To see the other types of publications on this topic, follow the link: Переклад художнього тексту.

Journal articles on the topic 'Переклад художнього тексту'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Переклад художнього тексту.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Яблокова, О. "Особливості перекладу художнього твору як первісного та похідного об’єкта авторського права". Юридичний вісник, № 4 (3 листопада 2020): 189–94. http://dx.doi.org/10.32837/yuv.v0i4.1988.

Full text
Abstract:
У статті розглянуті питання, що стосуються перекладу художньої літератури як похідних творів. Чинне законодавство визначає переклад як вид похідного твору. Отже, переклад є об'єктом авторського права. Перекладу властиві всі ознаки, які характерні для будь-якого іншого об'єкта авторського права (творчий характер праці й об'єктивна форма). Для вчинення дій, спрямованих на переклад художнього твору з однієї мови іншою, потрібні творчі зусилля перекладача. Технічний (підрядковий) переклад не буде є об'єктом авторського права, тому що він не відображає художнього задуму первісного автора. Основним
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Черняк, О. П., та Н. М. Петровська. "РОБОТА НАД ПЕРЕКЛАДОМ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 263–69. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-38.

Full text
Abstract:
У статті виокремлено й проаналізовано особливості рекламного тексту, який розглядається як коротке інформаційне повідомлення, створене для того, щоб стимулювати збут продукту або послуги. Це повідомлення, яке має сильний переконливий вплив, виражений за допомогою лінгвістичних засобів мови. Рекламні тексти часто націлені на велику аудиторію й розраховані на переконання цієї аудиторії придбати певний продукт. Тому основне завдання перекладача – збереження цієї мети, що вимагає врахування певних особливостей і функцій у процесі перекладу. Досліджено структуру рекламного тексту й виділено основні
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Остапенко, С. А. "ЗАСТОСУВАННЯ ТРАНСФОРМАЦІЇ ТРАНСПОЗИЦІЇ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ ВАЛЬТЕРА СКОТТА “АЙВЕНГО”". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 195–99. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-28.

Full text
Abstract:
У статті досліджено проблему застосування трансформації транспозиції в українських перекладах роману Вальтера Скотта «Айвенго», здійснено їх порівняльний аналіз, продемонстровано їх комплексність та виправданість. Наголошено, що основна мета перекладача полягає в досягненні адекватного перекладу, чому сприяє уміння використовувати перекладацькі трансформації з дотриманням відповідних норм мови перекладу, що забезпечує більш точну передачу інформації, закладеної в оригінальному тексті. Основні наукові результати були отримані з використанням комплексу загальнонаукових та спеціальних методів дос
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

S.I., Kovpik. "LITERARY TRANSLATION AS THE UNIQUE OVERLAP OF THE MENTAL STRUCTURES OF THE AUTHOR AND THE TRANSLATOR." South archive (philological sciences), no. 85 (April 12, 2021): 154–57. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-85-25.

Full text
Abstract:
The purpose of the paper is to identify the peculiarities of literary translation of small genre works by the Polish writer of the 19th century B. Prus into Ukrainian. In accordance with the purpose of the study, the following methods have been used: the analysis of the translated text, the analytical review, the synthesis method.Results. This paper reveals the attempts of exploring the literary translation as a kind of the lingual perspective of the translator mental structures, basically represented by the process of reconstructing one type of information into another. The difference between
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Засєкін, Сергій. "Огляд статті". East European Journal of Psycholinguistics 4, № 1 (2017): 234–37. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.1.zas.

Full text
Abstract:
Андрієнко Т. Стратегії і тактики перекладу: когнітивно-дискурсивний аспект (на матеріалі художнього перекладу з англійської мови на українську та російську). Монографія. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016. 340 с. ISBN 978-966-489-360-9
 Andrienko, T. (2016). Strategies and Tactics of Translating: Cognitive and Discursive Aspect (Based on Literary Artistic Translation from English into Ukrainian and Russian). Monograph. Kyiv: Dmytro Burago Publishing House. 340 p. ISBN 978-966-489-360-9 (in Ukrainian)
 
 Рецензент:
 Сергій Засєкін
 s.zasyekin@gmail.com
 Східн
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Яровенко, Л. С., та А. Є. Болдирева. "СПОСОБИ ПЕРЕДАЧІ ІНФІНІТИВА ТА ІНФІНІТИВНИХ КОМПЛЕКСІВ У ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ". Лінгвістичні дослідження 2, № 54 (2021): 209–23. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2021.54.2.19.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто питання відтворення інфінітива та його комплексів у перекладі художнього тексту. Мета роботи – встановити кореляцію між різними чинниками, що обумовлюють перекладацькі стратегії для передачі цієї граматичної форми. Найбільш частотним способом перекладу з англійської є граматичний аналог в українській і російській мовах. Використовують й інші варіанти відтворення інфінітива: особова форма дієслова, підрядне речення та граматична заміна частин мови. Переклад інфінітивних комплексів найчастіше супроводжується декомпресією. Установлено, що спосіб відтворення інфінітива залежить
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Горда, Вікторія. "ПЕРЕКЛАДНА ОНОМАСТИКА ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ФЕНТЕЗІ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 306–10. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-60.

Full text
Abstract:
Ім’я – багатолике. Саме тому існує чимало концепцій щодо трактування його лінгвістичних статусів. Кожна з цих концепцій не в змозі цілком охопити всю багатогранність оніма, тому вони доповнюють одна одну. З імен виникають ономастичні простори. Для кожного художнього тексту ономастичний простір є унікальним. Крім того, імена в ономастичному просторі є проекціями душ і становища в просторі й часі. Кожен ономастичний простір є об’єктом праці не тільки автора, а й перекладача однозначно. Адже саме перекладач намагається предати всю суть та душу твору під час перекладу. Унікальність перекладів твор
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Удовіченко, Г. М., та М. О. Куц. "МОВА ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПРЕДМЕТ МОВНОСТИЛІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 1 (17 вересня 2021): 170–75. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2021-1-24.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто підходи дослідників-лінгвістів щодо визначення закономірностей перекладу творів різних жанрів та їхньої відмінності. Сформульовано визначення мовностилістичного аналізу. Виконано критичний аналіз підходів до мовностилістичного аналізу художнього тексту. Зазначено, що вітчизняні та закордонні критики відзначають появу великої кількості якісних творів, розрахованих на масового читача. Останнім часом такі твори все частіше стають предметом мовностилістичного аналізу. Одним із важливих чинників у процесі перекладу є жанрова належність оригіналу, яка спрямовує перекладача на виб
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Карпіна, Олена. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ ЛІТЕРАТУРНОГО Й МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДІВ (НА МАТЕРІАЛІ ФРАГМЕНТІВ РОМАНУ С. ПЛАТ “THE BELL JAR”)". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 94–101. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-16.

Full text
Abstract:
У статті запропоновано порівняльний аналіз перекладу фрагментів художнього тексту, здійсненого системами автоматизованого онлайн-перекладу MateCat і Pragma 6 On-Line. Висвітлено зміст понять адекватного та еквівалентного перекладу, що стало відправною точкою оцінки якості машинного перекладу. Обґрунтовано вибір програм машинного перекладу, що віддзеркалюють дві глобальні стратегії їх моделювання, а саме: системи машинного перекладу на основі лінгвістичних правил та статистичні системи. Схарактеризовано перекладацькі трансформації, до яких удається авторка літературного перекладу Ольга Любарськ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Свідер, І. А. "РОЛЬ ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНОГО КОНТЕКСТУ В ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ". Nova fìlologìâ 2, № 81 (2021): 111–16. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-16.

Full text
Abstract:
Мета статті передбачає висвітлення ролі екстралінгвістичного контексту в процесі перекладу. Реалізація мети передбачає розгляд перекладацької діяльності як взаємодії мовних та екстралінгвістичних чинників, які уможливлюють ототожнення змісту повідомлення різними мовами, незважаючи на відсутність повного розуміння прагматичного рівня художнього тексту перекладачем. Для аналізу екстралінгвістичного контексту в процесі перекладу автором був застосований функціональний метод, що передбачає дослідження мови у дії. Прагматичний аналіз проводився для виявлення комунікативно-прагматичного ефекту текст
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Засєкін, Сергій. "Рецензія на книгу". East European Journal of Psycholinguistics 5, № 2 (2018): 121–23. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.2.sza.

Full text
Abstract:
Шмігер Т. (2018). Перекладознавчий аналіз – теоретичні та прикладні аспекти: давня українська література сучасними українською та англійською мовами. Монографія. Львів: ЛНУ ім. Івана Франка. 510 с.
 Рецензована монографія увібрала в себе багаторічну й копітку працю Тараса Шмігера – непересічної особистості, глибокого аналітика, талановитого учня відомого українського перекладознавця Роксоляни Петрівни Зорівчак. Актуальність запропонованого дослідження зумовлює нагальна потреба впорядкування в перекладознавстві моделей аналітичного опрацьовування міжмовного та міжкультурного зіставлення те
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

БУКРЄЄВА, Лілія Леонідівна, та Тетяна Борисівна КОЗАК. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЙНОГО ТЕКСТУ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 209–15. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237794.

Full text
Abstract:
Метою статті є визначення функційної подібності тексту Біблії та тексту її перекладів на основі їх компаративного аналізу. Об’єктом наукового розгляду виступають стилістичні особливості російських перекладів біблійного тексту, який став предметом дослідження. У дослідженні з’ясовано характерні особливості двох сучасних перекладів старозавітної книги Пісня Пісень Соломона, виконаних з давньоєврейської мови російською, і визначити методом компаративного аналізу ступінь смислової і художньої розбіжності у досліджуваних текстах. Актуальність розгляду цього видатного літературного твору збереглася
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Толочко, Орест. "Експресивна інверсія в оригінальному та перекладному текстах роману О. Гакслі "Жовтий кром" як зразку "інтелектуальної прози"". East European Journal of Psycholinguistics 3, № 2 (2016): 110–20. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.tol.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовано експресивно марковані контексти з інверсією та їх роль у творенні образно-стилістичної канви англійського художнього тексту, шляхи їх адекватного відтворення цільовою мовою та збереження індивідуально-авторських рис художнього стилю О. Гаслі. Інверсія як граматично-стилістична категорія є вагомим засобом, який використовують задля досягнення належного естетичного ефекту. У поєднанні з іншими засобами різних мовних рівнів, а також через використання інших тропів інверсивне зміщення виконує ряд функцій у тексті оригіналу: (а) наголошення семантично й концептуально значущи
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Кухта, Ольга, та Лариса Цьох. "АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ МОВНИХ ЗАСОБІВ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ ЕМОЦІЙ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ДЖ. ФАУЛЗА «КОЛЕКЦІОНЕР»". Молодий вчений, № 11 (99) (30 листопада 2021): 223–27. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-11-99-50.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню мовних засобів вербалізації емоцій у художньому дискурсі та питанню відтворення цих засобів у перекладі художньої літератури з англійської мови на українську. Встановлено, що емотивність є не лише семантичною, але й інтерлінгвальною та прагматичною категорією, яка реалізується на всіх рівнях мови – фонологічному, морфологічному, лексико-семантичному та синтаксичному. Проведено аналіз відтворення українською мовою вербалізаторів емоцій та можливих труднощів передачі емоційного змісту тексту з метою встановлення найбільш вдалих перекладацьких трансформацій під час п
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Ткачук, Т. В. "ВІДТВОРЕННЯ ФУНКЦІЇ ЕКСПРЕСИВНОГО СИНТАКСИСУ В ОПОВІДАННІ АРТУРА КОНАНА ДОЙЛА «ПІСТРЯВА СТРІЧКА»". Nova fìlologìâ 2, № 81 (2021): 148–54. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-22.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено проблемам передання функцій експресивного синтаксису англомовного художнього твору в українському перекладі Миколою Дмитренком оповідання Артура Конан Дойла «Пістрява стрічка» . У статті висвітлюється поняття «експресія» та «експресивний синтаксис». Розглядаються особливості англомовної художньої літератури та аспекти її перекладу, проаналізовано теоретичні підходи до перекладу експресивного синтаксису в художній літературі. Розглядається питання про естетичну функцію і це поняття останнім часом усе більше уваги привертає лінгвістів. У статті аналізуються англомовні художні т
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Шпачинська, І. В., та С. М. Альбота. "ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИЧНИХ ТА ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ «СПОКУТА» ІЄН МАК’ЮЕН". Nova fìlologìâ 2, № 81 (2021): 211–16. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-31.

Full text
Abstract:
Праця зосереджена на дослідженні перекладацьких трансформацій як засобу досягнення еквівалентності в перекладі. Під перекладацькою трансформацією ми розуміємо зміну формальних або семантичних компонентів вихідного тексту в тексті перекладу за збереження інформації, що призначена для передачі. Лексичні трансформації становлять собою відхилення від прямих словникових відповідників та виникають здебільшого тому, що об’єми значень лексичних одиниць вихідної та мови перекладу не збігаються. До лексичних трансформацій відносимо конкретизацію значень, генералізацію значень, додавання, вилучення та пе
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Тащенко, Г. В. "ГОЛОС ЖІНКИ В АНТИУТОПІЧНІЙ РЕАЛЬНОСТІ М. ЕТВУД ЯК ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРОБЛЕМА". Nova fìlologìâ, № 82 (11 серпня 2021): 279–85. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-45.

Full text
Abstract:
У межах представленої статті увагу зосереджено на засобах відтворення в перекладі художнього образу як частини дійсності літературного твору, що становить складне поєднання різних голосів, що автор доносить до читачів. Дослідження ґрунтувалося на романах М. Етвуд «Оповідь Служниці» та «Заповіти»; воно присвячене образу однієї з героїнь, яка розповідає історію тоталітарного теократичного суспільства Гілеаду. Репрезентація образу Тітки Лідії у перекладі викликає особливе зацікавлення, оскільки вперше в «Оповіді Служниці» читач знайомиться з нею як з однією із засновниць Гілеаду, яка докладає всі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Федоренко, Світлана, та Анжеліка Валькова. "ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ СУЧАСНИХ АНГЛОМОВНИХ ДОКУМЕНТАЛЬНИХ ФІЛЬМІВ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 336–40. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-65.

Full text
Abstract:
В даній статті розглядаються проблеми, які виникають в процесі перекладу сучасних англомовних документальних фільмів. Вивчено поняття «кінотекст», визначено, що переклад кіносценаріїв відноситься до художнього перекладу та в той же час має свої унікальні особливості. Досліджено англомовний документальний кінотекст як об’єкт лінгвістичного дослідження та розглянули методи трансляції подій в англомовному документальному кінотексті. Також, проаналізовано лінгвокультурні особливості перекладу сучасних англомовних документальних фільмів. Ми дослідили лінгвокультурний потенціал сучасних англомовних
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Франчук, Наталія Петрівна. "Стан та перспективи технологій машинного перекладу тексту". Theory and methods of e-learning 3 (13 лютого 2014): 319–25. http://dx.doi.org/10.55056/e-learn.v3i1.356.

Full text
Abstract:
На сьогоднішній день існує багато компаній у всьому світі, що займаються розробкою систем машинного перекладу (СМП), за допомогою яких здійснюється переклад на різні мови світу. Серед них можна виділити такі: SYSTRAN (США, systransoft.com), Langenscheidt (Німеччина, langenscheidt.de), Transparent Language (США, transparent.com), LANGUAGE ENGINEERING CORPORATION (США, lec.com), Translation Experts (США, tranexp.com), Linguatec (Німеччина, linguatec.net), SDL (Великобританія, sdl.com), STAR (Швейцарія, star-group.net), ATRIL (США, atril.com), Alis Technologies (Канада, alis.com).Вивчення джерел
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Рогульська, Оксана, Ольга Тарасова та Ігор Росквас. "АНАЛІТИЧНЕ ЧИТАННЯ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ ЯК НЕВІД’ЄМНА СКЛАДОВА НАВЧАННЯ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ". Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 24, № 1 (2021): 393–416. http://dx.doi.org/10.32453/pedzbirnyk.v24i1.651.

Full text
Abstract:
Мета публікації – розкрити значення аналітичного читання творів художньої літератури в навчанні іноземної мови, виокремити етапи роботи над текстом, представити систему вправ до тексту The Gift of the Magi (by O. Henry). Для досягнення мети використано такі методи: комплексний аналіз педагогічної та методичної літератури з визначеної проблеми; теоретико-критичний аналіз підручників, методичних посібників та рекомендацій з аналітичного читання творів художньої літератури іноземною мовою; наукове спостереження за організацією навчального процесу з аналітичного читання художніх творів та вивчення
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Вєдєрнікова, Т. В. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ (на матеріалі п’єси Б. Шоу «Пігмаліон»)". Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди "Літературознавство" 4, № 94 (2019): 3–14. http://dx.doi.org/10.34142/2312-1076.2019.4.94.01.

Full text
Abstract:
Порівняльні дослідження в області розмовної лексики і фразеології є одним з напрямів сучасної лінгвістики, що постійно розвивається. До теперішнього часу в області порівняльної стилістики накопичилася значна кількість робіт. Проте поле для вивчення цієї області завжди залишається відкритим, так як в центрі уваги дослідника виявляється поняття норми, яке в різних мовних традиціях суттєво відрізняється. Передача фразеологічних одиниць є невід’ємною частиною процесу перекладу художнього твору з мови оригіналу. При цьому зберігається потреба в аналізі адекватності і еквівалентності текстів. На виб
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

M.M., Soliuk. "HERTA MULLER “BREATHING SWING”: TRANSLATION OF THE CATEGORY OF DEFINITENESS / INDEFINITENESS." South archive (philological sciences), no. 87 (September 29, 2021): 85–90. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-13.

Full text
Abstract:
This scientific research deals with a topical linguistic and translation problem – the category of definiteness / indefinitenessand ways of its reproduction in the German- Ukrainian translations of modern fiction. The purposeof this articleis to determine the ways one can employ to convey different meanings of German articles and other determinants into Ukrainian, as they are used to express the category of definiteness / indefiniteness in the German language. To achieve this goal, there has been employed comparative and descriptive methodsof linguistic research as they allow to consider diffe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

N.M., Hrytsiv, and Kulyna O.I. "PARALLEL TRANSLATION CORPUS: ADVANCES AND APPLICATION EXAMPLE IN THE ANALYSIS OF FICTION." South archive (philological sciences), no. 84 (December 23, 2020): 134–43. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2020-84-21.

Full text
Abstract:
The aim of the investigation is to addresses human and computer interaction issues related to the description, generation, application, and management of parallel translation corpus, with close attention to English and Ukrainian languages. Today, Corpus Linguistics is actively used for the processing of parallel translation corpus data and for statistical analysis of the data obtained. The topicality of this study is caused by the insufficient attention to the practical application of the parallel translation corpus and linguistic statistics in translation of fiction and translation studies, e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Іванова, Андріана, та Діана Гайданка. "ВІДТВОРЕННЯ ОПИСУ ЇЖІ ЯК ЕЛЕМЕНТУ ХУДОЖНЬОГО ПРОСТОРУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ Г.Д. РОБЕРТСА «ШАНТАРАМ»)". Молодий вчений, № 2 (102) (28 лютого 2022): 95–98. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2022-2-102-19.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню та відтворенню описів їжі як елементу художнього простору з англійської мови українською. Опис їжі та страв займає чільне місце в системі художнього простору роману Г.Д. Робертса «Шантарам», оскільки автор знайомить читача з культурою Індії, Афганістану, Гоа. Описи їжі налічують як страви з в’язниці так і фірмові страви місцевих кафе та ресторанів. Встановлено, що художній простір є провідною складовою ідіостилю автора оригіналу, тому має знайти свій адекватний та еквівалентний відбиток у мові вторинного тексту. Проведено аналіз в тексті оригіналу субскладника їжа
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

ГОРЛОВА, Олена. "СПЕЦИФІКА ЕКРАНІЗАЦІЇ ЛІТЕРАТУРНОГО ПРОСТОРУ РОМАНУ Ф. КАФКИ «ЗАМОК»". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 47 (27 січня 2022): 51–57. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.7.

Full text
Abstract:
Стаття зорієнтована на опис специфіки екранізації літературного простору роману Ф. Кафки «Замок». Розглянуто те, наскільки повно може бути перенесено сенс літературного твору та чому інтермедіальний переклад не означає буквального відтворення тексту першоджерела. Простежено шлях від авторського задуму до його втілення в літературних текстах і кінострічках, виявлено та зіставлено зміни, які відбуваються під час перекодування літературного твору засобами іншого виду мистецтва. З’ясовано, що автор екранізації вступає в діалог з автором літературного твору-оригіналу, а сама екранізація вступає в д
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Лободзінська, Катерина, та Валентина Марченко. "ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ НАРАТИВНОЇ НАПРУГИ В АНГЛОМОВНІЙ ЛІТЕРАТУРІ ЖАХІВ". Молодий вчений, № 10 (98) (31 жовтня 2021): 333–37. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-10-98-70.

Full text
Abstract:
Cтаття присвячена комплексному аналізу відтворення наративної напруги в англомовній літературі жахів та дослідженню наративу, наративної стратегії та наративного тексту в теоретичному аспекті. У розвідці розглянуто ґенезу та особливості літератури жахів, здійснено теоретичний огляд художнього наративу, охарактеризовано види художнього наративу, а також специфіку відтворення наративної напруги на різних рівнях мови при перекладі англомовної літератури жахів сучасною українською літературною мовою. Встановлено, що для створення наративної напруги характерне звернення до психології (емоційної м
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

ШЕПЕЛЬ, Юрій. "ЩОДО ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОРИЧНИХ МОДЕЛЕЙ ЦІЛЬОВОЇ НАЗВИ «ЛЮДИНА» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (23 вересня 2021): 419–33. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.38.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено лінгвокогнітивним особливостям лекси- ко-семантичних трансформацій у перекладі антропоцентричних продуктивних метафоричних моделей. Матеріальною базою послугували літературні та енци- клопедичні джерела, а також тлумачні словники. У статті досліджено та опи- сано особливості лексико-семантичних трансформацій. Автор ставить за мету провести й описати лінгвокогнітивний аналіз антропоцентричних метафорич- них моделей у мові оригіналу та перекладу з метою визначення адекватності перекладу. Об’єктом аналізу вибрано 50 концептуальних антропоцентричних метафоричних моделей із твору
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Сенчук, Любов, та Ірина Волощук. "ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ МЕТАФОРИЧНИХ І МЕТОНІМІЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ТЕКСТАХ ЗАСОБІВ МАСОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 197–204. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-29.

Full text
Abstract:
Аналітичні та художньо-публіцистичні тексти в уявленні традиційної друкованої журналістики є характерними протилежностями, адже для створення першого жанру за основу журналістами беруться факти та суворий стиль побудови, а для другого є характерним використання великої кількості мовностилістичних засобів. Сучасний розвиток мови та ЗМІ дозволив відійти від цих традицій, тож наразі в аналітичних матеріалах починають з’являтись різні лінгвостилістичні засоби на рівні з художньо-публіцистичними. У статті ретельно розглянуті сучасні тенденції у використанні метафор і метонімій та їх практичне вжива
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Рубан, Л. М. "Гендерні особливості перекладу художнього тексту в наукових працях". Філологічні трактати 5, № 4 (2013): 62–66.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Shaposhnikova, Larysa. "Роль прийому смислового розвитку при передачі прагматичного потенціалу художнього тексту (на прикладі перекладу роману Джейн Остін «Гордість і упередженість» українською мовою)". Філологічний дискурс, № 8 (18 жовтня 2018): 174–80. http://dx.doi.org/10.31475/fil.dys.2018.08.19.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена особливостям передачі цільовою мовою прагматичного потенціалу англійського художнього тексту. У статті проаналізовано використання прийому смислового розвитку для передачі прагматичного потенціалу роману Джейн Остін «Гордість і упередженість» при перекладі українською мовою.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kucher, Zoya. "ПРОБЛЕМА ВИКОРИСТАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ". Мова: кодифікація, компетенція, комунікація, № 1 (20 червня 2019): 40–49. http://dx.doi.org/10.24025/2707-0573.1.2019.169442.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Лімборський, І. "Філософська парадигма художнього перекладу: феномен нерозуміння "чужого" слова й тексту". Слово і час, № 1 (697), січень (2019): 3–11.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Лімборський, І. В. "Перекладач як читач та інтерпретатор художнього тексту (компаративні проекції)". Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія "Філологічні науки", № 1 (9) (2015): 16–20.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

O.O., Zhulavska. "RETENTION OF THE TOUCH SYNESTHETIC METAPHORS IN ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATIONS OF FICTION." South archive (philological sciences), no. 88 (December 16, 2021): 64–73. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-88-7.

Full text
Abstract:
Purpose. The purpose of the article is to establish and analyse the cases of synesthesia metaphors retention in English-Ukrainian translations, in which “less embodied” hearing, smell and taste sensations are mapped on “more embodied” touch sensations.Methods.Synesthesia is understood as a kind of conceptual metaphor within cognitive linguistics. Research methods applied in the article are based on the achievements of cognitive linguistics and the methodology introduced and developed by L. Kovalenko and A. Martyniuk (Kovalenko, Martynyuk, 2018), which allows us to study mental models underlyin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

МИЛЕВИЧ, Інга. "ДОСЛІДЖЕННЯ СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ: ДО ПРОБЛЕМИ МЕТОДОЛОГІЇ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 221–24. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237788.

Full text
Abstract:
Мета статті — описати результати комплексного аналізу методів дослідження в наукових статтях, присвячених стратегіям перекладу. Об’єкт аналізу — 325 наукових статей у науковій електронній бібліотеці Cyberleninka. Предмет дослідження — формулювання методів дослідження стратегій перекладу в зазначених статтях. У роботі використані методи суцільної вибірки, а також контекстуального, дискурсивного аналізу, метод статистичного підрахунку. Результат дослідження: виявлено основні тенденції використання і формулювання методів дослідження стратегії перекладу. Визначено деякі закономірності у статтях, п
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ребенко, М. "Характер і властивості суб"єктивної деформації в тексті художнього перекладу". Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія, вип. 1 (50) (2017): 54–60.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Копильна, О. М. "Особливості перекладу деформованих алюзивних цитат у художньому тексті". Проблеми семантики слова, речення та тексту, Вип. 16 (2006): 99–105.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Миропольська, Євгенія Валеріївна. "Художня цінність слова (на матеріалі викладання гуманітарних дисциплін)". Науковий вісник Київського національного університету театру, кіно і телебачення імені І.К.Карпенка-Карого, № 27-28 (25 травня 2021): 165–71. http://dx.doi.org/10.34026/1997-4264.27-28.2021.238844.

Full text
Abstract:
У періоди радикальних змін у суспільстві загострюється проблема цінностей, світ яких є багатоманітним. Він охоплює цінності матеріальні та духовні, соціальні й політичні, етичні та естетичні. Ціннісний зміст життя узагальнюється в художніх цінностях, котрі яскраво його втілюють завдяки художній образності творів мистецтва, звертаючись до почуттів і розуму людини, і таким чином стимулюють осмислення певної ціннісної проблеми, яка в результаті стане чи не стане власним надбанням реципієнта. Надаючи можливість пережити непрожите, стискаючи суспільний та історичний досвід поколінь до концентрації
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ковпік, Світлана. "Специфіка перекладу настрієвих домінант новели Болеслава Пруса «Камізелька»". Літератури світу: поетика, ментальність і духовність 14 (20 лютого 2020): 121–28. http://dx.doi.org/10.31812/world_lit.v14i0.3810.

Full text
Abstract:
У статті йдеться про специфіку моделювання подій у новелі польського письменника Болеслава Пруса «Камізелька». Авторка статті спробувала дослідити спосіб художньої презентації подій у новелі «Камізелька», сутність яких полягає у тому, щоб підпорядкувати їх настрієвій домінанті – відтворити внутрішні переживання персонажів, де релевантними є стан смутку та туги, котрі накладаються на спогади про трагічні сторінки життя з минулого. Помічено, що у новелі «Камізелька» реалізуються такі риси новелістичного жанру, як наявність єдиного настрієвого епіцентру, динамізм, лаконізм, компактність композиці
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Limborsky, I. "Translator as a reader and his interpretation of a literary text (a comparative approach)." Alfred Nobel University Journal of Philoligy 9 (2015): 16–20. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2015-0-9-16-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

L.M., Saliоnovych, and Rubtsova V.V. "TRANSLATION MULTIPLICITY IN LINGUOCULTUROLOGY (BASED ON ENGLISH TRANSLATIONS OF “ZAKHAR BERKUT” BY I. FRANKO)." South archive (philological sciences), no. 83 (November 4, 2020): 94–98. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2020-83-17.

Full text
Abstract:
Явище перекладної множинності розглядається в статті як ефективний інструмент передачі культурно-національної своєрідності і неповторності ідіолекту письменника, аналіз зроблено на прикладі двох перекладів англійською мовою повісті І. Франка «Захар Беркут».Метою дослідження є зіставлення двох перекладів повісті І. Франка «Захар Беркут» англійською мовою, віддалених один від одного в часі, та відстеження засобів вирішення проблеми незбігання культурем мови оригіналу з системою культурем мови перекладу (асиметрії лінгвокультурем).Методи. Вибір теоретичних (контекстуальний і інтерпретаційний анал
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Сухарєва, Свiтлана. "Культурологiчнi елементи твору «Пан Тадеуш» А. Мiцкевича та їх iнтепретацiя в перекладi М. Рильського". Мови та літератури світу, № 1 (10 лютого 2022): 112–26. http://dx.doi.org/10.31812/wll.4736.

Full text
Abstract:
У статтi представлено культурологiчнi елементи, якi використав А. Мiцкевич у вiршованому романi «Пан Тадеуш» iз метою вiдображення традицiй i побуту польського народу в ХIХ ст. Проведено паралелi з перекладом М. Рильського, який застосував метод синонiмiї та лексичної трансформацiї щодо польських реалiй, зберiгши мелодику тексту, однак запропонувавши українському читачевi версiю, наближену до рiдної культури. У цьому ключi перекладацька iнтерпретацiя може бути лише принагiдним iнструментом у процесi вiдтворення польських культурологiчних елементiв на основi творчостi А. Мiцкевича. Головним у п
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Онищук, М. І. "СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ СУПЕРЛАТИВНИХ ПРИКМЕТНИКІВ УКРАЇНСЬКОЮ: КОРПУСНИЙ ПІДХІД". Лінгвістичні дослідження, № 55 (2021): 150–63. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2021.55.14.

Full text
Abstract:
Досліджено особливості вживання англійських прикметників найвищого ступеня порівняння в романі Джоан Роулінґ «Harry Potter and the Goblet of Fire» («Гаррі Поттер і келих вогню») та специфіку їх відтворення українською мовою. На основі паралельних перекладних текстів класифіковано суперлативні прикметники за лексико-семантичними розрядами, проаналізовано частоту їх уживання, зіставлено прийоми перекладацьких трансформацій із застосуванням корпусного підходу, розглянуто комплексні комбіновані типи міжмовних перетворень у художньому перекладі.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Вострякова, Н. В. "Метафора на основі смакових відчуттів в іспанськомовному художньому тексті та його українському перекладі". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 25, ч. 1 (2009): 139–43.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Zhulavska, O. O. "Foreignizing and Domesticating Strategies in Ukrainian Translations of Synesthetic Metaphors (based on the fiction)." Science and Education a New Dimension VII(211), no. 62 (2019): 70–74. http://dx.doi.org/10.31174/send-ph2019-211vii62-17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kumpan, S. M. "Reproduction of text comic potential in the fiction translation process (inferencing from the examples of novellistics by Evelyn Waugh)." Alfred Nobel University Journal of Philoligy 12 (2016): 270–75. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2016-0-12-270-275.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Azbukina, Ye. "Ways to reproduce an artistic text in ukrainian translation by V. Sosyura (on the example of the poem by A. Blok «The twelve»)." Literature and Culture of Polissya 104, no. 19f (2022): 76–84. http://dx.doi.org/10.31654/2520-6966-2021-19f-104-76-84.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

N.I., Holubenko. "ASSYMETRY OF MODALITY IN DIALOGIC SPEECH IN LITERARY TRANSLATION." Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication, no. 1 (August 2, 2021): 101–6. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2021-1-15.

Full text
Abstract:
The article highlights the problem of the modal expression of dialogic speech in literary translation. The special characteristics of the dialogue are determined, one of which is modality as a functional-semantic category that expresses different types of the speaker’s attitude to what is being said. The category of modality provides dialogicity as a property of the text, emphasizing its communicative nature as one of the units of linguistic communication, the content of which is related to the attitude to valuable life things, thus requiring appropriate understanding and interpretation. Objec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Akhmedova, E. D. "Strategies of English-Ukrainian translations of verbal instantiation of simile etalons in fiction." Science and Education a New Dimension VII(210), no. 61 (2019): 7–9. http://dx.doi.org/10.31174/send-ph2019-210vii61-01.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Андрієнко, Тетяна. "Стратегії архаїзації та модернізації у перекладі художніх текстів XVI–XVII століть". East European Journal of Psycholinguistics 3, № 2 (2016): 7–21. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.and.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовано стратегії відтворення часової дистанції в перекладі класичних текстів шекспірівських часів. Стратегії архаїзації, модернізації і нейтралізації часової дистанції досліджено на мовно-стилістичному, когнітивному і прагматичному рівнях. Стратегія архаїзації полягає у створенні образу минулої епохи через уживання архаїчних лексем і граматичних форм, буквальне відтворення когнітивних сценаріїв і прагматичних формул. Модернізація полягає у створенні образу сучасності як частини хронотопу інтегративно-текстового мегаконцепту перекладу, завдяки підбору сучасних відповідників, ін
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!