To see the other types of publications on this topic, follow the link: Переклад художнього твору.

Journal articles on the topic 'Переклад художнього твору'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Переклад художнього твору.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Яблокова, О. "Особливості перекладу художнього твору як первісного та похідного об’єкта авторського права". Юридичний вісник, № 4 (3 листопада 2020): 189–94. http://dx.doi.org/10.32837/yuv.v0i4.1988.

Full text
Abstract:
У статті розглянуті питання, що стосуються перекладу художньої літератури як похідних творів. Чинне законодавство визначає переклад як вид похідного твору. Отже, переклад є об'єктом авторського права. Перекладу властиві всі ознаки, які характерні для будь-якого іншого об'єкта авторського права (творчий характер праці й об'єктивна форма). Для вчинення дій, спрямованих на переклад художнього твору з однієї мови іншою, потрібні творчі зусилля перекладача. Технічний (підрядковий) переклад не буде є об'єктом авторського права, тому що він не відображає художнього задуму первісного автора. Основним
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Кравченко, Я. П. "ХАРАКТЕР ТРАНСФОРМАЦІЇ ЗАСОБІВ ПСИХОЛОГІЧНОГО АНАЛІЗУ В УКРАЇНОМОВНИХ І РОСІЙСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ С. ЛЕМА «СОЛЯРІС»". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 138–44. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-20.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто специфіку перекладацьких трансформацій засобів художнього психологізму на прикладі перекладів роману С. Лема «Соляріс» українською і російською мовами. Вибір об’єкту аналізу зумовлений розмаїттям форм мистецької рецепції даного твору у вітчизняному культурному просторі і його місцем в каноні масової художньої літератури радянського і пострадянського періодів. Методологічною підставою порівняльного аналізу є сучасна герменевтична парадигма перекладацької діяльності, що ефективно синтезує методи компаративістики і перекладознавства. Важливість перекладознавчого аспекту інтерп
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Удовіченко, Г. М., та М. О. Куц. "МОВА ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПРЕДМЕТ МОВНОСТИЛІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 1 (17 вересня 2021): 170–75. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2021-1-24.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто підходи дослідників-лінгвістів щодо визначення закономірностей перекладу творів різних жанрів та їхньої відмінності. Сформульовано визначення мовностилістичного аналізу. Виконано критичний аналіз підходів до мовностилістичного аналізу художнього тексту. Зазначено, що вітчизняні та закордонні критики відзначають появу великої кількості якісних творів, розрахованих на масового читача. Останнім часом такі твори все частіше стають предметом мовностилістичного аналізу. Одним із важливих чинників у процесі перекладу є жанрова належність оригіналу, яка спрямовує перекладача на виб
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Юйцзінь, Лянь. "Художній переклад як герменевтичне уміння вчителя музичного мистецтва". Південноукраїнські мистецькі студії, № 2 (24 квітня 2025): 32–38. https://doi.org/10.24195/artstudies.2025-2.5.

Full text
Abstract:
Робота має своєю ціллю виявлення сутності явища художнього перекладу і визначення можливості використання даного виду творчої активності в якості методу формування герменевтичних умінь майбутніх учителів музичного мистецтва на основі герменевтичного підходу, літературознавчого трактування феномену художнього перекладу, системно-структурного підходу до явища герменевтичного уміння, методу наукової аналогії у трактуванні явища художнього перекладу, емпіричного методу спостереження навчального процесу. Стверджується, що необхідною якістю сучасного вчителя музичного мистецтва є вільна і точна оріє
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Баклан, Ірина, та Артур Гудманян. "ПЕРЕКЛАД БІНОМІАЛІВ У ПОЕЗІЇ Т. ШЕВЧЕНКА НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮПЕРЕКЛАД БІНОМІАЛІВ У ПОЕЗІЇ Т. ШЕВЧЕНКА НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ". Advanced Linguistics, № 13 (15 вересня 2024): 18–26. http://dx.doi.org/10.20535/.2024.13.306001.

Full text
Abstract:
У статті охарактеризовано поняття «біноміал» та узагальнено формальні можливості перекладу біноміалів німецькою мовою. Матеріалом дослідження послугували поетичні твори Т. Шевченка та їхні переклади німецькою мовою, виконані на початку та у другій половині XX століття. Авторами проаналізовано 61 лексичну одиницю та представлено класифікацію основних засобів і прийомів перекладу біноміалів німецькою мовою. У ході дослідження застосовано методи аналізу та синтезу, а також описовий, зіставний, статистичний і трансформаційний методи. Формальними можливостями перекладу біноміалів німецькою мовою мо
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Горда, Вікторія. "ПЕРЕКЛАДНА ОНОМАСТИКА ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ФЕНТЕЗІ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 306–10. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-60.

Full text
Abstract:
Ім’я – багатолике. Саме тому існує чимало концепцій щодо трактування його лінгвістичних статусів. Кожна з цих концепцій не в змозі цілком охопити всю багатогранність оніма, тому вони доповнюють одна одну. З імен виникають ономастичні простори. Для кожного художнього тексту ономастичний простір є унікальним. Крім того, імена в ономастичному просторі є проекціями душ і становища в просторі й часі. Кожен ономастичний простір є об’єктом праці не тільки автора, а й перекладача однозначно. Адже саме перекладач намагається предати всю суть та душу твору під час перекладу. Унікальність перекладів твор
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Остапенко, С. А. "ЗАСТОСУВАННЯ ТРАНСФОРМАЦІЇ ТРАНСПОЗИЦІЇ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ ВАЛЬТЕРА СКОТТА “АЙВЕНГО”". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 195–99. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-28.

Full text
Abstract:
У статті досліджено проблему застосування трансформації транспозиції в українських перекладах роману Вальтера Скотта «Айвенго», здійснено їх порівняльний аналіз, продемонстровано їх комплексність та виправданість. Наголошено, що основна мета перекладача полягає в досягненні адекватного перекладу, чому сприяє уміння використовувати перекладацькі трансформації з дотриманням відповідних норм мови перекладу, що забезпечує більш точну передачу інформації, закладеної в оригінальному тексті. Основні наукові результати були отримані з використанням комплексу загальнонаукових та спеціальних методів дос
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Черняк, О. П., та Н. М. Петровська. "РОБОТА НАД ПЕРЕКЛАДОМ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 263–69. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-38.

Full text
Abstract:
У статті виокремлено й проаналізовано особливості рекламного тексту, який розглядається як коротке інформаційне повідомлення, створене для того, щоб стимулювати збут продукту або послуги. Це повідомлення, яке має сильний переконливий вплив, виражений за допомогою лінгвістичних засобів мови. Рекламні тексти часто націлені на велику аудиторію й розраховані на переконання цієї аудиторії придбати певний продукт. Тому основне завдання перекладача – збереження цієї мети, що вимагає врахування певних особливостей і функцій у процесі перекладу. Досліджено структуру рекламного тексту й виділено основні
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Панченко, Олена Іванівна, та Анна Олександрівна Житник. "ВИКОРИСТАННЯ ОКАЗІОНАЛІЗМІВ У ТВОРІ С. КОЛЛІНЗ «ГОЛОДНІ ІГРИ»". Слобожанський науковий вісник. Серія: Філологія, № 3 (20 грудня 2023): 113–17. http://dx.doi.org/10.32782/philspu/2023.3.21.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто використання оказіоналізмів у трилогії С. Коллінз «Голодні ігри». Насиченість твору складними для перекладу лінгвальними одиницями та недостатня кількість праць, що досліджують цей порівняно новий твір та його переклади, зумовлюють актуальність дослідження. Визначення оказіоналізму, розглянутого у працях вітчизняних та закордонних лінгвістів, дає змогу виділити таку невирішену раніше частину загальної проблеми, як особливості створення та перекладу оказіоналізмів у сучасній англомовній фантастиці. Тож дослідження саме цих особливостей є метою статті. В основі статті є метод
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

БЯЛИК, Василь, and Наталія ЗАДОРОЖНА. "REPRODUCTION OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN TRANSLATION (BASED ON THE TRANSLATION OF "SHANTARAM" BY G. D. ROBERTS)." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 846 (December 31, 2023): 34–43. http://dx.doi.org/10.31861/gph2023.846.34-43.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено вивченню проблематики відтворення безеквівалентної лексики у художніх творах. Мета роботи полягає у дослідженні та виявленні формальних трансформацій та особливостей їх застосування у процесі перекладу безеквівалентної лексики з оригіналу. Під час дослідження було застосовано метод порівняльного аналізу та описовий метод. Предметом дослідження є художній твір в оригіналі та перекладі. У роботі з'ясовано теоретичні засади безеквівалентної лексики у рамках теорії перекладу. Розглянуто різні визначення та думки теоретиків перекладознавства щодо цього поняття. Безпосередньо висві
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

S.I., Kovpik. "LITERARY TRANSLATION AS THE UNIQUE OVERLAP OF THE MENTAL STRUCTURES OF THE AUTHOR AND THE TRANSLATOR." South archive (philological sciences), no. 85 (April 12, 2021): 154–57. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-85-25.

Full text
Abstract:
The purpose of the paper is to identify the peculiarities of literary translation of small genre works by the Polish writer of the 19th century B. Prus into Ukrainian. In accordance with the purpose of the study, the following methods have been used: the analysis of the translated text, the analytical review, the synthesis method.Results. This paper reveals the attempts of exploring the literary translation as a kind of the lingual perspective of the translator mental structures, basically represented by the process of reconstructing one type of information into another. The difference between
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Петренко, Марина, та Катерина Якушко. "МОЛОДІЖНИЙ СЛЕНГ В АСПЕКТІ УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОГО ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ". Молодий вчений, № 6 (118) (30 червня 2023): 65–69. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2023-6-118-14.

Full text
Abstract:
У статті охарактеризовано поняття молодіжного сленгу як своєрідного коду мовлення, результату мовотворчості, який використовується молоддю є для самовираження та прояву своєї ідентичності Акцентується увага читачів на тому, що субмова молоді містить велику кількість слів, які деталізують інтереси мовців та особливості його вживання у художньому дискурсі. Проаналізовано словотвірний потенціал сленгізмів в український мові. Запропоновано поділ одиниць молодіжного сленгу на лексико-тематичні групи та є приклади способів перекладу лексем молодіжного сленгу з роману Ю. Андруховича «Рекреації» на ан
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

А., О. Івахненко. "ВІДТВОРЕННЯ ОСОБЛИВОСТЕЙ МОВЛЕННЯ ПЕРСОНАЖА У ПЕРЕКЛАДІ". ВЧЕНІ ЗАПИСКИ Харківського гуманітарного університету «Народна українська академія» 28 (25 травня 2022): 237–46. https://doi.org/10.5281/zenodo.7463956.

Full text
Abstract:
Об&rsquo;єктом даної статті виступають проблеми художнього перекладу, предметом &ndash; особливості відтворення мовлення персонажа детективного твору. Матеріалом слугують оригінал і переклад тексту <em>The Apprentice</em> сучасної американської письменниці китайського походження Тесс Геррітсен. Актуальність роботи, на наш погляд, зумовлена високим рівнем популярності авторки &ndash; її твори опубліковані в 40 країнах, продано 25 мільйонів примірників. Медичні трилери Тесс Геррітсен відзначаються високим рівнем заплутаності сюжету, глибокою розробкою характерів персонажів, ретельним аналізом пс
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Вєдєрнікова, Т. В. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ (на матеріалі п’єси Б. Шоу «Пігмаліон»)". Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди "Літературознавство" 4, № 94 (2019): 3–14. http://dx.doi.org/10.34142/2312-1076.2019.4.94.01.

Full text
Abstract:
Порівняльні дослідження в області розмовної лексики і фразеології є одним з напрямів сучасної лінгвістики, що постійно розвивається. До теперішнього часу в області порівняльної стилістики накопичилася значна кількість робіт. Проте поле для вивчення цієї області завжди залишається відкритим, так як в центрі уваги дослідника виявляється поняття норми, яке в різних мовних традиціях суттєво відрізняється. Передача фразеологічних одиниць є невід’ємною частиною процесу перекладу художнього твору з мови оригіналу. При цьому зберігається потреба в аналізі адекватності і еквівалентності текстів. На виб
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Карпіна, Олена. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ ЛІТЕРАТУРНОГО Й МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДІВ (НА МАТЕРІАЛІ ФРАГМЕНТІВ РОМАНУ С. ПЛАТ “THE BELL JAR”)". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 94–101. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-16.

Full text
Abstract:
У статті запропоновано порівняльний аналіз перекладу фрагментів художнього тексту, здійсненого системами автоматизованого онлайн-перекладу MateCat і Pragma 6 On-Line. Висвітлено зміст понять адекватного та еквівалентного перекладу, що стало відправною точкою оцінки якості машинного перекладу. Обґрунтовано вибір програм машинного перекладу, що віддзеркалюють дві глобальні стратегії їх моделювання, а саме: системи машинного перекладу на основі лінгвістичних правил та статистичні системи. Схарактеризовано перекладацькі трансформації, до яких удається авторка літературного перекладу Ольга Любарськ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

А., О. Івахненко. "МОВНІ ЗАСОБИ СТВОРЕННЯ ОБРАЗУ ПЕРСОНАЖА ТА ПРОБЛЕМИ ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ В ПЕРЕКЛАДІ". ВЧЕНІ ЗАПИСКИ Харківського гуманітарного університету «Народна українська академія» XXIX (22 травня 2023): 220–32. https://doi.org/10.5281/zenodo.7943972.

Full text
Abstract:
Об&rsquo;єктом дослідження є образ персонажа детективного твору в оригіналі і перекладі, предметом &ndash; шляхи збереження складових його мовного та мовленнєвого образу в умовах іншої мови та культури, а мета, відповідно, &ndash; у виокремленні способів перекладу та перекладацьких трансформацій, що застосовуються при відтворенні образу персонажа. Матеріалом розвідки слугують детективний роман Т. Геррітсен The Apprentice і його переклад &laquo;Асистент&raquo; І. Серебрякової. У статті зазначається, що детектив давно вийшов за рамки класичної моделі та органічно увібрав до себе численні складов
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Левицька, Ірина Миколаївна, та Тетяна Іванівна Олійник. "Музично-виконавська підготовка бакалаврів-інструменталістів: теоретичні та практичні орієнтири". Південноукраїнські мистецькі студії, № 1 (27 лютого 2025): 20–25. https://doi.org/10.24195/artstudies.2025-1.4.

Full text
Abstract:
Мета статті – висвітлити теоретичні та методичні аспекти вдосконалення музично-виконавської діяльності бакалаврів-інструменталістів. Методологія дослідження, обрана для досягнення поставленої мети, базувалася на комплексному підході, що поєднував теоретичні та емпіричні методи, зокрема аналіз і синтез наукових джерел, абстрагування, узагальнення та порівняння для визначення особливостей музично-виконавської діяльності, а також педагогічне спостереження й інтерв’ювання для оцінки ефективності виконавської підготовки студентів. З’ясовано, що музично-виконавська діяльність є однією з форм творчої
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Олексишина, Л. Г., та Н. В. Яремчук. "СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ІМПЛІЦИТНОЇ ІНФОРМАЦІЇ У ЗБІРЦІ ЕСЕЇВ АРТЕМА ЧЕХА «ТОЧКА НУЛЬ» (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОГО ТА АНГЛІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДІВ)". Nova fìlologìâ, № 95 (21 жовтня 2024): 36–43. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2024-95-5.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено вивченню способів перекладу імпліцитної інформації у збірці есеїв Артема Чеха «Точка нуль». Мета роботи полягає у виявленні особливостей відтворення імпліцитної інформації в англійському (Absolute Zero) та німецькому (Nullpunkt) перекладах. Для досягнення результатів було застосовано як загальнонаукові, так і спеціальні лінгвістичні дослідницькі методи, а саме: емпіричний, загальнологічні методи, такі як аналіз та синтез, узагальнення, а також дефінітивний метод, які сприяли продуктивному та результативному збору теоретичного матеріалу, на основі якого і базувалося подальше д
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Чернікова, Олександра. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АВТОРСЬКИХ ЕПІТЕТІВ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ Д. СІММОНСА «ГІПЕРІОН»)". FOLIUM, № 4 (14 червня 2024): 280–85. http://dx.doi.org/10.32782/folium/2024.4.42.

Full text
Abstract:
У статті розглядається специфіка перекладу концептуально-авторських епітетів у науково-фантастичному романі Дена Сіммонса «Гіперіон» (Hyperion), український переклад за авторством Б. Стаcюка. Фактичним матеріалом дослідження слугували 50 авторських епітетів, вжитих в оригінальному творі, та 50 перекладів цих тропів українською мовою. Матеріал було відібрано методом суцільної вибірки та проаналізовано з застосуванням статистичного методу. У статті розглянуто поняття епітета в цілому і зокрема концептуально-авторського (або просто авторського) епітета, його семантичні (колірні, оцінні, характери
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

БУКРЄЄВА, Лілія Леонідівна, та Тетяна Борисівна КОЗАК. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЙНОГО ТЕКСТУ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 209–15. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237794.

Full text
Abstract:
Метою статті є визначення функційної подібності тексту Біблії та тексту її перекладів на основі їх компаративного аналізу. Об’єктом наукового розгляду виступають стилістичні особливості російських перекладів біблійного тексту, який став предметом дослідження. У дослідженні з’ясовано характерні особливості двох сучасних перекладів старозавітної книги Пісня Пісень Соломона, виконаних з давньоєврейської мови російською, і визначити методом компаративного аналізу ступінь смислової і художньої розбіжності у досліджуваних текстах. Актуальність розгляду цього видатного літературного твору збереглася
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Ліхтей, Тетяна. "УКРАЇНСЬКІ ПЕРЕКЛАДИ СЛОВАЦЬКОЇ ПОЕЗІЇ В РЕЦЕПЦІЇ ЮРІЯ КУНДРАТА". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 1, № 53 (2025): 28–41. https://doi.org/10.24144/2663-6840.2025.1.(53).28-41.

Full text
Abstract:
Юрій Кундрат (1935 – 2018) – відомий український дослідник зі Словаччини, автор близько сотніпублікацій з проблем українсько-словацьких та українсько-чеських літературних взаємин, художнього та фаховогоперекладу. Вагоме місце в різноплановому доробку педагога й ученого займають навчальні та методичні матеріали зактуальних питань літературознавчої компаративістики, теорії та практики перекладу й под.Перші наукові дослідження Юрія Кундрата з окресленого дискурсу з’явилися на сторінках журналу «Дукля» в70-х роках ХХ ст. Згодом вони вилилися в монографічне видання «Український художній переклад у
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

БІЛІЧЕНКО, Марина, та Надія СКИБИЦЬКА. "ТИПИ ТА ФУНКЦІЇ ПОСТАНОВНОГО ПЕРЕМИКАННЯ КОДІВ У ФІЛЬМІ WEST SIDE STORY (2021)". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 61 (30 травня 2025): 23–31. https://doi.org/10.24919/2522-4565.2025.61.3.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено вивченню явища перемикання кодів. Проаналізовано різні підходи до визначення терміна та його функціонування в усному мовленні та письмових джерелах. Практичний аналіз проведений на основі матеріалу кіноадаптації класичного бродвейського мюзиклу WEST SIDE STORY (2021) режисера Стівена Спілберга за сценарієм Тоні Кушнера. За допомогою поєднання теоретичного підходу до спонтанного перемикання кодів в усному мовленні та досліджень його ролі в оповіді розширено сферу вивчення стратегічного використання неситуативного перемикання кодів у художньому тексті, що й визначило наукову но
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Висоцька, Т., та І. Кудлай. "СПОСОБИ СТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО НА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОМУ РІВНІ ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ О. ГЕНРІ)". Journal “Ukrainian sense”, № 1 (11 вересня 2024): 5–15. http://dx.doi.org/10.15421/462408.

Full text
Abstract:
Постановка проблеми. Питання адекватного відбиття жанрових особливостей літературного твору в перекладі завжди було дискусійним. Оскільки жанр пов’язаний зі стилем, а стиль – це система, яка охоплює всі аспекти мови, відтворення стильових особливостей у перекладі вимагає серйозних зусиль і викликає багато складнощів. Літературні твори є надзвичайно складними для перекладів художньої літератури, оскільки вони вбирають інтелектуальний потенціал нації, накопичений століттями, і відбивають неповторний стиль кожного автора. Особливо в разі з гумористичними творами, авторське почуття гумору, тонка і
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ткачук, Т. В. "ВІДТВОРЕННЯ ФУНКЦІЇ ЕКСПРЕСИВНОГО СИНТАКСИСУ В ОПОВІДАННІ АРТУРА КОНАНА ДОЙЛА «ПІСТРЯВА СТРІЧКА»". Nova fìlologìâ 2, № 81 (2021): 148–54. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-22.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено проблемам передання функцій експресивного синтаксису англомовного художнього твору в українському перекладі Миколою Дмитренком оповідання Артура Конан Дойла «Пістрява стрічка» . У статті висвітлюється поняття «експресія» та «експресивний синтаксис». Розглядаються особливості англомовної художньої літератури та аспекти її перекладу, проаналізовано теоретичні підходи до перекладу експресивного синтаксису в художній літературі. Розглядається питання про естетичну функцію і це поняття останнім часом усе більше уваги привертає лінгвістів. У статті аналізуються англомовні художні т
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Тащенко, Г. В. "ГОЛОС ЖІНКИ В АНТИУТОПІЧНІЙ РЕАЛЬНОСТІ М. ЕТВУД ЯК ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРОБЛЕМА". Nova fìlologìâ, № 82 (11 серпня 2021): 279–85. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-45.

Full text
Abstract:
У межах представленої статті увагу зосереджено на засобах відтворення в перекладі художнього образу як частини дійсності літературного твору, що становить складне поєднання різних голосів, що автор доносить до читачів. Дослідження ґрунтувалося на романах М. Етвуд «Оповідь Служниці» та «Заповіти»; воно присвячене образу однієї з героїнь, яка розповідає історію тоталітарного теократичного суспільства Гілеаду. Репрезентація образу Тітки Лідії у перекладі викликає особливе зацікавлення, оскільки вперше в «Оповіді Служниці» читач знайомиться з нею як з однією із засновниць Гілеаду, яка докладає всі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Черник, Олена. "ПРОМОВИСТІ ІМЕНА В ІДІОСТИЛІ ДЕНА БРАУНА ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 205–9. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-30.

Full text
Abstract:
У статті здійснено аналіз способів передачі промовистих імен персонажів у творчості Дена Брауна в українськомовних перекладах. Розглянуто переваги та недоліки цих методів із метою виявлення ключових проблем, з якими стикаються перекладачі під час відтворення антропонімікону творів письменника. Автор статті наголошує, що використання промовистих імен персонажів є однією із визначальних рис ідіостилю Дена Брауна, творчий метод якого полягає у створенні інтелектуальної гри між автором та читачем, атмосфери загадковості та таємничості, а також у наданні символічного змісту зображуваним явищам. Про
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Чепур, Анастасія, та Алла Сітко. "ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ". Grail of Science, № 21 (6 листопада 2022): 212–15. http://dx.doi.org/10.36074/grail-of-science.28.10.2022.038.

Full text
Abstract:
Стаття актуалізує питання важливості перекладацьких стратегій, оскільки саме стратегії є способом відтворення образної частини художнього твору. Складність перекладу текстів дитячої літератури полягає не тільки у віці маленьких читачів, а й у тому, що найчастіше дитячі твори вимагають якісного художнього перекладу, який, в свою чергу, теж має певні особливості. Робота містить огляд трьох перекладацьких стратегій на основі художніх творів.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

M.M., Soliuk. "HERTA MULLER “BREATHING SWING”: TRANSLATION OF THE CATEGORY OF DEFINITENESS / INDEFINITENESS." South archive (philological sciences), no. 87 (September 29, 2021): 85–90. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-13.

Full text
Abstract:
This scientific research deals with a topical linguistic and translation problem – the category of definiteness / indefinitenessand ways of its reproduction in the German- Ukrainian translations of modern fiction. The purposeof this articleis to determine the ways one can employ to convey different meanings of German articles and other determinants into Ukrainian, as they are used to express the category of definiteness / indefiniteness in the German language. To achieve this goal, there has been employed comparative and descriptive methodsof linguistic research as they allow to consider diffe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

БЯЛИК, Василь, Людмила ДІДИК та Анастасія БОДНАРЧУК. "МНОЖИННІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ЯК ГЕРМЕНЕВТИЧНА ПРОБЛЕМА". Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, № 846 (31 грудня 2023): 23–34. http://dx.doi.org/10.31861/gph2023.846.23-34.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню герменевтичної проблематики множинності перекладу монологу з канонічного твору В. Шекспіра “Гамлет, принц данський”. Метою дослідження є спроба витлумачити зміст перекладацьких рішень українськими перекладачами ХІХ–ХХІ століть (П. Куліш, М. Старицький (ХІХ ст.), О. Бургардт (Ю. Клен), Г. Кочур (ХХ ст.), О. Тільна та Ю. Андрухович (ХХІ ст.)). Актуальність дослідження зумовлена пошуком оптимального варіанту втілення смислу оригіналу в перекладі, а також інтересом лінгвістів до множинності перекладів,детермінованих часовими рамками, які впливають на подальший розвито
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

ZABOLOTNA, Tetiana. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КРАЇНОЗНАВЧИХ ТА ЕТНОГРАФІЧНИХ РЕАЛІЙ". Теоретична і дидактична філологія, № 37 (24 червня 2024): 99–114. https://doi.org/10.31470/2309-1517-2024-37-99-114.

Full text
Abstract:
У статті представлено інформацію про класифікацію слів-реалій та способи їх перекладу. Тези висвітлюють способи та методи відтворення українською мовою культурно маркованих ознак етнокультурних лексичних одиниць в англійському тексті. Переклад етнокультурних лексичних одиниць є дуже широким, складним і багатогранним явищем, що охоплює набагато більше факторів, ніж здається на перший погляд. Це не просто копіювання слів з оригінального твору з зміною мови, а ретельний відбір відповідних еквівалентів, вміле поєднання їх разом з урахуванням численних аспектів, одним із яких є тип тексту. У
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Марценюк, Олена. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ НА ПОЧАТКУ ХХ СТ. (ДО 100-РІЧЧЯ З ПОЧАТКУ ПРОЦЕСІВ УКРАЇНІЗАЦІЇ)". Молодий вчений, № 1.1 (125.1) (19 січня 2024): 52–55. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2024-1.1-125.1-13.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена складному та неоднозначному історичному етапу розвитку України, 1920-1930-ті роки. В усіх сферах життя відбувались дивні, на перший погляд, події – українізація. Згодом цей час охарактеризований дослідниками як період червоного ренесансу для української освіти, культури та літератури. Метою статті було висвітити процеси та особливості, пов’язані з перекладацькою діяльністю тих часів. У статті доведено продуктивність у тогочасному перекладацтві. Серед відомих імен охарактеризована діяльність перекладача М.Н. Москаленка, письменників та перекладознавців Павла Тичини, Миколи Баж
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

МАТОРІНА, Наталя. "УКРАЇНСЬКОМОВНІ ПЕРЕКЛАДИ ШУЛЬЦІВСЬКОЇ ХУДОЖНЬОЇ ПРОЗИ: НАУКОМЕТРИЧНИЙ АСПЕКТ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 52 (22 березня 2023): 45–52. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2022.52.6.

Full text
Abstract:
Швидкий розвиток сучасної науки зумовив з’яву в середині ХХ ст. нової галузі наукознавства – наукометрії, яка займається статистичними дослідженнями, збором кількісних даних для різних академічних дисциплін. Зрозуміло, що завдання кількісного наукознавства вирішують переважно спеціалізовані служби, проте для приватних пошукових завдань реального користувача можна обрати деякі методи, що допомагають точніше орієнтуватися в інформаційному просторі тієї чи тієї предметної галузі. Метою пропонованої статті є статистично-кількісна презентація наукометричного спрямування українськомовних перекладів
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ковальова, Д. С. "Етнокультурні аспекти перекладу художнього твору". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 41, ч. 2 (2012): 215–22.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ковальова, Д. С. "Етнокультурні аспекти перекладу художнього твору". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 41, ч. 2 (2012): 215–22.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Ковальова, Д. С. "Етнокультурні аспекти перекладу художнього твору". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 41, ч. 2 (2012): 215–22.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ліхтей, Тетяна. "СЛОВАЦЬКА ПОЕЗІЯ В ХУДОЖНЬО-ЕСТЕТИЧНІЙ ПАРАДИГМІ ПЕТРА СКУНЦЯ". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 2, № 48 (2023): 48–53. http://dx.doi.org/10.24144/2663-6840.2022.2.(48).48-53.

Full text
Abstract:
Відомий український поет, Шевченківський лауреат Петро Скунць прописався в європейському куль- турному просторі як багатогранна особистість. Уродженцеві Міжгірщини, знаному письменникові, публіцистові, громад- ському діячеві довелося долати не одну життєву і творчу вершину. Підкорив митець і перекладацький Олімп, залишив- ши нащадкам яскраві зразки поетичного слова з німецької, угорської, молдавської, чеської та багатьох інших літератур. Переклади П. Скунця публікувалися в закордонній, всеукраїнській та крайовій періодиці, в численних збірниках художніх перекладів, у власних авторських збірках
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Толочко, Орест. "Експресивна інверсія в оригінальному та перекладному текстах роману О. Гакслі "Жовтий кром" як зразку "інтелектуальної прози"". East European Journal of Psycholinguistics 3, № 2 (2016): 110–20. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.tol.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовано експресивно марковані контексти з інверсією та їх роль у творенні образно-стилістичної канви англійського художнього тексту, шляхи їх адекватного відтворення цільовою мовою та збереження індивідуально-авторських рис художнього стилю О. Гаслі. Інверсія як граматично-стилістична категорія є вагомим засобом, який використовують задля досягнення належного естетичного ефекту. У поєднанні з іншими засобами різних мовних рівнів, а також через використання інших тропів інверсивне зміщення виконує ряд функцій у тексті оригіналу: (а) наголошення семантично й концептуально значущи
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Логвиненко, О. "Культура перекладу художнього твору: психологічний аспект". Український інформаційний простір, Число 2 (2014): 117–22.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Логвиненко, О. "Культура перекладу художнього твору: психологічний аспект". Український інформаційний простір, Число 2 (2014): 117–22.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Клименко, О. С. "Концепція перекладу твору і критика художнього перекладу (на матеріалі російськомовних перекладів роману А. Камю "Сторонній")". Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, Вип. 22 (2012): 76–83.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Павленко, Олена Георгіївна. "Артикуляція невимовленого в перекладах Володимира Митрофанова". Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди "Літературознавство" 2, № 100 (2022): 109–29. http://dx.doi.org/10.34142/2312-1076.2022.2.100.06.

Full text
Abstract:
У статті визначено ключові вектори літературно-перекладацької практики відомого українського перекладача Володимира Митрофанова, окреслено аспекти його рецензійної майстерності, висвітлено мотиви вибору літературних творів для перекладу. Площина перекладацької діяльності В. Митрофанова представлена в просторово-часовій перспективі: у центрі – художній світ літературного твору, навколо – множинна і відкрита до змін рецептивна площина. Концептуальною домінантою перекладацької практики В. Митрофанова постає проблема осмислення засобів адресації перекладу – орієнтація на читача, яка надає йому мож
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Бардашевська, Ярослава, та Ірина Середюк. "ЕСТЕТИКО-СТИЛЬОВІ ПОШУКИ УКРАЇНСЬКИХ КОМПОЗИТОРІВ ХХ СТОЛІТТЯ У ЖАНРАХ ПЕРЕКЛАДУ ДЛЯ АЛЬТА". Grail of Science, № 25 (31 березня 2023): 557–61. http://dx.doi.org/10.36074/grail-of-science.17.03.2023.100.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовано жанрово-стильові новації перекладів творів для струнно-смичкового інструменту (альта) у композиторській творчій діяльності українських митців XX століття. Розкрито теоретичні засади та методологічні напрямки здійснення художнього перекладення музичних творів різних жанрів для цього інструменту. Виявлено, що творчі здобутки українських композиторів у мистецтві композиції, аранжування, перекладу заслуговують більшого, ніж просто ототожнення їх із тим або іншим типом, тому що, безумовно, кожен творець проповідує своє філософське слово (можливо, релігію, яка впливає на його
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

ШЕПЕЛЬ, Юрій. "ЩОДО ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОРИЧНИХ МОДЕЛЕЙ ЦІЛЬОВОЇ НАЗВИ «ЛЮДИНА» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (23 вересня 2021): 419–33. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.38.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено лінгвокогнітивним особливостям лекси- ко-семантичних трансформацій у перекладі антропоцентричних продуктивних метафоричних моделей. Матеріальною базою послугували літературні та енци- клопедичні джерела, а також тлумачні словники. У статті досліджено та опи- сано особливості лексико-семантичних трансформацій. Автор ставить за мету провести й описати лінгвокогнітивний аналіз антропоцентричних метафорич- них моделей у мові оригіналу та перекладу з метою визначення адекватності перекладу. Об’єктом аналізу вибрано 50 концептуальних антропоцентричних метафоричних моделей із твору
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Кравцова, Марія. "ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АРХЕТИПІВ У ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ". Inozenma Philologia, № 136 (10 грудня 2023): 52–60. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2023.136.4203.

Full text
Abstract:
The article examines the peculiarities of reproduction of archetypes in the translation of an artistic work. The interpretation of the concept of ‘archetype’, its classifi cations and levels of its mental representation in the text are studied herein. While examining the issue of universal and ethnocultural archetypes, the author of the article introduces the term ‘culturally determined archetypes’. The article contains the proposals as to the actions that are to be taken by a translator in the process of reproduction of the source language archetype in the target language, outlines what exact
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

ЦИМБАЛЮК-СКОПНЕНКО, Тетяна. "РЕЦЕПЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНОЇ СПАДЩИНИ ПАНТЕЛЕЙМОНА КУЛІША В ІДІОСТИЛІ МИКОЛИ ЛУКАША". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 2, № 44 (2020): 348–53. http://dx.doi.org/10.24144/2663-6840.2020.2.(44).348-353.

Full text
Abstract:
Відтворення особливостей оригіналу за допомогою рідної мови є складним завданням, це завжди наближення та інтерпретація, які деякі дослідники навіть розглядають як окрему роботу. У статті зосереджено увагу на джерелах та способах використання фразеологізмів у перекладних текстах Миколи Лукаша, корифея української школи художнього перекладу. М. Лукаш увійшов в історію як поліглот, який перекладав із 18 мов (переважно найкращі твори світової класики), та глибокий знавець української мови. На формування ідіостилю М. Лукаша великий вплив мала творчість відомого письменника, вченого та громадського
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Щолокова, Ольга Пилипівна. "Художньо-педагогічна інтерпретація як методична основа фахової підготовки магістрів музичного мистецтва". Scientific journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 14. Theory and methodology of arts education 30 (21 грудня 2023): 3–10. http://dx.doi.org/10.31392/udu-nc.series14.2023.30.01.

Full text
Abstract:
Розкривається сутність феноменів «інтерпретація», «музична інтерпретація» і ключове поняття «художньо-педагогічна інтерпретація». Висвітлюються погляди сучасних вчених на проблему «художньо-педагогічна інтерпретація». Цей вид інтерпретації пов'язаний не тільки з виконавською, а й з музично-просвітительською діяльністю педагога-музиканта. Вона містить два основних компонента: музичне виконання і просвітницьку діяльність. Відповідно підсилюється значення вербального інтерпретування музичних творів, яке характеризується перекладом з художньої мови музичного твору на вербальну мову. Зазначено, що
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Балла, Евеліна. "МАЛА ПРОЗА УКРАЇНСЬКИХ ПИСЬМЕННИКІВ-ШІСТДЕСЯТНИКІВ У ПЕРЕКЛАДІ УГОРСЬКОЮ МОВОЮ". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 2, № 42 (2019): 137–43. http://dx.doi.org/10.24144/2663-6840.2019.2.(42).137-143.

Full text
Abstract:
У статті досліджено переклади угорською мовою зразків української малої прози письменників-шістдесятників, представлених в антологіях «Ukrán elbeszélők» («Українські оповідачі») (1968) та «Napraforgók. Mai ukrán elbeszélések» («Соняшники. Сучасні українські оповідання») (1982). Зроблено аналіз окремих художніх текстів (творів В. Дрозда, Гр. Тютюнника, Є. Гуцала, В. Шевчука, Р. Іваничука), що демонструють широту тематичної та стильової палітри тогочасної української новелістики, а також творчу еволюцію окремих митців. Наголошено на винятковій ролі упорядника та перекладача Шари Каріґ у популяри
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

ЗВАРИЧ, Василь. "МІФОЛОГІЧНІ ОБРАЗИ І СЮЖЕТИ В ТВОРЧІЙ РЕЦЕПЦІЇ НІЛА ГЕЙМАНА (КНИГА «СКАНДИНАВСЬКА МІФОЛОГІЯ»)". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 53 (30 серпня 2023): 107–12. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2023.53.13.

Full text
Abstract:
У статті досліджено роль та вплив скандинавської міфології на творчу практику популярного англійського письменника Ніла Геймана, проаналізовано його книгу «Скандинавська міфологія», увиразнено художні прийоми та засоби, за допомогою яких письменник трансформує / осмислює міфологічні образи та сюжети, надаючи їм авторської самобутності: «перетворює» класичних міфологічних персонажів у цікавих літературних героїв, зберігаючи при цьому основну суть їхніх характерів та взаємин. У книзі Н. Гейман використовує фантастику, міф як один із прийомів моделювання художнього тексту, порушуючи проблему прир
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

ГОРЛОВА, Олена. "СПЕЦИФІКА ЕКРАНІЗАЦІЇ ЛІТЕРАТУРНОГО ПРОСТОРУ РОМАНУ Ф. КАФКИ «ЗАМОК»". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 47 (27 січня 2022): 51–57. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.7.

Full text
Abstract:
Стаття зорієнтована на опис специфіки екранізації літературного простору роману Ф. Кафки «Замок». Розглянуто те, наскільки повно може бути перенесено сенс літературного твору та чому інтермедіальний переклад не означає буквального відтворення тексту першоджерела. Простежено шлях від авторського задуму до його втілення в літературних текстах і кінострічках, виявлено та зіставлено зміни, які відбуваються під час перекодування літературного твору засобами іншого виду мистецтва. З’ясовано, що автор екранізації вступає в діалог з автором літературного твору-оригіналу, а сама екранізація вступає в д
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Проніна, Ганна Михайлівна, та Олена Вікторівна Абрамова. "ТИПОВІ СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ СУЧАСНИХ АНГЛОМОВНИХ КНИГ". Слобожанський науковий вісник. Серія: Філологія, № 4 (22 грудня 2023): 32–35. http://dx.doi.org/10.32782/philspu/2023.4.7.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто типові перекладацькі трансформації та прийоми, що використовуються для передачі назв книг сучасної англомовної белетристики українською мовою. За результатами дослідження встановлено, що назви книг належать до категорії онімів (власних імен) за структурними особливостями (вираження назви окремою лексемою, простою номінативною фразою, словосполученням чи різнотипними реченнями) і функціональними ознаками (номінація та ідентифікація певного твору художньої літератури з метою відрізнити його від будь-якого іншого зразка аналогічного літературного жанру). Під час дослідження за
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!