Journal articles on the topic 'Переклад художнього тексту'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Переклад художнього тексту.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Яблокова, О. "Особливості перекладу художнього твору як первісного та похідного об’єкта авторського права". Юридичний вісник, № 4 (3 листопада 2020): 189–94. http://dx.doi.org/10.32837/yuv.v0i4.1988.
Full textЧерняк, О. П., та Н. М. Петровська. "РОБОТА НАД ПЕРЕКЛАДОМ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 263–69. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-38.
Full textОстапенко, С. А. "ЗАСТОСУВАННЯ ТРАНСФОРМАЦІЇ ТРАНСПОЗИЦІЇ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ ВАЛЬТЕРА СКОТТА “АЙВЕНГО”". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 195–99. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-28.
Full textS.I., Kovpik. "LITERARY TRANSLATION AS THE UNIQUE OVERLAP OF THE MENTAL STRUCTURES OF THE AUTHOR AND THE TRANSLATOR." South archive (philological sciences), no. 85 (April 12, 2021): 154–57. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-85-25.
Full textЗасєкін, Сергій. "Огляд статті". East European Journal of Psycholinguistics 4, № 1 (2017): 234–37. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.1.zas.
Full textЯровенко, Л. С., та А. Є. Болдирева. "СПОСОБИ ПЕРЕДАЧІ ІНФІНІТИВА ТА ІНФІНІТИВНИХ КОМПЛЕКСІВ У ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ". Лінгвістичні дослідження 2, № 54 (2021): 209–23. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2021.54.2.19.
Full textГорда, Вікторія. "ПЕРЕКЛАДНА ОНОМАСТИКА ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ФЕНТЕЗІ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 306–10. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-60.
Full textУдовіченко, Г. М., та М. О. Куц. "МОВА ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПРЕДМЕТ МОВНОСТИЛІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 1 (17 вересня 2021): 170–75. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2021-1-24.
Full textКарпіна, Олена. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ ЛІТЕРАТУРНОГО Й МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДІВ (НА МАТЕРІАЛІ ФРАГМЕНТІВ РОМАНУ С. ПЛАТ “THE BELL JAR”)". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 94–101. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-16.
Full textСвідер, І. А. "РОЛЬ ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНОГО КОНТЕКСТУ В ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ". Nova fìlologìâ 2, № 81 (2021): 111–16. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-16.
Full textЗасєкін, Сергій. "Рецензія на книгу". East European Journal of Psycholinguistics 5, № 2 (2018): 121–23. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.2.sza.
Full textБУКРЄЄВА, Лілія Леонідівна, та Тетяна Борисівна КОЗАК. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЙНОГО ТЕКСТУ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 209–15. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237794.
Full textТолочко, Орест. "Експресивна інверсія в оригінальному та перекладному текстах роману О. Гакслі "Жовтий кром" як зразку "інтелектуальної прози"". East European Journal of Psycholinguistics 3, № 2 (2016): 110–20. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.tol.
Full textКухта, Ольга, та Лариса Цьох. "АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ МОВНИХ ЗАСОБІВ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ ЕМОЦІЙ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ДЖ. ФАУЛЗА «КОЛЕКЦІОНЕР»". Молодий вчений, № 11 (99) (30 листопада 2021): 223–27. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-11-99-50.
Full textТкачук, Т. В. "ВІДТВОРЕННЯ ФУНКЦІЇ ЕКСПРЕСИВНОГО СИНТАКСИСУ В ОПОВІДАННІ АРТУРА КОНАНА ДОЙЛА «ПІСТРЯВА СТРІЧКА»". Nova fìlologìâ 2, № 81 (2021): 148–54. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-22.
Full textШпачинська, І. В., та С. М. Альбота. "ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИЧНИХ ТА ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ «СПОКУТА» ІЄН МАК’ЮЕН". Nova fìlologìâ 2, № 81 (2021): 211–16. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-31.
Full textТащенко, Г. В. "ГОЛОС ЖІНКИ В АНТИУТОПІЧНІЙ РЕАЛЬНОСТІ М. ЕТВУД ЯК ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРОБЛЕМА". Nova fìlologìâ, № 82 (11 серпня 2021): 279–85. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-45.
Full textФедоренко, Світлана, та Анжеліка Валькова. "ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СУЧАСНИХ АНГЛОМОВНИХ ДОКУМЕНТАЛЬНИХ ФІЛЬМІВ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 336–40. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-65.
Full textФранчук, Наталія Петрівна. "Стан та перспективи технологій машинного перекладу тексту". Theory and methods of e-learning 3 (13 лютого 2014): 319–25. http://dx.doi.org/10.55056/e-learn.v3i1.356.
Full textРогульська, Оксана, Ольга Тарасова та Ігор Росквас. "АНАЛІТИЧНЕ ЧИТАННЯ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ ЯК НЕВІД’ЄМНА СКЛАДОВА НАВЧАННЯ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ". Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 24, № 1 (2021): 393–416. http://dx.doi.org/10.32453/pedzbirnyk.v24i1.651.
Full textВєдєрнікова, Т. В. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ (на матеріалі п’єси Б. Шоу «Пігмаліон»)". Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди "Літературознавство" 4, № 94 (2019): 3–14. http://dx.doi.org/10.34142/2312-1076.2019.4.94.01.
Full textM.M., Soliuk. "HERTA MULLER “BREATHING SWING”: TRANSLATION OF THE CATEGORY OF DEFINITENESS / INDEFINITENESS." South archive (philological sciences), no. 87 (September 29, 2021): 85–90. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-13.
Full textN.M., Hrytsiv, and Kulyna O.I. "PARALLEL TRANSLATION CORPUS: ADVANCES AND APPLICATION EXAMPLE IN THE ANALYSIS OF FICTION." South archive (philological sciences), no. 84 (December 23, 2020): 134–43. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2020-84-21.
Full textІванова, Андріана, та Діана Гайданка. "ВІДТВОРЕННЯ ОПИСУ ЇЖІ ЯК ЕЛЕМЕНТУ ХУДОЖНЬОГО ПРОСТОРУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ Г.Д. РОБЕРТСА «ШАНТАРАМ»)". Молодий вчений, № 2 (102) (28 лютого 2022): 95–98. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2022-2-102-19.
Full textГОРЛОВА, Олена. "СПЕЦИФІКА ЕКРАНІЗАЦІЇ ЛІТЕРАТУРНОГО ПРОСТОРУ РОМАНУ Ф. КАФКИ «ЗАМОК»". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 47 (27 січня 2022): 51–57. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.7.
Full textЛободзінська, Катерина, та Валентина Марченко. "ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ НАРАТИВНОЇ НАПРУГИ В АНГЛОМОВНІЙ ЛІТЕРАТУРІ ЖАХІВ". Молодий вчений, № 10 (98) (31 жовтня 2021): 333–37. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-10-98-70.
Full textШЕПЕЛЬ, Юрій. "ЩОДО ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОРИЧНИХ МОДЕЛЕЙ ЦІЛЬОВОЇ НАЗВИ «ЛЮДИНА» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (23 вересня 2021): 419–33. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.38.
Full textСенчук, Любов, та Ірина Волощук. "ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ МЕТАФОРИЧНИХ І МЕТОНІМІЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ТЕКСТАХ ЗАСОБІВ МАСОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 197–204. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-29.
Full textРубан, Л. М. "Гендерні особливості перекладу художнього тексту в наукових працях". Філологічні трактати 5, № 4 (2013): 62–66.
Find full textShaposhnikova, Larysa. "Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін «Гордість і упередженість» українською мовою)". Філологічний дискурс, № 8 (18 жовтня 2018): 174–80. http://dx.doi.org/10.31475/fil.dys.2018.08.19.
Full textKucher, Zoya. "ПРОБЛЕМА ВИКОРИСТАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ". Мова: кодифікація, компетенція, комунікація, № 1 (20 червня 2019): 40–49. http://dx.doi.org/10.24025/2707-0573.1.2019.169442.
Full textЛімборський, І. "Філософська парадигма художнього перекладу: феномен нерозуміння "чужого" слова й тексту". Слово і час, № 1 (697), січень (2019): 3–11.
Find full textЛімборський, І. В. "Перекладач як читач та інтерпретатор художнього тексту (компаративні проекції)". Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія "Філологічні науки", № 1 (9) (2015): 16–20.
Find full textO.O., Zhulavska. "RETENTION OF THE TOUCH SYNESTHETIC METAPHORS IN ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATIONS OF FICTION." South archive (philological sciences), no. 88 (December 16, 2021): 64–73. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-88-7.
Full textМИЛЕВИЧ, Інга. "ДОСЛІДЖЕННЯ СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ: ДО ПРОБЛЕМИ МЕТОДОЛОГІЇ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 221–24. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237788.
Full textРебенко, М. "Характер і властивості суб"єктивної деформації в тексті художнього перекладу". Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія, вип. 1 (50) (2017): 54–60.
Find full textКопильна, О. М. "Особливості перекладу деформованих алюзивних цитат у художньому тексті". Проблеми семантики слова, речення та тексту, Вип. 16 (2006): 99–105.
Find full textМиропольська, Євгенія Валеріївна. "Художня цінність слова (на матеріалі викладання гуманітарних дисциплін)". Науковий вісник Київського національного університету театру, кіно і телебачення імені І.К.Карпенка-Карого, № 27-28 (25 травня 2021): 165–71. http://dx.doi.org/10.34026/1997-4264.27-28.2021.238844.
Full textКовпік, Світлана. "Специфіка перекладу настрієвих домінант новели Болеслава Пруса «Камізелька»". Літератури світу: поетика, ментальність і духовність 14 (20 лютого 2020): 121–28. http://dx.doi.org/10.31812/world_lit.v14i0.3810.
Full textLimborsky, I. "Translator as a reader and his interpretation of a literary text (a comparative approach)." Alfred Nobel University Journal of Philoligy 9 (2015): 16–20. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2015-0-9-16-20.
Full textL.M., Saliоnovych, and Rubtsova V.V. "TRANSLATION MULTIPLICITY IN LINGUOCULTUROLOGY (BASED ON ENGLISH TRANSLATIONS OF “ZAKHAR BERKUT” BY I. FRANKO)." South archive (philological sciences), no. 83 (November 4, 2020): 94–98. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2020-83-17.
Full textСухарєва, Свiтлана. "Культурологiчнi елементи твору «Пан Тадеуш» А. Мiцкевича та їх iнтепретацiя в перекладi М. Рильського". Мови та літератури світу, № 1 (10 лютого 2022): 112–26. http://dx.doi.org/10.31812/wll.4736.
Full textОнищук, М. І. "СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ СУПЕРЛАТИВНИХ ПРИКМЕТНИКІВ УКРАЇНСЬКОЮ: КОРПУСНИЙ ПІДХІД". Лінгвістичні дослідження, № 55 (2021): 150–63. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2021.55.14.
Full textВострякова, Н. В. "Метафора на основі смакових відчуттів в іспанськомовному художньому тексті та його українському перекладі". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 25, ч. 1 (2009): 139–43.
Find full textZhulavska, O. O. "Foreignizing and Domesticating Strategies in Ukrainian Translations of Synesthetic Metaphors (based on the fiction)." Science and Education a New Dimension VII(211), no. 62 (2019): 70–74. http://dx.doi.org/10.31174/send-ph2019-211vii62-17.
Full textKumpan, S. M. "Reproduction of text comic potential in the fiction translation process (inferencing from the examples of novellistics by Evelyn Waugh)." Alfred Nobel University Journal of Philoligy 12 (2016): 270–75. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2016-0-12-270-275.
Full textAzbukina, Ye. "Ways to reproduce an artistic text in ukrainian translation by V. Sosyura (on the example of the poem by A. Blok «The twelve»)." Literature and Culture of Polissya 104, no. 19f (2022): 76–84. http://dx.doi.org/10.31654/2520-6966-2021-19f-104-76-84.
Full textN.I., Holubenko. "ASSYMETRY OF MODALITY IN DIALOGIC SPEECH IN LITERARY TRANSLATION." Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication, no. 1 (August 2, 2021): 101–6. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2021-1-15.
Full textAkhmedova, E. D. "Strategies of English-Ukrainian translations of verbal instantiation of simile etalons in fiction." Science and Education a New Dimension VII(210), no. 61 (2019): 7–9. http://dx.doi.org/10.31174/send-ph2019-210vii61-01.
Full textАндрієнко, Тетяна. "Стратегії архаїзації та модернізації у перекладі художніх текстів XVI–XVII століть". East European Journal of Psycholinguistics 3, № 2 (2016): 7–21. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.and.
Full text