To see the other types of publications on this topic, follow the link: Практика перекладу.

Journal articles on the topic 'Практика перекладу'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Практика перекладу.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Янишин, Ольга Каролівна, Наталія Валеріївна Романенко та Ольга Миколаївна Мандзюк. "ТЕРМІНОЛОГІЯ ПРОЄКТНО-КОМАНДНОГО МЕНЕДЖМЕНТУ SCRUM В КОНТЕКСТІ МІЖНАРОДНОЇ ДІЛОВОЇ КОМУНІКАЦІЇ ТА СТАЛОГО РОЗВИТКУ: СЕМАНТИКО-ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ". Scientific Bulletin of Kherson State University Series Germanic Studies and Intercultural Communication, № 1 (30 червня 2025): 75–83. https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2025-1-10.

Full text
Abstract:
Проведене дослідження обґрунтовує зв’язок між якістю перекладу термінології Scrum, досягненням Цілей сталого розвитку ООН та ефективною міжнародною діловою комунікацією, тим самим підкреслюючи ширшу соціальну, культурну та економічну актуальність перекладацьких студій у контексті інтеграції України у світові практики. У сучасному мінливому середовищі, де успіх залежить від ефективної ділової комунікації, а сталий розвиток є світовим пріоритетом, виняткового значення набувають міжнародно визнані гнучкі методології управління проєктами, зокрема фреймворк Scrum. Якісний переклад його термінології
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Гринів, Ярина, та Наталі Романишин. "АНАЛІЗ СТРАТЕГІЇ ОДОМАШНЕННЯ, ЗАСТОСОВАНИЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ МУЛЬТФІЛЬМУ «THE SECRET LIFE OF PETS»". Молодий вчений, № 11 (99) (30 листопада 2021): 219–22. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-11-99-49.

Full text
Abstract:
У статті висвітлюється поняття аудіовізуального перекладу кінотекстів та особливості перекладу таких текстів українською мовою. Варто відзначити, що переклад фільму займає особливе місце у типології аудіовізуального перекладу. Метою статті є розкриття методики аналізу стратегії одомашнення, застосованої у перекладі мультфільму. Матеріалом дослідження послужив скрипт мультфільму „The Secret Life of Pets” («Секрети домашніх тварин»). У статті розглянуто використання стратегії одомашнення на практиці, проаналізувавши попередньо оригінальні діалоги з англомовного мультфільму „The Secret Life of Pe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

БУКРЄЄВА, Лілія Леонідівна, та Тетяна Борисівна КОЗАК. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЙНОГО ТЕКСТУ". Мова, № 35 (29 липня 2021): 209–15. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237794.

Full text
Abstract:
Метою статті є визначення функційної подібності тексту Біблії та тексту її перекладів на основі їх компаративного аналізу. Об’єктом наукового розгляду виступають стилістичні особливості російських перекладів біблійного тексту, який став предметом дослідження. У дослідженні з’ясовано характерні особливості двох сучасних перекладів старозавітної книги Пісня Пісень Соломона, виконаних з давньоєврейської мови російською, і визначити методом компаративного аналізу ступінь смислової і художньої розбіжності у досліджуваних текстах. Актуальність розгляду цього видатного літературного твору збереглася
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ничаюк, С. П. "Теорія та практика машинного перекладу в Україні". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 14, кн. 1 (2004): 56–60.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Юндіна, О. "Теорія та практика військового перекладу в Україні". Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія, Вип. 41 (2007): 42–44.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Щербина, Сергій. "Теорія М.А.К. Халлідея та практика машинного перекладу". Іноземна філологія, Вип. 123 (2011): 213–17.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bashmakova, N. V., та B. V. Yevstratenko. "ЕЛЕГІЯ С.В. РАХМАНІНОВА В УКРАЇНСЬКОМУ ДОМРОВОМУ ВИКОНАВСТВІ: СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДЕННЯ ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ". Музикознавча думка Дніпропетровщини, № 14 (19 січня 2019): 37–47. http://dx.doi.org/10.15421/221820.

Full text
Abstract:
Мета статті – визначити специфіку виконавської традиції шляхом аналізу Eлeгії С.В. Рахманінова в перекладах та інтерпретаціях провідних домристів української школи. Методологія дослідження полягає у застосуванні компаративного методу, який дозволяє розглянути вітчизняну виконавську практику інтерпретації творів С. Рахманінова на домрі. Вагоме значення в аналітичному опрацюванні теми має використання аксіологічного підходу, на основі якого формуються ціннісні критерії відбору інтерпретаційних версій Eлeгії – першого твору з композиторської спадщини С. Рахманінова, який було перекладено для чоти
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Засєкін, Сергій. "Огляд статті". East European Journal of Psycholinguistics 4, № 1 (2017): 234–37. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.1.zas.

Full text
Abstract:
Андрієнко Т. Стратегії і тактики перекладу: когнітивно-дискурсивний аспект (на матеріалі художнього перекладу з англійської мови на українську та російську). Монографія. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016. 340 с. ISBN 978-966-489-360-9
 Andrienko, T. (2016). Strategies and Tactics of Translating: Cognitive and Discursive Aspect (Based on Literary Artistic Translation from English into Ukrainian and Russian). Monograph. Kyiv: Dmytro Burago Publishing House. 340 p. ISBN 978-966-489-360-9 (in Ukrainian)
 
 Рецензент:
 Сергій Засєкін
 s.zasyekin@gmail.com
 Східн
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Василенко, Ольга, та Леся Костюк. "ОСОБЛИВОСТІ СТАНОВЛЕННЯ УКРАЇНОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ЕРНЕСТА ХЕМІНГУЕЯ В ХХ СТОЛІТТІ". Актуальні питання іноземної філології, № 12 (22 червня 2021): 28–33. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-5.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню історичних передумов появи україномовних перекладів творів Ернеста Хемінгуея в ХХ столітті та основних чинників, які впливали на процес становлення україномовної практики. Зазначено, що відправною точкою цього складного процесу стала публікація в кінці 70-х ‒ на початку 80-х років минулого століття чотиритомного видання творів Хемінгуея в українському перекладі. Одним із найактуальніших об’єктів перекладознавчого пошуку є художні тексти модерністського й постмодерністського напрямків. Манера письменника ― лаконічна, стримана, економна і сувора. Враховуючи цей факт
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Коваленко, Анна, Олександр Гібаленко, Олена Бочарова та Тетяна Годун. "ЛІНГВІСТИЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ СИСТЕМ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕХНІЧНИХ ТЕРМІНІВ У ГАЛУЗІ БУДІВНИЦТВА ТА АРХІТЕКТУРИ". Наука та виробництво, № 23 (1 січня 2021): 149–57. https://doi.org/10.31498/2522-9990232020240732.

Full text
Abstract:
Дана стаття присвячена дослідженню питання лінгвістичних прийомів при перекладі англійських архітектурно-будівельних термінів. Основами є переклад термінологічних систем англійських технічних термінів у галузі будівництва та архітектури. Переклад технічних текстів відрізняється від перекладу художньої літератури, газетних статей, документально-ділового матеріалу тощо. Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем. Характерною рисою сучасної науково-технічної літератури є використання скорочень та абревіатур. Наукові статті, як особливий жанр науково-технічної літератури, є об’єктом
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Одрехівська, Ірина. "АНАЛІТИЧНА МОДЕЛЬ ДОСЛІДЖЕННЯ РЕЦЕПЦІЇ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ В ІНОКУЛЬТУРНОМУ ПРОСТОРІ: УРОКИ УЧИТЕЛЯ ПРОФЕСОРКИ РОКСОЛАНИ ПЕТРІВНИ ЗОРІВЧАК". Inozenma Philologia, № 133 (1 грудня 2020): 173–83. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3181.

Full text
Abstract:
Ця стаття – це спроба розвинути і запропонувати системне та ґрунтовне переосмислення праць Р. П. Зорівчак на одну з головних тем її наукових пошуків – українсько-англійських літературних взаємин крізь призму художнього перекладу. Враховуючи концептуальні й історіографічні орієнтири розвідок дослідниці, а також “силові точки” в рецептивних студіях професорки – історія сприйнят- тя Тараса Шевченка, Івана Франка та Лесі Українки і входження їхнього творчого досвіду завдяки англомовним інтерпретаціям у культурний простір Великобританії та США, Канади та Австралії, авторка представляє модель аналіз
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Леонов, Андрій. "Емерджентна теорiя ума Джона Дьюї". Actual Problems of Mind 25, № 1 (2024): 194–203. https://doi.org/10.55056/apm.7745.

Full text
Abstract:
У статтi надається короткий iсторико-фiлософський коментар до першого українського перекладу сьомого роздiлу, «Природа, життя i тiло-ум», iз книги Джона Дьюї Досвiд i природа, що була вперше опублiкована у 1925 роцi й з того часу вважається фiлософським magnum opus Дьюї. Цей коментар включає короткий огляд iсторiї появи книги, опис ї ї структури та значущостi як у час ї ї появи, так i з точки зору сучасностi. У статтi коротко розглядається головна методологiя книги, а саме метод емпiрико-натуралiстичної фiлософiї Дьюї, який має назву денотативного методу, що розглядає поняття досвiду iз функцi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Куліш, Владислава, та Олена Гарах. "ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 64–68. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-14.

Full text
Abstract:
Проблеми значення культурно маркованої лексики є важливим елементом міжкультурних та міжмовних контактів. У статті відтворюються питання, пов’язані зі способами перекладу культурно маркованої лексики, особлива увага приділяється основним труднощам під час перекладу. Вивчення способів передачі реалій при перекладі визначається зростаючим інтересом до дослідження мов на різних рівнях, тенденцією до вивчення взаємозв’язку мови і культури, так як саме в культурно маркованій лексиці відображається специфіка мислення кожного народу. Сучасні літературні твори містять безліч слів, описів традицій, зви
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Засєкін, Сергій, Наталія Безуглова, Анастасія Гапон, Владислав Матюшенко, Ольга Подольська та Дар'я Зубчук. "Психолінгвальні аспекти перекладу словника LIWC". East European Journal of Psycholinguistics 5, № 1 (2018): 111–18. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.1.zas.

Full text
Abstract:
Останні досягнення в галузі комп’ютерних лінгвістичних та психологічних інструментів дослідження актуалізують не лише потребу поширення сфер їхнього застосування, а й застосування з носіями різних мов. Тому актуальним видається вивчення особливостей перекладу на основі з’ясування культурних відмінностей. Дослідження сьогодення в галузі перекладознавства визнають критичну роль, що її відіграють перекладацькі трансформації як психолінгвальні логічні операції, які тривають у голові перекладача. Ця розвідка вивчає шляхи адекватного відтворення українською мовою вибраних слів зі словника програми L
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

І., Ю. Гусленко, та М. Рудницька Н. "ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ: ІСТОРІЯ, СУЧАСНІ ПАРАДИГМИ ТА ПЕРСПЕКТИВИ РОЗВИТКУ". ВЧЕНІ ЗАПИСКИ Харківського гуманітарного університету «Народна українська академія» 28 (25 травня 2022): 346–47. https://doi.org/10.5281/zenodo.7465371.

Full text
Abstract:
<strong>Теорія</strong> перекладу: для студентів 3-4 курсів ф-ту &laquo;Референт-перекладач&raquo;, які навчаються за спеціальністю 035 Філологія (Переклад) / Нар. укр. акад., [каф. теорії та практики перекладу ; авт.-упор. О.&nbsp;А.&nbsp;Кальниченко]. &ndash; Харків : Вид-во НУА, 2020.&ndash; 124 с. Навчальний посібник &laquo;Теорія перекладу&raquo; став результатом багаторічної роботи Кальниченка Олександра Анатолійовича, доцента кафедри теорії та практики перекладу ХГУ &laquo;НУА&raquo;, автора численних наукових робіт і навчальних посібників з питань перекладу та перекладознавства (теорії
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Dzhuska, A. V. "Problem issues of the translation of judgments of the European Court of Human Rights in Ukraine (legal aspect)." Scientific Papers of the Legislation Institute of the Verkhovna Rada of Ukraine, no. 4 (August 18, 2022): 19–26. http://dx.doi.org/10.32886/instzak.2022.04.02.

Full text
Abstract:
Метою статті є всебічне дослідження правового аспекту перекладу рішень Європейського суду з прав людини (ЄСПЛ) в Україні та обґрунтування специфіки такого перекладу.&#x0D; Наукова новизна полягає в тому, що автором було здійснено ґрунтовний аналіз правового аспекту перекладу рішень ЄСПЛ в Україні, що є малодослідженим в юридичній науці. Слід констатувати, що наукових праць, присвячених перекладу рішень ЄСПЛ, є досить незначна кількість, і вони не повною мірою розкривають та вирішують проблемні питання правового аспекту такого перекладу.&#x0D; Методологію дослідження становлять методи та прийом
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Одрехівська, І. М. "ЧИТАННЯ ПОЕЗІЇ ВАСИЛЯ СТУСА АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКА СПРАВЕДЛИВІСТЬ І КОМПЛЕКСНІСТЬ РЕДАКТОРСЬКИХ ПРАКТИК". Nova fìlologìâ, № 93 (17 травня 2024): 122–27. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2024-93-17.

Full text
Abstract:
Запропонована стаття – це перше комплексне дослідження рецепції поетичних текстів Василя Стуса в англійському перекладі, у якому детально проаналізовано часопросторові умови та культурні обставини їх видання. У діахронному зрізі представлено історію цих перекладів, починаючи від перших перекладацьких спроб Марка Царинника до збірки віршів vers libre В. Стуса англійською мовою Ярополка Ласовського, а також сучасні інтерпретації Богдана Токарського, Ніни Мюррей, Вільяма Блекера, Алана Жуковського й інших, що опубліковані у провідних міжнародних часописах. зазначено, що перекладачі, які уможливил
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Камінська, М. О. "ФУНКЦІОНАЛЬНІ ТЕОРІЇ ПЕРЕКЛАДУ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 105–11. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-15.

Full text
Abstract:
У статті представлено аналіз функціональної теорії перекладу. Хоча функціональні погляди на переклад можна зустрінути на різних етапах історії, теоретичне їх оформлення й обґрунтування відбулося в 1970–1980-х роках ХХ ст. у колі німецьких професійних перекладачів і дослідників. Стаття надає огляд розвитку ідей функціоналізму в перекладі від класифікації текстів для перекладу К. Райс, яка підготувала підґрунтя для функціонального підходу в праці щодо критики перекладу. Представлено класифікацію текстів К. Райс відповідно до їх функцій і відповідні методи перекладу. У статті розглянуто теорію пе
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ліхтей, Тетяна. "УКРАЇНСЬКІ ПЕРЕКЛАДИ СЛОВАЦЬКОЇ ПОЕЗІЇ В РЕЦЕПЦІЇ ЮРІЯ КУНДРАТА". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 1, № 53 (2025): 28–41. https://doi.org/10.24144/2663-6840.2025.1.(53).28-41.

Full text
Abstract:
Юрій Кундрат (1935 – 2018) – відомий український дослідник зі Словаччини, автор близько сотніпублікацій з проблем українсько-словацьких та українсько-чеських літературних взаємин, художнього та фаховогоперекладу. Вагоме місце в різноплановому доробку педагога й ученого займають навчальні та методичні матеріали зактуальних питань літературознавчої компаративістики, теорії та практики перекладу й под.Перші наукові дослідження Юрія Кундрата з окресленого дискурсу з’явилися на сторінках журналу «Дукля» в70-х роках ХХ ст. Згодом вони вилилися в монографічне видання «Український художній переклад у
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Межуєва, І. Ю. "РОЗУМІННЯ ОРИГІНАЛУ ПЕРЕКЛАДУ ТА ФЕНОМЕНОЛОГІЯ ЯВИЩА". Nova fìlologìâ, № 82 (10 серпня 2021): 166–71. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-27.

Full text
Abstract:
Розгляд перекладу як діалогу мов, культур, національних дискурсів дає змогу виявити унікальні феноменологічні особливості розуміння оригіналу в процесі перекладу. На відміну від загальногносеологічного явища розуміння мови перекладацьке розуміння тексту виключає надлишок суб’єктивного бачення, детермінованого установкою на споживача перекладу, допускає в діапазоні оцінки «якісний переклад» деяку варіативність із позиції повноти і глибини розуміння залежно від умов перекладу. Технологія перекладу традиційно розглядається лінгвістами як на подвійна дія, спрямована на забезпечення еквівалентності
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Краснобаєва-Чорна, Жанна. "Особливості дистанційної освіти у вищій школі ХХІ століття (за матеріалами дистанційного курсу «Теорія і практика перекладу»)". Лінгвістичні студії, № 43 (2022): 129–41. http://dx.doi.org/10.31558/1815-3070.2022.43.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Кулик, Олена. "ПРОФЕСІЙНА ПІДГОТОВКА МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ В ЕПОХУ ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ". Scientia et societus, № 3 (31 березня 2023): 48–56. http://dx.doi.org/10.31470/2786-6327/2023/3/48-56.

Full text
Abstract:
У статті авторка поставила за мету з’ясувати роль та місце Систем автоматичного перекладу (САТ) у вдосконаленні професійної підготовки майбутніх перекладачів. У публікації розглянуто значення САТ у перекладацькій практиці, основні компоненти САТ, аспекти навчання перекладачів із використанням САТ, виклики, пов’язані з використанням САТ, перспективи майбутнього розвитку САТ та вплив їх на професію перекладача. Увагу, зокрема, закцентовано на досвіді закладів вищої освіти Франції у підготовці майбутніх перекладачів. Доведено, що САТ є незамінним інструментом у перекладацькій практиці; компоненти
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Odrekhivska, Iryna. "ПЕРЕКЛАД ЯК ВІДМЕЖУВАННЯ ВІД КОЛОНІАЛЬНИХ НАРАТИВІВ: ХУДОЖНЯ ПРОЗА ОКСАНИ ЗАБУЖКО АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ". Причорноморські філологічні студії, № 4 (13 травня 2024): 90–96. http://dx.doi.org/10.32782/bsps-2024.4.13.

Full text
Abstract:
Запропонована стаття має на меті дослідити трансформаційний потенціал перекладу, зокрема англомовних перекладів художньої прози Оксани Забужко, як інструменту звільнення від деконструкції колоніальних наративів, спричинених російською культурною гегемонією на Заході. Основну увагу зосереджено на визначенні того, як переклад української постколоніальної художньої літератури англійською мовою стратегічно відіграє подвійну роль: передусім, це – створення простору відмежування від російського імперіального літературного дискурсу в англомовному світі, а також формування епістемічного смирення та ін
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Одрехівська, Ірина Миколаївна. "ВІД СОЦІОЛОГІЇ ДО ЕДИТОЛОГІЇ ПЕРЕКЛАДУ: МЕТАТЕОРЕТИЧНИЙ ВИМІР". South archive (philological sciences), № 97 (1 липня 2024): 54–60. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2024-97-6.

Full text
Abstract:
Мета. Мета статті полягає в дослідженні переходу від соціологічних підходів до едитологічних перспектив у перекладознавстві із зосередженням на метатеоретичному вимірі цього концептуального розвитку. Методи. Використано дослідницькі методи опису, аналізу та порівняння галузі соціології перекладу й теоретичних концепцій редакторсько-видавничих практик у сучасному перекладознавстві. Стаття випрацьовує голістичний підхід для комплексного вивчення видавничих процесів і стратегій перекладу та пропонує розглядати едитологію перекладу як окремий перекладознавчий напрям, ґрунтуючись на метатеоретичном
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Гончаренко, Л. О. "КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ ЯКОСТІ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ". Nova fìlologìâ, № 82 (10 серпня 2021): 38–42. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-6.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню питання досягнення якості усного перекладу в процесі виступів на переговорах і конференціях. Аналізуючи підходи провідних вітчизняних і зарубіжних перекладознавців, у статті обґрунтовуємо актуальність розмежування базових понять оцінки ефективності перекладних текстів у письмовій та усній комунікаціях. При цьому вказується різниця в способах оцінки письмового й усного перекладу, розглядаються поняття еквівалентності й адекватності як основні чинники оцінювання ефективності перекладу. Досягнення адекватності в усному переговорному процесі, зокрема прагматичної адек
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Rіabokin, Nataliіa. "СПОСОБИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ФІЛЬМОНІМІВ". Причорноморські філологічні студії, № 6 (30 грудня 2024): 74–79. https://doi.org/10.32782/bsps-2024.6.12.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена вивченню способів і прийомів перекладу фільмонімів – специфічних назв фільмів і телепрограм. Назва фільму виконує функцію маркування твору і є важливим елементом його бренду, який здатен привернути увагу аудиторії, відображаючи атмосферу, жанр та основні мотиви кінокартини. Визначено, що фільмоніми – це категорія слів, яка охоплює рекламну функцію та функцію впливу, але відрізняється лаконічною структурою й містить риси, властиві назвам як самостійним мовним одиницям. У статті розглянуто основні методи перекладу, такі як літеральний переклад, культурна адаптація, калькування,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ніколенко, Людмила. "ПРАКТИКА ОРГАНІЗАЦІЇ ІНКЛЮЗИВНОГО НАВЧАННЯ В ЄВРОПЕЙСЬКИХ ЗАКЛАДАХ ВИЩОЇ ОСВІТИ (ПРИКЛАД ЧЕХІЇ ТА СЛОВАЧЧИНИ)". Освіта осіб з особливими потребами: шляхи розбудови., № 26 (16 квітня 2025): 138–52. https://doi.org/10.33189/epsn.v1i26.282.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто практичні підходи до організації інклюзивного навчання в закладах вищої освіти Чехії та Словаччини, зокрема в Карловому університеті (Прага) та Університеті Коменського (Братислава). Дослідження базується на аналізі законодавчих та нормативних документів, внутрішніх політик університетів, а також на оцінці ефективності впроваджених заходів підтримки студентів з особливими освітніми потребами. Проаналізовано сучасні підходи до забезпечення освітнього процесу для здобувачів з особливими освітніми потребами та механізми підтримки цієї категорії здобувачів. Висвітлено основні п
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Головаш, Ігор, та Тетяна Щербина. "МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД ТА ЙОГО ПОСТРЕДАГУВАННЯ ЯК ЗАСОБИ ФОРМУВАННЯ ОСНОВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 1, № 53 (2025): 78–83. https://doi.org/10.24144/2663-6840.2025.1.(53).78-83.

Full text
Abstract:
Метою статті є вивчення ролі машинного перекладу (МП) та його постредагування (ПР) у формуванніоснов перекладацької компетенції філологів, а також визначення впливу МП на традиційні методи перекладу.Актуальність дослідження полягає в потребі розвитку перекладацької компетенції у зв’язку з активним використанням технологій машинного перекладу та його постредагування в сучасній практиці перекладу. Інтеграція МП та ПРмає значний вплив на ефективність перекладу, підвищуючи продуктивність і якість роботи перекладачів.Мета статті – проаналізувати вплив МП на традиційні методи перекладу, оцінити пере
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

КОТОВИЧ, Віра, та Марія ФЕДУРКО. "ІМЕННИК ЄВАНГЕЛІЯ ВІД МАРКА: ОНОМАСТИЧНИЙ ТА ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТИ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 61 (30 травня 2025): 75–85. https://doi.org/10.24919/2522-4565.2025.61.9.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовано іменник Євангелія від св. Марка (переклади Івана Огієнка, Пантелеймона Куліша та Івана Полюя, частково – переклад Пилипа Морачевського) в ономастичному та лінгвокультурологічному аспектах; розглянуто процес адаптації біблійних імен в координатах сучасної української мовної практики; з’ясовано генезу всіх біблієантропонімів Євангелія від св. Марка; досліджено лінгвокультурологічне наповнення власних назв. З’ясовано особливості фонографічного відтворення новозавітного антропонімікону в процесі перекладу. Уточнено термін «теофорне ім’я» – ім’я, що містить у своїй структурі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Райська, Лєна, та Наталія Глінка. "РОЛЬ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ДОСЯГНЕННІ АДЕКВАТНОСТІ ТА ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТУ У ГАЛУЗІ МЕДИЦИНИ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 316–19. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-62.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню такого важливого для перекладознавчої науки явища, як перекладацькі трансформації, які являють собою певні міжмовні перетворення, покликані зберегти та передати зміст та функцію повідомлення тексту оригіналу у тексті перекладу. В цьому дослідженні розглядаються ті трансформаційні перетворення, які використовуються при перекладі англомовного науково-популярного тексту (Олівер Сакс: «Чоловік, який сплутав дружину з капелюхом та інші історії з лікарської практики») на медичну тематику. У статті наведені реальні приклади використання перекладацьких трансформацій у мед
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

БОЙКО, Я. В. "КОГНІТИВНИЙ КОНСОНАНС ЯК ФАКТОР КОГНІТИВНОЇ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ РЕТРАНСЛЯЦІЙ ЧАСОВО ВІДДАЛЕНОГО ПЕРШОТВОРУ". АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», № 3 (16 лютого 2022): 105–10. http://dx.doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.15.

Full text
Abstract:
У запропонованій розвідці обґрунтовано поняття когнітивного консонансу з позицій теорії і практики перекладу як фактору когнітивної еквівалентності ретрансляцій (діахронної множинності перекладів) часово віддаленого першотвору. Матеріалом дослідження слугували часово віддалений першотвір – трагедія У. Шекспіра “King Lear” (1605) – та її діахронні ретрансляції, авторами яких є П. Куліш (1880), М. Рильський (1941) і В. Барка (1969). У статті охарактеризовано феномен діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору як проблему перекладознавства, а також описано різні соціально-істо
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Мартинова, Раїса. "ЗМІШАНІ МЕТОДИ ЯК ЗАСІБ УДОСКОНАЛЕННЯ ІНШОМОВНОГО МОВЛЕННЯ НАРОДІВ РІЗНИХ КРАЇН СВІТУ В ПЕРШІЙ ПОЛОВИНІ ХХ СТОЛІТТЯ". Ukrainian Educational Journal, № 3 (8 жовтня 2024): 167–78. http://dx.doi.org/10.32405/2411-1317-2024-3-167-178.

Full text
Abstract:
У статті досліджуються геополітичні та лінгводидактичні передумови виникнення змішаних методів навчання іноземних мов як засобу удосконалення іншомовного мовлення народів різних країн світу в першій половині ХХ століття та деталізується їх методична сутність. Проведене дослідження дозволило встановити що: 1) змішані методи навчання іноземних мов являють собою втілення в один метод двох напрямів навчання: свідомого засвоєнні мовних явищ та розвитку мовленнєвих умінь на їх основі; 2) історичними передумовами виникнення цих методів були результати Франко-Прусської війни 1870‒1871 років, яка завер
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Микитюк, Ірина, та Іван Урсакі. "ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПРОЦЕСІ ВІДТВОРЕННЯ УКРАЇНСЬКОЇ ПАТРІОТИЧНОЇ ПІСНІ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ". Молодий вчений, № 2 (114) (28 лютого 2023): 66–70. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2023-2-114-13.

Full text
Abstract:
Запропонована стаття зосереджується на вивченні особливостей застосування перекладацьких трансформацій, до яких вдаються тлумачі, намагаючись відтворити мовою перекладу здобутки поетичного текту мови джерела. Складність перекладу поетичних текстів вважається неспростовною аксіомою поміж теоретиками та практиками перекладацького цеху. Більшість дослідників вважають, що перекладач має бути також і поетом, як за покликанням, так і за фахом. Водночас, відмінні аспекти мов світу: фонетичні, морфологічні, лексичні, синтаксичні, стилістичні значно ускладнюють працю перекладача. Проте, аксіомою залиша
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Antonyuk, Halyna, and Lilia Chernysh. "ORGANIZATION OF THE COURSE "PRACTICE OF TRANSLATION (GERMAN LANGUAGE)" ON THE ELECTRONIC EDUCATIONAL PLATFORM MOODLE OF THE LVIV POLYTECHNIC NATIONAL UNIVERSITY." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ Fìlologìčna 1, no. 22(90) (2024): 34–41. https://doi.org/10.25264/2519-2558-2024-22(90)-34-41.

Full text
Abstract:
In the article is made from a methodological and didactic point of view for analyze organization of the course "Translation practice (German language) Part 1, Part 2" for training students of highter education at the Department of Applied Linquiguistics of the Lviv Polytechnic National University (direction 035 “Philology”.) It is emphasized that the task of the course is the formation of students' translation skills from German to Ukrainian and vice versa, a scientific understanding of the factors and factors that govern the functioning of linguistic means in various spheres of communication,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Гарбар, Kaтерина, Ірина Іванюк, and Сергій Богданов. "Knowledge translation approaches for teachers: foreign experience and Ukrainian perspectives." New pedagogical thought 107, no. 3 (2021): 3–9. http://dx.doi.org/10.37026/2520-6427-2021-107-3-3-9.

Full text
Abstract:
У статті вперше в Україні розглянуто термін «переклад знань», що включає в себе обмін, синтез та етично обґрунтоване застосування знань у рамках складної системи взаємодії дослідників, користувачів і практиків. Здійснено теоретичний огляд концептуальних підходів і робочих рамок до передачі наукових знань та моделей, що застосовувалися зарубіжними дослідниками на практиці у сферах освіти, охорони здоров’я, менеджменту для розвитку лідерства тощо. Зазначено, що рамка «впровадження знань до дії» забезпечує системний погляд на процес упровадження, а також дає чіткий план дій, що особливо важливий
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Гутій, Ніколетта, та Михайло Полюжин. "THE РECULIАRITIES ОF PHRASEOLOGICAL SIMILES IN ENGLISH AND UKRAINIAN LАNGUАGES". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 1, № 41 (2019): 60–65. http://dx.doi.org/10.24144/2663-6840.2019.1.(41).60-65.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена вивченню фразеологічних одиниць із компонентом порівняння в англійській та українській мовах. Фразеологічні порівняння широко застосовуються в усному й писемному мовленні, хоч їхні струк­турно­семантичні особливості залишаються недостатньо вивченими. Дослідження компаративних зворотів було в колі зацікавлень багатьох дослідників. Проблема виділення стійких порівнянь із загального складу фразеологічного фонду вперше була розглянута у працях таких лінгвістів, як В.В. Виноградов, А.В. Кунін, А.Г. Назярян, І.І. Чернишова та ін., які у своїх концепціях відводять порівняльним фразе
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Білас, Андрій, та Павло Сорохтей. "ФУНКЦІЙНІ ОСОБЛИВОСТІ ДІАЛЕКТИЗМІВ ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА У ФРАНЦУЗЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ". FOLIUM, № 4 (14 червня 2024): 48–54. http://dx.doi.org/10.32782/folium/2024.4.6.

Full text
Abstract:
У статті розглядаються питання функційних особливостей діалектизмів Василя Стефаника та їх відтворення. Увагу зосереджено на висвітленні проблематики збереження комунікативної, етнографічної та експресивно-виражальної функцій діалектного наповнення художнього тексту засобами французької мови. Встановлено, що перекладацькі заміни, які нейтралізують виразну роль експресивно навантажених діалектизмів у французькому перекладі творчого надбання Василя Стефаника відбуваються на різних мовних рівнях. Автори пропонують вважати, що адекватне відтворення покутсько-діалектного компоненту засобами француз
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

ПОНОМАРЬОВА, Людмила, та Iнна ЛОБОДЮК. "ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ТЕМПОРАЛЬНИХ СТИЛІЗАЦІЙ У СУЧАСНИХ ТВОРАХ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (23 вересня 2021): 369–76. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.33.

Full text
Abstract:
Лексика завжди відповідає часу створення і відрізняється у різний час і на різних територіях. Для територіальних різниць існують мови та діалекти. Їх переклад хоча і може викликати труднощі, однак підтрима- ний словниками, доробками вчених та практикою. Темпоральну лексику можна спостерегти в текстах двох різновидів: 1. тексти, написані у віддалені епохи 2. історичні або квазіісторчні сучасні сти- лізації, де автори навмисно стилізують мову опису в часовому аспекті. Актуальність роботи полягає в аналізі можливостей міжмовної пере- дачі сучасних темпорально стилізованих текстів між близькоспорі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

ДОБРОВОЛЬСЬКА, Р. О. "ПОНЯТТЯ МУЗИЧНОЇ ТЕРАПІЇ У ІСТОРИКО-КУЛЬТУРНОМУ КОНТЕКСТІ". АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ПЕДАГОГІКА», № 4 (26 травня 2023): 172–77. http://dx.doi.org/10.52726/as.pedagogy/2022.4.25.

Full text
Abstract:
Музика широко використовувалася протягом усієї історії як цілюща сила для полегшення фізіологічного стану і стресу, але тільки в відносно недавній час музична терапія почала розвиватися як повноцінна професія та дисципліна. Що змінилося, так це сучасна та заснована на дослідженнях, практика в галузі охорони здоров’я людини, а також нові та інклюзивні способи зв’язку з музикою. Ця подвійна ідентичність музичної терапії, як професії здоров’я та дисципліни, так і музичної професії та дисципліни, сприяє величезній різноманітності практик, які характеризують сучасну музичну терапію. Професія музичн
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Вербецький, Євген Миколайович. "АДАПТАЦІЯ ІНОКУЛЬТУРНИХ ПРАКТИК В КОНТЕКСТІ ГЛОБАЛІЗАЦІЙНИХ ТЕНДЕНЦІЙ". Culturological Almanac, № 1 (2 травня 2024): 278–82. http://dx.doi.org/10.31392/cult.alm.2024.1.35.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто проблематику інокультурних практик в контексті адаптації як однієї з основних форм взаємодії культур в контексті глобалізації. Уточнено поняття «інокультурні практики», які розглядаються як предметно-практична діяльність, пов’язана зі створенням та/або поширенням культурних продуктів, що сформувалися в умовах соціокультурного простору інших країн і отримали популяризацію світового масштабу завдяки глобалізаційним тенденціям. Екстрапольовано концепцію культурної локалізації та культурної гібридності на проблематику адаптації інокультурних практик. Констатовано, що локалізаці
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Мінцер, О. П., С. І. Мохначов, П. П. Ганінець, О. В. Сарканич та Є. В. Вембер. "РЕАЛЬНЕ ЗАСТОСУВАННЯ ІМЕРСИВНИХ ТЕХНОЛОГІЙ У БІОМЕДИЧНІЙ ОСВІТІ". Medical Informatics and Engineering, № 1-2 (12 лютого 2025): 58–66. https://doi.org/10.11603/mie.1996-1960.2024.1-2.14892.

Full text
Abstract:
Розглянуто питання розроблення, застосування та перспектив імерсивних технологій в охороні здоров’я та біомедичній освіті. Проаналізовано можливості застосування імерсивних технологій у біомедичній освіті, їх переваги та обмеження, а також перспективи подальшого розвитку. Імерсивні технології уже сьогодні є перспективним інструментом для біомедичної практики та освіти. Однак поточні дослідження для здобувачів медичної освіти занадто багато зосереджуються на питаннях, пов’язаних із хірургією та анатомією. Технологія занурення широко прийнята та використовується як у біомедичній практиці, так і
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Павленко, Олена Георгіївна. "Артикуляція невимовленого в перекладах Володимира Митрофанова". Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди "Літературознавство" 2, № 100 (2022): 109–29. http://dx.doi.org/10.34142/2312-1076.2022.2.100.06.

Full text
Abstract:
У статті визначено ключові вектори літературно-перекладацької практики відомого українського перекладача Володимира Митрофанова, окреслено аспекти його рецензійної майстерності, висвітлено мотиви вибору літературних творів для перекладу. Площина перекладацької діяльності В. Митрофанова представлена в просторово-часовій перспективі: у центрі – художній світ літературного твору, навколо – множинна і відкрита до змін рецептивна площина. Концептуальною домінантою перекладацької практики В. Митрофанова постає проблема осмислення засобів адресації перекладу – орієнтація на читача, яка надає йому мож
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

O.O., Smolnytska. "THE REFLECTION OF SCANDINAVIAN AND CELTIC NATIONAL ARCHETYPES IN THE CONTEXT OF THE UKRAINIAN STUDIES (BY THE TRANSLATIONS OF SKALDIC POETRY AND THE BRETON BALLADS)." Наукові записки Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди "Літературознавство" 1, no. 85 (2017): 132–45. https://doi.org/10.5281/zenodo.843906.

Full text
Abstract:
У статті висвітлені архетипові нюанси передачі символіки та інших деталей у скальдійській (староісландській і старонорвезькій) і кельтській (бретонській) поетичних традиціях. Цитовані тексти вперше перекладені українською. При поетичному перекладі враховано особливості оригіналів. Зокрема, відтворено алітерації, які у старогерманській поезії заміняли Запропоновано пошуки українських варіантів на позначення скандинавських реалій. Пояснюються формальні особливості скальдичної та еддичної поезії. Подані історичний, біографічний, міфологічний, лінгвістичний, компаративний аспекти. Присвячено увагу
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Riba-Hrynyshyn, Oksana. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ФАХОВИХ ТЕКСТІВ У СФЕРІ ЕНЕРГОЕФЕКТИВНОСТІ". Причорноморські філологічні студії, № 5 (17 вересня 2024): 110–16. http://dx.doi.org/10.32782/bsps-2024.5.16.

Full text
Abstract:
У статті досліджено основні способи перекладу німецької фахової термінології у сфері енергоефективності засобами української мови. Обґрунтовано актуальність дослідження з огляду на потреби сьогодення. Уточнено суть поняття «термін» на основі результатів сучасних наукових розвідок. Проаналізовано праці українських авторів, які присвячені вивченню різних аспектів фахової термінології. Виокремлено вимоги до термінологічного пласту лексичного складу німецької фахової мови. Наголошено, що термінів, які б повністю відповідали всім вимогам перекладу, не існує. Це створює певні труднощі в процесі пере
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Plakhotnuk, Nataliia. "A LESSON PLAN IN THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION (UKRAINIAN-FRENCH) FOR THE 3-RD- YEAR STUDENTS MAJORING IN INTERNATIONAL RELATIONS." АRS LINGUODIDACTICAE, no. 5 (2020): 62–66. http://dx.doi.org/10.17721/2663-0303.2020.5.07.

Full text
Abstract:
The publication is a detailed lesson plan on the topic “The Ways of Translating Internationalisms from Ukrainian into French” within the discipline “Theory and Practice of Translation”. Meant for the third-year students majoring in International Relations, the course aims at developing translation skills through enhancing reading, listening, and writing skills in French. All the exercises and the tasks suggested in this lesson meet the basic principles of student-centered approach to teaching translation skills.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Басанець, О. А. "РОЛЬ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАТИВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ПРОФЕСІЙНІЙ ПІДГОТОВЦІ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ". Теорія та методика навчання та виховання, № 58 (2025): 31–40. https://doi.org/10.34142/23128046.2025.58.03.

Full text
Abstract:
У статті розглядається підготовка перекладачів у закладах вищої освіти України в контексті формування міжкультурної комунікативної компетентності. Наголошується, що в умовах глобалізації, зростання міжнародної мобільності та активізації міжкультурного обміну, перекладач відіграє не лише роль мовного посередника, а й виступає культурним медіатором, який забезпечує ефективну взаємодію між представниками різних культур. Досліджено значення міжкультурної комунікації у підготовці до професійної діяльності перекладача, зокрема її роль у подоланні культурних бар’єрів. Особливу увагу приділено поняттю
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

ПАРАХОНЬКО, Людмила В'ячеславівна. "ЗІСТАВНИЙ АНАЛІЗ КОНЦЕПТУАЛЬНО-ФРЕЙМОВОГО КОНСТРУЮВАННЯ ЖІНОЧОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ Ш. БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЕЙР»)". Мова, № 35 (29 липня 2021): 110–23. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237849.

Full text
Abstract:
Мета статті — провести зіставний аналіз концептуально-фреймового конструювання жіночої ідентичності на матеріалі роману Ш. Бронте «Джейн Ейр». Об’єкт аналізу — акцентування концептуально-когнітивного фрейму «Ідентичність жінки» в англійській і російській лінгвокультурах. Предмет аналізу — зіставний аналіз оригінального і перекладеного текстів. У роботі використано методи контрастивного та контекстуального аналізу. Результатом проведеного дослідження є розгляд амбівалентності у ставленні до жіночої ідентичності, яку сприймають як закріплення жіночого індивіда за певною особистісною і соціальною
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Одінцова, О. О., та К. Ю. Кармазіна. "НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОГО ТЕКСТУ". Nova fìlologìâ, № 89 (18 травня 2023): 180–85. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-26.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню перекладацьких проблем з урахуванням національно-культурних аспектів, які відображені в юридичній термінології англійської мови. Актуальність дослідження визначена розвитком співробітництва та обміну між США, Великою Британією та Україною, що на практиці потребує правової регламентації, кваліфікованої допомоги з боку перекладачів і правильного перекладу юридичних текстів та юридичних термінів. Об'єктом дослідження є юридичні терміни, а предметом – їх національно-культурна маркованість. Докладно проаналізовано проблеми еквівалентності юридичних термінів в англо-укр
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Хмельницька, Людмила, Валентина Молоткіна та Наталія Новородовська. "ПОВЕРНЕННЯ ІМЕН ВИДАТНИХ УКРАЇНЦІВ ЯК ОСНОВА НАЦІОНАЛЬНОЇ СВІДОМОСТІ ТА ПОНОВЛЕННЯ ЦІЛІСНОГО ОБРАЗУ УКРАЇНСЬКОЇ КУЛЬТУРИ ХVII – XIX СТ." Український літопис, № 3 (15 червня 2024): 120–32. http://dx.doi.org/10.31470/2786-8583-2024-3-120-132.

Full text
Abstract:
У статті окреслено зміст основних етапів привласнення росією культурних цінностей українського народу на протязі кількох століть, спочатку в контексті залучення до сфери інтересів імперського самодержавства, а згодом радянського тоталітарного режиму тасучасної російської пропаганди. Зокрема, дослідницький інтерес зосереджено на видатних постатях української культури ХVII – XIX століття. та їх творчій спадщині, яке є потенційним інструментом формування основ національної свідомості та ідентичності українського народу, особливо за умов повномасштабного вторгнення росії в Україну. Адже агресор в
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Варданян, Марина. "Перекладацька діяльність української діаспори ХХ століття: напрями та здобутки". Літератури світу: поетика, ментальність і духовність 14 (20 лютого 2020): 16–26. http://dx.doi.org/10.31812/world_lit.v14i0.3790.

Full text
Abstract:
У статті визначаються три головні напрямки перекладацької діяльності української діаспори. Перший напрямок сягає власне формування перекладацтва в українському зарубіжжі, що пов’язано з історією перекладу. Оскільки перекладачі українського зарубіжжя зазвичай були переважно теоретиками та критиками художнього перекладу, другий напрямок перекладацької діяльності розкриває питання теоретичних аспектів перекладу (питання перекладу поезій, вивчення принципів укладання перекладних антологій, жанрів перекладу тощо). Третій напрямок охоплює власне мистецькі практики перекладачів українського зарубіжжя
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!