конкретного народа, образцы, нормы поведения, а также нравственные ценности. Описываемые единицы несут большую смысловую нагрузку, четко показывая доминанты культуры. Являясь проявлением аккумулятивной функции языка, пословицы обобщают многовековой жизненный опыт отдельно взятого народа и формируют правила жизни и поведения, паремии имеют эвристичную функцию при описании языковой картины мира конкретной нации. Эмпирическую базу составляют данные, полученные методом сплошной выборки, и лексико-семантический анализ представленных единиц. Рассматриваются единицы, представляющие «бедность» и «богатство» как абсолютные противоположности, описывающие жизненные условия людей двух групп, внешний вид, безнаказанность богатых и их несправедливость по отношению к бедным. Говоря о личностных качествах, русские народные изречения подчеркивают находчивость и живость ума бедных людей. В немецких пословицах богатые характеризуются как весьма глупые люди. Результатами работы служат выводы о том, что русской ментальности важны духовные ценности, неисчисляемые в денежном эквиваленте. Так, на первый план выходят дружба, любовь, счастье, честность и возможность жить, а материальные блага – на второй. Наделение бедняков исключительно положительными качествами определяет тот факт, что к таким людям на Руси всегда относились с жалостью и пониманием. Немецкая лингвокультура оценивает отсутствие денег негативно, резко осуждается и расточительность. Большим уважением пользуется не богатство как конечный результат, а сам процесс, умение его зарабатывать и приумножать.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Салтовська, Н. "Шевченкові афоризми та народні паремії: типологічні паралелі." Міфологія і фольклор, no. 1/2 (16) (2014): 17–21.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Голишкіна, Я. "Українські паремії М. Номиса в сучасній фольклористиці." Література. Фольклор. Проблеми поетики, Вип. 31 (2009): 127–31.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Голишкіна, Я. "Українські паремії М. Номиса в сучасній фольклористиці." Література. Фольклор. Проблеми поетики, Вип. 31 (2009): 127–31.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Мельник, Наталя Георгіївна. "Соціально-побутові паремії як відображення національної традиції." Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 9, no. 2 (December 3, 2013): 104–10. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v9i2.463.

Full text
Abstract:
У статті досліджуються особливості вияву традиційних поглядів людини на життя в соціально-побутових пареміях, визначається сутність поняття традиції. Традиційні народні погляди на суспільне життя, спостереження за представниками різних соціальних прошарків, що передаються з покоління в покоління визначають особливості національної ментальності українців.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography