Dissertations / Theses on the topic 'Прагматичний аспект'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 47 dissertations / theses for your research on the topic 'Прагматичний аспект.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Добрецький, А. В. "Прагматичний аспект мовлення." Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30704.
Full textСкрильник, С. В. "Прагматичний аспект міжмовної інтерференції." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17521.
Full textДегтярьова, Лариса Іванівна, Лариса Ивановна Дегтярева, Larysa Ivanivna Dehtiarova, and А. Шкребень. "Функціонально-прагматичний аспект знаків попередження." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16893.
Full textКлешньова, Д. А. "Прагматичний аспект перекладу рекламних текстів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81506.
Full textЦель данной работы заключается в исследовании и изучении характерных особенностей перевода рекламных тексте. Теоретическое значение: исследования заключается в том, что в данной работе анализируется специфика перевода рекламных текстов, а также исследовать их характерные особенности.
Goal of this work is to study and study the characteristic features of the translation of advertising text. Theoretical meaning: The theoretical significance of the study is that this paper analyzes the specifics of the translation of advertising texts, as well as to explore their characteristics.
Давиденко, А. В. "Художній і прагматичний аспект газетних текстів." Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16731.
Full textПочатко, Тетяна Володимирівна, Татьяна Владимировна Початко, and Tetiana Volodymyrivna Pochatko. "Прагматичний аспект Інтернет комунікації. Нетикет. Емотикони." Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/18161.
Full textОвсянко, Олена Леонідівна, Елена Леонидовна Овсянко, and Olena Leonidivna Ovsianko. "Cтатус англійських прислів’їв: комунікативно-прагматичний аспект." Thesis, Видавництво «Міленіум», 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40306.
Full textВ работе идентифицируется системно-функциональная природа английских пословиц как текстов культурно-бытовой направленности. Фокусируется внимание на изучении их коммуникативно-прагматического аспекта в условиях антропоцентричної парадигмы.
The work in question deals with the identification status of the English proverbs, their cultural and social directions. The attention is being focused on communicative, pragmatic, anthropocentric aspects of the researched texts.
Чепелюк, Антоніна Дмитрівна, Антонина Дмитриевна Чепелюк, Antonina Dmytrivna Chepeliuk, and А. В. Давиденко. "Художній і прагматичний аспект газетних текстів." Thesis, Вид-во СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16311.
Full textСтеценко, О. П. "Стилістично-прагматичний аспект перекладу політичного медіадискурсу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87253.
Full textЦель: определить особенности политического медиадискурса и статей Op-ed, провести компаративно-сопоставимый анализ их стилистически-прагматических особенностей в языке оригинала и языке перевода. Актуальность темы обусловлена направлением современного переводоведения на разностороннее исследование политического медиадискурса как средства межкультурной коммуникации и тенденцией к углубленному изучению структурно-прагматических особенностей Op-ed статей как жанра публицистического стиля, находящегося на этапе становления в Украине. особенностей в процессе перевода с украинского на английский язык. Методологическую основу исследования составляют дескриптивный, количественно-статистический методы, а также методы компаративно-сопоставимого, интерпретационно-текстового, переводоведческого анализа.
Goal: to determine the peculiarities of political media discourse and Op-ed articles, to conduct a comparative analysis of their stylistic and pragmatic peculiarities s in the source language and the target language. The relevance of the topic depends on the focus of modern translation studies on a multifaceted study of political media discourse as a means of intercultural communication and the tendency to an in-depth study of the structural and pragmatic peculiarities of Op-ed articles as a genre of the publicist style that is at the stage of formation in Ukraine. peculiarities of the translation process from Ukrainian into English. The methodological basis of the research is made up of descriptive, quantitative and statistical methods, as well as methods of comparative, interpretative and textual, translation analysis.
Мерзлікіна, Ольга Вікторівна. "Комунікативно-прагматичний аспект функціонування прислів"їв у художніх текстах." Diss. of Candidate of Philological Sciences, Київський держ.лінгвістичний ун-т, 2001.
Find full textБуднік, Л. "Секція перекладознавства прагматичний аспект функціонування заголовка як компонента тексту." Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14685.
Full textБарило, А. О. "Комунікативно-прагматичний аспект перекладу телескопічних одиниць (на матеріалі маркетингового дискурсу)." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67320.
Full textСемак, В. В. "Прагматичний аспект перекладу наукової лексики (на матеріалі американського ситкому «Теорія Великого вибуху»)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75434.
Full textВ дипломной работе рассматриваются особенности использования научной лексики, сопровождает героев сериала «Теория большого взрыва» в течение каждой серии. Поскольку основной жанр сериала — комедия, внимание привлекает иронический эффект общеупотребительной речи персонажей, ведь научная терминология сочетается с комедийным характером ситкома. Внимание сфокусировано на особенностях перевода научной лексики каждого из главных персонажей ситкома «Теория большого взрыва», поскольку каждый из них является выходцем из различной отрасли или подотрасли науки, то есть специальная лексика, которую использует тот или иной герой разнообразна и имеет особую терминологию. В каждом приведенном примере определяются, какие переводческие трансформации были использованы, в какой именно терминологии принадлежит можете героев и на какие группы можно ее разделить, в зависимости от научной сферы их происхождения.
The graduation thesis deals with the features of the scientific vocabulary that accompanies the characters of the series The Big Bang Theory for all ten seasons. Attention is drawn to the ironic effect of the common language of heroes, because scientific terminology is combined with the comedic nature of sitcom. The scientific text has an objective character, what contributes to the description of quantitative and qualitative characteristics of objects, phenomena, experimental data, and reliable scientific facts. In this series each character is a representative from different fields of science: physics, engineering, neurobiology, microbiology, astrophysics and psychology. Due to this, the series has a large number of terms that can often be explained to facilitate the perception of information by viewers. Therefore, it is important to use the appropriate method of translation in a particular situation.
Медвідь, Олена Миколаївна, Елена Николаевна Медведь, Olena Mykolaivna Medvid, and М. О. Борисенко. "Гендерно-прагматичний аспект у промовах кандидатів у президенти (на основі матеріалу передвиборчої компанії Дональда Трампа та Гілларі Клінтон)." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/66209.
Full textМедвідь, Олена Миколаївна, Елена Николаевна Медведь, Olena Mykolaivna Medvid, and М. О. Борисенко. "Гендерно-прагматичний аспект у промовах кандидатів у президенти (на основі матеріалу передвиборчої компанії Дональда Трампа та Гілларі Клінтон)." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/64407.
Full textБаранова, Світлана Володимирівна, Светлана Владимировна Баранова, Svitlana Volodymyrivna Baranova, and П. В. Єрак. "Прагматичність американського медіа-дискурсу." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/64560.
Full textШумило, А. О. "Особливості збереження прагматичного потенціалу англомовних рекламних слоганів (перекладацький аспект)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86592.
Full textТема: Особенности сохранения прагматичного потенциала англоязычных рекламных слоганов (переводческий аспект). Цель: Анализ лингвостилистических средств выразительности англоязычных рекламных слоганов и определение способов их перевода на украинский язык. Теоретическое значение: В ходе исследования выяснено, что англоязычный рекламный дискурс – это сложный коммуникативный феномен, реализуемый в определенном медиапространстве наиболее эффективными средствами, сочетающими в себе социокультурные и психолингвистические признаки. Приведены основные характеристики англоязычного рекламного дискурса, а также психологические и лингвистические приемы, которые присущи ему. Представлено понятие рекламного текста, исследованы его структура и типы. Установлено, что максимизация влияния рекламного слогана на потребителя осуществляется благодаря специальным лингвостилистическим ресурсам на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Наиболее типичными лингвостилистическими средствами выразительности на лексическом уровне являются метафора, эпитет, гипербола, персонификация, каламбур, сравнение и метонимия; на синтаксическом – антитезис, риторический вопрос, повтор, параллелизм и инверсия; на фонетическом – рифма, аллитерация и ассонанс. Кроме того, проанализированы такие способы перевода рекламных сообщений, как отсутствие перевода, дословный перевод, адаптация и ревизия. Результаты нашего исследования свидетельствуют, что прием адаптации наиболее распространен. Рассмотрен прием транскреации и его роль в достижении коммуникативно-прагматических целей при переводе рекламных сообщений. Разработан ряд рекомендаций по переводу англоязычных рекламных слоганов с лингвостилистическими средствами выразительности, а также подборка упражнений для тренировки профессиональных навыков переводчика англоязычных рекламных текстов.
Title: Features of Preserving the Pragmatic potential of English-Language Advertising Slogans (Translation Aspect) Goal: Analysis of stylistic means of expression of English-language advertising slogans and determination of ways of their translation into Ukrainian. Theoretical meaning: The study found that English-language advertising discourse is a complex communicative phenomenon that is realized in a certain media space by the most effective means that combine socio-cultural and psycholinguistic features. The main characteristics of English-language advertising discourse, as well as psychological and linguistic strategies of influence inherent in it, are outlined. The concept of advertising text is presented, its structure and types are investigated. It is established that the strengthening of the influence of the advertising slogan on the consumer is possible due to special stylistic means at the phonetic, lexical and syntactic levels. The most typical stylistic means of expression at the lexical level are metaphor, epithet, hyperbole, personification, pun, comparison and metonymy. At the syntactic level, antithesis, rhetorical question, repetition, parallelism and inversion are distinguished. The phonetic level is indicated by the use of rhyme, alliteration and assonance. In addition, such methods of translation of advertising messages as lack of translation, literal translation, adaptation and revision are analyzed. The results of our study show that the adaptation strategy is the most common. Transcreation and its role in achieving the communicative-pragmatic goal in the translation of advertising messages are considered. A number of recommendations for the translation of English-language advertising slogans with stylistic means of expression, as well as a series of exercises to train the professional skills of the translator of English-language advertising texts have been developed.
Скразловська, І. А. "Антропоніми турецької мови: лінгквокультурологічний та прагматичний аспекти." Thesis, Харківський національний університет імені Г. С. Сковороди, 2020. http://dspace.hnpu.edu.ua/handle/123456789/6602.
Full textШвачко, Світлана Олексіївна, Светлана Алексеевна Швачко, Svitlana Oleksiivna Shvachko, and В. Лабудько. "Прагматичні характеристики категорії заперечення (перекладацький аспект)." Thesis, Видавництво СумДУ, 2006. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/20122.
Full textПодвальна, К. Є. "Рекламний текст: структурно-семантичний, прагматичний та перекладацький аспекти." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81223.
Full textДипломная работа актуализирует вопрос исследования англоязычных рекламных текстов и освещает основные структурно-семантические характеристики рекламных объявлений. Исследовано прагматическую роль лексем рекламных текстов. Определено понятие рекламного текста, описаны основные способы передачи информации с помощью рекламного текста. Полученные в результате выполнения дипломной работы фактические материалы, теоретические обобщения и научные наблюдения могут быть использованы учеными или студентами для дальнейших научных исследований, связанных с темой рекламного текста в лингвистическом аспекте.
The master’s thesis actualizes the research of English-language advertising texts and highlights the main structural and semantic characteristics of advertisements. The pragmatic role of lexemes in advertising texts has been investigated. The advertising text concept was defined; the main methods of information transfer using advertising text were described. Scientists or students can use the factual materials, theoretical generalizations, and scientific observations obtained due to the completion of the thesis for further scientific research related to the topic of the advertising text in the linguistic aspect.
Теплий, Іван Миколайович. "Дієслівна репрезентація в англійській мові (дюахронічний та прагматичний аспекти)." Diss. of Candidate of Philological Sciences, Мін-во освіти Укр. КУ ім. Т.Шевченка, 1992.
Find full textМедвідь, Олена Миколаївна, Елена Николаевна Медведь, Olena Mykolaivna Medvid, and Ю. С. Самошина. "Сугестивно-прагматичні аспекти в предвиборчих промовах." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/64739.
Full textРудецька, К., Лариса Іванівна Дегтярьова, Лариса Ивановна Дегтярева, and Larysa Ivanivna Dehtiarova. "Типологічні та прагматичні аспекти германських неологізмів." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/64723.
Full textКонященкова, І. Ю. "Комунікативно-прагматичні аспекти перекладу німецькомовних рекламних текстів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86580.
Full textГлавной целью переводчика при переводе рекламных текстов является обеспечение у реципиента ответной реакции и установление у него таким образом необходимого прагматичного отношения к сообщению. Актуальность темы работы заключается в необходимости углубления и систематизации знаний о коммуникативно-прагматическом переводе немецкоязычной рекламы. Методологическая база исследования предполагает использование следующих методов: теоретический анализ (обработка основных теоретических понятий, относящихся к рекламе и ее переводу); теоретический синтез (обобщение теоретических сведений о средствах воздействия в немецкоязычной рекламе и возможностях их адекватного перевода на украинский язык); системный анализ (подбор материала для анализа, его группировка); описательный метод (объяснение использования переводческих трансформаций); метод группировки (по способам перевода немецкоязычных рекламных тестов). В ходе выполнения работы были определены задачи, особенности строения и основные принципы перевода рекламных текстов, исследованы лингвистические средства воздействия на реципиента и коммуникативные элементы немецкоязычных рекламных текстов, проанализированы коммуникативные аспекты перевода и переводческих навыков студентов на немецкоязычной рекламе.
The main goal of the translator when translating advertising texts is to provide the recipient with a response and thus establish the necessary pragmatic attitude towards the message. The relevance of the topic of the work lies in the need to deepen and systematise knowledge about the communicative-pragmatic translation of German advertising. The methodological basis of the research involves the use of the following methods: theoretical analysis (processing of basic theoretical concepts related to advertising and its translation); theoretical synthesis (generalisation of theoretical information about the means of influence in German advertising and the possibilities of their adequate translation into Ukrainian); system analysis (selection of material for analysis, its grouping); descriptive method (explaining the use of translation transformations); grouping method (according to the methods of translation of the German advertising tests). In the course of the work, the tasks, structural features and basic principles of translation of advertising texts were identified, linguistic means of influencing the recipient and the communicative elements of German advertising texts were investigated, the communicative aspects of translation and translation skills of students in German advertising were analysed.
Черниш, Г. С., Галина Валеріївна Чуланова, Галина Валериевна Чуланова, and Halyna Valeriivna Chulanova. "Креолізовані тексти: структурно-семантичні та прагматичні аспекти." Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39993.
Full textВашист, Катерина Миколаївна, Екатерина Николаевна Вашист, Kateryna Mykolaivna Vashyst, and В. О. Бондаренко. "Блендинг як засіб посилення прагматичної складової політичного дискурсу: перекладацький аспект." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67219.
Full textКорнєва, Н. А. "Рецензія в сучасному науковому дискурсі : семантико-композиційний та комунікативно-прагматичний аспекти." Diss. of Candidate of Philological Sciences, Миколаїв. держ. ун-т ім. В.О. Сухомлинського, 2009.
Find full textКруківська, О. В. "Лексико-граматичний і комунікативно-прагматичний аспекти дефініцій у франкомовному законодавчому дискурсі." Diss. of Candidate of Philological Sciences, КНУТШ, Ін-т філолог., 2010.
Find full textРедя, В. О. "Типологічні та прагматичні аспекти неологізмів у німецькій мові." Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/36463.
Full textПостриган, С. В. "Усталені словосполучення в німецькому інституційному юридичному тексті : лінгвокультурологічний та комунікативно-прагматичний аспекти." Diss. of Candidate of Philological Sciences, КНУТШ, 2009.
Find full textДенисенко, А. С. "Прагматичні аспекти перекладу німецькомовних елементів у романі М. Зузака "Крадійка Книжок"." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86581.
Full textИсследование различных коммуникативных ситуаций, описанных в романе, дозволяет установить главные прагматические функции инкорпорированных немецкоязычных частей, посреди которых: создание неповторимого колорита времени и места; описание жизненных условий, традиций и обычаев; обозначение определенных реалий; передача уникального исторического фона; характеристика персонажей и усиление эмоциональности и напряжение повествования; придание описаниям и діалогам в романе реалистического обрамления. На основе анализа иллюстративного материала производится дифференциация немецкоязычных элементов по структурным и семантическим параметрам. Структурная параметризация реализуется за счет осуществления компонентного и частичного анализа изучаемого материала. Соответственно, немецкоязычные элементы в романе представлены однокомпонентными, двухкомпонентными и многокомпонентными единицами, выраженными отдельными словами, словосочетаниями или предложениями. Частоязычная репрезентация материала исследования в большинстве своем представлена существительными, прилагательными, глаголами и возгласами. Семантика немецкоязычных элементов в романе М. Зузака «Крадушка книг» актуализируется путем употребления номинаций членов семьи, собственных названий, бранных слов, аббревиатур и цитирований.
The study of different communicative situations, described in the novel, permits to define the main pragmatic functions of the incorporated Germanlanguage elements, including creation of special atmosphere of time and place; description of life conditions, traditions and customs; marking some realia; expression of unique historical background; characters references and emotional intensity of the story; realistic framing of the descriptions and dialogues in the novel. Differentiation of German-language elements according to structural and semantic parametres is carried out on the basis of illustrative material analysis. Structural parametrisation is performed by means of component and part-of-speech analyses of the investigated material. Accordingly, German-language elements in the novel are represented by one-, two- and multi-component units, expressed by words, wordcombinations or sentences. Part-of-speech representation of the investigated material is mainly expressed by nouns, adjectives, verbs and exclamations. The semantics of German-language elements in Marcus Zusak’s novel The Book Thief is actualized by means of the use of nominations of family members, proper names, abusive words, abbreviations and citations.
Дерпак, О. В. "Конфронтативні мовленнєві жанри: комунікативно-прагматичний та мовний аспекти (на матеріалі української, англійської та польської мов)." Diss. of Candidate of Philological Sciences, КНУТШ, 2005.
Find full textКорольов, І. Р. "Комунікативна ситуація "виправдання": функціонально-прагматичний та лінгвокультурний аспекти (на матеріалі української, російської та англійської художньої прози 19 ст.)." Diss. of Candidate of Philological Sciences, КНУТШ, Ін-т філології, 2008.
Find full textЄмельянов, Д. Ю. "Особливості реалізації категорій емотивності та інформативності в англомовному волонтерському дискурсі (перекладацький аспект)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81102.
Full textВ магистерской работе рассматриваются особенности реализации категорий эмотивности и информативности в англоязычном волонтерском дискурсе. В русле изучения особенностей реализации категории эмотивности в англоязычном волонтерском дискурсе релевантным является понимание эмотивности как когнитивной полистатусной категории, полнота реализация которой происходит в дискурсе. Актуальность работы обусловлена целостным антропоцентрическим подходом к процессу коммуникации, в русле которого насущным является изучение функционирования категорий эмотивности и информативности в англоязычном волонтерском дискурсе. В русле переводоведческих студий вопросы сохранения и адекватного представления в тексте перевода на украинский язык эмотивности и информативности, имеющихся в тексте оригинале, являются весьма актуальными. Цель работы заключается в установлении и анализе особенностей репрезентации категорий эмотивности и информативности в англоязычном волонтерском дискурсе и изучении специфики сохранения данных категорий при переводе на украинский язык. Цель исследования предполагает решение следующих задач: 1) Определить теоретико-методологические принципы исследования категорий эмотивности и информативности; 2) выявить особенности волонтерского дискурса; 3) дифференцировать понятия “эмотивность”, “эмоциональность” и “экспрессивность”; 4) выявить языковые и речевые средства репрезентации категории эмотивности в англоязычном волонтерском дискурсе; 5) распознать интенсификаторы эмоций в англоязычном волонтерском дискурсе; 6) выявить средства репрезентации категории информативности в англоязычном волонтерском дискурсе; 7) идентифицировать синтактические и графические средства реализации категорий эмотивности и информативности в англоязычном волонтерском дискурсе; 8) проанализировать специфику сохранения и представления категорий эмотивности и информативности, имеющихся в тексте на исходном языке, в процессе перевода на украинский язык; 9) предложить методические рекомендации по обучению переводу на украинский язык в русле сохранения эмотивности и информативности исходного теста. Объектом исследования выступает англоязычный волонтерский дискурс. Предметом анализа являются категории эмотивности и информативности, средства их актуализации и сохранения при переводе на украинский язык. Материалом исследования выступают сайты современных волонтерских организаций и рассказы-впечатления волонтеров, представлены в блогах и на интернет-сайтах.
The master thesis focuses on the features of emotivity and informativity categories manifestation in the English volunteering discourse. The issue of representation of emotions in speech attracts the attention of many linguists. Together with the study of the features of emotivity in English volunteering discourse, it is relevant to understand emotivity as a cognitive polystatus category, the completeness of which occurs in the discourse. The topicality of the study is due to a holistic anthropocentric approach to the communication process, in line with which it is necessary to study the manifestation of emotivity and informativity categories in English volunteering discourse. In the context of translation studies, the issue of preserving and adequately presenting in the text of the translation into Ukrainian the emotivity and informativity conveyed in the original text is relevant. The purpose of the study is to establish and analyze the features of emotivity and informativity categories manifestation in English volunteering discourse and to study the specifics of preserving these categories when translating into Ukrainian. The following main objectives were identified in accordance with the purpose of the research: 1) to determine the theoretical and methodological principles of studying the emotivity and informativity categories manifestation; 2) to identify the features of volunteer discourse; 3) to differentiate the concepts of "emotionality",” “emotivity” and “expressiveness”; 4) to identify language and speech means of representing the category of emotivity in English volunteering discourse; 5) to point out the intensifiers of emotions in the English volunteering discourse; 6) to identify the means of representing the informativity category in the English volunteering discourse; 7) to identify syntactic and graphic means of implementing emotivity and informativity categories in English volunteering discourse; 8) to analyze the specifics of preserving and presenting the emotivity and informativity categories foregrounded in the text of the source language during translation into Ukrainian; 9) to offer methodological recommendations for teaching translation into Ukrainian in line with emotivity and informativity categories preservation of the original test. The object of the research is the English volunteering discourse. The subject of the analysis is emotivity and informativity categories manifestation, the means of their foregrounding and preserving while translating into Ukrainian. The research material is the websites of modern volunteer organizations and stories-impressions of volunteers presented in blogs and on the Internet sites.
Кисельова, Катерина Сергіївна. "Франкомовний педагогічний дискурс: комунікативно-прагматичний аспект." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6495.
Full textUA : Об`єктом дослідження є франкомовний педагогічний дискурс, як особливий тип статусно-рольового спілкування в межах освітнього соціального простору, спрямованого на соціалізацію нових членів суспільства. Предметом дослідження є комунікативно-прагматичні особливості педагогічного франкомовного дискурсу, вербалізовані у відповідних мовних одиницях та текстах. Метою роботи є аналіз засобів вербалізації компонентів франкомовного педагогічного дискурсу – учасників, хронотопу, цінностей, стратегій, жанрів, з огляду на відтворення у їх значенні комунікативно-прагматичних ознак відповідного дискурсу. Основні результати дослідження. В ході аналізу словникових дефініцій було встановлено, що основними учасниками франкомовного педагогічного дискурсу є enseignant та élève. Кожен з них має свої цілі і завдання в межах освітнього простору. Згідно до офіційних нормативних документів хронотоп визначається у відповідності до рівнів закладів освіти та вікових особливостей учнів. Базовими цінностями франкомовного педагогічного дискурсу є les principes de laïcité et de neutralité, що передбачає відсутність будь-якої заангажованості (релігійної, політичної, ідеологічної тощо) у всіх учасників педагогічного дискурсу. Дослідження текстів дидактичних видань засвідчило, що основним жанром педагогічного дискурсу є leçon (урок), внутрішня структура і зміст якого визначаються його головною метою. Стратегії педагогічного дискурсу мають бути спрямовані на ефективну взаємодію учителя, учня, знання та середовища.
FR : Le sujet de notre recherche est le «Discours pédagogique francophone: aspects communicatif et pragmatique» L’objet d’étude c`est le discours pédagogique francophone en tant que type particulier de communication au sein de la communauté éducative visant à la socialisation de nouveaux membres de la société. L`objectif est d`analyser les composantes du discours pédagogique francophone, telles que participants, chronotope, valeurs, stratégies et genres vu leurs caractéristiques communicatives et pragmatiques. En premier lieu, nous avons examiné les fondements théoriques du discours pédagogique, les concepts de discours, discours pédagogique, aussi bien que la structure et les unités de base du discours pédagogique. En second lieu, les caractéristiques communicatives et pragmatiques du discours pédagogique francophone ont été étudiées. Lors de l'analyse des définitions du dictionnaire, il a été constaté que les principaux acteurs du discours pédagogique francophone sont enseignant et élève. Chacun d'eux a ses propres buts et objectifs au sein de l'espace éducatif. Selon les réglementations officielles, le chronotope du discours pédagogique est déterminé en fonction des niveaux des établissements d'enseignement et de l'âge des élèves. Les valeurs fondamentales du discours pédagogique se basent sur les principes de laïcité et de neutralité, ce qui implique l'absence de tout engagement (religieux, politique, idéologique, etc.) de tous les participants au discours pédagogique. L'étude des textes didactiques a révélé que le genre principal des discours pédagogiques est la leçon dont la structure interne et le contenu sont déterminés par ses objectifs concrets. Les stratégies du discours pédagogique doivent viser une interaction effective entre l`enseignant, l`élève, le savoir et le milieu.
Метеленко, Наталя Георгіївна. "Комунікативні стратегії управлінської діяльності: лінгво-прагматичний аспект." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4785.
Full textRU : Основной текст квалификационной работы магистра «Коммуникативные стратегии управленческой деятельности: лингво-прагматический аспект» содержит 71 страницу. Для выполнения работы изучено 56 источников. Объект исследования – процесс коммуникации в управленческой деятельности. Предмет исследования – коммуникативные стратегии и тактики, обеспечивающие достижение результативности управленческой деятельности. Цель работы – определить, проанализировать и показать эффективность применения коммуникативных стратегий и тактик, обеспечивающих достижение результативности управленческой деятельности. В ходе исследования предполагается решить следующие задачи: 1) рассмотреть основные положения лингвистической прагматики как составляющей системы общего языкознания; 2) изучить теоретические подходы к пониманию языка как средства осуществления коммуникативной деятельности; 3) проанализировать научно обоснованные коммуникационные модели и виды коммуникативных стратегий; 4) определить коммуникативные стратегии и тактики, обеспечивающие достижение результативности управленческой деятельности, и показать эффективность их применения. Новизна работы заключается в том, что впервые обоснована и экспериментально доказана эффективность применения коммуникативной стратегии презентации для достижения результативности управленческой деятельности. Область применения: материалы работы могут быть использованы в практике преподавания филологических дисциплин, при написании курсовых и квалификационных работ студентами филологического факультета и студентами экономических специальностей Инженерного учебно-научного института.
EN : Text of the master's qualification work 71 pages, 56 source. Object of research – the process of communication in management. Subject of research – communication strategies and tactics, ensuring the achievement of the effectiveness of management activities. Purpose of the work – to determine, analyze and show the effectiveness of the use of communication strategies and tactics that ensure the achievement of the effectiveness of management activities. The study is supposed to solve the following tasks: 1) consider the main provisions of linguistic pragmatics as a component of the system of general linguistics; 2) to study theoretical approaches to understanding the language as a means of communicating; 3) analyze scientifically based communication models and types of communication strategies; 4) determine communication strategies and tactics that ensure the achievement of the effectiveness of management activities, and show the effectiveness of their application. The relevance of the work is determined by the theoretical and practical value of research on the effectiveness of the use of communication strategies and tactics in management. Novelty lies in the fact that for the first time the effectiveness of the use of the communicative presentation strategy for achieving the effectiveness of management activity has been substantiated and experimentally proven. Field of application: the materials of the work can be used in the practice of teaching philological disciplines, when writing coursework and qualification works by students of the philological faculty and students of economic specialties of the Engineering Educational and Scientific Institute.
Чуйко, Олена Андріївна, Елена Андреевна Чуйко, and Olena Andriivna Chuiko. "Лінгво-прагматичний аспект ономастичних одиниць сучасної фармакології." Thesis, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40040.
Full textСтатья рассматривает торговые названия как единицы фармацевтической ономастики, являющихся неотъемлемой частью фармакологического дискурса. Особое внимание уделяется прагматическому значению лингвистической и фонетической составляющей фармакологических имен собственных, так как она предопределяет восприятие и потребление продукта.
The article deals with the drug trade names as the units of pharmaceutical onomastics being an integral part of pharmacological discourse. Special attention is paid to the pragmatic meaning of linguistic and phonetic component of pharmacological proper names since it predetermines perception and consumption of the product.
Бабаєва, Олександра Маілівна. "Лінгвокогнітивний та прагматичний аспекти функціонування метафори у сучасному іспанському політичному дискурсі." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4555.
Full textUA : Дипломна робота – 67 стор., 70 джерел. Об’єкт дослідження: метафора , як засіб мови, що виражає переносне значення. Мета роботи : виявлення лінгвокогнітивних та прагматичних аспектів функціонування метафори у сучасному іспанському політичному дискурсі. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії дискурсу, розроблені в лінгвістиці (П. Серіо, Е. Бенвеніст, Н. Арутюнова, Е. Шейгал та ін.) та положення теорії метафори у лінгвістиці (М. Гаврилова, О. Чадюк, І. Гажева, Дж. Лакофф та М. Джонсон). Отримані результати: нами було досліджено питання функціонування метафори як засіб впливу на виборців , яка знаходить себе у політичних промовах або раллі. Серед вивчених політичних промов сучасних іспанських політиків виокремлюються такі функції політичного дискурсу – персуазивна, інформативна і аргументативна (Р. Водак) і агональна, соціальної солідарності (Е. Шейгал та інші) . Найбільш доречним в плані дослідженн я політичної метафори є метод контент-аналізу та описовий метод, адже в них найбільш повно реалізується весь спектр впливу когнітивної метафори на реципієнта під час політичної промови. У ході нашого наукового дослідження диференційовано лінгвістичний статус політичної метафори; встановлено найбільш релевантні комунікативно-прагматичні функції політичної метафори. Наукова новизна вивченого питання дозволяє застосовувати набуті знання під час теоретичних та практичних занять, а також окреслені перспективи подальших наукових пошуків з проблематики систематизації знань про метафору.
IS : El objeto del studio en este trabajo es una metáfora, como parte de la lengua, que expresa un significado figurativo. El objetivo consiste en identificar y organizar las características del funcionamiento de la metáfora en el discurso político español. La base teórica y metodológica: los principios fundamentales de la teoría de la metáfora y del discurso, desarrollados en lingüística (Ch. Bally, J. Lakoff, M. Johnson, D. Alonso, N. M. Firsova u otros) Los resultados obtenidos : Entre los discursos políticos estudiados de los políticos españoles modernos, destacan las siguientes funciones del discurso político: persuasivo, informativo y argumentativo (R. Vodak) y agonal, solidario social (E. Sheigal u otros). El más relevante en términos del estud io de la metáfora política es el método de análisis de contenido y el método descriptivo, porque se dan cuenta más plenamente de la gama completa de efectos de la metáfora en el receptor durante el discurso político. Durante nuestra investigación científica, se diferencia el estatus lingüístico de la metáfora política ; Se establecen las funciones comunicativopragmáticas más relevantes de la metáfora política. La novedad científica de la pregunta estudiada permite aplicar los conocimientos adquiridos durante las clases teóricas y prácticas, así como esbozar las perspectivas para futuras investigaciones científicas sobre el tema de la sistematización del conocimiento sobre la metáfora.
Соломка, А. С. "Комунікативно-прагматична функція блендів в англомовній та німецькомовній рекламі: перекладацький аспект." Master's thesis, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81343.
Full textЦель: рассмотреть особенности реализации коммуникативно-прагматической функции блендов и проанализировать особенности перевода блендов в англоязычной и немецкоязычной рекламе. Согласно результатам исследования, к основным способам перевода блендов относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, экспликативний перевод, подбор соответствий, буквальный перевод коррелятов, перевод с аналогичной модели. Наиболее распространенными способами перевода блендов в текстах англоязычной рекламы является описательный перевод и калькирование.
Goal: to consider the features of the implementation of the communicative-pragmatic function of blends and to analyze the features of the blends translation in English and German advertising. According to the results of the study, the main methods of blends translating are transcription, transliteration, tracing, explicative translation, matching, literal translation of correlates, translation from a similar model. The most common ways to translate blends in English-language advertising texts are descriptive translation and tracing.
Бабошина, Ганна Олександрівна, and Hanna Oleksandrivna Baboshyna. "Комунікативно-прагматичний аналіз текстової ситуації «евтаназія» у романі Jojo Moyes «Me Before You»." Master's thesis, 2021. http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/11808.
Full textThe research considered the specificity of literary discourse, studied the features of modeling the textual situation "euthanasia" in Jojo Moyes' novel "Me before you", considered the lexical content of the textual situation, identified and analyzed language means to implement tactics of the strategy "voluntary euthanasia".
Алексеєнко, Марина Володимирівна. "Переклад музично-ліричних творів з англійської мови на українську (на матеріалі пісень з мультфільму “Frozen”)." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4620.
Full textUA : Дипломна робота – 65 стор., 81 джерела, 1 додаток. Об’єкт дослідження: музично-ліричні тексти як специфічний жанр. Мета роботи: визначення особливостей перекладу музично-ліричних творів з англійської мови на українську. Отримані результати: Проблематика типології та класифікації видів текстів для перекладу досить актуальна. Окремі види текстів мають як спільні риси, обумовлені єдиним лінгвістичним механізмом перекладацької діяльності, так і специфічні особливості. Музично-ліричний текст - це особливий вид художнього тексту з високим рівнем емоційності, з можливістю впливати на почуття людини великою кількістю експресивних, емоційних, зображальних і виражальних засобів. Він має дуже складну структуру, яка представлена ритмічними особливостями, специфікою рими і метрики, а також лексичними, морфологічними і синтаксичними характерними рисами. Переклад музично-ліричних текстів має передавати настрій і думки автора, при цьому зберігати розмір і форму тексту оригіналу, а також враховувати не менш важливий мелодійний його компонент. Перекладач має оперувати типовими прийомами і засобами перекладу для досягнення стилістичної, лексико-семантичної та ритмомелодійної адекватності. Важливим є розглядання переклад музично-ліричних текстів у прагматичному аспекті, адже в залежності від аудиторії, її вікових, ментальних і психологічних рис залежить обрання мовленнєвих засобів і принципів словотворення при перекладі пісні.
EN : The presented paper is dedicated to the difficulties of songs translation in the animated films and their ways to solve them. Various methods of processing the information are used during the analysis, the translating peculiarities are considered in the full dubbing format, where special attention should be paid to rhythm, rhyme, metrics, stylistics and lexical and grammatical aspects. The definitions of the translation text typology, its types, different classifications and their features are given in this paper. The relevance of this definitions and its expediency are emphasized in the translation process. Special attention is paid to several dimensions: "poetic text", "musical text", "lyrics", and, according to the structural and linguistic distinguishing features of these texts, their relation to the literary text was proved with its inherent characteristics. Translation evaluating criteria of the songs and their impact on the quality of translation of the text as a whole are provided. The structural and pragmatic linguistic features of the musical and lyrical text are studied. The most common problems translators encounter during the cartoon songs translation are investigated, and the most appropriate ways to resolve them are identified. A thorough comparative analysis of the songs was conducted, the aim of which is to determine the methods and techniques used during the translation of musical and lyrical texts. Furthermore, a comparative analysis of the options for translating one song from English into Ukrainian was fulfilled in order to determine the differences and common features in the reproduction of external and internal elements of the poetic matrix, emphasizing the figurative and emotional content.
Молоцький, Вадим Олександрович. "Українські мелосоніми: структурно-семантичний і функційно-прагматичний аспекти." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/1778.
Full textUA : Для виконання роботи дібрано 300 заголовків пісень, опрацьовано 92 джерела. Об’єктом дослідження стали мелосоніми, вилучені з матеріалів відеохостингу YouTube. Предметом дослідження були семантика, будова, функційне навантаження та прагматика зафіксованих заголовків пісень. Мета дослідження ‒ проаналізувати семантику, структуру, функції та прагматику українських мелосонімів. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що вперше в україністиці здійснюється спроба комплексної характеристики мелосонімів, проведено семантико-структурний і функційно-прагматичний аналізи цих одиниць.
EN : To fulfill the thesis 300 song titles were selected, 92 scientific sources were studied. The object of the study was the melosonims seized from the YouTube videos. The subject of the study was the semantics, structure, functional load and pragmatics of the registered song titles. The aim of the study was to analyze the semantics, structure, functions and pragmatics of the melosonims. Scientific novelty of the study is that for the first time in Ukrainian studies an attempt to complete the characteristics of melosonims is made, a semantic, structural, functional and pragmatic analysis of these units has been carried out.
Куц, І. О. "Прагматичний потенціал алюзивних референцій в рекламних текстах: перекладацькі аспекти." Master's thesis, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81166.
Full textМета цієї роботи – детермінізувати прагматику алюзивних включень в рекламні тексти, зокрема в аспекті перекладу, а також аргументувати доцільність вивчення алюзій в контексті підготовки філологів-перекладачів. У роботі вдалося детермінувати поняття реклами, рекламного дискурсу та рекламного тексту, специфікувати феномен алюзивності на просторах інтертекстуальності, вдалося проаналізувати основні підходи до проблеми класифікації алюзивних включень та ідентифікувати їх в рекламі, вирізнити їхні класи приналежності й обґрунтувати прагматику. Також був здійснений компаративний аналіз англомовних рекламних текстів та їхніх перекладів. У рамках роботи було запропоновано причини та шляхи впровадження курсу з вивчення перекладу алюзій у навчальний процес.
Цель этой работы ˗ определить прагматику аллюзивных включений в рекламные тексты, в частности в аспекте перевода, а также аргументировать целесообразность изучения аллюзий в контексте подготовки филологов-переводчиков. В работе удалось детерминировать понятие рекламы, рекламного дискурса и рекламного текста, специфицировать феномен аллюзивности на просторах интертекстуальности, удалось проанализировать основные подходы к проблеме классификации аллюзивных включений и идентифицировать их в рекламе, выделить их классы принадлежности и обосновать прагматику. Также был осуществлен компаративный анализ англоязычных рекламных текстов и их переводов. В рамках работы было предложено причины и пути внедрения курса по изучению перевода аллюзий в учебный процесс.
The goal of this work is to determine the pragmatics of allusive inclusions in advertising texts, in particular in the aspect of translation, as well as to argue the expediency of studying allusions in the context of training philologists-translators. The academic paper features the concepts of advertising, advertising discourse and advertising text, specifies the phenomenon of allusiveness in the spaces of intertextuality, analyzes the main approaches to the problem of classification of allusive inclusions, and identifies them in advertising, distinguishes their classes, and justifies pragmatics. A comparative analysis of English advertising texts and their translations was performed. The work also focuses on the reasons and ways of introducing a course in the translation of allusions.
Шостак, Анна Вікторівна. "Назви міських об’єктів Запоріжжя: структурно-семантичний та комунікативно-прагматичний аспекти." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5609.
Full textUA : Текст роботи містить 98 сторінок. Для виконання кваліфікаційної роботи дібрано 464 назв, опрацьовано 54 наукових джерела. Об’єктом дослідження стали ергоніми міста Запоріжжя. Предметом вивчення були лексико-семантичні, структурні та комунікативно-прагматичні особливості ергонімів міста Запоріжжя. Мета роботи: аналіз особливостей творення та функціонування ергонімічної лексики в мовному просторі міста Запоріжжя. У процесі дослідження виконано такі завдання: 1) розглянуто теоретичні засади вивчення ергонімів у вітчизняному мовознавстві; 2) висвітлено стан дослідження ергонімів міста Запоріжжя; 3) здійснено лексико-семантичну класифікацію розглянутих ергонімів; 4) проаналізовано структурно-семантичні особливості; 5) визначено комунікативно-прагматичні особливості ергонімів міста Запоріжжя; 6) виокремлено найтиповіші ергонімічні назви. У процедурі обґрунтування фактичного матеріалу застосовується описовий метод, для розкриття значень слів з етнокультурною специфікою – тезаурусний аналіз. У роботі також задіяні елементи лінгвістичного аналізу.
EN : Shostak A. V. The master's thesis "Names of urban objects of Zaporizhia: structural-semantic and communicative-pragmatic aspects" contains 98 pages. 464 titles were selected for the qualification work, 54 scientific sources were processed. The object of the study were the ergonomics of Zaporizhia. The subject of the study were lexical-semantic, structural, and communicative-pragmatic features of ergonomics of Zaporizhia. Purpose: research and analysis of the peculiarities of the creation and functioning of ergonomic vocabulary in Zaporizhia. The following tasks were performed during the research: 1) theoretical principles of studying ergonomics in domestic linguistics were considered; 2) state of research on ergonomic of Zaporizhia was covered; 3) lexical-semantic classification of the considered ergonims had discovered; 4) structural and semantic features were analyzed; 5) communicative and pragmatic features of ergonomies city of Zaporizhia were determined; 6) most typical ergonomic names were singled out. The descriptive method was used in the procedure of substantiation of factual material. Thesaurus analysis was used to reveal the meanings of words with ethnocultural specificity. Elements of linguistic analysis were also involved in the work.
Дідух, Анна Віталіївна. "Лінгвокогнітивний та прагматичний аспекти функціонування метафори в іспаномовному медіа дискурсі." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6218.
Full textUA : Об’єкт дослідження: когнітивна метафора в іспаномовному медіа дискурсі. Мета роботи: виявлення лінгвокогнітивних та прагматичних особливостей функціонування метафори в сучасному іспаномовному медіа дискурсі. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії когнітивної метафори (Дж. Лакофф, М. Джонсон, А.П. Чудінов, М.М. Арутюнова, та ін.) та функціонування метафори у медіа дискурсі (О.Т. Дрібнюк, М.В, Ларіонова, А.М, Бахчоян та ін.), розроблені в лінгвістиці. Отримані результати: у медіа дискурсі метафори є необхідним компонентом у знаходженні непрямого, але яскравого способу вираження своїх думок авторами. В іспаномовному медіа дискурсі когнітивні метафори, що застосовуються авторами до сфери освіти класифікуються на антропоморфні, артефактні, природоморфні та соціоморфні. За даними дослідження найпоширенішими виявилися соціоморфні метафоричні моделі, що дозволяють розглядати освіту як суспільне явище. Також учасники та явища освітнього процесу зображаються за допомогою артефактних метафоричних моделей, що дозволяє вербалізувати освітні процеси через предмети, що їх оточують. Антропоморфні метафоричні моделі актуалізують концепти учасників освітнього процесу, наділяючи їх позитивними або негативними характеристиками властивими людині. Найменш поширені природоморфні метафори, що розкривають освітні реалії через концепти живої або неживої природи.
FR : El objeto del estudio en este trabajo es la metáfora cognitiva en el discurso mediático español. El objetivo consiste en identificación de características cognitivas y pragmáticas del funcionamiento de la metáfora en el discurso mediático español moderno. La base teórica y metodológica: los principios fundamentales de la teoría de la metáfora cognitiva (J. Lakoff y M. Johnson, A. Chudinov, M. Arutyunova, etc.) y el funcionamiento de la metáfora en el discurso mediático (O.Dribnyuk, M. Larionova, A. Bakhchoyan , etc.), desarrollados en la lingüística. Los resultados obtenidos: las metáforas son un componente necesario en el discurso mediático para hacer comparaciones, así como para encontrar una forma indirecta pero vívida de expresar opiniones sobre un fenómeno particular por parte de los autores. Las metáforas cognitivas utilizadas por los autores en el discurso mediático español en el campo de la educación se clasifican en antropomórficаs, de artefactos, naturales y sociomórficas. Según el estudio, lаs más habituales fueron los modelos metafóricos sociomórficos que nos permiten considerar la educación como un fenómeno social. Además, los fenómenos y los participantes en el proceso educativo se representan utilizando modelos metafóricos de artefactos, lo que permite a los lectores explicar el proceso educativo a través de los objetos que los rodean. Los modelos metafóricos antropomórficos en su mayoría permiten revelar los conceptos de los participantes en el proceso educativo, dotándolos de características positivas o negativas inherentes al hombre. Las menos comunes son las metáforas naturales que revelan realias educativas a través de los conceptos de naturaleza animada o inanimada.
Нестеренко, Марія Миколаївна. "Жанрова специфіка сучасного франкомовного інтернет-дискурсу: типологічний, комунікативно- прагматичний та мовний аспекти." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/3052.
Full textUA : Робота викладена на 90 сторінках друкованого тексту. Містить 3 додатки. Перелік посилань включає 58 джерел. Об’єкт дослідження є франкомовний інтернет-дискурс як різновид мовленнєвої діяльності людини, що відбувається в особливих умовах у штучно створеному комунікативному просторі. Мета роботи: дослідити франкомовні чати, форуми та блоги з огляду на їх типологічні, комунікативно-прагматичні та мовні особливості. В ході дослідження ми визначили та описали характерні особливості франкомовної комунікації в чатах, на форумах та в блогах. Прагматичний аспект чатів характеризується синхронністю комунікації (комуніканти об’єднані спільним часом та віртуальним простором); комунікація на форумах та в блогах є асинхронною (можливість відправляти повідомлення в різний час); ця характеристика визначає особливість мовних засобів. З огляду на синхронність комунікації в чатах, вони характеризуються спонтанністю, великою кількістю розмовних елементів, тенденцією до скорочення. На лексичному рівні чатам притаманне вживання франгле, велика кількість зниженої лексики тощо. Форумам та блогам, в свою чергу, не притаманна велика кількість розмовних елементів, необмеженість у часі робить форуми та блоги більш нормативними жанрами інтернет-дискурсу.
Власенко, Єлизавета Олексіївна. "Прагматичні аспекти вживання абревіатур в англійських економічних текстах та засоби їх відтворення в українській мові." Thesis, 2021. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/10172.
Full text