To see the other types of publications on this topic, follow the link: Перевод.

Dissertations / Theses on the topic 'Перевод'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Перевод.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Прокопенко, Антоніна Вадимівна, Антонина Вадимовна Прокопенко, Antonina Vadymivna Prokopenko, Олена Миколаївна Медвідь, Елена Николаевна Медведь та Olena Mykolaivna Medvid. "Перевод дискурса политинтервью". Thesis, Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/38657.

Full text
Abstract:
У статті досліджується роль перекладу у сучасних процесах міжкультурної комунікації, де переклад розглядається у якості механізму репрезентації інших культур.<br>В статье рассматривается роль перевода в современных процессах межкультурной коммуникации, где перевод рассматривается как механизм репрезентации других культур.<br>The article investigates translation role in the modern processes of cross-cultural communication. Translation is regarded as the mechanism of other culture representation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Лихина, А. А. "Перевод сайтов: жизненно важный инструмент глобализации". Thesis, Издательство СумГУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16754.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Дорда, Віталій Олександрович, Виталий Александрович Дорда, Vitalii Oleksandrovych Dorda та А. А. Лихина. "Перевод сайтов: жизненно-важный инструмент глобализации". Thesis, Изд-во СумГУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16453.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Гэ, М. Д., та M. D. Ge. "Перевод русско-китайских рекламных текстов : магистерская диссертация". Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/104042.

Full text
Abstract:
Данная работа посвящена переводческому исследованию о переводе рекламных текстов с русского языка на китайский в свете теории скопоса. С развитием глобализации торговые обмены между странами всё более и более оживляются, многие компании и фирмы начали осуществлять транснациональные стратегии и активно расширять рынки за рубежом. На фоне информатизации люди стали обращать особое внимание на рекламирование, являющееся важным средством передачи информации о товарах и услугах. По указанной причине постепенно повышается статус перевода рекламных текстов, служащего посредничеством транснациональной
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Сласная, Олена Вікторівна. "Перевод имплицитного отрицания как средства выражения субъективной модальности". Thesis, Аграр Медіа Груп, 2011. https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47300.

Full text
Abstract:
Предметом данного исследования является перевод имплицитного отрицания как средства выражения субъективной модальности. Источником примеров послужил роман Ч. Диккенса «The Posthumous Papers of the Pickwick Club». В качестве материала для анализа были выбраны иронические сверхфразовые единства. Данный выбор был обусловлен тем фактом, что ирония в полной мере зависит от контекста и может быть адекватно интерпретирована лишь на уровне предложения или высказывания.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Роздолянская, Елена Григорьевна. "Трудности перевода художественных реалий". Thesis, Біла К. О, 2015. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/37069.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ponomarenko, A. "Conference interpretation in the process of globalization." Thesis, Sumy State University, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83511.

Full text
Abstract:
Тези заторкують проблему посилення тенденції до перекладу мовою, який сьогодні є затребуваною послугою на світовому ринку перекладу, а також особливості навчання усному перекладу чужоземною мовою.<br>Тезисы посвящены проблеме усиления тенденции устного перевода, который сегодня есть востребованной услугой на мировом рынке перевода, а также особенностям обучения устному переводу на иностранном языке.<br>Thіs paper іs focused on the trend forward іnterpretatіon whіch іs now іn demand іn the world market and on the specіfіc іnterpreter traіnіng for іnterpretatіon іnto the now molest tongue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Проняєва, Вікторія Едуардівна, Виктория Эдуардовна Проняева та Viktoriia Eduardivna Proniaieva. "Лексическое значение слова и его перевод на другой язык". Thesis, Издательство СумГУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/13305.

Full text
Abstract:
При обучении лексики английского языка значительные трудности представляют отбор и систематизацию лексических единиц и сопоставление этих единиц с эквивалентными им единицами родного языка изучающих. Для выявления системных отношений внутри изучаемого языка необходимо выделить разные слои лексики, которые играют разную роль в языке и требуют к себе неодинакового подхода. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/13305
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Савицька, Ірина Іванівна. "Перевод реестровых слов в белорусском и украинском национальных словарях". Thesis, Аграр Медіа Груп, 2011. https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47345.

Full text
Abstract:
Целью исследования является анализ этнографической и национально-культурной составляющей реестровой и переводной частей белорусского и украинского национальных словарей конца ХІХ – начала ХХ вв., в которых в значительном количестве содержатся национально ориентированные компоненты, известные носителям языка, возобновляющиеся в их речи и маркирующие их в глазах иностранцев.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Никоненко, К. І. "Специфіка поетичного перекладу Б. Пастернака шекспірівського сонета". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36566.

Full text
Abstract:
Проблемою перекладу поетичних творів займалися такі відомі вчені як В. Жирмунський, Р. Зорівчак, В. Радчук, Л. Бархударов, В. Комісаров, А. Потебня, М. Перцов, Ю. Лотман, Я. Рецкер. Вони звертали особливу увагу на співвідношення контексту автора і контексту перекладача, проблему точності і вірності, а точніше адекватності перекладу. Художній твір повинен перекладатися "не від звуку до звуку, не від слова до слова, не від фрази до фрази, а від ланки ідейно-образної структури оригіналу до відповідної ланки перекладу" При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/ha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Минина, Ю. А., та Yu A. Minina. "Особенности перевода реалий в жанре фэнтези (на материале сериала «Игра престолов» в переводе “Lostfilm”) : магистерская диссертация". Master's thesis, б. и, 2020. http://hdl.handle.net/10995/88457.

Full text
Abstract:
Магистерская диссертация посвящена сопоставительному анализу реалий в англо- и русскоязычной версиях сериала «Игра престолов». Материал исследования составляют 218 реалий, отобранных методом сплошной выборки. Теоретической базой работы служит классификация С. Влахова и С. Флорина, в соответствии с которой выделены в английском оригинале и соотнесены с русским переводом географические, этнографические и общественно-политические реалии. В границах каждой группы сделаны сопоставительные количественные наблюдения, представленные в виде диаграмм. Результаты исследования могут быть использованы в те
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Медиев, Р., Ольга Петрівна Коньок, Ольга Петровна Конек та Olha Petrivna Konok. "Переводы стихотворений Т.Г. Шевченко в Туркменистане". Thesis, Сумский государственный университет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34654.

Full text
Abstract:
Первые переводы стихов Т.Г. Шевченко в Туркменистане появились в 1938 году в дни подготовки к празднованию 125-летия со дня рождения Великого Кобзаря. В журнале “Совет эдебияты” была помещена статья молодого писателя Беки Сейтакова, в которой сообщалось о том, что к юбилею великого поэта будет переведено на туркменский язык более двух тысяч его стихотворных строк. Многие лучшие поэты Туркменистана взялись за перевод поэзии Тараса Шевченко. Это Амандурды Аламышев, Дурды Агамаммедов, Помма Нурбердыев, Чары Аширов, Кемал Ишанов, Берды Солтанниязов, Дурды Халдурды и сам Беки Сейтаков. При цитир
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Дороніна, Є. "Особливості перекладу науково-технічної літератури". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30822.

Full text
Abstract:
Переклад – цілеспрямований процес відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови. Оскільки переклад – це передавання змісту, то перекладаються не слова, граматичні конструкції чи інші засоби мови оригіналу, а думки, зміст оригіналу. Згідно з теорією перекладу, неперекладних матеріалів не існує – є складні для перекладу тексти. Труднощі під час перекладання пов’язані, по-перше, з недостатнім знанням мови оригіналу, по-друге, з недостатнім знанням суті предмета, по-третє, з недостатнім знанням мови, якою перекладають, або з відсутністю в цій мові готових відповідників для ви
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Баранова, Світлана Володимирівна, Светлана Владимировна Баранова та Svitlana Volodymyrivna Baranova. "Формирование коммуникативной компетенции на занятиях по переводу". Thesis, Издательство Волго-Вятской академии гос. службы, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/2966.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Солодков, Р. А., А. В. Шаповалов, А. С. Боряк та С. И. Черкащенко. "Увеличение производительности и перевод на безсмазочный режим работы компрессора BFV 320". Thesis, Издательство СумГУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/21578.

Full text
Abstract:
Представлены результаты работы по увеличению производительности и переводу на безсмазочный режим компрессора BFV320, на ОАО «НАК «Азот», с повышением надежности деталей цилиндропоршневой группы и увеличения ресурса поршневых и направляющих колец. Рассмотрено влияние состава компримируемой среды на работу компрессора без смазки. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/21578<br>There represented the results of investigation work concerning increasing productivity and transferring BFV320 compressor onto non-lubrication condition at JSC NAC AZ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

О, Николаенко И., та Ефименко И. В. "Информацмонные и содержательные основы делового перевода области мультимедиа". Thesis, Київ, Національний авіаційний університет, 2009. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/14939.

Full text
Abstract:
Перевод играет большую роль в обмене информацией. В области мультимедиа, информация может представляться в самых различных формах: текст, аудио, видео, графика. Таким образом, следует сформулировать некоторые принципы, пользуясь которыми элементы мультимедийного контента должны стать понятными при их переводе на любой язык. Первый фактор, который следует учесть – неосведомленность в области мультимедиа. При переводе с иностранного языка нужно знать сферу деятельности человека. В соответствии с этим материал подается на соответствующем уровне.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Бока, Олена В`ячеславівна, Елена Вячеславовна Бока та Olena Viacheslavivna Boka. "Щодо перекладу антропонімів". Thesis, Вид-во СумДУ, 2005. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/19502.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Свирид, Алла Миколаївна, Алла Николаевна Свирид, Alla Mykolaivna Svyryd та Н. Лопатіна. "Переклад лакунізованих елементів мови". Thesis, Вид-во СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16455.

Full text
Abstract:
Передача лакунізованих елементів мови (реалій) становить великий практичний та теоретичний інтерес. З цим пов'язаний цілий комплекс проблем, які потрібно вирішувати перекладачеві. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16455
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Коренєва, А. "Особливості перекладу Д. Паламарчуком 19-го сонета В. Шекспіра". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39400.

Full text
Abstract:
У статті розглядається порівняльний аналіз оригінального тексту 19 сонету В. Шекспіра та його переклад українською Д. Паламарчука. Хоча вже було проведено багато досліджень даної тематики, інтерес науковців до проблем поетичного перекладу не вщухає, що підтверджується великою кількістю публікацій на цю тему
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Гарцунова, Л. "Особливості антонімічного перекладу (на матеріалі науково-технічних текстів)". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39225.

Full text
Abstract:
Важко переоцінити ту роль, яку в науковому житті відіграє переклад. Бурхливий розвиток науково-технічного прогресу та збільшення потоку інформації, вимагає від сучасного перекладача швидкого та якісного виконання адекватного перекладу технічної документації.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Ломоносов, М. "Україномовні та російськомовні переклади Р. Бредбері у контексті специфіки фантастичного тексту". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39184.

Full text
Abstract:
На протязі багатьох століть актуальним у перекладацькій практиці залишається питання художнього перекладу, що має свої особливості та специфіку. Передати читачеві не тільки зміст закладений автором та відголосок соціального середовища, але й художню ауру тексту – не легке завдання. Методологія художнього перекладу пережила чимало змін і сьогодні не втрачає інтересу науковців. Теорія та методика художнього перекладу були чітко прописані ще радянськими мовознавцями Л. С. Бархударовим, В. Н. Комісаровим, Т. Р. Левицькою та іншими. На сучасному етапі проблемам художнього перекладу свої праці присв
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Година, Т., та М. Фастова. "Поезія Поля Верлена у перекладах Максима Рильського". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39386.

Full text
Abstract:
Максим Тадейович Рильський, відомий широкому загалу як талановитий український поет, був також обдарованим публіцистом та перекладачем. Він не тільки прагнув донести читачеві яскравість українського колориту, а й відкривав обрії інших культур. У його творчій спадщині знаходимо численну кількість перекладів з російської, німецької, французької та деяких інших мов.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Пронь, В. П. "Квантитативні визначники англійської мови в перекладі на українську мову". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17886.

Full text
Abstract:
В англійській мові квантитативні визначники позначені певною поліфункціональністю. Вони вживаються як на позначення квантитативних характеристик, так і квантитативно позначуваних одиниць, тобто виступають суб'єктом і об'єктом квантифікації. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17886
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Сибірцева, Ю., Олена Анатоліївна Кириченко, Елена Анатольевна Кириченко та Olena Anatoliivna Kyrychenko. "Адекватність перекладу науково-технічних текстів". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34644.

Full text
Abstract:
Науково-технічний переклад через свою специфіку вимагає значної уваги до досягнення еквівалентності та адекватності перекладу. В перекладацькій справі існує низка спеціальних методів, спрямованих на створення адекватного перекладу. Так, виділяють два методи перекладу, прямий та непрямий переклад. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34644
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Korotun, A. "Compression as a translation technique." Thesis, Sumy State University, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/49262.

Full text
Abstract:
It is well-known that the length of two texts in Ukrainian and English may not be the same. This can be explained by the use of the compressed forms in both languages [1, p.66]. Compression is very common in translating processes and is considered as a whole system of methods/techniques enabling to truncate the text without distorting or destroying its meaning. According to Nigel Armstrong, compression “generally occurs when the segment contains an unnecessary detail that might weary the reader, or information that is difficult to translate concisely because of culture-specific obstacles, or b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Nikonova, E. "To the technical translations features." Thesis, Sumy State University, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39229.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Шумило, І. "Місце Миколи Лукаша в історії українського перекладу. Новаторство майстра". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39388.

Full text
Abstract:
Історія українського художнього перекладу являється історією творчості багатьох особистостей. Один з найвідоміших – Микола Лукаш, який увійшов в українську культуру як словолюб і мислитель. “Вимовиш оці слова – перекладач, художній переклад, – писав Григорій Кочур, – і мимоволі на думку спадає Микола Лукаш, так, ніби в його імені ці терміни персоніфікувалися”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Sklyanychenko, T., Олена Анатоліївна Кириченко, Елена Анатольевна Кириченко, and Olena Anatoliivna Kyrychenko. "Particularities of poetical translation." Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34664.

Full text
Abstract:
Poetry is art. It is so difficult phenomenon because of its rhythmical organization, rhyme and special images. Translation of poetry is not just reflection of semantical meaning of words but it must express author’s message, his idea, images and it must be rhythmically and emotionally identical to the original, so according to identifications of translation (functional, structural and semantical) in translation of poetry functional and structural identifications are more important than semantical one. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/12
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Денисенко, Я. Ю. "Перекладацька діяльність за часів Київської Русі". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17707.

Full text
Abstract:
Переклад відіграє неабияку роль в нашому житті. Саме завдяки йому ми маємо можливість читати шедеври світової літератури, обмінюватися економічним, політичним та науковим досвідом з представниками інших держав. Однак, переклад у різних країнах виник не одночасно. Українська ж історія перекладу нараховує понад тисячоліття. Хоча й існує думка, що переклади на території нашої, в ті часи ще язичницької держави, здійснювалися задовго до Різдва Христова, перший офіційний переклад датується 911 роком нашої ери, в часи правління князя Олега на Русі. Цим перекладом є угода з Візантією, що була написа
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Піддубна, І. В. "Переклад зоонімів". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17741.

Full text
Abstract:
За існуючою традицією в англійському фольклорі, поезії та казках назви тварин осмислюються, якщо є потреба в чоловічому або жіночому роді. В українській мові таке спеціальне осмислення роду тварини неможливе, оскільки в українській мові категорія роду – виключно граматична категорія. Тому при перекладі часто або змінюється рід тварини (якщо перекладачу не вдається знайти еквівалент у „потрібному” роді), що іноді приводить до втрати певного сенсу, або рід залишається таким, як у тексті оригіналу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Кривошея, В. "Мовленнєва ситуація перекладу як вузький контекст професійної діяльності технічного перекладача". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39227.

Full text
Abstract:
Поняття мовленнєвої ситуації належить до найбільш опрацьованих теорією перекладу. Мовленнєву ситуацію розглядають як конкретну ситуацію мовленнєвого спілкування й виділяють такі її основні складові, як: предметна ситуація, що охоплює сферу комунікації й конкретну тему повідомлення; ситуація спілкування, або соціолінгвістичні фактори, що визначаються особами комунікантів, їх соціально-рольовими відносинами й умовами, у яких відбувається спілкування; психолінгвістичні фактори, обумовлені психічними особливостями; власне лінгвістичні фактори, тобто мовне оформлення повідомлення. Для адекватно
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Башлак, Ірина Анатоліївна, Ирина Анатольевна Башлак та Iryna Anatoliivna Bashlak. "Современные научно-технические тексты на английском языке и некоторые особенности их перевода". Thesis, Изд-во СумГУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16717.

Full text
Abstract:
В данной статье автор рассматривает некоторые особенности перевода специальных текстов с английского на русский. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16717
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Дорда, Віталій Олександрович, Виталий Александрович Дорда та Vitalii Oleksandrovych Dorda. "Кіно/відео/ТБ-переклад та його навчання". Thesis, Видавництво СумДУ, 2004. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/22869.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Фадєєва, О. "Міжгалузева та внутрішньогалузева омонімія термінів та їх переклад". Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14721.

Full text
Abstract:
Спільними недоліками німецьких, ангійських, російських та українських тлумачних і перекладних термінологічних словників слід вважати недооцінку ролі терміна. Це проявляється в тому, що в переважній більшості джерел він подається не як заголовне слово термінологічної статті, а як другорядний член терміносполучення у рамках відповідної термінологічної статті терміна-іменника. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14721
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Осипенко, Є., Ольга Олександрівна Жулавська, Ольга Александровна Жулавская та Olha Oleksandrivna Zhulavska. "Психокогнітивні аспекти синхронного перекладу". Thesis, Сумський державний університет, 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76955.

Full text
Abstract:
Синхронний переклад відрізняється від інших видів перекладацької діяльності своєю структурою, швидкістю виконання перекладацьких дій і характером лінгвістичних трансформацій у межах лексико-граматичної організації висловлювань мовця. Він в науковій літературі визначається як професійний вид усного перекладу конференцій, який здійснюється одночасно із сприйняттям повідомлення мовою оригінала за допомогою технічних засобів в спеціально обладнаній кабіні, і в процесі якого – в умовах дефіциту часу – на одиницю тексту переробляється інформація обмеженого обсягу. Але на практиці синхронний
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Yemelyanov, D. Yu. "To the problem of grammatical aspects of translation of scientific and technical literature." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51764.

Full text
Abstract:
Knowledge of the translation subject is crucial for the translator of scientific and technical literature. During translation process, the translator should fully understand the meaning, semantic relations and metatextual elements of the sentences. It is obvious that the most complex grammatical problems of translation are connected with the understanding of syntactic and morphological structure of sentences as linguistic elements that directly convey subject information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Андріїв, Р. М. "Перекладацький аспект англійських багатокомпонентних термінів". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17685.

Full text
Abstract:
Переклад рекламних текстів грунтується на функціонально-прагматичній адекватності, яка вимагає, перш за все, не повного і точного відтворення змісту та стилістичних особливостей тексту-оригіналу, а передачі основної комунікативної функції оригіналу. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17685
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Мельник, Ю. П., та Я. Г. Мельник. "Гендерный компонент в языке и переводе". Thesis, Издательство СумГУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17433.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ван, М., та M. Wang. "Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод : магистерская диссертация". Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/103642.

Full text
Abstract:
Культура и перевод тесно связаны друг с другом. Сам по себе туризм демонстрирует широкую культурную коммуникацию в том смысле. Поэтому, чтобы способствовать коммуникации между различными культурами, переводчик должен соответствующим образом обрабатывать элементы культуры в туристических материалах. Среди этих культурных особенностей туристических материалов, культурная лакуна является одной из наиболее очевидных характеристик, которые занимают большую часть в переводе туристических материалов. Культурная лакуна относится либо к лингвистическим фактам, либо к культурным, которые появляются в од
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Зінченко, Анна Володимирівна, Анна Владимировна Зинченко, Anna Volodymyrivna Zinchenko та А. Кальченко. "Сканлейт: розвиток аматорського перекладу в умовах сучасності". Thesis, Сумський державний університет, 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76956.

Full text
Abstract:
У поданій роботі ми зосереджуємо нашу увагу на унікальній практиці любительського перекладу – сканлейті. Огляд теоретичної бази нашого дослідження підтвердив, що незважаючи на тривале його існування, лише поодинокі, переважно зарубіжні, науковці приділяють сканлейту свою увагу (Д. Касані, Х.-К. Лі, М. О’Хаган, М. Поррас, М. Фабретті), що надає особливої актуальності представленій розвідці. Мета статті полягає в описі специфічної практики непрофесійного перекладу – сканлейті. Досягнення мети можливе через виконання таких завдань як 1) визначення явища «сканлейт»; 2) опис алгоритму викон
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ван, Ж., та R. Wang. "Сравнительное исследование заимствованных слов в русском и китайском языках и их перевод : магистерская диссертация". Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/103641.

Full text
Abstract:
С древнейших времен язык, как важнейшее и непосредственное средство человеческого общения, имеет взаимодополняющую связь с человеческой социальной цивилизации и развитием культуры. Как один из компонентов словарной системы, заимствованные слова являются незаменимым элементом любого языка. Когда разные языки соприкасаются друг с другом, наиболее вероятно заимствование иностранных языков, поэтому взаимное проникновение между языками неизбежно. Актуальность темы работы обусловлена тем, что экономическая глобализация сблизила связи между странами, и феномен взаимных заимствований возник нескончаем
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Сюй, Л., та L. Xu. "Сравнение и перевод фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках : магистерская диссертация". Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/103653.

Full text
Abstract:
Магистерская диссертация посвящена сравнению фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках и их перевод. Цель исследования: выявить сходства и различия русских и китайских фразеологизмах с названиями насекомых с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии; сопоставить эквивалентности при переводе фразеологизмов в двух языках; обобщить способы перевода фразеологизмов. Структура работы состоит из двух глав: теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются основные подходы к пониманию фразеологизма и его особенности в русском и китайском языках, концепт
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Шупиченко, И. П., та I. P. Shupichenko. "Перевод концептуальных метафор в англоязычных хип-хоп текстах (на материале поэзии Эминема) : магистерская диссертация". Master's thesis, б. и, 2019. http://hdl.handle.net/10995/74338.

Full text
Abstract:
Магистерская диссертация посвящена когнитивному исследованию концептуальных метафор в поэзии Эминема и сопоставительному анализу их перевода на русский язык. Автор представляет классификацию метафорических моделей по разрядам концептуальных метафор, выявляет ключевые концепты, репрезентирующий каждый разряд, и устанавливает лингвокогнитивные особенности хип-хоп текстов Эминема. Проводя сопоставительный анализ оригинала и перевода концептуальных метафор, автор определяет качество и особенности перевода метафор в соответствии с особенностями идиостиля хип-хоп исполнителя.<br>The master's dissert
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Хамітов, Єлдорбек. "Особенности перевода англоязычных текстов". Master's thesis, Суми: СумДУ, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81064.

Full text
Abstract:
Розглянуто проблему стилістичних особливостей перекладу англомовних текстів. Одним з найефективніших засобів вирішення цієї проблеми є надання відповідних знань з галузі перекладознавства та використання їх на практиці, що дає змогу краще орієнтуватися в особливостях перекладу текстів, розвивати мислення, перекладацькі вміння і навички.<br>Рассмотрена проблема стилистических особенностей перевода англоязычных текстов. Одним из самых эффективных средств решения этой проблемы является предоставление соответствующих знаний в области переводоведения и использование их на практике, что позволяет лу
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Щигло, Лариса Володимирівна, Лариса Владимировна Щигло, Larysa Volodymyrivna Shchyglo, and A. L. Strilko. "Automated Translation Systems as an Integral Part of the Modern Process of Professional Translation." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67313.

Full text
Abstract:
The rapid advances in information technology significantly influenced the professional activities of translators. Now it is not enough just to make an adequate translation, this should be done in the shortest possible time. Therefore, in order to optimize the translation process, translators often use automated translation programs that allow to make high-quality and fast translation of large volumes of information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Філоненко, А. "До питання про особливості перекладу метафор (на матеріалі англомовного політичного дискурсу)". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39233.

Full text
Abstract:
У політичному дискурсі метафора має вагоме значення, оскільки дозволяє побачити, уявити та оцінити певне явище із вигідної мовцю точки зору. Метафора привертає і утримує увагу, насичує текст виразними образами, здатними надовго зберегтися у пам’яті, впливає на асоціативне мислення реципієнта. Даний троп використовується для того, щоб підкреслити одні особливості предмету, а інші зробити менш помітними.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Кобякова, Ірина Карпівна, Ирина Карповна Кобякова, Iryna Karpivna Kobiakova, Валерія Миколаївна Столяренко, Валерия Николаевна Столяренко та Valeriia Mykolaivna Stoliarenko. "Інтерлінгвальні аспекти стилістичного прийому каламбур (на матеріалі казки Л. Керрола "Аліса в країні Чудес")". Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16994.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Попова, Олена Володимирівна, Елена Владимировна Попова та Olena Volodymyrivna Popova. "Підготовка фахівця усного перекладу на слух". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/38078.

Full text
Abstract:
Психологи відзначають, що всяке сприйняття складається з відчуттів, а як відомо, відчуття – це психічний процес відображення окремих якостей чи предметів явищ реальної дійсності, що безпосередньо впливають на наші органи почуттів. Без відчуття не може бути і сприйняття мови. Сприйняття мови ґрунтується головним чином на зорових і слухових відчуттях.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Гавриленко, Анна Володимирiвна, Анна Владимировна Гавриленко, and Anna Volodymyrivna Havrylenko. "Englsih and American modern slang. Peculiarities of translation." Thesis, Издательство "Пресс-Имидж", 2012. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30184.

Full text
Abstract:
В статье рассматривается понятие сленга, особенности употребления и перевода, отличительные черты. Предусмотрены примеры ошибок при переводе английских и американских сленгизмов, современный сленг как живое динамическое явление. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30184<br>The article deals with the definition of a slang, peculiarities of using and translation, a rank of features and characteristics. The examples of mistakes made while translating English and American slangisms, a modern slang as a dynamic phenomenon have been stated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Дорда, Віталій Олександрович, Виталий Александрович Дорда, Vitalii Oleksandrovych Dorda та А. В. Коваль. "Труднощі при перекладі сленгу". Thesis, Cумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47388.

Full text
Abstract:
Основні труднощі під час перекладу сленгу становить передача емоційно-експресивного забарвлення та необхідність збереження стилістичного відтінку. Для того, щоб досягти адекватного та правильного перекладу необхідно ретельно дослідити відповідний шар лексики та проглянути всі можливі варіанти для досягнення найвищого рівня точності перекладу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!