Academic literature on the topic 'Способи та прийоми перекладу'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Способи та прийоми перекладу.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Способи та прийоми перекладу"

1

Гудманян, А. Г., and І. М. Баклан. "ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ ГАЛУЗІ «МОДА»." Nova fìlologìâ, no. 83 (November 9, 2021): 52–58. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-7.

Full text
Abstract:
У статті представлено результати дослідження особливостей перекладу німецьких неологізмів на основі аналізу вибірки даних із тематичного поля «МОДА». Неологізми як лексичні одиниці, що з’являються в мові на певному етапі розвитку суспільства та сприймаються мовцями як «нове», здебільшого виникають у медійному просторі та є типовими для публіцистичних текстів. Формування неологізмів являє собою неконтрольований процес, причому ознака новизни неологізмів є поняттям відносним. Критеріями якісного перекладу неологізмів є адекватність, збереження новизни та компактність представлення. Для здійснення перекладу неологізмів варто дотримуватися трьохетапного алгоритму, який ураховує передперекладацький аналіз, технологію перекладу й постперекладацьке редагування. На кожному з етапів аналізу перекладач застосовує екстралінгвальні знання, власний досвід і навички пошуку інформації. Технологія перекладу неологізмів включає вибір стратегії, способу, прийому й техніки перекладу. Стратегія перекладу неологізмів має бути націлена на очуження, проте в разі виникнення труднощів щодо їх розуміння застосовується одомашнення. Вибір способу перекладу неологізмів спирається на перекладацьке рішення відтворення лексеми засобами мови перекладу чи перенесення лексеми в текст перекладу без змін. Серед прийомів перекладу, які можуть бути застосовані під час перекладу неологізмів, виокремлено такі: лексичне запозичення, модуляція, експлікація, імплікація та мутація. Зазначені прийоми можуть зустрічатися як у «чистому», так і в комбінованому вигляді. Домінуючим прийомом перекладу неологізмів галузі «МОДА» є лексичне запозичення за допомогою технік калькування й транскрипції. Калькування слугує створенню робочого варіанта перекладу для подальшої його оцінки та відповідності критеріям адекватності, новизни й компактності. У разі ускладнення розуміння перекладеного за допомогою калькування неологізму варто вдаватися до модуляції чи мутації. Якщо зазначені прийоми не забезпечують адекватність перекладу, то доречно застосувати експлікацію та імплікацію, розширюючи чи звужуючи значення неологізму в перекладі.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Гончаренко, Л. О. "КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ ЯКОСТІ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ." Nova fìlologìâ, no. 82 (August 10, 2021): 38–42. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-6.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню питання досягнення якості усного перекладу в процесі виступів на переговорах і конференціях. Аналізуючи підходи провідних вітчизняних і зарубіжних перекладознавців, у статті обґрунтовуємо актуальність розмежування базових понять оцінки ефективності перекладних текстів у письмовій та усній комунікаціях. При цьому вказується різниця в способах оцінки письмового й усного перекладу, розглядаються поняття еквівалентності й адекватності як основні чинники оцінювання ефективності перекладу. Досягнення адекватності в усному переговорному процесі, зокрема прагматичної адекватності, розглядається як найбільш релевантний спосіб досягнення мети комунікації. Проводиться огляд актуальних методичних прийомів, представлених у роботах сучасних теоретиків і практиків усного перекладу, а також розглядаються найбільш ефективні види спеціальних вправ. На конкретних прикладах демонструються прийоми подолання можливих ускладнень у процесі усної комунікації за допомогою застосування спеціальних перекладацьких умінь і навичок, що дає змогу досягти адекватного перекладу. Також наголошується на важливості набуття спеціальних компетенцій усного перекладача в ході навчання. Говорячи про оцінку якості усного перекладу, логічно виходити з критеріїв досягнення адекватності, передусім передаючи зміст висловлювання, при цьому завжди прагнути досягти бажаного прагматичного впливу на тих, кому цей переклад призначений. Цілком природньо, що залежно від тематики й формату здійснення усного послідовного перекладу перекладу з аркуша або синхронного перекладу адекватність досягається різними способами, але при цьому центром комунікативного процесу є перекладач, що має необхідні психологічні якості, такі як комунікативна гнучкість, стресостійкість, ерудованість, і володіє відповідними прийомами досягнення необхідної адекватності перекладу в будь-якій ситуації.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

ДМИТРУК, Лілія. "ВІДТВОРЕННЯ МЕТАФОРИ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ЛІТЕРАТУРНОГО ТЕКСТУ УКРАЇНСЬКОЮ." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 48 (March 10, 2022): 37–44. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.48.5.

Full text
Abstract:
Стаття привячена способам передачі метафор оригінального тексту засобами української мови як таким, що допомагають домогтися найточнішого перекладу та передати все те, що хотів донести до читача автор оригіналу. Метою дослідження є аналіз способів передачі метафори тексту оригіналу в тексті перекладу. Дослідження ґрунтується на матеріалі роману Едгара Аллана По «Падіння дому Ашерів» і його українських перекладах, виконаних В. Вишневим та М. Йогансеном. Основні наукові результати отримані з використанням комплексу загальнонаукових та спеціальних методів дослідження, а саме: аналізу та узагальнення наукової літератури з проблем перекладу метафори; теоретичного узагальнення, аналізу й синтезу; цілісних та інтегральних підходів до дослідження лінгвістичних явищ; порівняльного, описового та аналітичного методів. Проаналізувавши роман Е. А. По «Падіння дому Ашерів» та його переклади, автор констатує, що автори перекладів використовують більше стилістичних прийомів, аніж автор оригінального тексту, вдаючись при цьому до всіх способів передачі метафор. Найчастіше використовують: прийом заміни слова чи словосполучення аналогом із тотожним значенням, але відтвореним по-різному; прийом структурної трансформації, тобто зміни граматичної структури чи порядку слів у тексті перекладу; прийом додавання чи вилучення певних лексичних одиниць. Ймовірно, це пов’язано з тим, що важко віднайти еквівалент, який би повністю відповідав оригіналу. Коли він навіть є, емоційне забарвлення в обох мовах може бути різним. Тож застосування зазначених прийомів доцільне. Автор на конкретних прикладах демонструє використання перекладачами таких трансформацій, як контекстуальна заміна, синонімічна заміна, компресія, декомпресія, експресивація, зокрема для того, щоб надати текстові перекладу відповідного емоційного забарвлення.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Капоровська, Дар’я Володимирівна, and Любов Степанівна Козуб. "Способи досягнення адекватності перекладу англійських аграрних термінів." Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 15 (December 20, 2016): 49–55. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v15i0.165.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню способів досягнення адекватності перекладу англійської сільськогосподарської термінології українською мовою. Особлива увага звертається на основні характеристики термінів, їх класифікацію, труднощі перекладу аграрної термінології, особливості використання перекладацьких прийомів.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

МАСАНОВЕЦЬ, Вікторія. "ВЕРБАЛІЗАЦІЯ ІНДИВІДУАЛЬНО-АВТОРСЬКОГО КОНЦЕПТУ DEATH У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ДОННИ ТАРТТ «ТАЄМНА ІСТОРІЯ»." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 47 (January 27, 2022): 128–36. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.17.

Full text
Abstract:
Метою статті є визначення способів відтворення вербалізованої репрезентації індивідуально-авторського концепту DEATH у романі Донни Тартт «Таємна історія» (1992 р.) та в його українському перекладі, виконаному Богданом Стасюком (2020 р.). У дослідженні використано концептуальний, компаративний, контекстуальний і перекладацький аналіз тексту оригіналу та тексту перекладу. Наукова новизна роботи полягає в тому, що це перша спроба проаналізувати конкретні перекладацькі стратегії та прийоми, використані для відтворення індивідуально-авторського концепту DEATH, вербалізованого в романі Донни Тартт та його українському перекладі, з огляду на його поняттєвий, аксіологічний та образний складники. Згідно з результатами дослідження індивідуально-авторський концепт DEATH вербалізовано в тексті оригіналу як на лексичному, так і на синтаксичному рівнях. Поняттєвий складник концепту репрезентований такими лексемами, як death, murder та спільнокореневими killer, murderers тощо. Аксіологічний складник концепту DEATH у романі має двоїсту природу та охоплює як негативні ознаки (horrible, horrific, evil), так і позитивні риси (necessary, justifiable, fair). Образний компонент концепту складається з унікальних асоціацій через вербалізацію таких метафоричних моделей, як DEATH IS A FILM, DEATH IS AN EXPERIMENT, DEATH IS A GAME. Як показав аналіз матеріалу, перекладачеві вдалося відтворити вербалізацію концепту DEATH шляхом застосування прийомів модуляції, партикуляризації (уточнення), перекладу стандартним або контекстуальним відповідником, а також завдяки збереженню балансу між перекладацькими стратегіями доместикації й форенізації. Перспектива подальших досліджень полягає в аналізі компонентів індивідуально-авторського концепту DEATH, вербалізованого в інших романах письменниці, та у встановленні співвідношення способів їхнього відтворення в перекладі.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Куліш, Владислава, and Олена Гарах. "ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ." Young Scientist, no. 12 (88) (December 30, 2020): 64–68. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-14.

Full text
Abstract:
Проблеми значення культурно маркованої лексики є важливим елементом міжкультурних та міжмовних контактів. У статті відтворюються питання, пов’язані зі способами перекладу культурно маркованої лексики, особлива увага приділяється основним труднощам під час перекладу. Вивчення способів передачі реалій при перекладі визначається зростаючим інтересом до дослідження мов на різних рівнях, тенденцією до вивчення взаємозв’язку мови і культури, так як саме в культурно маркованій лексиці відображається специфіка мислення кожного народу. Сучасні літературні твори містять безліч слів, описів традицій, звичаїв і явищ, незрозумілих носіям інших культур. Переклад текстів, що містять такого роду одиниці викликає ряд проблем. Так, переклад культурно маркованої лексики ускладнений тим, що референт реалії може відсутні в мові, що, або ж бути дещо відмінним від мови оригіналу. Актуальність даної статті обумовлена недостатнім вивченням ролі культурно маркованої лексики при перекладі, що часто призводить до зниження цінності сприйняття перекладеного тексту. При перекладі текстів важливо зберігати культурно-історичну своєрідність оригіналу. У тому випадку, якщо текст, що перекладається відноситься до певної епохи, написаний мовою, що нині не вживається, і співвідноситься з архаїчними культурними традиціями, то перекладач повинен володіти не тільки винятковими лінгвістичними навичками, але і великими філологічними та історичними знаннями. В цьому випадку для перекладача незамінними будуть не тільки базові знання теорії перекладу, а й приклади практичної реалізації тих чи інших методів, шляхів передачі реалій на іншу мову. Адже читач повинен не замислюватися в процесі читання про точність значення того чи іншого слова, а сприймати значення як факт. У статті дано теоретичне обгрунтування культурно маркованої лексики, розроблено класифікацію культурно маркованої лексики за різними критеріями, проаналізовано основні прагматичні функції національно маркованих лексичних одиниць, запропоновано основні шляхи розв’язання проблем адекватного відтворення культурно маркованої лексики при перекладі текстів українською мовою. Для передачі специфічної лексики в практиці перекладу використовується безліч способів і прийомів, які стали результатом багатовікових мовних контактів і які призвели до накопичення знань про лексико-граматичні відповідності. В цілому, можна зробити висновок, що при передачі національно маркованої лексики найчастіше використовується прийом калькування, що допомагає адекватно передати текст мовою оригіналу без смислових спотворень; зберегти національний і історичний колорит; зробити прагматичний та естетичний вплив на реципієнта.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Бондарчук, Олена, and Наталія Лисецька. "КОНЦЕПТУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД: ДО ПИТАННЯ ТРАНСФЕРУ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНИХ ТЕКСТОВИХ ЕЛЕМЕНТІВ (НІМЕЦЬКА ТА УКРАЇНСЬКА МОВИ)." Актуальні питання іноземної філології, no. 13 (June 22, 2021): 33–39. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-13-6.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовано культурно марковану лексику як одну з основних труднощів у перекладі. Зосереджено увагу на транслятології як окремій галузі сучасних перекладознавчих досліджень, визначено переклад як обʼємне поняття у тріаді «мова, текст, культура», описано транслятологію як дисципліну з погляду відмінностей лінгвістичного та концептуального перекладу. У науковій розвідці зосереджено увагу на концептуальному перекладі як способі передачі культури. Скопос постає основним важелем для визначення прийомів перекладу безеквівалентної лексики. Важливо передати не прочитане чи почуте, а сказане й подумане, враховуючи функцію, комунікативну мету вихідного тексту. Лінгвістичний переклад для виконання цього завдання є недостатнім, тому потрібно послугуватися перекладом концептуальним. Проблематика культурно маркованої лексики полягає у відмінностях мови-джерела та мови перекладу. Сюди належать як експліцитні, так і імпліцитні й інтертекстуальні культурні відношення в текстах. Особливу увагу приділено концепту як основному терміну лінгвокультурології та концептології. Наявність концепту у свідомості певної лінгвокультури свідчить про його культурологічну вагомість й актуальність для носіїв мови. Зіставляючи дві культури, виявляємо повні чи часткові лакуни та так установлюється специфіка певної мовної спільноти. Для розуміння й перекладу культурно маркованої лексики недостатньо просто знати лексику та граматику – потрібно мати певні компетенції в міжкультурній комунікації, володіти знаннями про традиції, звичаї, звички, типову поведінку носіїв мови. Коротко описано проблему неологізмів для трансляторів. Запропоновано кроки для дидактизації перекладу культурно маркованої лексики на теоретичних курсах і практичних заняттях із перекладу. Це опис, реконструкція, інтерпретація, визначення культурної значущості. Наведено кілька основних способів для передачі культурно маркованої лексики. У статті підкреслено вагомість перекладача як посередника між двома культурами та важливість рівня його професійності для адекватного та доцільного перекладу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

КРАСУЛЯ, Алла, and Анжеліка ШУМИЛО. "ОСОБЛИВОСТІ ЗБЕРЕЖЕННЯ ПРАГМАТИЧНОГО ПОТЕНЦІАЛУ АНГЛОМОВНИХ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 47 (January 27, 2022): 99–104. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.13.

Full text
Abstract:
Англомовний рекламний дискурс є складним комунікативним феноменом, реалізованим у певному медіапросторі найефективнішими засобами, які поєднують у собі соціокультурні та психолінгвістичні аспекти. У ході дослідження з’ясовано, що переклад рекламних текстів, гасел зокрема, має низку особливостей, позаяк перекладач повинен брати до уваги специфіку вихідної та цільової мов, а також знайти спосіб ефективної передачі сутності, закладеної в меседж оригіналу. У статті схарактеризовано шляхи збереження прагматичного потенціалу під час перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою. Установлено, що рекламний слоган поєднує в структурі психологічні, психолінгвістичні й соціокультурні складники. Проаналізовано особливості перекладу тих рекламних гасел англомовного рекламного дискурсу, структура яких увиразнена лінгвостилістичними засобами на лексичному, синтаксичному та фонетичному рівнях. Найтиповішими лінгвостилістичними засобами увиразнення на лексичному рівні вважають метафору, епітет, гіперболу, персоніфікацію, каламбур, порівняння й метонімію. На синтаксичному рівні виокремлюють антитезу, риторичне запитання, повтор, паралелізм та інверсію. Фонетичний рівень позначений використанням рими, алітерації та асонансу. Виявлено, що найтиповішими способами перекладу рекламних текстів є відсутність перекладу, дослівний переклад, адаптація та ревізія. Зазначено, що прийомом творчої адаптації (транскреації) перекладачі теж активно послуговуються насамперед для інтерпретації широкого спектру соціокультурних особливостей цільової аудиторії. На підставі врахування комплексного характеру англомовного рекламного дискурсу розроблено низку рекомендацій щодо перекладу рекламних слоганів українською мовою.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Чорній, А. Л., and Р. П. Чорній. "ХУДОЖНЯ ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ПРОМОВИ ПЕРШОДЖЕРЕЛА ТА ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ КАЗКИ-ПРИТЧІ ДЖОРДЖА ОРВЕЛЛА “ANIMAL FARM”)." Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", no. 1 (September 17, 2021): 188–94. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2021-1-26.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню особливостей передачі лінгвокультурних та мовознавчих характеристик художньої промови повісті Джорджа Орвелла “Animal Farm” в українській рецепції. Мета статті – дослідити особливості використання лінгвістичних прийомів у промовах героїв через вивчення ідеостилю письменника з урахуванням дотримання законів риторики (концептуальний закон, закон моделювання аудиторії, стратегічний закон, тактичний закон, закон ефективної комунікації, системно-аналітичний закон). Важливим компонентом для проведення порівняльного аналізу є визначення портрета оратора. Для розкриття теми мовознавчих особливостей промови увага зосереджена на техніці мовлення оратора, зокрема на можливості використання звертань, риторичних фігур, художніх тропів, лексично-стилістичних, морфологічно- стилістичних та синтаксично-стилістичних одиниць, графічних прийомів для досягнення мети промови і здійснення ефективної комунікації загалом. У результаті проведеного аналізу найбільш уживаних художніх ознак промови, представленої в романі Джорджа Орвелла мовою-оригіналом та в українському перекладі, нам вдалось дійти висновку, що, по-перше, дотримання законів риторики в художньому представлені ускладнене короткою тривалістю актуалізації промов, отже, на матеріалі художніх фрагментів варто фокусуватись на дотриманні одного з постулатів; по-друге, особливостями іншомовної рецепції є врахування типових мовленнєвих кліше, які притаманні окремій культурі, так, в українській мові частовживані художні тропи; по-третє, автору та перекладачу видається вдалим використовувати морфологічно-стилістичні способи актуалізації роботи з аудиторією (звертання, особові займенники першої особи однини у варіаціях, заперечні займенники); по-четверте, відмінним є пунктуаційне перенесення повідомлень, а також більше використання синтаксичних одиниць для додаткового опису ситуацій чи наголосів. Перспективи для подальшого дослідження вбачаємо в необхідності проведення аналізу всіх промов роману Джорджа Орвелла “Animal Farm”, їх рецепції іншими мовами.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Бондаренко, Аліна. "ПРИЙОМ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО КОМЕНТАРЯ ЯК ЕКСПЛІКАЦІЯ КУЛЬТУРОЛОГІЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ У КРИМСЬКОТАТАРСЬКІЙ МОВІ." Молодий вчений, no. 3 (103) (March 31, 2022): 61–65. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2022-3-103-13.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена маловивченій у лінгвістиці та перекладознавстві темі потенціалу перекладацького коментаря як способу експлікації культурологічних особливостей. У роботі вперше було проаналізовано примітки перекладача, як один із шляхів компенсації смислових втрат в українсько-кримськотатарському художньому перекладі. Основний тип перекладацького коментаря сформульовано як лінгвокраїнознавчий, до якого увійшло вісім тематичних підрозділів: історичні реалії, побутові реалії, назви фольклорних творів, іншомовна лексика, власні назви та термінологія, просторічні і зневажливо-жаргонні слова, релігійні терміни та гра слів. У розвідці доводиться, що саме перекладацький коментар розкриває для реципієнта перекладу ті «цеглинки сенсу», що складають зміст висловлювання, які додатково інтерпретуються у свідомості носіїв кожної мови, і є одним з основних шляхів уникнення смислових втрат при перекладі.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Способи та прийоми перекладу"

1

Лебедка, С. М. "Специфіка перекладу електротехнічної термінології в німецькомовному науково-технічному дискурсі." Master's thesis, Суми: СумДУ, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81117.

Full text
Abstract:
Мета: вивчення особливостей німецькомовних науково-технічних термінів в галузі електротехніки, способів перекладу українською мовою. Теоретичне значення: дослідження способів та прийомів перекладу німецькомовних науково-технічних термінів в галузі електротехніки. Результати роботи можуть бути використані для навчання письмового перекладу електротехнічної термінології німецької мови студентів немовних спеціальностей.
Цель: изучение особенностей немецкоязычных научно-технических терминов в области электротехники, способов перевода на украинский язык Теоретическое значение: исследование способов и приемов перевода немецкоязычных научно-технических терминов в области электротехники. Результаты работы могут быть использованы для обучения письменному переводу электротехнической терминологии немецкого языка студентов неязыковых специальностей.
Goal: study of the features of German-language scientific and technical terms in the field of electrical engineering, methods of translation into Ukrainian Theoretical meaning: research of methods and techniques of translation of German-language scientific and technical terms in the field of electrical engineering. The results of the work can be used to teach written translation of the electrical terminology of the German language to students of non-linguistic specialties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Осіковая, А. "Способи перекладу інфінітивних конструкцій." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72374.

Full text
Abstract:
У німецькій мові поширена така інфінітивна конструкція як um ... + zu + Infinitiv. В українській мові подібної конструкції не існує і тому аналіз, проведений в даній роботі, є необхідним матеріалом для студентів, які вивчають німецьку мову. Потрібно відзначити, що в ході дослідження даного твору інфінітивна конструкція um ... + zu + Infinitiv зустрічається не так часто, при аналізі всього твору було виявлено всього лише 129 випадків її вживання. А при перекладі на українську мову часто відбувається опущення союзного слова “щоб” або заміна всієї синтаксичної конструкції. Це природно, тому що дана конструкція є характерною рисою граматики німецької мови, а при перекладі на українську мову ми намагаємося використовувати засоби своєї власної мови. Проведене дослідження показало, що в художній літературі дана конструкція найбільш часто вживається в якості обставини мети, на другому місці - в сурядному значенні і значення слідства, а в умовному значення вона використовується набагато рідше, але при аналізі даного твору вдалося знайти кілька прикладів. В результаті проведеної роботи були виявлені основні перекладацькі трансформації, що використовуються при перекладі досліджуваного інфінітівного обороту um ... + zu + Infinitiv. В обох варіантах перекладу твору E.Remarque «Drei Kameraden», з яких один був виконаний І. Шрайбером, а інший Ю.Архіповим, були виявлені наступні перекладацькі трансформації: опущення, перестановка, додавання, функціональна заміна, антонімічний переклад, членування і об'єднання пропозицій і деякі інші. При перекладі одного і того ж речення можуть бути використані різні види трансформацій або, навпаки, кожен з перекладачів може скористатися одним і тим же методом. Головне завдання художнього перекладу - це породження мовою перекладу мовного твори, який надає аналогічне художньо-естетичний вплив. У даній роботі інфінітивна конструкція um ... + zu + Infinitiv була розглянута більш детально як приватна перекладацьке завдання, пов'язане з окремими видами перекладу і певними комбінаціями мов. Тому знання, набуті в ході цього дослідження, можуть допомогти студентам оволодіти технікою і прийомами перекладу, а також сформувати навички практичного перекладу.
In German, such an infinitive design as um ... + zu + Infinitiv is distributed. In the Ukrainian language similar design does not exist and therefore analysis conducted in this paper is a necessary material for students of German. It should be noted that the study of this work infinitive constructions um ... + zu + Infinitiv does not occur as often in the analysis of the work was found only 129 cases of its use. But when translated into Ukrainian Union often happens omission of the word "to" replace all or syntactic structure. This is natural, because this is a design feature of German grammar and the translation into Ukrainian means we try to use their own language. The conducted research showed that in the literature, this design is most often used as a circumstance of purpose, in the second place - in the harmonious meaning and significance of the investigation, and in the conditional value, it is used much less often, but in the analysis of this work managed to find several examples. As a result of this work, the main translation transformations that were used in the translation of the investigated infinitive turnover um ... + zu + Infinitiv were revealed. In both versions of E.Remarque's translation of "Drei Kameraden", one of which was performed by I.Shriyber, and another by Y.Arhipov, the following translation transformations were identified: omission, permutation, addition, functional substitution, antonymic translation, division and unity of sentences and some others. When translating the same sentence, different types of transformations can be used, or, conversely, each interpreter can use the same method. The main task of artistic translation is a derivation of the language of translation of a linguistic work, which provides a similar artistic and aesthetic influence. In this paper, the infinitive design of um ... + zu + Infinitiv was considered in more detail as a private translation task associated with particular types of translation and certain combinations of languages. Therefore, the knowledge gained during this study can help students to master the techniques and techniques of translation, as well as to form practical translation skills.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Великодний, О. І. "Основні способи перекладу медичної термінології." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51727.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Кириченко, Олена Анатоліївна, Елена Анатольевна Кириченко, Olena Anatoliivna Kyrychenko, and О. С. Якерсон. "Способи та особливості перекладу інтернаціональних слів." Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40060.

Full text
Abstract:
Через глобалізацію та підсилену взаємодію мов виникає особливий шар запозичень, що називаються інтернаціональними словами. Інтернаціоналізми є невід‘ємною частиною словникового складу мови при зростаючій ролі культурних та економічних звязків між народами та країнами.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Кищик, А. С. "Безеквівалентна комп'ютерна лексика та способи її перекладу." Thesis, Сумський державний університет, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16759.

Full text
Abstract:
На даний момент українська комп'ютерна термінологія характеризується наступними особливостями: великою кількістю англіцизмів; відносно незначною кількістю термінів на рідній мові, які відповідають термінам у англійській мові. Тому вирішення проблеми перекладу таких термінів, знаходження нових способів перекладу та грунтовне вивчення вже існуючих є актуальним у сучасній лінгвістиці.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Савченко, Є. "Способи та труднощі перекладу англомовних юридичних термінів." Thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83411.

Full text
Abstract:
Розглянуто особливості перекладу юридичної термінології. Здійснено аналіз джерел та типів юридичних термінів англійської мови. Окреслено основні перекладацькі труднощі, які можуть виникати під час роботи з юридичними документами.
Рассмотрены особенности перевода юридической терминологии. Осуществлен анализ источников и типов юридических терминов аглийского языка. Определены основные переводческие трудности, которые могут возникать при работе с юридическими документами.
It deals with peculiarities of the translation of legal terminology. The analysis of sources and types of legal terms of the English language is carried out. The main difficulties of legal documents’ translation are outlined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Власов, Єгор Сергійович. "Особливості та способи перекладу жаргонної лексики і сленгу." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2020. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/15231.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Малахова, С. Р. "Жанрові модифікації англомовних прислів’їв та способи їх перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81511.

Full text
Abstract:
Мета: виявлення особливостей перекладу англомовних прислів’їв та їх жанрових модифікацій. Теоретичне значення: систематизація прийомів перекладу англомовних прислів’їв, а також дослідження природи англомовних прислів’їв як комунікативних одиниць. Розглянута значна кількість англомовних прислів’їв, вилучених,що дозволило верифікувати їх частотність структурно-семантичних модифікацій. У роботі фокусується увага на модифікації й типології досліджуваних прислів’їв. Проведений аналіз моделей модифікацій прислів’їв на просторах англомовного художнього та публіцистичного дискурсів.
Цель: выявление особенностей перевода англоязычных пословиц и их жанровых модификаций. Теоретическое значение: систематизация приемов перевода англоязычных пословиц, а также исследования природы англоязычных пословиц как коммуникативных единиц. Рассмотрено значительное количество англоязычных пословиц, изъятых, что позволило верифицировать их частотность структурно-семантических модификаций. В работе фокусируется внимание на модификации и типологии изучаемых пословиц, рассмотрены типы модификаций. Проведён анализ моделей модификаций пословиц на просторах англоязычного художественного и публицистического дискурсов.
Purpose: to identify the features of translation of English proverbs and their genre modifications. Theoretical meaning: systematization of methods of translation of English-language proverbs, as well as research into the nature of English-language proverbs as communicative units. Considered a significant number of English-language proverbs, withdrawn, which made it possible to verify their frequency of structural and semantic modifications. The work focuses on the modification and typology of the studied proverbs, the types of modification are considered. The analysis of models of modifications of proverbs in the vastness of the English-language artistic and journalistic discourses is carried out.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Гонтар, А. К. "Семантичне навантаження англомовних прислів'їв та способи їх перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81509.

Full text
Abstract:
Мета: аналіз та теоретична аргументація способів перекладу англомовних прислів’їв на українську мову, висвітлення семантичного аспекту цього типу пареміологічних одиниць Теоретичне значення: виокремлення основних теоретичних засад дослідження паремій, пояснення їх семантичного навантаження, диференціація понять «прислів’я» та «приказка», аналіз способів їх перекладу в художньому дискурсі, використання результатів дослідження в методології викладання.В нашій роботі ми досліджували семантичне навантаження прислів’їв та їх основні функції. Також ми детально розглянули етимологію англомовних прислів’їв та основні способи їх перекладу в межах художнього дискурсу. Найпершим та найважливішим завданням роботи було диференціювати поняття «прислів’я» та «приказка». На прикладах вживання прислів’їв у англомовних творах відомих письменників ми дослідили особливості еквівалентних та нееквівалентних способів перекладу паремій. Складність процесу перекладу прислів’їв полягає у їх образності та використанні непрямого значення. Найважливішим в перекладі паремій є збереження дидактичного аспекту та образності. Нам вдалося: виявити та проаналізувати основні джерела походження англомовних прислів’їв; дослідити їх фонетичні, структурно-граматичні та стилістичні особливості; проаналізувати та застосувати на практиці модуси перекладу прислів'їв; описати методичні особливості викладання перекладу прислів’їв. Нами було встановлено, що прислів’я та проблема їх перекладу має безмежний потенціал для дослідження та практичного застосування. Прислів’я з точки зору методики викладання є також важливим та цікавим елементом, який потребує більш детального дослідження. Головним у поглибленому процесі викладання перекладу будь-яких паремій є послідовність, розвиток потрібних компетенцій, вдалий вибір вправ та фокусування саме на пареміях.
Цель: анализ и теоретическая аргументация способов перевода англоязычных пословиц на украинский язык, освещение семантического аспекта этого типа паремиологичного единиц. Теоретическое значение: выделение теоретических основ исследования паремий, объяснение их семантической нагрузки, дифференциация понятий «пословица» и «поговорка», анализ способов их перевода в художественном дискурсе, использования результатов исследования в методологии преподавания. В работе мы исследовали семантическую нагрузку пословиц и их основные функции. Также мы подробно рассмотрели этимологию англоязычных пословиц и основные способы их перевода в пределах художественного дискурса. Первой и самой важной задачей работы было дифференцировать понятия «пословица» и «поговорка». На примерах употребления пословиц в англоязычных произведениях известных писателей мы исследовали особенности эквивалентных и неэквивалентных способов перевода паремий. Сложность процесса перевода пословиц заключается в их образности и использовании косвенного значения. Важнейшим в переводе паремий является сохранение дидактического аспекта и образности. Нам удалось: выявить и проанализировать основные источники происхождения англоязычных пословиц; исследовать их фонетические, структурно-грамматические и стилистические особенности; проанализировать и применить на практике модуса перевода пословиц; описать методические особенности преподавания перевода пословиц. Нами было установлено, что пословицы и проблема их перевода имеет безграничный потенциал для исследования и практического применения. Пословицы с точки зрения методики преподавания являются важным и интересным элементом, который требует более детального исследования. Главным в углубленном процессе преподавания перевода любых паремий является последовательность, развитие нужных компетенций, удачный выбор упражнений и фокусировка именно на паремиях.
Goal: to analyze and theoretically substantiate the ways of translating English-language proverbs into Ukrainian, to explain the semantic aspect of this type of paremiological units. Theoretical meaning: highlighting the theoretical foundations of the study of paremias, explaining their semantic load, differentiating the concepts of "proverb" and "proverb", analysis of the ways of their translation in artistic discourse, the use of research results in teaching methodology. In our work, we explored the semantic load of proverbs and their main functions. We also looked in detail at the etymology of English proverbs and the main ways to translate them within artistic discourse. The first and most important task of the work was to differentiate the concepts of "proverb" and "saying". Using proverb examples in the English-language works of famous writers, we have explored the features of equivalent and non-equivalent ways of translating paremias. The complexity of the process of translating proverbs lies in their imagery and the use of indirect meaning. The most important thing in the translation of paremias is the preservation of the didactic aspect and imagery. We succeeded to: identify and analyze the main sources of the origin of English proverbs; to study their phonetic, structural-grammatical and stylistic features; analyze and practically apply the modes of translation of proverbs; describe the methodological features of teaching the translation of proverbs. We have found that proverbs and the problem of their translation have unlimited potential for research and practical application. Proverbs are also an important and interesting element in terms of teaching methods that need more detailed research. The main thing in the in-depth process of teaching the translation of any paremia is consistency, development of the necessary competencies, successful choice of exercises and focusing on paremias.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Бондарь, Н. Ю., and А. О. Кацюбан. "Основні способи перекладу Фо, що містять назви частин тіла." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67648.

Full text
Abstract:
Метою цього дослідження є вивчення методів перекладу ідіом з англійської мови, що містять назви частин тіла і вибір найкращого варіанту для перекладу таких словосполучень. Англійська мова вважається «ідіоматичною мовою» - вона практично перенасичена стійкими висловами, численними прислів’ями, приказками та афоризмами.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Способи та прийоми перекладу"

1

Варій, М. Й. Політико-психологічні передвиборні та виборчі технології. Київ: Ніка-Центр, 2003.

Find full text
Abstract:
Розкриваються політико-психологічні аспекти впливу на електорат у ході перердвиборних і виборчих компаній різних рівнів, сутність базових і диференційних політико-психологічних передвиборних і виборчих технологій, а також їх форми, методи, прийоми і способи
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Способи та прийоми перекладу"

1

Максимова, Анна. "ІННОВАЦІЙНА ФРАЗЕОЛОГІЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ СФЕРИ ЕКОНОМІКИ ТА БІЗНЕСУ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ." In Репрезентація освітніх досягнень, мас-медіа та роль філології у сучасній системі наук (2nd ed). 2nd ed. Європейська наукова платформа, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/rodmmrfssn.ed-2.10.

Full text
Abstract:
Визначити сутність інноваційної фразеології в сфері економіки та здійснено класифікацію американських фразеологізмів сфери економіки та бізнесу. Автором охарактеризовано мовні особливості інноваційної фразеології сфери економіки та бізнесу, визначено вплив спільноти на формування інноваційних фразеологізмів. Проаналізовано особливості словотворення нової американської фразеології та показано способи перекладу нової американської фразеології. Досліджено 223 інноваційні американські фразеологізми, які було поділено на тематичні групи Characteristics of the current economy, Characteristics of corporations, firms, Trade and types of trade enterprises, Goods and customers, Management, Marketing and advertisement, Capital investments, Work, employment, workers, working life. Показано, що група Work, employment, workers, working life є найчисельнішою та містить 45 фразеологізмів. Здійснено переклад інноваційних американських фразеологізмів газетних статей у сфері економіки та бізнесу, де здебільшого застосували описовий та еквівалентний переклад.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Способи та прийоми перекладу"

1

Кобякова, Ірина, and Сергій Лебедка. "СПОСОБИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ З НІМЕЦЬКОЇ МОВИ." In SPECIALIZED AND MULTIDISCIPLINARY SCIENTIFIC RESEARCHES. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/11.12.2020.v6.16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ковтун, О. В., and О. С. Бойван. "Способи перекладу рекламних слоганів." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-2-29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Зелінська, Анастасія, and Алла Сітко. "СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ." In WISSENSCHAFTLICHE ERGEBNISSE UND ERRUNGENSCHAFTEN: 2020. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/25.12.2020.v3.41.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Рудченко, Юлія, and Алла Сітко. "СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ЗАЧИНІВ І КІНЦІВОК УКРАЇНСЬКИХ НАРОДНИХ КАЗОК." In Problems and prospects of implementation of innovative research results. European Scientific Platform, 2019. http://dx.doi.org/10.36074/13.12.2019.v3.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Нікіфорова, Т. В. "Способи перекладу реалій у романі Джейн Остін «Нортенгерське абатство»." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-039-1-75.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Мироненко, В. О. "Явище метонімії в романі Себастьяна Фолкса «Birdsong» та способи його перекладу українською мовою." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-2-33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Способи та прийоми перекладу"

1

Захарова, Наталія Олександрівна. Особливості перекладу топонімів у складі фразеологічних одиниць (на матеріалі французької мови). КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5976.

Full text
Abstract:
У поданiй статтi топонiми розглядаються як категорiя власних назв i як складова частина фразеологiзмiв французької мови. Аналiзуються поняття «ендонiм» i «екзонiм». Визначаються способи перекладу сталих виразiв iз топонiмним компонентом (повнi i частковi еквiваленти, описовий метод, калькування) й особливостi перекладу топонiмiв при використаннi кожного з них.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Бережна, Маргарита Василівна, and Катерина Олександрівна Лозовська. Етапи перекладу термінів та професіоналізмів (на матеріалі текстів металургійної тематики). Science and Education a New Dimension, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3988.

Full text
Abstract:
У статті запропоновані три етапи роботи з термінами та професіоналізмами металургійної тематики при перекладі їх з англійської мови українською. Розглянуто специфіку перекладу абревіатур та «хибних друзів перекладача». Визначено труднощі, з якими стикається перекладач, і способи подолання цих труднощів. Встановлено, що для адекватного відтворення професійної лексики необхідне не лише загальне знання мов, які вивчаються, а й фонові та спеціальні знання, а також готовність до постійної пошукової роботи.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Остроушко, О. А. Передача реалий и имен собственных при англо-украинском переводе информационных текстов. ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1424.

Full text
Abstract:
Проаналізовано особливості перекладу слів-реалій і власних назв, що вимагає від перекладача не лише глибоких знань англійської та української мов, але й не менш глибоких знань культури обох народів, і навіть широкої ерудиції. Переклад цих лексичних елементів передбачає застосування практичної транскрипції, щонайменше – транслітерації, а також власне перекладу, причому ці способи можуть поєднуватися. Широкий контекст у багатьох випадках робить необхідним є введення в текст перекладу додаткових пояснень.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Давиденко, Н. І. Біноміали англійської мови, їх види та переклад. Криворізький державний педагогічний університет, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5986.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена бiномiалам — численному класу фразеологiчних одиниць в англiйськiй мовi та особливостям їх вживання. Розглянуто лiнгвiстичний статус, фонетичне оформлення та оборотнiсть i необоротнiсть бiномiалiв. Проаналiзовано лексико-семантичнi зв’язки мiж компонентами дослiджуваних одиниць, продуктивнi способи їх прагматичної адаптацiї та перекладу українською мовою.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Зашкола, Ю. І. Національний колорит українських казок в англійських перекладах. КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5978.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена особливостям засобiв передачi нацiонального колориту українських казок в англiйських перекладах. У нiй розглянуто три групи українських народних казок: про тварин, соцiально-побутова та героїчна. Для виразної передачi нацiонального колориту застосовуються прийоми перекладу: компенсацiя та вилучення сенсу, транслiтерацiя. При аналiзi звертається увага на тематику, образи, мораль та реалiї твору. Все це разом допомагає розкрити особливостi мислення та культури українського народу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Бірюкова, В. О., and Наталія Олександрівна Захарова. Семантико-прагматична еквівалентність сталих виразів із компонентом на позначення днів тижня (на матеріалі української, англійської і французької мов). КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5972.

Full text
Abstract:
Подана стаття присвячена проблемi еквiвалентностi при перекладi сталих виразiв iз компонентом на позначення днiв тижня. Матерiалом дослiдження послугували фразеологiзми української, англiйської i французької мов. У роботi розкрито сутнiсть поняття «еквiвалентнiсть», окреслено особливостi й способи перекладу фразеологiзмiв. Проаналiзовано сталi вирази з компонентом на позначення днiв тижня i їх еквiваленти в дослiджуваних мовах з точки зору збереження семантичного i/або прагматичного значення оригiнального виразу при перекладi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Кісенко, О. О. Хронотоп в оригіналі та перекладі (на матеріалі роману Дж. Стейнбека The Grapes of Wrath). КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5980.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено питанню художнього часу i простору та їх значенню в романi Дж. Стейнбека The Grapes of Wrath. У роботi розглянуто хронотоп i продемонстровано способи його вiдтворення при перекладi тексту з англiйської мови українською. Визначено, що характерною рисою прози Дж. Стейнбека в романi є схильнiсть до визначення точного мiсця дiї в оповiданнi, навiть змiни в часi визначаються змiнами у просторi. Тип хронотопу визначає спосiб перекладу. Так, природнi явища однаково зрозумiлi i читачам оригiналу, i перекладу: їх часто передають дослiвно, традицiйними вiдповiдниками. При цьому змiст у перекладi зберiгається. Нацiонально-прецедентнi явища бiльшою мiрою зрозумiлi читачам мови оригiналу, тому у перекладi передаються дослiвно та, зазвичай, потребують експлiкацiї у виглядi перекладацького коментаря. Соцiумно-прецедентнi явища вимагають фонових знань в однаковiй мiрi й вiд читачiв оригiналу, й вiд читачiв перекладу, тому можуть передаватися як дослiвно, так i через експлiкацiю. Ця категорiя частiше за iншi залишається незрозумiлою читачам цiльової мови.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Грецька, Дарья Олзібаярівна. Антономазії у романі Т. Пратчетта та Н. Ґеймана "Добрі передвісники" та його переклад. КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5974.

Full text
Abstract:
У статтi розглядається антономазiя, як пiдвид оказiоналiзму, новоутворене алюзивне характеристичне iм’я власне в художньому текстi жанру фентезi. Вiдзначається, що антономазiя використовується у дослiджуваному матерiалi для досягнення сатиричного чи iронiчного впливу. Актуалiзовано пiдходи до визначення поняття антономазiї та ї ї класифiкацiй. Також дослiджено рiзнi типи антономазiй, їх роль i структурний склад у романi Террi Пратчетта та Нiла Ґеймана «Добрi передвiсники». Розглянуто способи перекладу цих одиниць в українському перекладi роману та обґрунтовано вибiр перекладачем певних перекладацьких трансформацiй. Вiдзначається вплив рiзних способiв вiдтворення цього стилiстичного засобу на ефект його сприйняття у художнiх творах жанру фентезi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Бережна, Маргарита Василівна, and Віталій Андрійович Великодний. Відтворення гумористичних стилістичних засобів (на матеріалі роману Д. Адамса The Restaurant at the End of the Universe та його перекладів українською мовою). Видавничий дім «Гельветика», 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/4309.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена особливостям відтворення засобів створення гумористичного ефекту при перекладі з англійської мови українською роману Д. Адамса The Restaurant at the End of the Universe. У роботі проаналізовано переклади Павла Насади «Ресторан на краю Всесвіту» (1996 р., журнал «Всесвіт») та Олексія Антомонова «Ресторан "Кінець світу"» (2016 р., НК Богдан). Досліджуваний матеріал є другою частиною популярної серії науково-фантастичних романів «Путівник Галактикою». Дослідники творчості Д. Адамса приділяють більше уваги першій частині серії, наводять аналіз оказіоналізмів, досліджують категорію абсурду та розглядають переклади іншими мовами. Ця робота має на меті висвітлити особливості та способи відтворення таких гумористичних елементів як алогізм, гра слів, гіпербола та зевгма при перекладі з англійської мови українською. Вважаємо, що ці одиниці є характерними для авторського стилю Д. Адамса у досліджуваному романі, а отже, мають бути відтворені у перекладі повністю, частково або компенсовані. Отримані результати свідчать, що 1) при перекладі алогізмів найбільш продуктивним способом є передача алогізмом; перекладацька трансформація - дослівний переклад; алогізм є універсальним засобом створення гумористичного ефекту та утворюється на рівні смислу; 2) гіпербола переважно зберігається в обох перекладах через використання дослівного перекладу; перебільшення є універсальним засобом створення гумористичного ефекту і не залежить від мови, якою виражається; 3) гра слів передається грою слів, алогізмом; провідна перекладацька трансформація – компенсація; гра слів є культуро- та мовнозалежною одиницею, а тому потребує індивідуальних рішень у кожному окремому випадку; 4) зевгма зберігається у перекладах при дослівному перекладі та модуляції. При перекладі засоби створення гумористичного ефекту передають ідентичними, подібними або іншими засобами, нейтральною лексикою зі збереженням загального смислу повідомлення або нульовим відповідником. Слід зазначити, що переклад П. Насади є часто ближчим до оригіналу внаслідок переважання дослівного перекладу та використання стратегії очуження. У перекладі О. Антомонова простежується модуляція, а також частотне використання зниженої лексики, що відчутно змінює інтенцію та стиль автора. Тут переважає стратегія одомашнення. Обидва переклади пропонують вдалі рішення для відтворення засобів створення гумористичного ефекту і є популярними серед читацької аудиторії.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography