To see the other types of publications on this topic, follow the link: Переклад.

Dissertations / Theses on the topic 'Переклад'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Переклад.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Часовських, А. І., Лариса Іванівна Гарцунова, Лариса Ивановна Гарцунова, and Larysa Ivanivna Hartsunova. "Машинний переклад vs перекладач." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77416.

Full text
Abstract:
Mашинний переклад поки ще не може повністю витіснити професію перекладача. Це, скоріше, підтверджує ефективність роботи в тандемі – машинний переклад разом з САТ технологіями в руках професіонала неодмінно стануть незамінним допоміжним інструментом.
Machine translation cannot yet completely replace the profession of translator. Rather, it proves the effectiveness of working in tandem - machine translation, together with CAT technology will certainly become an indispensable auxiliary tool for translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Мазун, М. О., Olena Anatoliivna Kyrychenko, Елена Анатольевна Кириченко, and Олена Анатоліївна Кириченко. "Переклад термінів." Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46694.

Full text
Abstract:
Типовою ознакою науково-технічної літератури є значна насиченість її термінами. Відмінність терміна від звичайного слова залежить, передусім, від його значення. Терміни виражають поняття, властиві лише конкретній галузі науки і техніки. Науково-технічні терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову науково-технічних текстів і є однією з головних причин виникнення труднощів при перекладі з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів) та національну варіативність [3].
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Жулавська, Ольга Олександрівна, Ольга Александровна Жулавская, Olha Oleksandrivna Zhulavska, and Д. Рожченко. "Синхронний переклад." Thesis, Cумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47583.

Full text
Abstract:
Мовна компресія, опущення і додавання матеріалу, синекдоха та метонімія, використання антонімів та семантичних еквівалентів та граматична інверсія - основні прийоми роботи синхроніста. Всі вони зводяться до основного завдання синхронного перекладача, а саме: скоротити словесний матеріал і одночасно передати його, не спотворивши загальний зміст.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Малишевська, А., Олена В`ячеславівна Назаренко, Елена Вячеславовна Назаренко, and Olena Viacheslavivna Nazarenko. "Cинодальний переклад." Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46706.

Full text
Abstract:
Синодальний переклад — це переклад книг Святого Письма, який вперше був виконаний в ХІХ столітті й утверджений Святійшим Синодом. Незважаючи на те, що спочатку переклад виконувався російською мовою на території Російської держави, вже у ХХ столітті він набув значимості й на Україні, але деякі факти свідчать про його існування ще у давні часи.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Сіденко, М. "Концептуальний переклад." Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14677.

Full text
Abstract:
Сучасні лінгвісти фокусують свою увагу на дослідженні комунікативних одиниць, що об'єктивується тенденціями сьогодення, актуальністю питань текстоцентричного спрямування. У перенкладознавстві значне місце посідають питання осмислення первинних і вторинних текстів їх концептуалізації та категорізації. Різномаїття текстів їх жанрова та дискурсивна детермінація потребує адекватного кодування та декодування. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14677
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Піддубна, І. В. "Переклад зоонімів." Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17741.

Full text
Abstract:
За існуючою традицією в англійському фольклорі, поезії та казках назви тварин осмислюються, якщо є потреба в чоловічому або жіночому роді. В українській мові таке спеціальне осмислення роду тварини неможливе, оскільки в українській мові категорія роду – виключно граматична категорія. Тому при перекладі часто або змінюється рід тварини (якщо перекладачу не вдається знайти еквівалент у „потрібному” роді), що іноді приводить до втрати певного сенсу, або рід залишається таким, як у тексті оригіналу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Руденко, Наталія Володимирівна, Наталия Владимировна Руденко, and Nataliia Volodymyrivna Rudenko. "Переклад філософської лірики." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/3709.

Full text
Abstract:
При перекладі філософської лірики завдання перекладача полягає у відтворенні естетичного враження, яке справляє оригінал, та філософську концепцію (повідомлення про особливе світобачення автора), закладену в текст оригіналу. Основним принципом перекладу філософської лірики є діалектичний підхід до перекладацької проблеми, що полягає в розумінні того, що неминучі відхилення і додавання при перекладі поетичних текстів мають бути за своєю поетичною вартістю рівноцінними точно відтвореним деталям оригіналу, завдяки чому вони не руйнують естетичну та філософську концепцію автора, а навпаки – допомагають її цілісному відтворенню. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/3709
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Давиденко, Алла Олександрівна. "Переклад складних термінів." Thesis, К.:Вид-во Нац. авіац. ун-ту “НАУ-друк”, 2009. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/12919.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Давиденко, Алла Олександрівна. "Переклад префіксальних термінів." Thesis, К.:Вид-во Нац. авіац. ун-ту “НАУ-друк”, 2010. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/12921.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Свирид, Алла Миколаївна, Алла Николаевна Свирид, Alla Mykolaivna Svyryd, and Н. Лопатіна. "Переклад лакунізованих елементів мови." Thesis, Вид-во СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16455.

Full text
Abstract:
Передача лакунізованих елементів мови (реалій) становить великий практичний та теоретичний інтерес. З цим пов'язаний цілий комплекс проблем, які потрібно вирішувати перекладачеві. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16455
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Лопатіна, Н. "Переклад лакунізованих елементів мови." Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16740.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Зуєнко, Н. О. Неля Олександрівна. "ШЕВЧЕНКОВЕ СЛОВО В НІМЕЦЬКОМОВНОМУ СЕРЕДОВИЩІ." Thesis, 1.Шевченкове слово в німецькомовному середовищі. Феномен Тараса Шевченка: лінгвістичний, історичний і соціофілософський аспекти : зб. матеріалів наук.-практ. конф., Київ, 19 березня 2015 р. – К.: Міленіум, 2015. – С. 53–55. 0,2 Зуєнко Н. О, 2017. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/30655.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Шикула, О. "Філософський переклад та його специфіка." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/11841.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Межжеріна, Ганна Валентинівна. "ПЕРЕКЛАД І СЛОВНИКОВА РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ ТЕРМІНА." Thesis, Світові виміри освітніх тенценцій : науково-методичні проблеми мовної підготовки іноземних громадян : Матеріали XII Міжнародної науково-практичної конференції, м. Київ, 18 квітня 2019 р. Національний авіаційний університет / за заг. ред. Г. В. Межжеріної, О. Ю. Корчук. – К.: Вид-во НАУ, 2019. – 132 с. (С. 84-86), 2019. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/39309.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Желєзнов, Д. О. "Машинний переклад у фаховій підготовці." Thesis, НТУ "ХПІ", 2015. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/16035.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Верховцова, Ольга Михайлівна, and Олена Вікторівна Куценко. "Перекладацька практика як один з аспектів підготовки майбутніх спеціалістів." Thesis, Національний авіаційний університет, 2017. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/39572.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Дегтяр, Р. О., Марина Сергіївна Уткіна, Марина Сергеевна Уткина, and Maryna Serhiivna Utkina. "Переклад як похідний твір авторського права." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/79071.

Full text
Abstract:
Похідні твори у вітчизняному законодавстві становлять собою об’єкт авторського права. Зокрема, ст. 1 Закону України «Про авторське право і суміжні права»надає наступне визначення поняттю «похідний твір». Це твір, що є творчою переробкою іншого існуючого твору без завдавання шкоди його охороні (анотація, адаптація, аранжування, обробка фольклору, інша переробка твору) чи його творчим перекладом на іншу мову (до похідних творів не належать аудіовізуальні твори, одержані шляхом дублювання, озвучення, субтитрування українською чи іншими мовами інших аудіовізуальних творів) [1]. Таким чином, відповідно до даного визначення, похідному твору притаманна певна особливість, яка виділяє його з-поміж інших творів. Так, особливістю похідного твору є саме його створення на підставі переробки або іншого використання творів, однак важливою умовою є те, щоб при цьому такий твір був оригінальним та самобутнім, не був частковим або повним відтворенням іншого твору та відповідав вимогам чинного законодавства щодо охороноздатності. Одним із видів похідного твору є переклад. Похідними творами переклади стають у результаті реалізації виключного права автора на переклад, яке визначене п. 5 ч. 3 ст. 15 ЗаконуУкраїни «Про авторське право і суміжні права». Виключне право на переклад передбачено також у міжнародних нормативно-правових актах. Зокрема, у ст. 5 Всесвітньої конвенції про авторське право і ст. 8 Бернської конвенції. Обидві ці конвенції передбачають обмеження виключності права на переклад шляхом примусових ліцензій.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Кириченко, Олена Анатоліївна, Елена Анатольевна Кириченко, Olena Anatoliivna Kyrychenko, and Д. О. Полєвик. "Антонімічний переклад, як складова перекладацьких трансформацій." Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30838.

Full text
Abstract:
Проблемою антонімічного перекладу як складової перекладацьких трансформацій займалися такі вчені як: І. Я. Рецкер; Л. К. Латишев; А. М. Фітерман та Т. Р. Левицька та ін. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30838
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Луценко, О. О. "Переклад епітетів у промовах Гілларі Клінтон." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75403.

Full text
Abstract:
Мета: розгляд використання мовних засобів в політичному дискурсі, а саме аналіз вживання та переклад епітетів у політичних виступах і їх емоційно-експресивне забарвлення на матеріалі промов Гілларі Клінтон. Теоретичне значення: результати дослідження розширюють уяву про використання епітетів у політичному дискурсі та пояснюють їх перекладацькі трансформації.
Цель: рассмотрение использования языковых средств в политическом дискурсе, а именно анализ употребления и перевод эпитетов в политических выступлениях и их эмоционально-экспрессивный окрас на материале речей Хиллари Клинтон. Теоретическое значение: результаты исследования расширяют представление о использовании эпитетов в политическом дискурсе и объясняют их переводческие трансформации.
Goal: consideration of language using in political discourse, especially the analysis of using and translation of epithets in political speeches and their emotional and expressive color on the material of Hillary Clinton's speeches. Theoretical meaning: the results of the study expand the understanding of epithets using in political discourse and explain their translation transformations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Журбенко, А. "Переклад конотативної лексики в медійних текстах." Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40014.

Full text
Abstract:
Мова володіє великою кількістю фахових та жанрових підсистем - наприклад, мова ЗМІ, мова військових, мова науково-публіцистичних видань. Усі ці підсистеми не створюють якісно нових лексичних одиниць на позначення понять, явищ чи аспектів фахової діяльності, але користуються тими, що вже є в мові загального вжитку, надаючи таким одиницям певного спеціалізованого відтінку. Подібною до фахових та жанрових підсистем є підсистема конотативних одиниць. Оскільки, так чи інакше, фахові підсистеми мають певний універсальний код, щоб бути зрозумілим усім представникам сфери, для якої він був створений, конотативні слова і вирази утворюють індивідуальні, авторські підсистеми, у яких лексичні одиниці використовуються для передачі авторського ставлення, емоції, оцінки, що і передбачає унікальність створеного повідомлення.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Волік, Л. А. "Переклад англійської військової термінології українською мовою." Thesis, Видавництво СумДУ, 2012. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25448.

Full text
Abstract:
Фахова підмова, зокрема військова, є особливою формою існування мови, що має професійну спрямованість. Її найбільш рухомим компонентом є лексична підсистема, що має польовий характер, тобто її структура організована за принципом поля, в якому є центр із його ядром (термінологія) і периферія (субстандартна лексика). Військова лексика є сукупністю мовних одиниць, що поєднуються спільним змістом і відображають понятійну, предметну та функціональну схожість явищ, які вони позначають.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Волошина-Бродзянська, Олена Вікторівна. "Збереження прагматики вихідного тексту при перекладі (на матеріалі сучасної британської прози)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11599.

Full text
Abstract:
В роботі розглянута проблема збереження прагматики вихідного тексту при перекладі на основі сучасної британської прози. Досліджено основні види перекладацьких трансформацій, які використовуються при перекладі, описано мовно-стилістичні засоби комунікативно-прагматичного впливу в англійській мові та специфіку збереження такого впливу в українському перекладі.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Антіпова, А. Ю. "Особливості перекладу телескопічних неологізмів англійської мови." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77178.

Full text
Abstract:
В тезах проаналізовано способи перекладу неологізмів англійської мови. Узагальнено погляди вчених щодо способів перекладу неологізмів і подано короткий аналіз. Встановлено, що спосіб перекладу неологізму залежить від контексту його використання.
В тезисах проанализировано способы перевода неологизмов. Обобщено мнения ученых относительно способов перевода неологизмов и продемонстрировано краткий. Утверждено, что способ перевода неологизма зависит от контекста его использования.
The ways of the translation of the neologisms have been analyzed in the paper. The scientific points of view dealing with the translation of the neologisms have been compound and shown. It has been proven that the way of the translation of the neologism depends on the context of its usage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ясинецька, О. А. "Переклад нових англомовних публіцистичних метафор українською мовою." Diss. of Candidate of Philological Sciences, Запорізький національний ун-т, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Лопатіна, Н. "Переклад образної фразеології у науково-технічний літературі." Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14696.

Full text
Abstract:
Наук. кер.: О.В. Проценко
Фразеологічні елементи не досить поширені у науково-технічній літературі, однак вони можуть становити певні труднощі для перекладу, перш за все через те, що перекладач може не ідентифікувати фразеологізм, прийнявши його за звичайне неідіоматичне сполучення слів, або ж неправильно визначити його значення, яке не є звичайно просто сумою його складових. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14696
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Дорда, Віталій Олександрович, Виталий Александрович Дорда, and Vitalii Oleksandrovych Dorda. "Кіно/відео/ТБ-переклад та його навчання." Thesis, Видавництво СумДУ, 2004. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/22869.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Швед, Є. В. "Переклад невербальних одиниць в англомовних художніх текстах." Master's thesis, Сумський державний університет, 2022. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87428.

Full text
Abstract:
Робота присвячена дослідженню особливостей перекладу невербальних одиниць в англомовних художніх текстах. Розглянуті сучасні підходи до вивчення невербальних комунікативних одиниць, класифікації невербальних комунікативних засобів у сучасній англійській мові, функції невербальних комунікативних засобів у художньому тексті, а також проаналізована лексична репрезентація невербальних знаків у англомовних художніх текстах. Особлива увага приділена дослідженню стратегій та прийомів перекладу невербальних одиниць в англомовних художніх текстах і аналізу труднощів їх перекладу. Також розроблена система вправ для навчання студентів з перекладу невербальних одиниць в англомовних художніх текстах.
Работа посвящена исследованию особенностей перевода невербальных единиц в англоязычных художественных текстах. Рассмотрены современные подходы к изучению невербальных коммуникативных единиц, классификации невербальных коммуникативных средств в современном английском языке, функции невербальных коммуникативных средств в художественном тексте, а также проанализирована лексическая репрезентация невербальных знаков в англоязычных текстах. Особое внимание уделено исследованию стратегий и приемов перевода невербальных единиц в англоязычных художественных текстах и ​​анализу трудностей их перевода. Также разработана система упражнений для обучения студентов по переводу невербальных единиц в англоязычных художественных текстах.
The work is devoted to the study of the peculiarities of the translation of nonverbal units in English-language literary texts. We considered modern approaches to the study of nonverbal communication units, classification of nonverbal communication tools in modern English, functions of nonverbal communication tools in literary texts, and lexical representation of nonverbal signs in English literary texts. Particular attention is paid to the study of strategies and techniques of translation of nonverbal units in English-language literary texts and analysis of the difficulties of their translation. A system of exercises has also been developed to teach students how to translate nonverbal units in English-language literary texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Мельник, Наталія Іванівна. "Переклад англомовної педагогічної термінології у компаративних дослідженнях." Thesis, Іншомовна підготовка працівників правоохоронних органів і сектору безпеки: Матер. ІІІ Міжн. наук.-практ. конф. (Київ, 27 березня 2019 р.) – Київ: Національна академія прокуратури України, 2019. – С. 102-105, 2019. http://er.nau.edu.ua:8080/handle/NAU/41025.

Full text
Abstract:
Розвиток сучасної вітчизняної педагогічної науки великою мірою пов'язаний із євроінтеграційними процесами освітніх ланок на всіх рівнях. Основними причинами такої інтеграції є, насамперед, потреба у оновленні змісту, форм, методів та засобів професійної підготовки фахівців різних галузей. У зв’язку з цим в останні десятиліття активізувалась компаративні дослідження українських науковців, особливо в педагогічній галуз, оскільки професійна підготовка педагогів та фахівців вищої школи у Європі впродовж останніх десятиліть є цінним джерелом для ґрунтовного аналізу, раціонального і всебічного осмислення та належна оцінка запозичення такого досвіду багатьма країнами світу в умовах формування єдиного світового освітнього простору. З огляду на це, зазначене є особливо важливим для оновлення сучасної вищої педагогічної школи України і розв'язання актуальних питань її теперішнього та майбутнього.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Ponomarenko, A. "Conference interpretation in the process of globalization." Thesis, Sumy State University, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83511.

Full text
Abstract:
Тези заторкують проблему посилення тенденції до перекладу мовою, який сьогодні є затребуваною послугою на світовому ринку перекладу, а також особливості навчання усному перекладу чужоземною мовою.
Тезисы посвящены проблеме усиления тенденции устного перевода, который сегодня есть востребованной услугой на мировом рынке перевода, а также особенностям обучения устному переводу на иностранном языке.
Thіs paper іs focused on the trend forward іnterpretatіon whіch іs now іn demand іn the world market and on the specіfіc іnterpreter traіnіng for іnterpretatіon іnto the now molest tongue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Семенюк, Ю. С. "Збереження семантико-стилістичних та прагматичних особливостей найменувань англомовних кінофільмів при перекладі." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2020. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/10938.

Full text
Abstract:
Об’єктом дослідження є найменування англомовних кінострічок. Предметом дослідження є шляхи та способи передачі найменуваньангломовних фільмів українською мовою. Матеріалом дослідження слугували заголовки сучасних англомовних фільмів. Метою цієї наукової розвідки є проаналізувати семантичний, прагматичний, експресивний та стилістичний аспекти при перекладі назв фільмів. Поставлена мета зумовила виконання таких завдань: - встановити особливості структури та семантики англомовних кінострічок; - встановити функції заголовків кінострічок; - проаналізувати роль контексту при перекладі назв фільмів; - описати функціональну стратифікацію лексики; - виявити чинники, що впливають на характер перекладу; - встановити адекватні шляхи передачі найменувань кінофільмів.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Баштан, М. А., and Анна Вікторівна Сухова. "Особливості перекладу правових документів." Thesis, НТУ "ХПІ", 2016. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/25637.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Бока, Олена В`ячеславівна, Елена Вячеславовна Бока, and Olena Viacheslavivna Boka. "Щодо перекладу антропонімів." Thesis, Вид-во СумДУ, 2005. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/19502.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Мойсієнко, Ганна Сергіївна. "Особливості перекладу рекламних текстів у галузі автомобілебудування з німецької мови українською." Bachelor's thesis, КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020. https://ela.kpi.ua/handle/123456789/34713.

Full text
Abstract:
Актуальність дослідження зумовлена неповним пластом інформації щодо вивчення особливостей перекладу рекламних текстів та використовуваних перекладацьких трансформацій. Всі види текстів мають інформаційне навантаження, яке має бути чітко передане перекладачем або автором. Без детального вивчення особливостей відтворення перекладу рекламних текстів уявлення про аксіологічний фонд німецької лексики не може бути повним.
The relevance of the study is due to the incomplete layer of information on the study of the peculiarities of the translation of advertising texts and the used translation transformations. All types of texts have an information load that must be clearly conveyed by the translator or author. Without a detailed study of the peculiarities of the reproduction of the translation of advertising texts, the idea of the axiological fund of German vocabulary cannot be complete.
Актуальность исследования обусловлена неполным пластом информации по изучению особенностей перевода рекламных текстов и используемых переводческих трансформаций. Все виды текстов имеют информационную нагрузку, которая должна быть четко передана переводчиком или автором. Без детального изучения особенностей воспроизведения перевода рекламных текстов представление о аксиологическом фонде немецкой лексики не может быть полным.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Антіпова, А. Ю. "Німецькі фразеологізми з колоративним компонентом: структура, семантика, переклад." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81830.

Full text
Abstract:
Мета: аналіз структурних та семантичних особливостей, а також виявлення труднощів перекладу німецьких фразеологізмів з колоративним компонентом. Теоретичне значення: систематизація теоретичного, а також емпіричного матеріалу, що уможливлює його подальші застосування у написанні наукових робіт з німецької філології, соціолінгвістики, перекладу та методики навчання перекладу. До того ж результати магістерської роботи можуть використовуватися під час навчання перекладу текстів художнього дискурсу студентів-філологів. Базисом наукової проблеми є узагальнення структурних і семантичних особливостей фразеологічних одиниць з колоративним компонентом, а також висвітлення специфіки перекладу німецьких фразеологічних одиниць з колоративним компонентом, розробка комплексу вправ для навчання перекладу німецьких фразеологічних одиниць з колоративним компонентом українською мовою та надання методичних рекомендацій. Методологія дослідження включає порівняльно-зіставний метод, лінгво-прагматичний аналіз, контекстуально-інтерпретативний аналіз. Дослідження семантичних та структурних особливостей фразеологічних одиниць з колоративним компонентом здійснювалося з опертям на метод обробки та відбору лексичного матеріалу та методи компонентного аналізу. Виявлення специфіки відтворення фразеологічних одиниць німецької мови з колоративним компонентом потребувало застосування функціонального та перекладацького аналізу. Основні результати і висновки дослідження. Було з'ясовано, що на сьогодні не існує єдиного потрактування концепту «фразеологічна одиниця». У нашому дослідженні розглядаємо фразеологічну одиницю як лексико-граматичну цілісність двох або більше нарізно оформлених компонентів, які граматично організовані за моделлю словосполучення або речення. Найбільш прерогативною серед усіх класифікацій є класифікація фразеологічних одиниць за рівнем семантичної неподільності (фразеологічні єдності, фразеологічні зрощення (ідіоми) та фразеологічні сполучення). Аналіз семантичних особливостей фразеологічних одиниць німецької мови з колоративним компонентом засвідчує, що уможливлюється виокремлення фразеологічних одиниць, де номінують хроматичність та ахроматичність кольористики. У процесі роботи виявлено, що хроматичні кольори можуть виконувати різні стилістичні функції. У роботі вивчалась специфіка та прийоми перекладу, а також перекладацькі трансформації німецьких фразеологічних одиниць з колоративним компонентом. Під час дослідження словотвірних моделей фразеологічних одиниць з колоративним компонентом було виявлено найбільш продуктивні моделі. Було з'ясовано, що проблемами досягнення адекватності та еквівалентності перекладу німецьких фразеологічних одиниць з колоративним компонентом є їх лінгвокультурна специфіка, складна структура та семантикаа. Важливим є формування соціокультурної компетентності студентів-філологів під час навчання їх німецьким фразеологічним одиницям з колоративним компонентом. Як результат, було розроблено комплекс вправ для навчання перекладу німецьких фразеологічних одиниць з колоративним компонентом.
Цель: анализ структурных и семантических особенностей, а также выявление трудностей перевода немецких фразеологизмов с колоративным компонентом. Теоретическое значение: систематизация теоретического, а также эмпирического материала, который делает возможным его дальнейшие применения в написании научных работ по немецкой филологии, социолингвистике, переводу и методике обучения переводу. К тому же результаты магистерской работы могут использоваться при обучении переводу текстов художественного дискурса студентов-филологов. сновой научной проблемы является обобщение структурных и семантических особенностей фразеологических единиц с колоративным компонентом, а также освещение специфики перевода немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом, разработка комплекса упражнений для обучения переводу немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом на украинском языке и предоставление методических рекомендаций. Методология исследования включает сравнительно-сопоставительный метод, лингво-прагматический анализ, контекстуально-интерпретативний анализ. Исследование семантических и структурных особенностей фразеологических единиц с колоративным компонентом осуществлялось с опорой на метод обработки и отбора лексического материала и методы компонентного анализа. Выявление специфики воспроизведения фразеологических единиц немецкого языка с колоративным компонентом требовало применения функционального и переводческого анализа. Основные результаты и выводы исследования. Было установлено, что на сегодняшний день не существует единой трактовки концепта «фразеологическая единица». В нашем исследовании рассматриваем фразеологические единицы как лексико-грамматическую целостность двух или более врозь оформленных компонентов, грамматически организованные по модели словосочетания или предложения. Наиболее прерогативной среди всех классификаций является классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности (фразеологические единства, фразеологические сращения (идиомы) и фразеологические сочетания). Анализ семантических особенностей фразеологических единиц немецкого языка с колоративным компонентом показывает, что становится возможным выделение фразеологических единиц, где номинируют хроматичнисть и ахроматичнисть колористики. В процессе работы выявлено, что хроматические цвета могут выполнять различные стилистические функции. В работе изучалась специфика и приемы перевода, а также переводческие трансформации немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом. Во время исследования словообразовательных моделей фразеологических единиц с колоративным компонентом было обнаружено наиболее производительные модели. Было выяснено, что проблемами достижения адекватности и эквивалентности перевода немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом является их лингвокультурная специфика, сложная структура и семантикаа. Важным является формирование социокультурной компетентности студентов-филологов при обучении их немецким фразеологическим единицам из колоративным компонентом. Как результат, был разработан комплекс упражнений для обучения переводу немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом.
Goal: analysis of the structural and semantic features, as well as identifying translation difficulties of German phraseology with a colorative component. Theoretical meaning: systematization of theoretical and empirical material, which allows its further application in writing scientific papers on German philology, sociolinguistics, translation and methods of teaching translation. In addition, the results of the master's thesis can be used when teaching the artistic texts translation of students of philology. The basis of the scientific problem is the generalization of structural and semantic features of phraseological units with a colorative component, as well as highlighting the specifics of translation of German phraseological units with a colorative component, development of a set of exercises for teaching the translation of German phraseological units with a colorative component into the Ukrainian language and providing methodological recommendations. The research methodology includes a comparative method, linguistic-pragmatic analysis, contextual-interpretive analysis. The study of semantic and structural features of phraseological units with a colorative component was carried out based on the method of processing and selection of lexical material and methods of component analysis. Identifying the specifics of the reproduction of phraseological units of the German language with a colorative component required the use of functional and translation analysis. The main results and conclusions of the study. It was found that today there is no single interpretation of the concept of "phraseological unit". In our study, we consider a phraseological unit as a lexical and grammatical integrity of two or more differently designed components, which are grammatically organized according to the model of a phrase or sentence. The most prerogative among all classifications is the classification of phraseological units according to the level of semantic indivisibility (phraseological units, phraseological conjunctions (idioms) and phraseological combinations). The analysis of semantic features of phraseological units of the German language with a colorative component shows that it is possible to single out phraseological units where chromaticity and achromaticity of coloristics are nominated. The study found that chromatic colors can perform different stylistic functions. The paper studies the specifics and techniques of translation, as well as translation transformations of German phraseological units with a colorative component. During the study of word-forming models of phraseological units with a colorative component, the most productive models were identified. It was found that the problems of achieving the adequacy and equivalence of the translation of German phraseological units with a colorative component are their linguistic and cultural specificity, complex structure and semantics. It is important to form the socio-cultural competence of students of philology while teaching them German phraseological units with a colorative component. As a result, a set of exercises was developed to teach the translation of German phraseological units with a colorative component.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Опаренко, А. С. "Лінгво-соціальні аспекти позначення паузи та її переклад." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72342.

Full text
Abstract:
Дипломна робота присвячена дослідженню номінації паузи, її лінгвістичних, культурних та соціальних аспектів на прикладі англійських та українських художніх текстів. Предмет даної роботи притаманний усім мовам, тому вивчення природи паузи та засобів її експлікації є важливим аспектом аналізу. Пауза, як невід’ємний компонент невербальної комунікації, є не лише засобом сегментації фраз та синтагм, але також виступає маркером психологічного стану мовця, допомагає дійти взаєморозуміння, показати своє ставлення до тієї чи іншої ситуації, уникнути конфліктів у повсякденному житті. Пауза працює на фонетичному, лексичному та синтаксичному рівнях мови. Специфіка цього лінгвістичного явища дає можливість використання паузи в різноманітних стилістичних засобах (анаколуф, апосіопеза та інші). Особливий інтерес у роботі представляє дослідження графічних засобів позначення паузи. Наведений ілюстративний матеріал свідчить про вплив графічних знаків на полегшення сприйняття писемного тексту та на розуміння авторських інтенцій при використанні паузи. При порівнянні використання пауз в оригінальних текстах та їх перекладах зроблено висновок, що нерідко відбуваються зміни довжини пауз та відтінків емоційної забарвленості, що зумовлено своєрідною інтерпретацією змісту тексту перекладачем Мета: встановлення закономірностей та особливостей вживання пауз шляхом визначення лінгвістичних та соціальних чинників. Теоретичне значення: дипломного дослідження полягає в науковому обгрунтуванні сучасного підходу до вирішення актуальних проблем, пов'язаних з вивченням природи комунікації у сукупності з екстралінгвістичними (прагматичними, соціокультурними, психологічними) факторами мови, цілеспрямованої лінгво-соціальної діяльності людини.
situation, to avoid conflicts in everyday life. Pause works at the phonetic, lexical, and syntactical levels of the language. Special features of this linguistic phenomenon give possibility of using it in different stylistic devices. The studying of graphic means of pause nomination is of special interest in the paper. The given illustrative material shows the influence of the graphic signs on the perceiving of written texts by the reader, as well as the better understanding of the author’s intentions when using pauses. On comparing of using of pauses in the original texts and their translations the conclusion is made that change of pause length and shadows of the emotional colouring often takes place which is predetermined by the special interpretation of the text contents by the translator. Goal: to establish the patterns and peculiarities of using the pause by defining linguistic and social factors. Theoretical meaning: the diploma research consists in the scientific substantiation of the modern approach to the solution of the actual problems connected with the study of the nature of communication in combination with extralinguistic (pragmatic, sociocultural, psychological) factors of language, purposeful lingo-social activity of man.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Конященкова, І. Ю., Антоніна Євгенівна Сірик, Антонина Евгеньевна Серик, Antonina Yevhenivna Siryk, and А. Ю. Пилипенко. "Особливості професійно-прикладної фізичної підготовки студентів спеціальності "Переклад"." Thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75214.

Full text
Abstract:
Професія перекладача вимагає значної працездатності і тому велике значення має підтримання гарної фізичної форми. Завдяки підбору вправ з урахуванням усіх особливостей майбутньої професії, у студентів підвищиться мотивація до занять фізичною культурою. У даній роботі розглядаються особливості професійно-прикладної фізичної підготовки майбутніх перекладачів.
Профессия переводчика требует значительной работоспособности и поэтому большое значение имеет поддержание хорошей физической формы. Благодаря подбору упражнений с учетом всех особенностей будущей профессии, студентов повысится мотивация к занятиям физической культурой. В данной работе рассматриваются особенности профессионально-прикладной физической подготовки будущих переводчиков.
The profession of translator requires considerable working capacity and therefore it is of great importance to maintain good physical fitness. Due to the selection of exercises taking into account all the features of the future profession, students will increase their motivation for physical education. This paper deals with the features of professionally applied physical training of future translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Сірик, Антоніна Євгенівна, Антонина Евгеньевна Серик, Antonina Yevhenivna Siryk, І. Ю. Конященкова, and А. Пилипенко. "Особливості професійно-прикладної фізичної підготовки студентів спеціальності «Переклад»." Thesis, Сумський державний університет, 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77534.

Full text
Abstract:
У даній роботі ми розглядаємо особливості професійно-прикладної фізичної підготовки майбутніх перекладачів. Мета. Ознайомлення студентів з особливостями трудової діяльності перекладача та вимогами цієї професії до стану здоров’я та фізичної підготовки. Добір, на основі цих особливостей, оптимальних поєднань розвиваючих засобів фізичної культури.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Старусєва, Є. О. "Переклад офіційної документації з англійської на українську мову." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81168.

Full text
Abstract:
Робота на здобуття ступеню магістр Старусєвої Євгенії Олексіївни, ПРмз-91с
Теоретичне значення: Теоретична значущість роботи полягає в тому,що дані дослідження можуть бути використані студентами-перекладачами для кращого розуміння специфіки перекладу вузькопрофільних текстів Наукова проблема: пошук доцільних варіантів перекладу ділової документації, що є актуальним у наш час через великий попит Методи дослідження: теоретичний аналіз необхідної літератури, описовий та перекладацький аналізи Висновки: У висновку наголошується, що у ході здійсненного дослідження було виявлено такі речі як: 1)переклад документації має свою специфіку, а саме чіткий виклад змісту, застосування кліше, тобто використання стандартизації, що значно полегшує роботу перекладача, відмова від багатозначності документа, адже це позбавляє документ юридичної сили. 2) опираючись на здійснений аналіз різних видів документів, ми виявили, що найбільш часто трапляються такі проблеми при перекладі, як перекладацькі трансформації, калькування, описовий переклад, використання пасивних конструкцій, а також іноді транслітерація.
Цель: Описание особенностей перевода документации официального уровня Теоретическое значение: Теоретическая значимость работы заключается в том, что данные исследования могут быть использованы студентами-переводчиками для лучшего понимания специфики перевода узкопрофильных текстов Научная проблема: поиск подходящих вариантов перевода деловой документации, является актуальным в наше время за большого спроса Методы исследования: теоретический анализ необходимой литературы, описательный и переводческий анализы Выводы: В заключении отмечается, что в ходе осуществленного исследования было выявлено такие вещи как: 1) перевод документации имеет свою специфику, а именно четкое изложение содержания, применения клише, то есть использование стандартизации, что значительно облегчает работу переводчика, отказ от многозначности документа, ведь это лишает документ юридической силы. 2) опираясь на осуществлен анализ различных видов документов, мы обнаружили, что наиболее часто встречаются следующие проблемы при переводе, как переводческие трансформации, калькирование, описательный перевод, использование пассивных конструкций, а также иногда транслитерация.
Goal: Description of the features of translation of official-level documentation Theoretical meaning: The theoretical significance of the work lies in the fact that the research data can be used by translation students for a better understanding of the specifics of translation of narrow-profile texts. Scientific problem: the search for suitable options for the translation of business documents is relevant in our time due to the great demand Research methods: theoretical analysis of the required literature, descriptive and translation analysis Conclusions: In conclusion, it is noted that in the course of the research carried out, such things were identified as: 1) translation of documentation has its own specifics, namely, a clear presentation of the content, the use of clichés, that is, the use of standardization, which greatly facilitates the work of the translator, rejection of the ambiguity of the document, because this deprives the document of legal force. 2) based on the analysis of various types of documents, we found that the most common problems in translation are translation transformations, tracing, descriptive translation, the use of passive constructions, and sometimes transliteration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Фадєєва, О. "Міжгалузева та внутрішньогалузева омонімія термінів та їх переклад." Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14721.

Full text
Abstract:
Спільними недоліками німецьких, ангійських, російських та українських тлумачних і перекладних термінологічних словників слід вважати недооцінку ролі терміна. Це проявляється в тому, що в переважній більшості джерел він подається не як заголовне слово термінологічної статті, а як другорядний член терміносполучення у рамках відповідної термінологічної статті терміна-іменника. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14721
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Галкіна, Олександра Юріївна. "Переклад гастрономічних прислів’їв в українській і англійській культурах." Thesis, Південноукраїнська організація "Центр філологічних досліджень", 2016. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/25084.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Межжеріна, Ганна Валентинівна. "Переклад англійських авіаційних термінів-словосполучень з конкатенаційними складниками." Thesis, Національний авіаційний університет, 2016. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/40619.

Full text
Abstract:
Переклад українською мовою англійських термінологічних словосполучень з конкатенаційними складниками в переважній більшості випадків вимагає застосування описового перекладу з урахування особливостей спеціалізації формантів, дефінітивних і системних параметрів термінів. Знання іноземними студентами закономірностей англійського та українського термінотворення сприятиме адекватному сприйняттю навчальної і наукової літератури з авіаційних спеціальностей.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Межжеріна, Ганна Валентинівна. "Переклад англійських авіаційних субстантивних термінів-словосполучень українською мовою." Thesis, Національний авіаційний університет, 2014. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/41375.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Барабаш, К. П. "Власні назви в оригіналі та у перекладі. "Гаррі Поттер і таємна кімната" Дж. Роулінг. Особливості українського перекладу." Thesis, Cумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46467.

Full text
Abstract:
Переклад – один із найважливіших моментів розвитку людства. Завдяки перекладу люди однієї країни знайомляться з життям, культурою, побутом, історією, науковими та літературними досягненнями інших країн. Становлення України як незалежної держави і входження її в співдружність націй постановило надзвичайно важливу потребу вираження її самобутності через характерну національну ономастику й топоніміку, яка впродовж століть поширювалася всіма іноземними мовами в російській фонетичній і граматичній інтерпретації. Англомовний світ, наприклад, знає наші міста у вимові Kiev, Lvov, BelayaTzerkov,Vinnitsya тощо і не бачив їх на географічних картах в їхніх українських формах.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Вінтоняк, Юлія Дмитрівна. "Принципи і прийоми передачі індивідуального стилю у перекладі поетичних творів ( на матеріалі поезії Сари Тіздейл)." Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11594.

Full text
Abstract:
У роботі охарактеризовано поняття “стиль” та “функціональний стиль”, описано основні підходи до характеристики індивідуального стилю. Також виявлено особливості римування у поетичних творах С. Тіздейл, охарактеризовано образні засоби в творах поетеси як вираження ідіостилю та прийоми їх перекладу, встановлено роль алітерації у поетичному ідіостилі С. Тіздейл та прийоми передачі цього фоностилістичного засобу у перекладі.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Никоненко, К. І. "Специфіка поетичного перекладу Б. Пастернака шекспірівського сонета." Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36566.

Full text
Abstract:
Проблемою перекладу поетичних творів займалися такі відомі вчені як В. Жирмунський, Р. Зорівчак, В. Радчук, Л. Бархударов, В. Комісаров, А. Потебня, М. Перцов, Ю. Лотман, Я. Рецкер. Вони звертали особливу увагу на співвідношення контексту автора і контексту перекладача, проблему точності і вірності, а точніше адекватності перекладу. Художній твір повинен перекладатися "не від звуку до звуку, не від слова до слова, не від фрази до фрази, а від ланки ідейно-образної структури оригіналу до відповідної ланки перекладу" При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36566
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Полякова, Оксана Вікторівна, and Ірина Василівна Струк. "РОЗМОВНА ПРИРОДА АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ." Thesis, Полякова О.В., Струк І.В. Розмовна природа анімаційних фільмів / О.В. Полякова, І.В. Струк // Сучасна філологія: актуальні питання та перспективи дослідження : матеріали Міжнародна науково-практична конференції / Університет Марії Кюрі-Склодовської. – Люблін : Польща, 2017. – С. 171-173, 2017. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/32410.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Дороніна, Є. "Особливості перекладу науково-технічної літератури." Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30822.

Full text
Abstract:
Переклад – цілеспрямований процес відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови. Оскільки переклад – це передавання змісту, то перекладаються не слова, граматичні конструкції чи інші засоби мови оригіналу, а думки, зміст оригіналу. Згідно з теорією перекладу, неперекладних матеріалів не існує – є складні для перекладу тексти. Труднощі під час перекладання пов’язані, по-перше, з недостатнім знанням мови оригіналу, по-друге, з недостатнім знанням суті предмета, по-третє, з недостатнім знанням мови, якою перекладають, або з відсутністю в цій мові готових відповідників для висловлення того, що вже було висловлено засобами мови оригіналу При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30822
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Жмурко, А. В. "Синтаксичні блоки англійського речення: структурно-семантичні аспекти та переклад." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81246.

Full text
Abstract:
У магістерській роботі аналізуються синтаксичні блоки англійського речення. Розглядається типологія їх структурно-семантичних аспектів та основні методи перекладу англійського речення на українську мову. Порівняльний аналіз перекладів синтаксичних блоків англійського речення та наведені приклади взяті із трилогії Дж. Толкіна «Володар Перснів». У методичній частині синтаксичні блоки розглядаються як предмет вивчення на молодшому етапі та виявлені підходи для найкращого засвоєння правил синтаксису при вивченні англійської мови.
В магистерской работе анализируются синтаксические блоки английского предложения. Рассматривается типология их структурно-семантических аспектов и основные методы перевода английского предложения на украинский язык. Сравнительный анализ переводов синтаксических блоков английского предложения и приведены примеры, взяты из трилогии Дж. Толкина «Властелин колец». В методической части синтаксические блоки рассматриваются, как предмет изучения на младшем этапе и выявлены подходы лучшего усвоения правил синтаксиса при изучении английского языка.
The master's thesis analyzes the syntactic blocks of an English sentence. The typology of their structural and semantic aspects and the main methods of translating an English sentence into Ukrainian are considered. A comparative analysis of translations of syntactic blocks of an English sentence and examples are taken from J. Tolkien's trilogy "The Lord of the Rings". In the methodical part, syntactic blocks are considered as a subject of study at the junior stage and approaches for the best mastering of syntax in learning English are identified.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Соколова, І. В. "Комп'ютерні терміни англійської мови та їх переклад на українську." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17526.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Щигло, Лариса Володимирівна, Лариса Владимировна Щигло, Larysa Volodymyrivna Shchyglo, and О. І. Щигло. "Військовий переклад: роль комп'ютерних технологій у діяльності військового перекладача." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/65141.

Full text
Abstract:
Військовий переклад є одинм із видів спеціального перекладу з чітко вираженою військової комунікативною функцією. Відмінною рисою військового перекладу є значна термінологічність і максимально точне викладення матеріалу при відносній відсутності образно-емоційних засобів вираження.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography