Journal articles on the topic 'Перекладацька стратегія'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 39 journal articles for your research on the topic 'Перекладацька стратегія.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
E.D., Akhmedova. "REPLACEMENT OF ENGLISH FICTION SIMILE MAPPINGS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS." South archive (philological sciences), no. 87 (September 29, 2021): 78–84. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-12.
Full textКравченко, Я. П. "ХАРАКТЕР ТРАНСФОРМАЦІЇ ЗАСОБІВ ПСИХОЛОГІЧНОГО АНАЛІЗУ В УКРАЇНОМОВНИХ І РОСІЙСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ С. ЛЕМА «СОЛЯРІС»". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 138–44. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-20.
Full textЗасєкін, Сергій. "Огляд статті". East European Journal of Psycholinguistics 4, № 1 (2017): 234–37. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.1.zas.
Full textКАБІРІ, Магда. "СТРАТЕГІЯ САМОПРЕЗЕНТАЦІЇ ЯК ЗАСІБ УТІЛЕННЯ ІДЕНТИЧНОСТІ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (23 вересня 2021): 153–64. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.14.
Full textМАСАНОВЕЦЬ, Вікторія. "ВЕРБАЛІЗАЦІЯ ІНДИВІДУАЛЬНО-АВТОРСЬКОГО КОНЦЕПТУ DEATH У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ДОННИ ТАРТТ «ТАЄМНА ІСТОРІЯ»". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 47 (27 січня 2022): 128–36. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.17.
Full textКарпіна, Олена. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ ЛІТЕРАТУРНОГО Й МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДІВ (НА МАТЕРІАЛІ ФРАГМЕНТІВ РОМАНУ С. ПЛАТ “THE BELL JAR”)". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 94–101. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-16.
Full textL.M., Kyrychuk, та Kovalchuk L.V. "РЕЛІГІЙНІ ТЕРМІНИ В ПЕРЕКЛАДІ ТУРИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ: МІЖКУЛЬТУРНІ ВИМІРИ". South archive (philological sciences), № 88 (16 грудня 2021): 74–80. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-88-8.
Full textКопильна, О. М. "Перекладацькі стратегії відтворення історичних алюзій у художньому тексті". Проблеми семантики слова, речення та тексту, Вип. 19 (2007): 96–99.
Find full textЗимомря, М. "Перекладацький світ Івана Франка: дискурс культурологічної стратегії". Вісник Львівського університету. Серія філологічна, вип. 58 (2013): 219–31.
Find full textБОЙКО, Яна. "КРЕАТИВНА ОСОБИСТІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА ЯК ФАКТОР ДІАХРОННОЇ МНОЖИННОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКИХ РЕТРАНСЛЯЦІЙ ТРАГЕДІЙ В. ШЕКСПІРА)". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (22 вересня 2021): 41–51. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.4.
Full textІваннікова, Я. В. "Політичний роман як арена для реалізації перекладацьких стратегій". Проблеми зіставної семантики, Вип. 11 (2013): 446–51.
Find full textМельник, А. П. "Функції сучасної американської анімації як основа вибору перекладацьких стратегій". Studia linguistica, Вип. 6, ч. 2 (2012): 175–78.
Find full textДейкун, О. П. "Перекладацькі стратегії відтворення змісту англомовних статей БІ-БІ-СІ українською мовою". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 59 (2017): 53–56.
Find full textO.Ya., Kovalchuk. "REPRODUCTION OF GEORGE GORDON BYRON’S IDIOSTYLE IN MODERN UKRAINIAN-SPEAKING INTERPRETATIONS OF HIS MYSTERY “CAIN”." South archive (philological sciences), no. 85 (April 12, 2021): 148–53. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-85-24.
Full textКравчук, Жанна, та Валентина Марченко. "АНГЛОМОВНІ МОТИВАЦІЙНІ ПРОМОВИ: ЛІНГВОПРАГМАТИЧНИЙ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТИ". Молодий вчений, № 10 (98) (31 жовтня 2021): 326–28. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-10-98-68.
Full textКравцова, Марія. "ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АНАЛІЗ НОВОГО УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ШЕКСПІРОВОГО «КОРОЛЯ ЛІРА» В ІНТЕРПРЕТАЦІЇ Ю. І. АНДРУХОВИЧА". Молодий вчений, № 9 (97) (30 вересня 2021): 28–33. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-9-97-7.
Full textБондаренко, Марія. "ДИНАМІКА РЕЦЕПЦІЇ ПРОЗИ ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА В УКРАЇНІ: СОЦІОКУЛЬТУРНІ УМОВИ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ". Inozenma Philologia, № 133 (1 грудня 2020): 153–64. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3179.
Full textГудманян, А. Г., та І. М. Баклан. "ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ ГАЛУЗІ «МОДА»". Nova fìlologìâ, № 83 (9 листопада 2021): 52–58. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-7.
Full textЯровенко, Л. С., та А. Є. Болдирева. "СПОСОБИ ПЕРЕДАЧІ ІНФІНІТИВА ТА ІНФІНІТИВНИХ КОМПЛЕКСІВ У ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ". Лінгвістичні дослідження 2, № 54 (2021): 209–23. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2021.54.2.19.
Full textНекряч, Т. Є. "Перекладацькі стратегії відтворення власних імен як форманту сюжету у драматичному творі (на матеріалі автоперекладів)". Проблеми семантики слова, речення та тексту, Вип. 15 (2005): 123–27.
Find full textВолодарська, М. В. "ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ЗАГОЛОВКІВ ЦИКЛУ ГУМОРИСТИЧНИХ ОПОВІДАНЬ М. БОНДА". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 2 (9 квітня 2021): 38–46. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2020-2-5.
Full textВернигора, Дар’я. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ІТАЛІЙСЬКИХ АВТОРСЬКИХ КАЗОК УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". Молодий вчений, № 4 (92) (30 квітня 2021): 64–69. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-4-92-14.
Full textNina, Ilinska. "TRANSLATION STRATEGIES OF F. SOLOGUB IN DIALOGUE WITH THE FRENCH SYMBOLISTS." South archive (philological sciences), no. 80 (November 29, 2019): 60–66. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2019-80-12.
Full textЛугова, Ю. В. "Стратегії перекладацької обробки й перетворення фахової інформації в англомовних науково-популярних текстах медичного спрямування". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 64 (2018): 125–31.
Find full textL.M., Saliоnovych, and Rubtsova V.V. "TRANSLATION MULTIPLICITY IN LINGUOCULTUROLOGY (BASED ON ENGLISH TRANSLATIONS OF “ZAKHAR BERKUT” BY I. FRANKO)." South archive (philological sciences), no. 83 (November 4, 2020): 94–98. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2020-83-17.
Full textТетеріна, О. "Перекладацькі стратегії Михайла Старицького та Олени Пчілки в контексті концепції національної 2-ї половини XIX - початку XX ст." Літературознавство. Фольклористика. Культурологія, Вип. 21/22 (2015): 315–39.
Find full textСенчук, Любов, та Ірина Волощук. "ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ МЕТАФОРИЧНИХ І МЕТОНІМІЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ТЕКСТАХ ЗАСОБІВ МАСОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 197–204. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-29.
Full textS.I., Kovpik. "LITERARY TRANSLATION AS THE UNIQUE OVERLAP OF THE MENTAL STRUCTURES OF THE AUTHOR AND THE TRANSLATOR." South archive (philological sciences), no. 85 (April 12, 2021): 154–57. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-85-25.
Full textКлименко, О. Л., та О. В. Стовбур. "АНГЛОМОВНА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ УКРАЇНСЬКОЇ РЕЛІГІЙНОЇ ЛЕКСИКИ НА ПОЗНАЧЕННЯ БОГОСЛОВСЬКОЇ ДОГМАТИКИ ТА ХРИСТИЯНСЬКОГО ВІРОСПОВІДАННЯ". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 115–21. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-17.
Full textГАПОНОВА, Валентина, та Ольга ЛЕМЕШКО. "ОПТИМІЗАЦІЯ НАВЧАННЯ КУРСАНТІВ-ПРИКОРДОННИКІВ ПРОФЕСІЙНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ". Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 21, № 2 (2020): 18–37. http://dx.doi.org/10.32453/pedzbirnyk.v21i2.418.
Full textСинєгуб, С. В. "ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНІ ФАКТОРИ ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ". Nova fìlologìâ, № 82 (11 серпня 2021): 251–58. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-41.
Full textГриців, Н. М., В. В. Галабурка та К. С. Загора. "ПОВТОРНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ВИД ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ДИСКУРСУ". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 55–61. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-8.
Full textПодуфалова, Катерина. "СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ ДЛЯ ПРОФЕСІЙНИХ ЦІЛЕЙ". Молодь і ринок, № 4/190 (3 липня 2021). http://dx.doi.org/10.24919/2308-4634.2021.229505.
Full textДроздовський, Дмитро. "В. Шекспір у вимірах українського Необароко: перекладацькі стратегії Т. Осьмачки". Studia Polsko-Ukraińskie, 11 квітня 2016, 121–33. http://dx.doi.org/10.32612/uw.23535644.2016.pp.121-133.
Full textМельник, Анастасія. "НІМЕЦЬКОМОВНИЙ РЕКЛАМНИЙ ТЕКСТ: МОВНІ ОСОБЛИВОСТІ ТА СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ". ГРААЛЬ НАУКИ, № 1 (25 лютого 2021). http://dx.doi.org/10.36074/grail-of-science.19.02.2021.061.
Full textВоробйова, Тетяна, та Людмила Смалько. "Назви художніх творів та заголовки як перекладацька проблема (на матеріалах англомовної художньої літератури в перекладах українською)". Лінгвостилістичні студії, 28 травня 2018, 140–51. http://dx.doi.org/10.29038/2413-0923-2018-8-140-151.
Full textХороб, Степан. "Культурно-національна ідентичність літературно-художніх текстів: теоретико-методологічна стратегія перекладацтва Володимира Державина". Sultanivski Chytannia 5, № 1 (2016). http://dx.doi.org/10.15330/sch.2016.5.50-60.
Full textГончарук, Світлана, та Леся Малімон. "Риси індивідуального стилю В. Бродового в перекладах циклу романів Дж. Мартіна «Пісня льоду й полум’я»". Лінгвостилістичні студії, 29 грудня 2021, 7–14. http://dx.doi.org/10.29038/2413-0923-2021-15-7-14.
Full textГулєвiч, О. В. "СИМВОЛIЗМ ОПОВIДАННЯ В. НАБОКОВА «РIЗДВО», ПРЕДСТАВЛЕНИЙ ОСОБЛИВОСТЯМИ АВТОПЕРЕКЛАДУ ТВОРА (НА МАТЕРИЯЛI АНГЛОМОВНОЇ ТА РОСIЙСЬКОМОВНОЇ ВЕРСIЙ ОПОВIДАННЯ)". Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди "Літературознавство", 2019, 66–82. http://dx.doi.org/10.34142/2312-1076.2019.1-2.91-92.06.
Full text