Academic literature on the topic 'Переклад'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Переклад.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Переклад"

1

Яблокова, О. "Особливості перекладу художнього твору як первісного та похідного об’єкта авторського права". Юридичний вісник, № 4 (3 листопада 2020): 189–94. http://dx.doi.org/10.32837/yuv.v0i4.1988.

Full text
Abstract:
У статті розглянуті питання, що стосуються перекладу художньої літератури як похідних творів. Чинне законодавство визначає переклад як вид похідного твору. Отже, переклад є об'єктом авторського права. Перекладу властиві всі ознаки, які характерні для будь-якого іншого об'єкта авторського права (творчий характер праці й об'єктивна форма). Для вчинення дій, спрямованих на переклад художнього твору з однієї мови іншою, потрібні творчі зусилля перекладача. Технічний (підрядковий) переклад не буде є об'єктом авторського права, тому що він не відображає художнього задуму первісного автора. Основним
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Гриців, Н. М., В. В. Галабурка та К. С. Загора. "ПОВТОРНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ВИД ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ДИСКУРСУ". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 55–61. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-8.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена аналізу необхідності дослідження феномену ретрансляції, чи повторного перекладу, який є невіддільною частиною сучасного перекладацького дискурсу. Існування в певній національній культурі кількох перекладів того самого іншомовного літературного твору, який в оригіналі має зазвичай одне текстове втілення, у вітчизняному перекладознавстві отримало назву «перекладацької множинності». І хоча пересічний читач рідко замислюється над доцільністю нового перекладу вже відомого в цільовій культурі твору, цей феномен детально досліджується європейськими та американськими дослідниками, хо
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Маторіна, Н. М. "УКРАЇНСЬКОМОВНИЙ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ ДИСКУРС (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ БРУНО ШУЛЬЦА І ПРО БРУНО ШУЛЬЦА)". Nova fìlologìâ, № 88 (3 березня 2023): 50–58. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2022-88-8.

Full text
Abstract:
Метою наукової розвідки є презентація найновіших українськомовних перекладів прозових творів Бруно Шульца і про Бруно Шульца, які вийшли друком 2022 року, для систематизації та узагальнення шульцівського перекладацького дискурсу у сучасних українських літературознавчих студіях. У статті охарактеризовано дві ювілейні «книжкові» події: переклад шульцівської польськомовної енциклопедії «Słownik schulzowski» українською мовою Андрія Павлишина й українськомовний переклад шульцівської збірки оповідань «Корицеві крамниці» Леся Герасимчука, які, наскільки відомо, ще не були об’єктом наукових досліджен
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Гринів, Ярина, та Наталі Романишин. "АНАЛІЗ СТРАТЕГІЇ ОДОМАШНЕННЯ, ЗАСТОСОВАНИЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ МУЛЬТФІЛЬМУ «THE SECRET LIFE OF PETS»". Молодий вчений, № 11 (99) (30 листопада 2021): 219–22. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-11-99-49.

Full text
Abstract:
У статті висвітлюється поняття аудіовізуального перекладу кінотекстів та особливості перекладу таких текстів українською мовою. Варто відзначити, що переклад фільму займає особливе місце у типології аудіовізуального перекладу. Метою статті є розкриття методики аналізу стратегії одомашнення, застосованої у перекладі мультфільму. Матеріалом дослідження послужив скрипт мультфільму „The Secret Life of Pets” («Секрети домашніх тварин»). У статті розглянуто використання стратегії одомашнення на практиці, проаналізувавши попередньо оригінальні діалоги з англомовного мультфільму „The Secret Life of Pe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Стежко, Юрій. "ДО ПИТАННЯ ОБ’ЄКТИВНОСТІ В ОЦІНЦІ ЯКОСТІ ПЕРЕКЛАДУ". Advanced Linguistics, № 13 (15 вересня 2024): 37–46. http://dx.doi.org/10.20535/.2024.13.298756.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена одній із актуальних тем лінгвістичних досліджень – темі оцінювання якості перекладу. Відзначаються істотні відмінності у вимогах до перекладів різного призначення, зокрема, зіставляються вимоги до якості художнього та інституційного перекладів. Зазначається, що художній переклад є відображенням пануючої культури. Постмодернізм наклав свій відбиток на художній переклад творенням смислу самим читачем. Художній переклад припускає доместикацію, національне самовираження перекладача, що виключає об’єктивність у науковому її сенсі при оцінюванні якості перекладу. Об’єктивність в оц
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Чернікова, Олександра. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АВТОРСЬКИХ ЕПІТЕТІВ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ Д. СІММОНСА «ГІПЕРІОН»)". FOLIUM, № 4 (14 червня 2024): 280–85. http://dx.doi.org/10.32782/folium/2024.4.42.

Full text
Abstract:
У статті розглядається специфіка перекладу концептуально-авторських епітетів у науково-фантастичному романі Дена Сіммонса «Гіперіон» (Hyperion), український переклад за авторством Б. Стаcюка. Фактичним матеріалом дослідження слугували 50 авторських епітетів, вжитих в оригінальному творі, та 50 перекладів цих тропів українською мовою. Матеріал було відібрано методом суцільної вибірки та проаналізовано з застосуванням статистичного методу. У статті розглянуто поняття епітета в цілому і зокрема концептуально-авторського (або просто авторського) епітета, його семантичні (колірні, оцінні, характери
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

ШЕВЧУК, Леся, Ірина СІЛЮТІНА, Ярослава МОЗГОВА та Людмила ВАСИЛЬКІВСЬКА. "СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ АСПЕКТИ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНІВ ТРАНСПОРТНОЇ ГАЛУЗІ". Актуальні питання іноземної філології, № 15 (27 червня 2022): 119–25. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2021-15-18.

Full text
Abstract:
Метою роботи є встановити структурно-семантичні аспекти при перекладі терміноодиниць автомобільної галузі та способи їх перекладу на матеріалі текстів сфери транспорту. Методологія. У статті розглянуто структурно-семантичні аспекти перекладу англійських термінів (на основі двомовних англійських та українських документів транспортної галузі). Приклади взяті з навчальних посібників про вантажні перевезення та автомобільну/технічну літературу. Досліджено поняття «термін» і «термінологія», їх основні різновиди та основні підходи; структурні та семантичні аспекти англійських термінів; способи перек
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Солодка, Анжеліка Костянтинівна. "Особливості перекладу юридичних термінів". International Science Journal of Education & Linguistics 2, № 4 (2023): 68–74. http://dx.doi.org/10.46299/j.isjel.20230204.09.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена вивченню англійських юридичних термінів та засобів їх перекладу українською мовою. У статті аналізується функціонування англійських термінів у теорії перекладу, визначаються особливості української та англійської правової терміносистем, описуються основні методи та прийоми перекладу англійських юридичних термінів, виявляються труднощі, з якими стикається перекладач при перекладі юридичних термінів, та пропонуються шляхи їх подолання. У дослідженні визначено особливості тлумачення англійських та українських правових термінів з урахуванням як лінгвістичних, так і екстралінгвіст
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Рябчук, О. В. "ПЕРЕКЛАД РЕАЛІЙ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА ПРИКЛАДІ РОМАНУ А. КОНАН ДОЙЛЯ «УТРАЧЕНИЙ СВІТ»)". Nova fìlologìâ, № 86 (15 грудня 2022): 150–54. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2022-86-22.

Full text
Abstract:
Мета цієї статті – розглянути особливості перекладу реалій у художньому тексті, а також визначити найпоширеніші прийоми перекладу реалій у романі А. Конан Дойля «Утрачений світ». В результаті дослідження було виявлено, що у художніх творах реалії передають притаманний певній нації колорит, тому перекладачеві слід звернути на них особливу увагу. Для перекладача художній стиль є одним із найскладніших, оскільки під час перекладу художніх творів дуже важливо правильно передати зміст тексту, барвистість, образи та характер героїв. Перекладений роман чи повість є самостійним твором, оскільки перекл
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Багач, І. Г., та І. В. Чернова. "ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ЯК ОБ’ЄКТ ПЕРЕКЛАДУ (НА ПРИКЛАДІ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ)". Nova fìlologìâ, № 89 (18 травня 2023): 22–27. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-3.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу фразеологічних одиниць із німецької мови українською. У дослідженні фразеологічна одиниця трактується як стійке словосполучення, ідіома, що характеризується значенням, відомим носіям мови, яке не виводиться з певного лексичного складу, граматичної структури та семантики фразеологічних складників. Мета статті полягає у виявленні особливостей перекладу німецьких фразеологізмів українською мовою. Об’єктом дослідження є фразеологічні одиниці німецької мови, а предметом – особливості їх перекладу українською мовою. Автори статті розглянули класиф
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Переклад"

1

Часовських, А. І., Лариса Іванівна Гарцунова, Лариса Ивановна Гарцунова та Larysa Ivanivna Hartsunova. "Машинний переклад vs перекладач". Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77416.

Full text
Abstract:
Mашинний переклад поки ще не може повністю витіснити професію перекладача. Це, скоріше, підтверджує ефективність роботи в тандемі – машинний переклад разом з САТ технологіями в руках професіонала неодмінно стануть незамінним допоміжним інструментом.<br>Machine translation cannot yet completely replace the profession of translator. Rather, it proves the effectiveness of working in tandem - machine translation, together with CAT technology will certainly become an indispensable auxiliary tool for translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Мазун, М. О., Olena Anatoliivna Kyrychenko, Елена Анатольевна Кириченко та Олена Анатоліївна Кириченко. "Переклад термінів". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46694.

Full text
Abstract:
Типовою ознакою науково-технічної літератури є значна насиченість її термінами. Відмінність терміна від звичайного слова залежить, передусім, від його значення. Терміни виражають поняття, властиві лише конкретній галузі науки і техніки. Науково-технічні терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову науково-технічних текстів і є однією з головних причин виникнення труднощів при перекладі з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів) та національну варіативні
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Жулавська, Ольга Олександрівна, Ольга Александровна Жулавская, Olha Oleksandrivna Zhulavska та Д. Рожченко. "Синхронний переклад". Thesis, Cумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47583.

Full text
Abstract:
Мовна компресія, опущення і додавання матеріалу, синекдоха та метонімія, використання антонімів та семантичних еквівалентів та граматична інверсія - основні прийоми роботи синхроніста. Всі вони зводяться до основного завдання синхронного перекладача, а саме: скоротити словесний матеріал і одночасно передати його, не спотворивши загальний зміст.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Малишевська, А., Олена В`ячеславівна Назаренко, Елена Вячеславовна Назаренко та Olena Viacheslavivna Nazarenko. "Cинодальний переклад". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46706.

Full text
Abstract:
Синодальний переклад — це переклад книг Святого Письма, який вперше був виконаний в ХІХ столітті й утверджений Святійшим Синодом. Незважаючи на те, що спочатку переклад виконувався російською мовою на території Російської держави, вже у ХХ столітті він набув значимості й на Україні, але деякі факти свідчать про його існування ще у давні часи.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Сіденко, М. "Концептуальний переклад". Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14677.

Full text
Abstract:
Сучасні лінгвісти фокусують свою увагу на дослідженні комунікативних одиниць, що об'єктивується тенденціями сьогодення, актуальністю питань текстоцентричного спрямування. У перенкладознавстві значне місце посідають питання осмислення первинних і вторинних текстів їх концептуалізації та категорізації. Різномаїття текстів їх жанрова та дискурсивна детермінація потребує адекватного кодування та декодування. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14677
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Піддубна, І. В. "Переклад зоонімів". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17741.

Full text
Abstract:
За існуючою традицією в англійському фольклорі, поезії та казках назви тварин осмислюються, якщо є потреба в чоловічому або жіночому роді. В українській мові таке спеціальне осмислення роду тварини неможливе, оскільки в українській мові категорія роду – виключно граматична категорія. Тому при перекладі часто або змінюється рід тварини (якщо перекладачу не вдається знайти еквівалент у „потрібному” роді), що іноді приводить до втрати певного сенсу, або рід залишається таким, як у тексті оригіналу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Руденко, Наталія Володимирівна, Наталия Владимировна Руденко та Nataliia Volodymyrivna Rudenko. "Переклад філософської лірики". Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/3709.

Full text
Abstract:
При перекладі філософської лірики завдання перекладача полягає у відтворенні естетичного враження, яке справляє оригінал, та філософську концепцію (повідомлення про особливе світобачення автора), закладену в текст оригіналу. Основним принципом перекладу філософської лірики є діалектичний підхід до перекладацької проблеми, що полягає в розумінні того, що неминучі відхилення і додавання при перекладі поетичних текстів мають бути за своєю поетичною вартістю рівноцінними точно відтвореним деталям оригіналу, завдяки чому вони не руйнують естетичну та філософську концепцію автора, а навпаки – допома
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Давиденко, Алла Олександрівна. "Переклад складних термінів". Thesis, К.:Вид-во Нац. авіац. ун-ту “НАУ-друк”, 2009. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/12919.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Давиденко, Алла Олександрівна. "Переклад префіксальних термінів". Thesis, К.:Вид-во Нац. авіац. ун-ту “НАУ-друк”, 2010. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/12921.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Свирид, Алла Миколаївна, Алла Николаевна Свирид, Alla Mykolaivna Svyryd та Н. Лопатіна. "Переклад лакунізованих елементів мови". Thesis, Вид-во СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16455.

Full text
Abstract:
Передача лакунізованих елементів мови (реалій) становить великий практичний та теоретичний інтерес. З цим пов'язаний цілий комплекс проблем, які потрібно вирішувати перекладачеві. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16455
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Переклад"

1

Дзера, О. Біблійна інтертекстуальність і переклад. ЛНУ імені Івана Франка, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Зарицький, М. С. Переклад: створення та редагування. Парламентське видавництво, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Кремптон, Уiльям. Прапори: Переклад з англійської. Махаон-Украiна, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Майлз, Лайза. Фокуси с картами: Переклад з англійської. Махаон-Україна, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Мушкетик, Л. Переклад з угорської на українську мову: теоретичні узагальнення і практичний досвід. Аспект-Поліграф, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Гнатюк, Оля. Прощання з iмперiєю: Украïнськi дискусiï про iдентичнiсть : [авторизований переклад з польськоï]. Критика, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Сорокін, В. Г. Цукровий Кремль. Фоліо, 2010.

Find full text
Abstract:
Це — перший переклад українською мовою нової книжки відомого російського письменника Володимира Сорокіна «Цукровий Кремль». Історії, об"єднані однією назвою, продовжують тему ймовірного близького майбутнього, що так яскраво автор змалював у романі «Деньопричника» (переклад українською також підготувало видавництво «Фоліо»)... Отже, 15 історій, 15 різних поглядів на Русь-матінку 2028 року, де поєднуються лубочні мотиви й нові технології: відрубані собачі голови на «мерседесах», публічні биття на лобнихмісцях і голограми, стрілецькі й роботи... А ще дисиденти, черги у магазинах, продукти по міні
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Возняк, Тарас. Тексти та переклади. Фолио, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Швачко, С. О. Проблеми синхронного перекладу. Фоліант, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Олікова, М. О. Теорія і практика перекладу. Вежа, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Переклад"

1

Максимова, Анна. "ІННОВАЦІЙНА ФРАЗЕОЛОГІЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ СФЕРИ ЕКОНОМІКИ ТА БІЗНЕСУ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ". У Репрезентація освітніх досягнень, мас-медіа та роль філології у сучасній системі наук (2nd ed), 2-ге вид. Європейська наукова платформа, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/rodmmrfssn.ed-2.10.

Full text
Abstract:
Визначити сутність інноваційної фразеології в сфері економіки та здійснено класифікацію американських фразеологізмів сфери економіки та бізнесу. Автором охарактеризовано мовні особливості інноваційної фразеології сфери економіки та бізнесу, визначено вплив спільноти на формування інноваційних фразеологізмів. Проаналізовано особливості словотворення нової американської фразеології та показано способи перекладу нової американської фразеології. Досліджено 223 інноваційні американські фразеологізми, які було поділено на тематичні групи Characteristics of the current economy, Characteristics of cor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

БЄЙ, І. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАД ПОЛЬСЬКИХ БОГОСЛОВСЬКИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". У ЗАПОРІЗЬКІ ФІЛОЛОГІЧНІ ЧИТАННЯ. Izdevnieciba “Baltija Publishing”, 2022. http://dx.doi.org/10.36059/978-966-397-262-6-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Носик, Є., та Н. Поліщук. "“Tutto nel mondo e burla”: український переклад опери “Фальстаф” Джузеппе Верді (1893)". У Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Х Міжнародної науково-практичної конференції молодих учених. Видавництво Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка, 2025. https://doi.org/10.33989/pnpu.791.c3305.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Коломієць, Н. В., та М. А. Маковська. "АНТОНІМІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД ПРИ ВІДТВОРЕННІ ТВОРУ «莎菲女士的日记» ДІН ЛІН УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". У VІ КОНГРЕС СХОДОЗНАВЦІВ. Liha-Pres, 2022. http://dx.doi.org/10.36059/978-966-397-288-6-52.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Шульга, Світлана, and Ірина Кобякова. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ГАЗЕТНОЇ ЛЕКСИКИ." In THEORIES OF PEDAGOGY AND THE DEVELOPMENT OF PHILOLOGICAL SCIENCES. International Science Group, 2023. http://dx.doi.org/10.46299/isg.2023.mono.ped.4.1.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Передмова до українського перекладу." In From Ruins to Reconstruction. Academic Studies Press, 2024. https://doi.org/10.1515/9798887196985-002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Передмова до українського перекладу." In Narkomania. Academic Studies Press, 2024. http://dx.doi.org/10.1515/9798887196480-002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Маленька, Т. Ф., та В. В. Петрук. "ПЕРЕКЛАДИ ГАФІЗА В ЄВРОПІ". У VІ КОНГРЕС СХОДОЗНАВЦІВ. Liha-Pres, 2022. http://dx.doi.org/10.36059/978-966-397-288-6-54.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Воловик, Л. "Лінгвістичні труднощі перекладу німецьких фразеологізмів". У Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Х Міжнародної науково-практичної конференції молодих учених. Видавництво Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка, 2025. https://doi.org/10.33989/pnpu.791.c3290.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ilchuk, T. V. "ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА НАВЧАННЯ УСНОМУ ПЕРЕКЛАДУ." In MODERN RESEARCHES IN PSYCHOLOGY AND PEDAGOGY. Izdevnieciba “Baltija Publishing”, 2020. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-588-36-5/10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Переклад"

1

Шумило, Олександр, Олена Россомаха та Людмила Дідур. "ТЕРМІНОЛОГІЧНА АДАПТАЦІЯ ТА МОВНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ У МІЖНАРОДНИХ МОРСЬКИХ ДОКУМЕНТАХ (НА ПРИКЛАДІ КОНВЕНЦІЇ ПРО МІЖНАРОДНІ ПРАВИЛА ЗАПОБІГАННЯ ЗІТКНЕННЮ СУДЕН НА МОРІ 1972 РОКУ)". У IV Міжнародна науково -практична конференція "Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку ". ОНМУ, 2025. https://doi.org/10.47049/2226-mk-sd-2025-06-2.

Full text
Abstract:
Анотація: Розглянуто проблему перекладу міжнародних морських нормативних документів, зокрема МПЗЗС-72, у контексті підготовки майбутніх офіцерів флоту в Україні. Підкреслено значення точного відтворення термінології для забезпечення безпеки судноплавства та правової відповідності міжнародним стандартам. Проаналізовано досвід Одеського національного морського університету як провідного навчального закладу з підготовки судноводіїв, механіків та електромеханіків, а також виклики, пов’язані з використанням офіційного українського перекладу МПЗЗС-72. Виявлено термінологічні розбіжності між англомов
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Юницька, Катерина, Вікторія Кушнір та Владислав Негрескуло. "ПЕРЕКЛАД ГУМОРУ: МОВНА ГРА В АНГЛОМОВНИХ СЕРІАЛАХ ТА ЇЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". У IV Міжнародна науково -практична конференція "Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку ". ОНМУ, 2025. https://doi.org/10.47049/2226-mk-sd-2025-01-9.

Full text
Abstract:
Анотація: У статті розглядається проблема перекладу гумору в англомовних серіалах, зокрема мовної гри, як одного з ключових засобів створення комічного ефекту. Аналізуються труднощі, з якими стикаються перекладачі, а також стратегії, що використовуються для збереження гумористичного змісту під час адаптації до українського культурного контексту. Наведено приклади з популярних серіалів, таких як Friends, The Big Bang Theory, How I Met Your Mother та The Office, для ілюстрації різних підходів до передачі гри слів, каламбурів та ідіом. Ключові слова: Гумор, переклад, мовна гра, каламбур, серіали,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Боровський, В. "ПЕРЕКЛАД ТА АДАПТАЦІЯ ВІДЕОІГР". У VIІ Міжнародна науково-практична конференція «Психолого-педагогічні, правові та соціально-культурні проблеми сучасного суспільства». Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського, 2023. http://dx.doi.org/10.32782/fphisn.2023.3.130-131.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Максим Сидоренко, Максим Сидоренко, та Алла Сітко Алла Сітко. "ПЕРЕКЛАД РЕКЛАМИ ТА РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ". У WIELOKIERUNKOWOSC JAKO GWARANCJA POSTĘPU NAUKOWEGO. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/21.02.2020.v2.26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Кардаш, М. І., Д. Потоцька та О. О. Пономаренко. "ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ НА ОСНОВІ ПІСЕНЬ АДЕЛЬ". У ХXX Міжнародна науково-практична конференція студентів, аспірантів та молодих учених"Актуальні проблеми життєдіяльності суспільства". Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського, 2023. http://dx.doi.org/10.32782/2222-5099.2023.14.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Цепенюк, Т. О., Ю. Б. Головацька та О. О. Черненька. "Переклад іншомовних вкраплень у персонажному мовленні підлітків". У PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-039-1-78.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Медведкін, М. Д. "Переклад англо-українськомовних рамкових угод: лінгвістичний аспект". У АНТИКОЛОНІАЛЬНИЙ ДИСКУРС У СУЧАСНОМУ НАУКОВО-МЕДІЙНОМУ ПРОСТОРІ УКРАЇНИ ЯК ПЕРЕДУМОВА РЕІНТЕГРАЦІЇ КРИМУ. Liha-Pres, 2023. http://dx.doi.org/10.36059/978-966-397-340-1-33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Стоянова, Дарина. "«КЛЮЧЪ РОЗУМѢНЇѦ» ІОНИКІЯ ҐАЛЯТОВСЬКОГО У КОНТЕКСТІ МІЖСЛОВ’ЯНСЬКОЇ КУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ". У IV Міжнародна науково -практична конференція "Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку ". ОНМУ, 2025. https://doi.org/10.47049/2226-mk-sd-2025-05-1.

Full text
Abstract:
Анотація: На прикладі дослідження поширення творів І. Ґалятовського на південнослов’янському ареалі та їх рецепції літературою споріднених народів розглядаються особливості міжкультурної українсько-південнослов’янської взаємодії у XVII ст. Ключові слова: І. Ґалятовський, «Ключъ разумѣніѧ», «Чудеса Богородиці», переклад, рецепція, рукопис.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Оренчак, О. О. "Переклад в аспекті міжкультурної комунікації: українсько-англійський дискурс". У «ВІДНОВЛЕННЯ УКРАЇНИ: МІЖГАЛУЗЕВИЙ ТЕОРЕТИКО-ПРИКЛАДНИЙ АНАЛІЗ ТА ПОТЕНЦІАЛИ РОЗВИТКУ» Частина ІІ. Liha-Pres, 2025. https://doi.org/10.36059/978-966-397-491-0-69.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Маріанна, Лаптєва, та Юлія Леонтьєва. "ЗАПОЗИЧЕНІ СЛОВА: АДАПТАЦІЯ АНГЛІЦИЗМІВ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ". У IV Міжнародна науково -практична конференція "Міжкультурна комунікація в контексті глобалізаційного діалогу: стратегії розвитку ". ОНМУ, 2025. https://doi.org/10.47049/2226-mk-sd-2025-01-10.

Full text
Abstract:
Анотація: у представлених тезах рoзглянуто явище запозичених слів, зокрема aнгліцизмів, в українській мові. Також проаналізовано причини проникнення англіцизмів, їх вплив на лeксику, культуру та мову загалом. Окрему увагу приділено перекладацьким стратегіям адаптації та підбору відповідників іншомовних слів, також ролі перекладaча як культурного посередника. Підкреслено як позитивний, так і негативний вплив запозичень на розвиток української мови у контeксті глобалізаційних прoцесів. Ключові слова: запозичення, адаптація, англіцизми, переклад, українська мова, лексика, культура.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Переклад"

1

Лозовська, Катерина Олександрівна. Переклад табуйованої лексики у романі Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів": гендерний аспект. КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5981.

Full text
Abstract:
У статтi дослiджено гендерний аспект перекладу табуйованої лексики у художньому творi. Матерiалом дослiдження є роман Дж. Р. Р. Мартiна «Гра престолiв» i два його переклади українською мовою, виконанi Наталею Тисовською та В’ячеславом Бродовим. Визначено основнi групи табуйованої лексики для дослiджуваного твору: слова на позначення продажної жiнки, найменування частин тiла i фiзiологiчних процесiв. Встановлено, що жiнка-перекладач надає перевагу вилученню, генералiзацiї чи модуляцiї при перекладi, уникає дослiвного перекладу, роблячи переклад стилiстично нейтральним. На противагу, чоловiк-пер
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Бережна, Маргарита Василівна, та Віталій Андрійович Великодний. Відтворення гумористичних стилістичних засобів (на матеріалі роману Д. Адамса The Restaurant at the End of the Universe та його перекладів українською мовою). Видавничий дім «Гельветика», 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4309.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена особливостям відтворення засобів створення гумористичного ефекту при перекладі з англійської мови українською роману Д. Адамса The Restaurant at the End of the Universe. У роботі проаналізовано переклади Павла Насади «Ресторан на краю Всесвіту» (1996 р., журнал «Всесвіт») та Олексія Антомонова «Ресторан "Кінець світу"» (2016 р., НК Богдан). Досліджуваний матеріал є другою частиною популярної серії науково-фантастичних романів «Путівник Галактикою». Дослідники творчості Д. Адамса приділяють більше уваги першій частині серії, наводять аналіз оказіоналізмів, досліджують категорі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ivanova, Iryna. СУЧАСНИЙ МЕДІАПЕРЕКЛАД: ОСНОВНІ ДОСЛІДНИЦЬКІ НАПРЯМИ. Ivan Franko National University of Lviv, 2025. https://doi.org/10.30970/vjo.2025.56.13274.

Full text
Abstract:
У статті розглядаються основні тенденції роботи сучасних медіа з перекладом, також у фокусі уваги перебувають основні напрями досліджень технік та настанов стосовно здійснення перекладу в журналістиці, вплив ідеологій та політичних течій на розвиток медіаперекладу та напрямів його дослідження. Представлено низку дослідницьких проєктів з соціальних комунікацій, що розглядають переклад в медіа як інструмент впливу в умовах тривання гарячої фази війни в Європі. Ключові слова: медіапереклад, адекватний переклад, пропаганда, війна, журналістика, вільні медіа.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Бережна, Маргарита Василівна. Обумовленість перекладацьких відповідників гендером перекладача. КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3972.

Full text
Abstract:
Роботу присвячено питанню вибору перекладацького відповідника під впливом гендера перекладача на матеріалі роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів" та двох його перекладів українською мовою, виконаних Н. Тисовською та В. Бродовим. Робимо висновок, що на вибір перекладацьких відповідників часто впливає гендер перекладача: жіночий переклад є м‘яким, мітігованим, евфімістичним, чоловічий – різким, прямолінійнім, зниженим. У жіночому перекладі використані форми, що створюють атмосферу витонченості, піднесеності, краси та затишку, у чоловічому – акцент на функціональності, простоті, примітивності.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Щербак, Юлія Володимирівна. Компаративний аналіз перекладів сонету “Ma Bohème” A. Рембо (В. Стус – В. Левік). КДПУ, 2019. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/6062.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто різноманітність інтерпретаційних підходів вітчизняних перекладачів до правил поетичного перекладу. Обґрунтовано думку, що переклад має відтворювати авторську образність, а перекладач має вживати широкий діапазон художньо-зображальних засобів задля збереження індивідуального стилю автора.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Бережна, М. В. Стилистические особенности и переводческие ошибки (на материале телесериала "Сплетница"). Криворізький державний педагогічний університет, 2013. http://dx.doi.org/10.31812/0564/2487.

Full text
Abstract:
В статті мова йде про стилістичні засоби оригіналу і проблеми їх відтворення в перекладі. Матеріал дослідження - декілька серій телесеріалу Gossip Girl ("Пліткарка") та їх переклад російською мовою. В статті визначено стилістичні домінанти оригіналу, особливості їх відтворення російською мовою, а також перекладацькі помилки, що мали місце в процесі перекладу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Остроушко, О. А. Лексичні труднощі англо-українського перекладу: переклад багатозначних слів (на матеріалі інформаційних текстів). Криворізький державний педагогічний університет, 2010. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1422.

Full text
Abstract:
Проаналізовано особливості лексичних труднощів англо-українського перекладу, зокрема переклад багатозначних слів на матеріалі інформаційних текстів. Наголошено, що переклад багатозначних слів має спиратися як на вузький лінгвістичний, так і на широкий культурний і соціальний контекст. Також слід ураховувати стилістичні норми англійської та української мов, які різняться, зокрема, щодо вживання в інформаційних текстах розмовної лексики.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Варданян, мар. Англо-український переклад наукових текстів літературознавчого спрямування. «Актуальные научные исследования в современном мире», 2017. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1659.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена вивченню особливостей перекладу наукових текстів літературознавчого спрямування. Увагу приділено дослідженню специфіки перекладу лексичних одиниць та термінології у науковому тексті. Основний акцент здійснено на англо-українських перекладах наукових текстів літературознавчого спрямування. Проаналізовано англомовні наукові тексти: монографію, наукові статті та енциклопедії з літературознавства.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Кириченко, О. Ю. Гендерний аспект перекладу (на матеріалі роману Джейн Остін Pride and Prejudice). КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5979.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена гендерному аспекту в перекладi художнього тексту. Жiночий i чоловiчий пiдходи до перекладу роману Дж. Остiн Pride and Prejudice значно вiдрiзняються. Проаналiзовано два сучасних переклади роману українською мовою. Визначено, що Тетяна Некряч пiд час роботи з текстом надає перевагу бiльш конкретним поняттям, обирає вiдповiдники, семантично ближчi до оригiнального тексту. Водночас, жiнка-перекладач часто використовує оцiнну лексику, виходячи з особистого сприйняття ситуацiї. Володимир Горбатько обирає стабiльнiшу емоцiйну палiтру i частiше використовує нейтральнi лексичнi одини
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Лозовська, К. О., та Т. В. Полежаєва. Особливості перекладу обсценної лексики польською мовою (на матеріалі роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра престолів"). ГО «Наукова філологічна організація «ЛОГОС», 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/6326.

Full text
Abstract:
Розвідка присвячена особливостям відтворення обсценної лексики у польському перекладі. Матеріалом дослідження слугує перша частина роману Дж. Р. Р. Мартіна "Гра Престолів" та її переклад польською мовою виконаний Павлом Круком. Обсценну лексику класифіковано за Ставицькою Л. А.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!