Academic literature on the topic 'Переклад'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Переклад.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Переклад"
Яблокова, О. "Особливості перекладу художнього твору як первісного та похідного об’єкта авторського права". Юридичний вісник, № 4 (3 листопада 2020): 189–94. http://dx.doi.org/10.32837/yuv.v0i4.1988.
Full textГриців, Н. М., В. В. Галабурка та К. С. Загора. "ПОВТОРНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ВИД ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ДИСКУРСУ". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 55–61. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-8.
Full textМаторіна, Н. М. "УКРАЇНСЬКОМОВНИЙ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ ДИСКУРС (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ БРУНО ШУЛЬЦА І ПРО БРУНО ШУЛЬЦА)". Nova fìlologìâ, № 88 (3 березня 2023): 50–58. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2022-88-8.
Full textГринів, Ярина, та Наталі Романишин. "АНАЛІЗ СТРАТЕГІЇ ОДОМАШНЕННЯ, ЗАСТОСОВАНИЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ МУЛЬТФІЛЬМУ «THE SECRET LIFE OF PETS»". Молодий вчений, № 11 (99) (30 листопада 2021): 219–22. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-11-99-49.
Full textСтежко, Юрій. "ДО ПИТАННЯ ОБ’ЄКТИВНОСТІ В ОЦІНЦІ ЯКОСТІ ПЕРЕКЛАДУ". Advanced Linguistics, № 13 (15 вересня 2024): 37–46. http://dx.doi.org/10.20535/.2024.13.298756.
Full textЧернікова, Олександра. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АВТОРСЬКИХ ЕПІТЕТІВ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ Д. СІММОНСА «ГІПЕРІОН»)". FOLIUM, № 4 (14 червня 2024): 280–85. http://dx.doi.org/10.32782/folium/2024.4.42.
Full textШЕВЧУК, Леся, Ірина СІЛЮТІНА, Ярослава МОЗГОВА та Людмила ВАСИЛЬКІВСЬКА. "СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ АСПЕКТИ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНІВ ТРАНСПОРТНОЇ ГАЛУЗІ". Актуальні питання іноземної філології, № 15 (27 червня 2022): 119–25. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2021-15-18.
Full textСолодка, Анжеліка Костянтинівна. "Особливості перекладу юридичних термінів". International Science Journal of Education & Linguistics 2, № 4 (2023): 68–74. http://dx.doi.org/10.46299/j.isjel.20230204.09.
Full textРябчук, О. В. "ПЕРЕКЛАД РЕАЛІЙ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА ПРИКЛАДІ РОМАНУ А. КОНАН ДОЙЛЯ «УТРАЧЕНИЙ СВІТ»)". Nova fìlologìâ, № 86 (15 грудня 2022): 150–54. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2022-86-22.
Full textБагач, І. Г., та І. В. Чернова. "ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ЯК ОБ’ЄКТ ПЕРЕКЛАДУ (НА ПРИКЛАДІ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ)". Nova fìlologìâ, № 89 (18 травня 2023): 22–27. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-3.
Full textDissertations / Theses on the topic "Переклад"
Часовських, А. І., Лариса Іванівна Гарцунова, Лариса Ивановна Гарцунова та Larysa Ivanivna Hartsunova. "Машинний переклад vs перекладач". Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77416.
Full textМазун, М. О., Olena Anatoliivna Kyrychenko, Елена Анатольевна Кириченко та Олена Анатоліївна Кириченко. "Переклад термінів". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46694.
Full textЖулавська, Ольга Олександрівна, Ольга Александровна Жулавская, Olha Oleksandrivna Zhulavska та Д. Рожченко. "Синхронний переклад". Thesis, Cумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47583.
Full textМалишевська, А., Олена В`ячеславівна Назаренко, Елена Вячеславовна Назаренко та Olena Viacheslavivna Nazarenko. "Cинодальний переклад". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46706.
Full textСіденко, М. "Концептуальний переклад". Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14677.
Full textПіддубна, І. В. "Переклад зоонімів". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17741.
Full textРуденко, Наталія Володимирівна, Наталия Владимировна Руденко та Nataliia Volodymyrivna Rudenko. "Переклад філософської лірики". Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/3709.
Full textДавиденко, Алла Олександрівна. "Переклад складних термінів". Thesis, К.:Вид-во Нац. авіац. ун-ту “НАУ-друк”, 2009. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/12919.
Full textДавиденко, Алла Олександрівна. "Переклад префіксальних термінів". Thesis, К.:Вид-во Нац. авіац. ун-ту “НАУ-друк”, 2010. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/12921.
Full textСвирид, Алла Миколаївна, Алла Николаевна Свирид, Alla Mykolaivna Svyryd та Н. Лопатіна. "Переклад лакунізованих елементів мови". Thesis, Вид-во СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16455.
Full textBooks on the topic "Переклад"
Зарицький, М. С. Переклад: створення та редагування. Парламентське видавництво, 2004.
Find full textМушкетик, Л. Переклад з угорської на українську мову: теоретичні узагальнення і практичний досвід. Аспект-Поліграф, 2006.
Find full textГнатюк, Оля. Прощання з iмперiєю: Украïнськi дискусiï про iдентичнiсть : [авторизований переклад з польськоï]. Критика, 2005.
Find full textСорокін, В. Г. Цукровий Кремль. Фоліо, 2010.
Find full textBook chapters on the topic "Переклад"
Максимова, Анна. "ІННОВАЦІЙНА ФРАЗЕОЛОГІЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ СФЕРИ ЕКОНОМІКИ ТА БІЗНЕСУ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ". У Репрезентація освітніх досягнень, мас-медіа та роль філології у сучасній системі наук (2nd ed), 2-ге вид. Європейська наукова платформа, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/rodmmrfssn.ed-2.10.
Full textБЄЙ, І. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАД ПОЛЬСЬКИХ БОГОСЛОВСЬКИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". У ЗАПОРІЗЬКІ ФІЛОЛОГІЧНІ ЧИТАННЯ. Izdevnieciba “Baltija Publishing”, 2022. http://dx.doi.org/10.36059/978-966-397-262-6-1.
Full textНосик, Є., та Н. Поліщук. "“Tutto nel mondo e burla”: український переклад опери “Фальстаф” Джузеппе Верді (1893)". У Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Х Міжнародної науково-практичної конференції молодих учених. Видавництво Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка, 2025. https://doi.org/10.33989/pnpu.791.c3305.
Full textКоломієць, Н. В., та М. А. Маковська. "АНТОНІМІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД ПРИ ВІДТВОРЕННІ ТВОРУ «莎菲女士的日记» ДІН ЛІН УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". У VІ КОНГРЕС СХОДОЗНАВЦІВ. Liha-Pres, 2022. http://dx.doi.org/10.36059/978-966-397-288-6-52.
Full textШульга, Світлана, and Ірина Кобякова. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ГАЗЕТНОЇ ЛЕКСИКИ." In THEORIES OF PEDAGOGY AND THE DEVELOPMENT OF PHILOLOGICAL SCIENCES. International Science Group, 2023. http://dx.doi.org/10.46299/isg.2023.mono.ped.4.1.2.
Full text"Передмова до українського перекладу." In From Ruins to Reconstruction. Academic Studies Press, 2024. https://doi.org/10.1515/9798887196985-002.
Full text"Передмова до українського перекладу." In Narkomania. Academic Studies Press, 2024. http://dx.doi.org/10.1515/9798887196480-002.
Full textМаленька, Т. Ф., та В. В. Петрук. "ПЕРЕКЛАДИ ГАФІЗА В ЄВРОПІ". У VІ КОНГРЕС СХОДОЗНАВЦІВ. Liha-Pres, 2022. http://dx.doi.org/10.36059/978-966-397-288-6-54.
Full textВоловик, Л. "Лінгвістичні труднощі перекладу німецьких фразеологізмів". У Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Х Міжнародної науково-практичної конференції молодих учених. Видавництво Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка, 2025. https://doi.org/10.33989/pnpu.791.c3290.
Full textIlchuk, T. V. "ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА НАВЧАННЯ УСНОМУ ПЕРЕКЛАДУ." In MODERN RESEARCHES IN PSYCHOLOGY AND PEDAGOGY. Izdevnieciba “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-588-36-5/10.
Full textConference papers on the topic "Переклад"
Шумило, Олександр, Олена Россомаха та Людмила Дідур. "ТЕРМІНОЛОГІЧНА АДАПТАЦІЯ ТА МОВНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ У МІЖНАРОДНИХ МОРСЬКИХ ДОКУМЕНТАХ (НА ПРИКЛАДІ КОНВЕНЦІЇ ПРО МІЖНАРОДНІ ПРАВИЛА ЗАПОБІГАННЯ ЗІТКНЕННЮ СУДЕН НА МОРІ 1972 РОКУ)". У IV Міжнародна науково -практична конференція "Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку ". ОНМУ, 2025. https://doi.org/10.47049/2226-mk-sd-2025-06-2.
Full textЮницька, Катерина, Вікторія Кушнір та Владислав Негрескуло. "ПЕРЕКЛАД ГУМОРУ: МОВНА ГРА В АНГЛОМОВНИХ СЕРІАЛАХ ТА ЇЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". У IV Міжнародна науково -практична конференція "Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку ". ОНМУ, 2025. https://doi.org/10.47049/2226-mk-sd-2025-01-9.
Full textБоровський, В. "ПЕРЕКЛАД ТА АДАПТАЦІЯ ВІДЕОІГР". У VIІ Міжнародна науково-практична конференція «Психолого-педагогічні, правові та соціально-культурні проблеми сучасного суспільства». Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського, 2023. http://dx.doi.org/10.32782/fphisn.2023.3.130-131.
Full textМаксим Сидоренко, Максим Сидоренко, та Алла Сітко Алла Сітко. "ПЕРЕКЛАД РЕКЛАМИ ТА РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ". У WIELOKIERUNKOWOSC JAKO GWARANCJA POSTĘPU NAUKOWEGO. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/21.02.2020.v2.26.
Full textКардаш, М. І., Д. Потоцька та О. О. Пономаренко. "ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ НА ОСНОВІ ПІСЕНЬ АДЕЛЬ". У ХXX Міжнародна науково-практична конференція студентів, аспірантів та молодих учених"Актуальні проблеми життєдіяльності суспільства". Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського, 2023. http://dx.doi.org/10.32782/2222-5099.2023.14.4.
Full textЦепенюк, Т. О., Ю. Б. Головацька та О. О. Черненька. "Переклад іншомовних вкраплень у персонажному мовленні підлітків". У PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-039-1-78.
Full textМедведкін, М. Д. "Переклад англо-українськомовних рамкових угод: лінгвістичний аспект". У АНТИКОЛОНІАЛЬНИЙ ДИСКУРС У СУЧАСНОМУ НАУКОВО-МЕДІЙНОМУ ПРОСТОРІ УКРАЇНИ ЯК ПЕРЕДУМОВА РЕІНТЕГРАЦІЇ КРИМУ. Liha-Pres, 2023. http://dx.doi.org/10.36059/978-966-397-340-1-33.
Full textСтоянова, Дарина. "«КЛЮЧЪ РОЗУМѢНЇѦ» ІОНИКІЯ ҐАЛЯТОВСЬКОГО У КОНТЕКСТІ МІЖСЛОВ’ЯНСЬКОЇ КУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ". У IV Міжнародна науково -практична конференція "Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку ". ОНМУ, 2025. https://doi.org/10.47049/2226-mk-sd-2025-05-1.
Full textОренчак, О. О. "Переклад в аспекті міжкультурної комунікації: українсько-англійський дискурс". У «ВІДНОВЛЕННЯ УКРАЇНИ: МІЖГАЛУЗЕВИЙ ТЕОРЕТИКО-ПРИКЛАДНИЙ АНАЛІЗ ТА ПОТЕНЦІАЛИ РОЗВИТКУ» Частина ІІ. Liha-Pres, 2025. https://doi.org/10.36059/978-966-397-491-0-69.
Full textМаріанна, Лаптєва, та Юлія Леонтьєва. "ЗАПОЗИЧЕНІ СЛОВА: АДАПТАЦІЯ АНГЛІЦИЗМІВ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ". У IV Міжнародна науково -практична конференція "Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку ". ОНМУ, 2025. https://doi.org/10.47049/2226-mk-sd-2025-01-10.
Full textReports on the topic "Переклад"
Лозовська, Катерина Олександрівна. Переклад табуйованої лексики у романі Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів": гендерний аспект. КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5981.
Full textБережна, Маргарита Василівна, та Віталій Андрійович Великодний. Відтворення гумористичних стилістичних засобів (на матеріалі роману Д. Адамса The Restaurant at the End of the Universe та його перекладів українською мовою). Видавничий дім «Гельветика», 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4309.
Full textIvanova, Iryna. СУЧАСНИЙ МЕДІАПЕРЕКЛАД: ОСНОВНІ ДОСЛІДНИЦЬКІ НАПРЯМИ. Ivan Franko National University of Lviv, 2025. https://doi.org/10.30970/vjo.2025.56.13274.
Full textБережна, Маргарита Василівна. Обумовленість перекладацьких відповідників гендером перекладача. КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3972.
Full textЩербак, Юлія Володимирівна. Компаративний аналіз перекладів сонету “Ma Bohème” A. Рембо (В. Стус – В. Левік). КДПУ, 2019. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/6062.
Full textБережна, М. В. Стилистические особенности и переводческие ошибки (на материале телесериала "Сплетница"). Криворізький державний педагогічний університет, 2013. http://dx.doi.org/10.31812/0564/2487.
Full textОстроушко, О. А. Лексичні труднощі англо-українського перекладу: переклад багатозначних слів (на матеріалі інформаційних текстів). Криворізький державний педагогічний університет, 2010. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1422.
Full textВарданян, мар. Англо-український переклад наукових текстів літературознавчого спрямування. «Актуальные научные исследования в современном мире», 2017. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1659.
Full textКириченко, О. Ю. Гендерний аспект перекладу (на матеріалі роману Джейн Остін Pride and Prejudice). КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5979.
Full textЛозовська, К. О., та Т. В. Полежаєва. Особливості перекладу обсценної лексики польською мовою (на матеріалі роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів"). ГО «Наукова філологічна організація «ЛОГОС», 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/6326.
Full text