Academic literature on the topic 'Способи та прийоми перекладу'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Способи та прийоми перекладу.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Способи та прийоми перекладу"
Гудманян, А. Г., and І. М. Баклан. "ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ ГАЛУЗІ «МОДА»." Nova fìlologìâ, no. 83 (November 9, 2021): 52–58. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-7.
Full textГончаренко, Л. О. "КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ ЯКОСТІ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ." Nova fìlologìâ, no. 82 (August 10, 2021): 38–42. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-6.
Full textДМИТРУК, Лілія. "ВІДТВОРЕННЯ МЕТАФОРИ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ЛІТЕРАТУРНОГО ТЕКСТУ УКРАЇНСЬКОЮ." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 48 (March 10, 2022): 37–44. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.48.5.
Full textКапоровська, Дар’я Володимирівна, and Любов Степанівна Козуб. "Способи досягнення адекватності перекладу англійських аграрних термінів." Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 15 (December 20, 2016): 49–55. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v15i0.165.
Full textМАСАНОВЕЦЬ, Вікторія. "ВЕРБАЛІЗАЦІЯ ІНДИВІДУАЛЬНО-АВТОРСЬКОГО КОНЦЕПТУ DEATH У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ДОННИ ТАРТТ «ТАЄМНА ІСТОРІЯ»." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 47 (January 27, 2022): 128–36. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.17.
Full textКуліш, Владислава, and Олена Гарах. "ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ." Young Scientist, no. 12 (88) (December 30, 2020): 64–68. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-14.
Full textБондарчук, Олена, and Наталія Лисецька. "КОНЦЕПТУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД: ДО ПИТАННЯ ТРАНСФЕРУ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНИХ ТЕКСТОВИХ ЕЛЕМЕНТІВ (НІМЕЦЬКА ТА УКРАЇНСЬКА МОВИ)." Актуальні питання іноземної філології, no. 13 (June 22, 2021): 33–39. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-13-6.
Full textКРАСУЛЯ, Алла, and Анжеліка ШУМИЛО. "ОСОБЛИВОСТІ ЗБЕРЕЖЕННЯ ПРАГМАТИЧНОГО ПОТЕНЦІАЛУ АНГЛОМОВНИХ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 47 (January 27, 2022): 99–104. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.13.
Full textЧорній, А. Л., and Р. П. Чорній. "ХУДОЖНЯ ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ПРОМОВИ ПЕРШОДЖЕРЕЛА ТА ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ КАЗКИ-ПРИТЧІ ДЖОРДЖА ОРВЕЛЛА “ANIMAL FARM”)." Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", no. 1 (September 17, 2021): 188–94. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2021-1-26.
Full textБондаренко, Аліна. "ПРИЙОМ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО КОМЕНТАРЯ ЯК ЕКСПЛІКАЦІЯ КУЛЬТУРОЛОГІЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ У КРИМСЬКОТАТАРСЬКІЙ МОВІ." Молодий вчений, no. 3 (103) (March 31, 2022): 61–65. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2022-3-103-13.
Full textDissertations / Theses on the topic "Способи та прийоми перекладу"
Лебедка, С. М. "Специфіка перекладу електротехнічної термінології в німецькомовному науково-технічному дискурсі." Master's thesis, Суми: СумДУ, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81117.
Full textЦель: изучение особенностей немецкоязычных научно-технических терминов в области электротехники, способов перевода на украинский язык Теоретическое значение: исследование способов и приемов перевода немецкоязычных научно-технических терминов в области электротехники. Результаты работы могут быть использованы для обучения письменному переводу электротехнической терминологии немецкого языка студентов неязыковых специальностей.
Goal: study of the features of German-language scientific and technical terms in the field of electrical engineering, methods of translation into Ukrainian Theoretical meaning: research of methods and techniques of translation of German-language scientific and technical terms in the field of electrical engineering. The results of the work can be used to teach written translation of the electrical terminology of the German language to students of non-linguistic specialties.
Осіковая, А. "Способи перекладу інфінітивних конструкцій." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72374.
Full textIn German, such an infinitive design as um ... + zu + Infinitiv is distributed. In the Ukrainian language similar design does not exist and therefore analysis conducted in this paper is a necessary material for students of German. It should be noted that the study of this work infinitive constructions um ... + zu + Infinitiv does not occur as often in the analysis of the work was found only 129 cases of its use. But when translated into Ukrainian Union often happens omission of the word "to" replace all or syntactic structure. This is natural, because this is a design feature of German grammar and the translation into Ukrainian means we try to use their own language. The conducted research showed that in the literature, this design is most often used as a circumstance of purpose, in the second place - in the harmonious meaning and significance of the investigation, and in the conditional value, it is used much less often, but in the analysis of this work managed to find several examples. As a result of this work, the main translation transformations that were used in the translation of the investigated infinitive turnover um ... + zu + Infinitiv were revealed. In both versions of E.Remarque's translation of "Drei Kameraden", one of which was performed by I.Shriyber, and another by Y.Arhipov, the following translation transformations were identified: omission, permutation, addition, functional substitution, antonymic translation, division and unity of sentences and some others. When translating the same sentence, different types of transformations can be used, or, conversely, each interpreter can use the same method. The main task of artistic translation is a derivation of the language of translation of a linguistic work, which provides a similar artistic and aesthetic influence. In this paper, the infinitive design of um ... + zu + Infinitiv was considered in more detail as a private translation task associated with particular types of translation and certain combinations of languages. Therefore, the knowledge gained during this study can help students to master the techniques and techniques of translation, as well as to form practical translation skills.
Великодний, О. І. "Основні способи перекладу медичної термінології." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51727.
Full textКириченко, Олена Анатоліївна, Елена Анатольевна Кириченко, Olena Anatoliivna Kyrychenko, and О. С. Якерсон. "Способи та особливості перекладу інтернаціональних слів." Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40060.
Full textКищик, А. С. "Безеквівалентна комп'ютерна лексика та способи її перекладу." Thesis, Сумський державний університет, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16759.
Full textСавченко, Є. "Способи та труднощі перекладу англомовних юридичних термінів." Thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83411.
Full textРассмотрены особенности перевода юридической терминологии. Осуществлен анализ источников и типов юридических терминов аглийского языка. Определены основные переводческие трудности, которые могут возникать при работе с юридическими документами.
It deals with peculiarities of the translation of legal terminology. The analysis of sources and types of legal terms of the English language is carried out. The main difficulties of legal documents’ translation are outlined.
Власов, Єгор Сергійович. "Особливості та способи перекладу жаргонної лексики і сленгу." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2020. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/15231.
Full textМалахова, С. Р. "Жанрові модифікації англомовних прислів’їв та способи їх перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81511.
Full textЦель: выявление особенностей перевода англоязычных пословиц и их жанровых модификаций. Теоретическое значение: систематизация приемов перевода англоязычных пословиц, а также исследования природы англоязычных пословиц как коммуникативных единиц. Рассмотрено значительное количество англоязычных пословиц, изъятых, что позволило верифицировать их частотность структурно-семантических модификаций. В работе фокусируется внимание на модификации и типологии изучаемых пословиц, рассмотрены типы модификаций. Проведён анализ моделей модификаций пословиц на просторах англоязычного художественного и публицистического дискурсов.
Purpose: to identify the features of translation of English proverbs and their genre modifications. Theoretical meaning: systematization of methods of translation of English-language proverbs, as well as research into the nature of English-language proverbs as communicative units. Considered a significant number of English-language proverbs, withdrawn, which made it possible to verify their frequency of structural and semantic modifications. The work focuses on the modification and typology of the studied proverbs, the types of modification are considered. The analysis of models of modifications of proverbs in the vastness of the English-language artistic and journalistic discourses is carried out.
Гонтар, А. К. "Семантичне навантаження англомовних прислів'їв та способи їх перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81509.
Full textЦель: анализ и теоретическая аргументация способов перевода англоязычных пословиц на украинский язык, освещение семантического аспекта этого типа паремиологичного единиц. Теоретическое значение: выделение теоретических основ исследования паремий, объяснение их семантической нагрузки, дифференциация понятий «пословица» и «поговорка», анализ способов их перевода в художественном дискурсе, использования результатов исследования в методологии преподавания. В работе мы исследовали семантическую нагрузку пословиц и их основные функции. Также мы подробно рассмотрели этимологию англоязычных пословиц и основные способы их перевода в пределах художественного дискурса. Первой и самой важной задачей работы было дифференцировать понятия «пословица» и «поговорка». На примерах употребления пословиц в англоязычных произведениях известных писателей мы исследовали особенности эквивалентных и неэквивалентных способов перевода паремий. Сложность процесса перевода пословиц заключается в их образности и использовании косвенного значения. Важнейшим в переводе паремий является сохранение дидактического аспекта и образности. Нам удалось: выявить и проанализировать основные источники происхождения англоязычных пословиц; исследовать их фонетические, структурно-грамматические и стилистические особенности; проанализировать и применить на практике модуса перевода пословиц; описать методические особенности преподавания перевода пословиц. Нами было установлено, что пословицы и проблема их перевода имеет безграничный потенциал для исследования и практического применения. Пословицы с точки зрения методики преподавания являются важным и интересным элементом, который требует более детального исследования. Главным в углубленном процессе преподавания перевода любых паремий является последовательность, развитие нужных компетенций, удачный выбор упражнений и фокусировка именно на паремиях.
Goal: to analyze and theoretically substantiate the ways of translating English-language proverbs into Ukrainian, to explain the semantic aspect of this type of paremiological units. Theoretical meaning: highlighting the theoretical foundations of the study of paremias, explaining their semantic load, differentiating the concepts of "proverb" and "proverb", analysis of the ways of their translation in artistic discourse, the use of research results in teaching methodology. In our work, we explored the semantic load of proverbs and their main functions. We also looked in detail at the etymology of English proverbs and the main ways to translate them within artistic discourse. The first and most important task of the work was to differentiate the concepts of "proverb" and "saying". Using proverb examples in the English-language works of famous writers, we have explored the features of equivalent and non-equivalent ways of translating paremias. The complexity of the process of translating proverbs lies in their imagery and the use of indirect meaning. The most important thing in the translation of paremias is the preservation of the didactic aspect and imagery. We succeeded to: identify and analyze the main sources of the origin of English proverbs; to study their phonetic, structural-grammatical and stylistic features; analyze and practically apply the modes of translation of proverbs; describe the methodological features of teaching the translation of proverbs. We have found that proverbs and the problem of their translation have unlimited potential for research and practical application. Proverbs are also an important and interesting element in terms of teaching methods that need more detailed research. The main thing in the in-depth process of teaching the translation of any paremia is consistency, development of the necessary competencies, successful choice of exercises and focusing on paremias.
Бондарь, Н. Ю., and А. О. Кацюбан. "Основні способи перекладу Фо, що містять назви частин тіла." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67648.
Full textBooks on the topic "Способи та прийоми перекладу"
Варій, М. Й. Політико-психологічні передвиборні та виборчі технології. Київ: Ніка-Центр, 2003.
Find full textBook chapters on the topic "Способи та прийоми перекладу"
Максимова, Анна. "ІННОВАЦІЙНА ФРАЗЕОЛОГІЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ СФЕРИ ЕКОНОМІКИ ТА БІЗНЕСУ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ." In Репрезентація освітніх досягнень, мас-медіа та роль філології у сучасній системі наук (2nd ed). 2nd ed. Європейська наукова платформа, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/rodmmrfssn.ed-2.10.
Full textConference papers on the topic "Способи та прийоми перекладу"
Кобякова, Ірина, and Сергій Лебедка. "СПОСОБИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ З НІМЕЦЬКОЇ МОВИ." In SPECIALIZED AND MULTIDISCIPLINARY SCIENTIFIC RESEARCHES. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/11.12.2020.v6.16.
Full textКовтун, О. В., and О. С. Бойван. "Способи перекладу рекламних слоганів." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-2-29.
Full textЗелінська, Анастасія, and Алла Сітко. "СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ." In WISSENSCHAFTLICHE ERGEBNISSE UND ERRUNGENSCHAFTEN: 2020. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/25.12.2020.v3.41.
Full textРудченко, Юлія, and Алла Сітко. "СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ЗАЧИНІВ І КІНЦІВОК УКРАЇНСЬКИХ НАРОДНИХ КАЗОК." In Problems and prospects of implementation of innovative research results. European Scientific Platform, 2019. http://dx.doi.org/10.36074/13.12.2019.v3.11.
Full textНікіфорова, Т. В. "Способи перекладу реалій у романі Джейн Остін «Нортенгерське абатство»." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-039-1-75.
Full textМироненко, В. О. "Явище метонімії в романі Себастьяна Фолкса «Birdsong» та способи його перекладу українською мовою." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-2-33.
Full textReports on the topic "Способи та прийоми перекладу"
Захарова, Наталія Олександрівна. Особливості перекладу топонімів у складі фразеологічних одиниць (на матеріалі французької мови). КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5976.
Full textБережна, Маргарита Василівна, and Катерина Олександрівна Лозовська. Етапи перекладу термінів та професіоналізмів (на матеріалі текстів металургійної тематики). Science and Education a New Dimension, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3988.
Full textОстроушко, О. А. Передача реалий и имен собственных при англо-украинском переводе информационных текстов. ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1424.
Full textДавиденко, Н. І. Біноміали англійської мови, їх види та переклад. Криворізький державний педагогічний університет, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5986.
Full textЗашкола, Ю. І. Національний колорит українських казок в англійських перекладах. КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5978.
Full textБірюкова, В. О., and Наталія Олександрівна Захарова. Семантико-прагматична еквівалентність сталих виразів із компонентом на позначення днів тижня (на матеріалі української, англійської і французької мов). КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5972.
Full textКісенко, О. О. Хронотоп в оригіналі та перекладі (на матеріалі роману Дж. Стейнбека The Grapes of Wrath). КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5980.
Full textГрецька, Дарья Олзібаярівна. Антономазії у романі Т. Пратчетта та Н. Ґеймана "Добрі передвісники" та його переклад. КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5974.
Full textБережна, Маргарита Василівна, and Віталій Андрійович Великодний. Відтворення гумористичних стилістичних засобів (на матеріалі роману Д. Адамса The Restaurant at the End of the Universe та його перекладів українською мовою). Видавничий дім «Гельветика», 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4309.
Full text