Dissertations / Theses on the topic 'Переклад'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Переклад.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Часовських, А. І., Лариса Іванівна Гарцунова, Лариса Ивановна Гарцунова, and Larysa Ivanivna Hartsunova. "Машинний переклад vs перекладач." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77416.
Full textMachine translation cannot yet completely replace the profession of translator. Rather, it proves the effectiveness of working in tandem - machine translation, together with CAT technology will certainly become an indispensable auxiliary tool for translator.
Мазун, М. О., Olena Anatoliivna Kyrychenko, Елена Анатольевна Кириченко, and Олена Анатоліївна Кириченко. "Переклад термінів." Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46694.
Full textЖулавська, Ольга Олександрівна, Ольга Александровна Жулавская, Olha Oleksandrivna Zhulavska, and Д. Рожченко. "Синхронний переклад." Thesis, Cумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47583.
Full textМалишевська, А., Олена В`ячеславівна Назаренко, Елена Вячеславовна Назаренко, and Olena Viacheslavivna Nazarenko. "Cинодальний переклад." Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46706.
Full textСіденко, М. "Концептуальний переклад." Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14677.
Full textПіддубна, І. В. "Переклад зоонімів." Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17741.
Full textРуденко, Наталія Володимирівна, Наталия Владимировна Руденко, and Nataliia Volodymyrivna Rudenko. "Переклад філософської лірики." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/3709.
Full textДавиденко, Алла Олександрівна. "Переклад складних термінів." Thesis, К.:Вид-во Нац. авіац. ун-ту “НАУ-друк”, 2009. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/12919.
Full textДавиденко, Алла Олександрівна. "Переклад префіксальних термінів." Thesis, К.:Вид-во Нац. авіац. ун-ту “НАУ-друк”, 2010. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/12921.
Full textСвирид, Алла Миколаївна, Алла Николаевна Свирид, Alla Mykolaivna Svyryd, and Н. Лопатіна. "Переклад лакунізованих елементів мови." Thesis, Вид-во СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16455.
Full textЛопатіна, Н. "Переклад лакунізованих елементів мови." Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16740.
Full textЗуєнко, Н. О. Неля Олександрівна. "ШЕВЧЕНКОВЕ СЛОВО В НІМЕЦЬКОМОВНОМУ СЕРЕДОВИЩІ." Thesis, 1.Шевченкове слово в німецькомовному середовищі. Феномен Тараса Шевченка: лінгвістичний, історичний і соціофілософський аспекти : зб. матеріалів наук.-практ. конф., Київ, 19 березня 2015 р. – К.: Міленіум, 2015. – С. 53–55. 0,2 Зуєнко Н. О, 2017. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/30655.
Full textШикула, О. "Філософський переклад та його специфіка." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/11841.
Full textМежжеріна, Ганна Валентинівна. "ПЕРЕКЛАД І СЛОВНИКОВА РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ ТЕРМІНА." Thesis, Світові виміри освітніх тенценцій : науково-методичні проблеми мовної підготовки іноземних громадян : Матеріали XII Міжнародної науково-практичної конференції, м. Київ, 18 квітня 2019 р. Національний авіаційний університет / за заг. ред. Г. В. Межжеріної, О. Ю. Корчук. – К.: Вид-во НАУ, 2019. – 132 с. (С. 84-86), 2019. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/39309.
Full textЖелєзнов, Д. О. "Машинний переклад у фаховій підготовці." Thesis, НТУ "ХПІ", 2015. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/16035.
Full textВерховцова, Ольга Михайлівна, and Олена Вікторівна Куценко. "Перекладацька практика як один з аспектів підготовки майбутніх спеціалістів." Thesis, Національний авіаційний університет, 2017. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/39572.
Full textДегтяр, Р. О., Марина Сергіївна Уткіна, Марина Сергеевна Уткина, and Maryna Serhiivna Utkina. "Переклад як похідний твір авторського права." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/79071.
Full textКириченко, Олена Анатоліївна, Елена Анатольевна Кириченко, Olena Anatoliivna Kyrychenko, and Д. О. Полєвик. "Антонімічний переклад, як складова перекладацьких трансформацій." Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30838.
Full textЛуценко, О. О. "Переклад епітетів у промовах Гілларі Клінтон." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75403.
Full textЦель: рассмотрение использования языковых средств в политическом дискурсе, а именно анализ употребления и перевод эпитетов в политических выступлениях и их эмоционально-экспрессивный окрас на материале речей Хиллари Клинтон. Теоретическое значение: результаты исследования расширяют представление о использовании эпитетов в политическом дискурсе и объясняют их переводческие трансформации.
Goal: consideration of language using in political discourse, especially the analysis of using and translation of epithets in political speeches and their emotional and expressive color on the material of Hillary Clinton's speeches. Theoretical meaning: the results of the study expand the understanding of epithets using in political discourse and explain their translation transformations.
Журбенко, А. "Переклад конотативної лексики в медійних текстах." Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40014.
Full textВолік, Л. А. "Переклад англійської військової термінології українською мовою." Thesis, Видавництво СумДУ, 2012. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25448.
Full textВолошина-Бродзянська, Олена Вікторівна. "Збереження прагматики вихідного тексту при перекладі (на матеріалі сучасної британської прози)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11599.
Full textАнтіпова, А. Ю. "Особливості перекладу телескопічних неологізмів англійської мови." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77178.
Full textВ тезисах проанализировано способы перевода неологизмов. Обобщено мнения ученых относительно способов перевода неологизмов и продемонстрировано краткий. Утверждено, что способ перевода неологизма зависит от контекста его использования.
The ways of the translation of the neologisms have been analyzed in the paper. The scientific points of view dealing with the translation of the neologisms have been compound and shown. It has been proven that the way of the translation of the neologism depends on the context of its usage.
Ясинецька, О. А. "Переклад нових англомовних публіцистичних метафор українською мовою." Diss. of Candidate of Philological Sciences, Запорізький національний ун-т, 2008.
Find full textЛопатіна, Н. "Переклад образної фразеології у науково-технічний літературі." Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14696.
Full textФразеологічні елементи не досить поширені у науково-технічній літературі, однак вони можуть становити певні труднощі для перекладу, перш за все через те, що перекладач може не ідентифікувати фразеологізм, прийнявши його за звичайне неідіоматичне сполучення слів, або ж неправильно визначити його значення, яке не є звичайно просто сумою його складових. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14696
Дорда, Віталій Олександрович, Виталий Александрович Дорда, and Vitalii Oleksandrovych Dorda. "Кіно/відео/ТБ-переклад та його навчання." Thesis, Видавництво СумДУ, 2004. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/22869.
Full textШвед, Є. В. "Переклад невербальних одиниць в англомовних художніх текстах." Master's thesis, Сумський державний університет, 2022. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87428.
Full textРабота посвящена исследованию особенностей перевода невербальных единиц в англоязычных художественных текстах. Рассмотрены современные подходы к изучению невербальных коммуникативных единиц, классификации невербальных коммуникативных средств в современном английском языке, функции невербальных коммуникативных средств в художественном тексте, а также проанализирована лексическая репрезентация невербальных знаков в англоязычных текстах. Особое внимание уделено исследованию стратегий и приемов перевода невербальных единиц в англоязычных художественных текстах и анализу трудностей их перевода. Также разработана система упражнений для обучения студентов по переводу невербальных единиц в англоязычных художественных текстах.
The work is devoted to the study of the peculiarities of the translation of nonverbal units in English-language literary texts. We considered modern approaches to the study of nonverbal communication units, classification of nonverbal communication tools in modern English, functions of nonverbal communication tools in literary texts, and lexical representation of nonverbal signs in English literary texts. Particular attention is paid to the study of strategies and techniques of translation of nonverbal units in English-language literary texts and analysis of the difficulties of their translation. A system of exercises has also been developed to teach students how to translate nonverbal units in English-language literary texts.
Мельник, Наталія Іванівна. "Переклад англомовної педагогічної термінології у компаративних дослідженнях." Thesis, Іншомовна підготовка працівників правоохоронних органів і сектору безпеки: Матер. ІІІ Міжн. наук.-практ. конф. (Київ, 27 березня 2019 р.) – Київ: Національна академія прокуратури України, 2019. – С. 102-105, 2019. http://er.nau.edu.ua:8080/handle/NAU/41025.
Full textPonomarenko, A. "Conference interpretation in the process of globalization." Thesis, Sumy State University, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83511.
Full textТезисы посвящены проблеме усиления тенденции устного перевода, который сегодня есть востребованной услугой на мировом рынке перевода, а также особенностям обучения устному переводу на иностранном языке.
Thіs paper іs focused on the trend forward іnterpretatіon whіch іs now іn demand іn the world market and on the specіfіc іnterpreter traіnіng for іnterpretatіon іnto the now molest tongue.
Семенюк, Ю. С. "Збереження семантико-стилістичних та прагматичних особливостей найменувань англомовних кінофільмів при перекладі." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10938.
Full textБаштан, М. А., and Анна Вікторівна Сухова. "Особливості перекладу правових документів." Thesis, НТУ "ХПІ", 2016. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/25637.
Full textБока, Олена В`ячеславівна, Елена Вячеславовна Бока, and Olena Viacheslavivna Boka. "Щодо перекладу антропонімів." Thesis, Вид-во СумДУ, 2005. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/19502.
Full textМойсієнко, Ганна Сергіївна. "Особливості перекладу рекламних текстів у галузі автомобілебудування з німецької мови українською." Bachelor's thesis, КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020. https://ela.kpi.ua/handle/123456789/34713.
Full textThe relevance of the study is due to the incomplete layer of information on the study of the peculiarities of the translation of advertising texts and the used translation transformations. All types of texts have an information load that must be clearly conveyed by the translator or author. Without a detailed study of the peculiarities of the reproduction of the translation of advertising texts, the idea of the axiological fund of German vocabulary cannot be complete.
Актуальность исследования обусловлена неполным пластом информации по изучению особенностей перевода рекламных текстов и используемых переводческих трансформаций. Все виды текстов имеют информационную нагрузку, которая должна быть четко передана переводчиком или автором. Без детального изучения особенностей воспроизведения перевода рекламных текстов представление о аксиологическом фонде немецкой лексики не может быть полным.
Антіпова, А. Ю. "Німецькі фразеологізми з колоративним компонентом: структура, семантика, переклад." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81830.
Full textЦель: анализ структурных и семантических особенностей, а также выявление трудностей перевода немецких фразеологизмов с колоративным компонентом. Теоретическое значение: систематизация теоретического, а также эмпирического материала, который делает возможным его дальнейшие применения в написании научных работ по немецкой филологии, социолингвистике, переводу и методике обучения переводу. К тому же результаты магистерской работы могут использоваться при обучении переводу текстов художественного дискурса студентов-филологов. сновой научной проблемы является обобщение структурных и семантических особенностей фразеологических единиц с колоративным компонентом, а также освещение специфики перевода немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом, разработка комплекса упражнений для обучения переводу немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом на украинском языке и предоставление методических рекомендаций. Методология исследования включает сравнительно-сопоставительный метод, лингво-прагматический анализ, контекстуально-интерпретативний анализ. Исследование семантических и структурных особенностей фразеологических единиц с колоративным компонентом осуществлялось с опорой на метод обработки и отбора лексического материала и методы компонентного анализа. Выявление специфики воспроизведения фразеологических единиц немецкого языка с колоративным компонентом требовало применения функционального и переводческого анализа. Основные результаты и выводы исследования. Было установлено, что на сегодняшний день не существует единой трактовки концепта «фразеологическая единица». В нашем исследовании рассматриваем фразеологические единицы как лексико-грамматическую целостность двух или более врозь оформленных компонентов, грамматически организованные по модели словосочетания или предложения. Наиболее прерогативной среди всех классификаций является классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности (фразеологические единства, фразеологические сращения (идиомы) и фразеологические сочетания). Анализ семантических особенностей фразеологических единиц немецкого языка с колоративным компонентом показывает, что становится возможным выделение фразеологических единиц, где номинируют хроматичнисть и ахроматичнисть колористики. В процессе работы выявлено, что хроматические цвета могут выполнять различные стилистические функции. В работе изучалась специфика и приемы перевода, а также переводческие трансформации немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом. Во время исследования словообразовательных моделей фразеологических единиц с колоративным компонентом было обнаружено наиболее производительные модели. Было выяснено, что проблемами достижения адекватности и эквивалентности перевода немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом является их лингвокультурная специфика, сложная структура и семантикаа. Важным является формирование социокультурной компетентности студентов-филологов при обучении их немецким фразеологическим единицам из колоративным компонентом. Как результат, был разработан комплекс упражнений для обучения переводу немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом.
Goal: analysis of the structural and semantic features, as well as identifying translation difficulties of German phraseology with a colorative component. Theoretical meaning: systematization of theoretical and empirical material, which allows its further application in writing scientific papers on German philology, sociolinguistics, translation and methods of teaching translation. In addition, the results of the master's thesis can be used when teaching the artistic texts translation of students of philology. The basis of the scientific problem is the generalization of structural and semantic features of phraseological units with a colorative component, as well as highlighting the specifics of translation of German phraseological units with a colorative component, development of a set of exercises for teaching the translation of German phraseological units with a colorative component into the Ukrainian language and providing methodological recommendations. The research methodology includes a comparative method, linguistic-pragmatic analysis, contextual-interpretive analysis. The study of semantic and structural features of phraseological units with a colorative component was carried out based on the method of processing and selection of lexical material and methods of component analysis. Identifying the specifics of the reproduction of phraseological units of the German language with a colorative component required the use of functional and translation analysis. The main results and conclusions of the study. It was found that today there is no single interpretation of the concept of "phraseological unit". In our study, we consider a phraseological unit as a lexical and grammatical integrity of two or more differently designed components, which are grammatically organized according to the model of a phrase or sentence. The most prerogative among all classifications is the classification of phraseological units according to the level of semantic indivisibility (phraseological units, phraseological conjunctions (idioms) and phraseological combinations). The analysis of semantic features of phraseological units of the German language with a colorative component shows that it is possible to single out phraseological units where chromaticity and achromaticity of coloristics are nominated. The study found that chromatic colors can perform different stylistic functions. The paper studies the specifics and techniques of translation, as well as translation transformations of German phraseological units with a colorative component. During the study of word-forming models of phraseological units with a colorative component, the most productive models were identified. It was found that the problems of achieving the adequacy and equivalence of the translation of German phraseological units with a colorative component are their linguistic and cultural specificity, complex structure and semantics. It is important to form the socio-cultural competence of students of philology while teaching them German phraseological units with a colorative component. As a result, a set of exercises was developed to teach the translation of German phraseological units with a colorative component.
Опаренко, А. С. "Лінгво-соціальні аспекти позначення паузи та її переклад." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72342.
Full textsituation, to avoid conflicts in everyday life. Pause works at the phonetic, lexical, and syntactical levels of the language. Special features of this linguistic phenomenon give possibility of using it in different stylistic devices. The studying of graphic means of pause nomination is of special interest in the paper. The given illustrative material shows the influence of the graphic signs on the perceiving of written texts by the reader, as well as the better understanding of the author’s intentions when using pauses. On comparing of using of pauses in the original texts and their translations the conclusion is made that change of pause length and shadows of the emotional colouring often takes place which is predetermined by the special interpretation of the text contents by the translator. Goal: to establish the patterns and peculiarities of using the pause by defining linguistic and social factors. Theoretical meaning: the diploma research consists in the scientific substantiation of the modern approach to the solution of the actual problems connected with the study of the nature of communication in combination with extralinguistic (pragmatic, sociocultural, psychological) factors of language, purposeful lingo-social activity of man.
Конященкова, І. Ю., Антоніна Євгенівна Сірик, Антонина Евгеньевна Серик, Antonina Yevhenivna Siryk, and А. Ю. Пилипенко. "Особливості професійно-прикладної фізичної підготовки студентів спеціальності "Переклад"." Thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75214.
Full textПрофессия переводчика требует значительной работоспособности и поэтому большое значение имеет поддержание хорошей физической формы. Благодаря подбору упражнений с учетом всех особенностей будущей профессии, студентов повысится мотивация к занятиям физической культурой. В данной работе рассматриваются особенности профессионально-прикладной физической подготовки будущих переводчиков.
The profession of translator requires considerable working capacity and therefore it is of great importance to maintain good physical fitness. Due to the selection of exercises taking into account all the features of the future profession, students will increase their motivation for physical education. This paper deals with the features of professionally applied physical training of future translators.
Сірик, Антоніна Євгенівна, Антонина Евгеньевна Серик, Antonina Yevhenivna Siryk, І. Ю. Конященкова, and А. Пилипенко. "Особливості професійно-прикладної фізичної підготовки студентів спеціальності «Переклад»." Thesis, Сумський державний університет, 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77534.
Full textСтарусєва, Є. О. "Переклад офіційної документації з англійської на українську мову." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81168.
Full textТеоретичне значення: Теоретична значущість роботи полягає в тому,що дані дослідження можуть бути використані студентами-перекладачами для кращого розуміння специфіки перекладу вузькопрофільних текстів Наукова проблема: пошук доцільних варіантів перекладу ділової документації, що є актуальним у наш час через великий попит Методи дослідження: теоретичний аналіз необхідної літератури, описовий та перекладацький аналізи Висновки: У висновку наголошується, що у ході здійсненного дослідження було виявлено такі речі як: 1)переклад документації має свою специфіку, а саме чіткий виклад змісту, застосування кліше, тобто використання стандартизації, що значно полегшує роботу перекладача, відмова від багатозначності документа, адже це позбавляє документ юридичної сили. 2) опираючись на здійснений аналіз різних видів документів, ми виявили, що найбільш часто трапляються такі проблеми при перекладі, як перекладацькі трансформації, калькування, описовий переклад, використання пасивних конструкцій, а також іноді транслітерація.
Цель: Описание особенностей перевода документации официального уровня Теоретическое значение: Теоретическая значимость работы заключается в том, что данные исследования могут быть использованы студентами-переводчиками для лучшего понимания специфики перевода узкопрофильных текстов Научная проблема: поиск подходящих вариантов перевода деловой документации, является актуальным в наше время за большого спроса Методы исследования: теоретический анализ необходимой литературы, описательный и переводческий анализы Выводы: В заключении отмечается, что в ходе осуществленного исследования было выявлено такие вещи как: 1) перевод документации имеет свою специфику, а именно четкое изложение содержания, применения клише, то есть использование стандартизации, что значительно облегчает работу переводчика, отказ от многозначности документа, ведь это лишает документ юридической силы. 2) опираясь на осуществлен анализ различных видов документов, мы обнаружили, что наиболее часто встречаются следующие проблемы при переводе, как переводческие трансформации, калькирование, описательный перевод, использование пассивных конструкций, а также иногда транслитерация.
Goal: Description of the features of translation of official-level documentation Theoretical meaning: The theoretical significance of the work lies in the fact that the research data can be used by translation students for a better understanding of the specifics of translation of narrow-profile texts. Scientific problem: the search for suitable options for the translation of business documents is relevant in our time due to the great demand Research methods: theoretical analysis of the required literature, descriptive and translation analysis Conclusions: In conclusion, it is noted that in the course of the research carried out, such things were identified as: 1) translation of documentation has its own specifics, namely, a clear presentation of the content, the use of clichés, that is, the use of standardization, which greatly facilitates the work of the translator, rejection of the ambiguity of the document, because this deprives the document of legal force. 2) based on the analysis of various types of documents, we found that the most common problems in translation are translation transformations, tracing, descriptive translation, the use of passive constructions, and sometimes transliteration.
Фадєєва, О. "Міжгалузева та внутрішньогалузева омонімія термінів та їх переклад." Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14721.
Full textГалкіна, Олександра Юріївна. "Переклад гастрономічних прислів’їв в українській і англійській культурах." Thesis, Південноукраїнська організація "Центр філологічних досліджень", 2016. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/25084.
Full textМежжеріна, Ганна Валентинівна. "Переклад англійських авіаційних термінів-словосполучень з конкатенаційними складниками." Thesis, Національний авіаційний університет, 2016. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/40619.
Full textМежжеріна, Ганна Валентинівна. "Переклад англійських авіаційних субстантивних термінів-словосполучень українською мовою." Thesis, Національний авіаційний університет, 2014. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/41375.
Full textБарабаш, К. П. "Власні назви в оригіналі та у перекладі. "Гаррі Поттер і таємна кімната" Дж. Роулінг. Особливості українського перекладу." Thesis, Cумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46467.
Full textВінтоняк, Юлія Дмитрівна. "Принципи і прийоми передачі індивідуального стилю у перекладі поетичних творів ( на матеріалі поезії Сари Тіздейл)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11594.
Full textНиконенко, К. І. "Специфіка поетичного перекладу Б. Пастернака шекспірівського сонета." Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36566.
Full textПолякова, Оксана Вікторівна, and Ірина Василівна Струк. "РОЗМОВНА ПРИРОДА АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ." Thesis, Полякова О.В., Струк І.В. Розмовна природа анімаційних фільмів / О.В. Полякова, І.В. Струк // Сучасна філологія: актуальні питання та перспективи дослідження : матеріали Міжнародна науково-практична конференції / Університет Марії Кюрі-Склодовської. – Люблін : Польща, 2017. – С. 171-173, 2017. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/32410.
Full textДороніна, Є. "Особливості перекладу науково-технічної літератури." Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30822.
Full textЖмурко, А. В. "Синтаксичні блоки англійського речення: структурно-семантичні аспекти та переклад." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81246.
Full textВ магистерской работе анализируются синтаксические блоки английского предложения. Рассматривается типология их структурно-семантических аспектов и основные методы перевода английского предложения на украинский язык. Сравнительный анализ переводов синтаксических блоков английского предложения и приведены примеры, взяты из трилогии Дж. Толкина «Властелин колец». В методической части синтаксические блоки рассматриваются, как предмет изучения на младшем этапе и выявлены подходы лучшего усвоения правил синтаксиса при изучении английского языка.
The master's thesis analyzes the syntactic blocks of an English sentence. The typology of their structural and semantic aspects and the main methods of translating an English sentence into Ukrainian are considered. A comparative analysis of translations of syntactic blocks of an English sentence and examples are taken from J. Tolkien's trilogy "The Lord of the Rings". In the methodical part, syntactic blocks are considered as a subject of study at the junior stage and approaches for the best mastering of syntax in learning English are identified.
Соколова, І. В. "Комп'ютерні терміни англійської мови та їх переклад на українську." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17526.
Full textЩигло, Лариса Володимирівна, Лариса Владимировна Щигло, Larysa Volodymyrivna Shchyglo, and О. І. Щигло. "Військовий переклад: роль комп'ютерних технологій у діяльності військового перекладача." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/65141.
Full text