To see the other types of publications on this topic, follow the link: Способи та прийоми перекладу.

Dissertations / Theses on the topic 'Способи та прийоми перекладу'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 43 dissertations / theses for your research on the topic 'Способи та прийоми перекладу.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Лебедка, С. М. "Специфіка перекладу електротехнічної термінології в німецькомовному науково-технічному дискурсі." Master's thesis, Суми: СумДУ, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81117.

Full text
Abstract:
Мета: вивчення особливостей німецькомовних науково-технічних термінів в галузі електротехніки, способів перекладу українською мовою. Теоретичне значення: дослідження способів та прийомів перекладу німецькомовних науково-технічних термінів в галузі електротехніки. Результати роботи можуть бути використані для навчання письмового перекладу електротехнічної термінології німецької мови студентів немовних спеціальностей.
Цель: изучение особенностей немецкоязычных научно-технических терминов в области электротехники, способов перевода на украинский язык Теоретическое значение: исследование способов и приемов перевода немецкоязычных научно-технических терминов в области электротехники. Результаты работы могут быть использованы для обучения письменному переводу электротехнической терминологии немецкого языка студентов неязыковых специальностей.
Goal: study of the features of German-language scientific and technical terms in the field of electrical engineering, methods of translation into Ukrainian Theoretical meaning: research of methods and techniques of translation of German-language scientific and technical terms in the field of electrical engineering. The results of the work can be used to teach written translation of the electrical terminology of the German language to students of non-linguistic specialties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Осіковая, А. "Способи перекладу інфінітивних конструкцій." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72374.

Full text
Abstract:
У німецькій мові поширена така інфінітивна конструкція як um ... + zu + Infinitiv. В українській мові подібної конструкції не існує і тому аналіз, проведений в даній роботі, є необхідним матеріалом для студентів, які вивчають німецьку мову. Потрібно відзначити, що в ході дослідження даного твору інфінітивна конструкція um ... + zu + Infinitiv зустрічається не так часто, при аналізі всього твору було виявлено всього лише 129 випадків її вживання. А при перекладі на українську мову часто відбувається опущення союзного слова “щоб” або заміна всієї синтаксичної конструкції. Це природно, тому що дана конструкція є характерною рисою граматики німецької мови, а при перекладі на українську мову ми намагаємося використовувати засоби своєї власної мови. Проведене дослідження показало, що в художній літературі дана конструкція найбільш часто вживається в якості обставини мети, на другому місці - в сурядному значенні і значення слідства, а в умовному значення вона використовується набагато рідше, але при аналізі даного твору вдалося знайти кілька прикладів. В результаті проведеної роботи були виявлені основні перекладацькі трансформації, що використовуються при перекладі досліджуваного інфінітівного обороту um ... + zu + Infinitiv. В обох варіантах перекладу твору E.Remarque «Drei Kameraden», з яких один був виконаний І. Шрайбером, а інший Ю.Архіповим, були виявлені наступні перекладацькі трансформації: опущення, перестановка, додавання, функціональна заміна, антонімічний переклад, членування і об'єднання пропозицій і деякі інші. При перекладі одного і того ж речення можуть бути використані різні види трансформацій або, навпаки, кожен з перекладачів може скористатися одним і тим же методом. Головне завдання художнього перекладу - це породження мовою перекладу мовного твори, який надає аналогічне художньо-естетичний вплив. У даній роботі інфінітивна конструкція um ... + zu + Infinitiv була розглянута більш детально як приватна перекладацьке завдання, пов'язане з окремими видами перекладу і певними комбінаціями мов. Тому знання, набуті в ході цього дослідження, можуть допомогти студентам оволодіти технікою і прийомами перекладу, а також сформувати навички практичного перекладу.
In German, such an infinitive design as um ... + zu + Infinitiv is distributed. In the Ukrainian language similar design does not exist and therefore analysis conducted in this paper is a necessary material for students of German. It should be noted that the study of this work infinitive constructions um ... + zu + Infinitiv does not occur as often in the analysis of the work was found only 129 cases of its use. But when translated into Ukrainian Union often happens omission of the word "to" replace all or syntactic structure. This is natural, because this is a design feature of German grammar and the translation into Ukrainian means we try to use their own language. The conducted research showed that in the literature, this design is most often used as a circumstance of purpose, in the second place - in the harmonious meaning and significance of the investigation, and in the conditional value, it is used much less often, but in the analysis of this work managed to find several examples. As a result of this work, the main translation transformations that were used in the translation of the investigated infinitive turnover um ... + zu + Infinitiv were revealed. In both versions of E.Remarque's translation of "Drei Kameraden", one of which was performed by I.Shriyber, and another by Y.Arhipov, the following translation transformations were identified: omission, permutation, addition, functional substitution, antonymic translation, division and unity of sentences and some others. When translating the same sentence, different types of transformations can be used, or, conversely, each interpreter can use the same method. The main task of artistic translation is a derivation of the language of translation of a linguistic work, which provides a similar artistic and aesthetic influence. In this paper, the infinitive design of um ... + zu + Infinitiv was considered in more detail as a private translation task associated with particular types of translation and certain combinations of languages. Therefore, the knowledge gained during this study can help students to master the techniques and techniques of translation, as well as to form practical translation skills.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Великодний, О. І. "Основні способи перекладу медичної термінології." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51727.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Кириченко, Олена Анатоліївна, Елена Анатольевна Кириченко, Olena Anatoliivna Kyrychenko, and О. С. Якерсон. "Способи та особливості перекладу інтернаціональних слів." Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40060.

Full text
Abstract:
Через глобалізацію та підсилену взаємодію мов виникає особливий шар запозичень, що називаються інтернаціональними словами. Інтернаціоналізми є невід‘ємною частиною словникового складу мови при зростаючій ролі культурних та економічних звязків між народами та країнами.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Кищик, А. С. "Безеквівалентна комп'ютерна лексика та способи її перекладу." Thesis, Сумський державний університет, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16759.

Full text
Abstract:
На даний момент українська комп'ютерна термінологія характеризується наступними особливостями: великою кількістю англіцизмів; відносно незначною кількістю термінів на рідній мові, які відповідають термінам у англійській мові. Тому вирішення проблеми перекладу таких термінів, знаходження нових способів перекладу та грунтовне вивчення вже існуючих є актуальним у сучасній лінгвістиці.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Савченко, Є. "Способи та труднощі перекладу англомовних юридичних термінів." Thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83411.

Full text
Abstract:
Розглянуто особливості перекладу юридичної термінології. Здійснено аналіз джерел та типів юридичних термінів англійської мови. Окреслено основні перекладацькі труднощі, які можуть виникати під час роботи з юридичними документами.
Рассмотрены особенности перевода юридической терминологии. Осуществлен анализ источников и типов юридических терминов аглийского языка. Определены основные переводческие трудности, которые могут возникать при работе с юридическими документами.
It deals with peculiarities of the translation of legal terminology. The analysis of sources and types of legal terms of the English language is carried out. The main difficulties of legal documents’ translation are outlined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Власов, Єгор Сергійович. "Особливості та способи перекладу жаргонної лексики і сленгу." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2020. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/15231.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Малахова, С. Р. "Жанрові модифікації англомовних прислів’їв та способи їх перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81511.

Full text
Abstract:
Мета: виявлення особливостей перекладу англомовних прислів’їв та їх жанрових модифікацій. Теоретичне значення: систематизація прийомів перекладу англомовних прислів’їв, а також дослідження природи англомовних прислів’їв як комунікативних одиниць. Розглянута значна кількість англомовних прислів’їв, вилучених,що дозволило верифікувати їх частотність структурно-семантичних модифікацій. У роботі фокусується увага на модифікації й типології досліджуваних прислів’їв. Проведений аналіз моделей модифікацій прислів’їв на просторах англомовного художнього та публіцистичного дискурсів.
Цель: выявление особенностей перевода англоязычных пословиц и их жанровых модификаций. Теоретическое значение: систематизация приемов перевода англоязычных пословиц, а также исследования природы англоязычных пословиц как коммуникативных единиц. Рассмотрено значительное количество англоязычных пословиц, изъятых, что позволило верифицировать их частотность структурно-семантических модификаций. В работе фокусируется внимание на модификации и типологии изучаемых пословиц, рассмотрены типы модификаций. Проведён анализ моделей модификаций пословиц на просторах англоязычного художественного и публицистического дискурсов.
Purpose: to identify the features of translation of English proverbs and their genre modifications. Theoretical meaning: systematization of methods of translation of English-language proverbs, as well as research into the nature of English-language proverbs as communicative units. Considered a significant number of English-language proverbs, withdrawn, which made it possible to verify their frequency of structural and semantic modifications. The work focuses on the modification and typology of the studied proverbs, the types of modification are considered. The analysis of models of modifications of proverbs in the vastness of the English-language artistic and journalistic discourses is carried out.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Гонтар, А. К. "Семантичне навантаження англомовних прислів'їв та способи їх перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81509.

Full text
Abstract:
Мета: аналіз та теоретична аргументація способів перекладу англомовних прислів’їв на українську мову, висвітлення семантичного аспекту цього типу пареміологічних одиниць Теоретичне значення: виокремлення основних теоретичних засад дослідження паремій, пояснення їх семантичного навантаження, диференціація понять «прислів’я» та «приказка», аналіз способів їх перекладу в художньому дискурсі, використання результатів дослідження в методології викладання.В нашій роботі ми досліджували семантичне навантаження прислів’їв та їх основні функції. Також ми детально розглянули етимологію англомовних прислів’їв та основні способи їх перекладу в межах художнього дискурсу. Найпершим та найважливішим завданням роботи було диференціювати поняття «прислів’я» та «приказка». На прикладах вживання прислів’їв у англомовних творах відомих письменників ми дослідили особливості еквівалентних та нееквівалентних способів перекладу паремій. Складність процесу перекладу прислів’їв полягає у їх образності та використанні непрямого значення. Найважливішим в перекладі паремій є збереження дидактичного аспекту та образності. Нам вдалося: виявити та проаналізувати основні джерела походження англомовних прислів’їв; дослідити їх фонетичні, структурно-граматичні та стилістичні особливості; проаналізувати та застосувати на практиці модуси перекладу прислів'їв; описати методичні особливості викладання перекладу прислів’їв. Нами було встановлено, що прислів’я та проблема їх перекладу має безмежний потенціал для дослідження та практичного застосування. Прислів’я з точки зору методики викладання є також важливим та цікавим елементом, який потребує більш детального дослідження. Головним у поглибленому процесі викладання перекладу будь-яких паремій є послідовність, розвиток потрібних компетенцій, вдалий вибір вправ та фокусування саме на пареміях.
Цель: анализ и теоретическая аргументация способов перевода англоязычных пословиц на украинский язык, освещение семантического аспекта этого типа паремиологичного единиц. Теоретическое значение: выделение теоретических основ исследования паремий, объяснение их семантической нагрузки, дифференциация понятий «пословица» и «поговорка», анализ способов их перевода в художественном дискурсе, использования результатов исследования в методологии преподавания. В работе мы исследовали семантическую нагрузку пословиц и их основные функции. Также мы подробно рассмотрели этимологию англоязычных пословиц и основные способы их перевода в пределах художественного дискурса. Первой и самой важной задачей работы было дифференцировать понятия «пословица» и «поговорка». На примерах употребления пословиц в англоязычных произведениях известных писателей мы исследовали особенности эквивалентных и неэквивалентных способов перевода паремий. Сложность процесса перевода пословиц заключается в их образности и использовании косвенного значения. Важнейшим в переводе паремий является сохранение дидактического аспекта и образности. Нам удалось: выявить и проанализировать основные источники происхождения англоязычных пословиц; исследовать их фонетические, структурно-грамматические и стилистические особенности; проанализировать и применить на практике модуса перевода пословиц; описать методические особенности преподавания перевода пословиц. Нами было установлено, что пословицы и проблема их перевода имеет безграничный потенциал для исследования и практического применения. Пословицы с точки зрения методики преподавания являются важным и интересным элементом, который требует более детального исследования. Главным в углубленном процессе преподавания перевода любых паремий является последовательность, развитие нужных компетенций, удачный выбор упражнений и фокусировка именно на паремиях.
Goal: to analyze and theoretically substantiate the ways of translating English-language proverbs into Ukrainian, to explain the semantic aspect of this type of paremiological units. Theoretical meaning: highlighting the theoretical foundations of the study of paremias, explaining their semantic load, differentiating the concepts of "proverb" and "proverb", analysis of the ways of their translation in artistic discourse, the use of research results in teaching methodology. In our work, we explored the semantic load of proverbs and their main functions. We also looked in detail at the etymology of English proverbs and the main ways to translate them within artistic discourse. The first and most important task of the work was to differentiate the concepts of "proverb" and "saying". Using proverb examples in the English-language works of famous writers, we have explored the features of equivalent and non-equivalent ways of translating paremias. The complexity of the process of translating proverbs lies in their imagery and the use of indirect meaning. The most important thing in the translation of paremias is the preservation of the didactic aspect and imagery. We succeeded to: identify and analyze the main sources of the origin of English proverbs; to study their phonetic, structural-grammatical and stylistic features; analyze and practically apply the modes of translation of proverbs; describe the methodological features of teaching the translation of proverbs. We have found that proverbs and the problem of their translation have unlimited potential for research and practical application. Proverbs are also an important and interesting element in terms of teaching methods that need more detailed research. The main thing in the in-depth process of teaching the translation of any paremia is consistency, development of the necessary competencies, successful choice of exercises and focusing on paremias.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Бондарь, Н. Ю., and А. О. Кацюбан. "Основні способи перекладу Фо, що містять назви частин тіла." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67648.

Full text
Abstract:
Метою цього дослідження є вивчення методів перекладу ідіом з англійської мови, що містять назви частин тіла і вибір найкращого варіанту для перекладу таких словосполучень. Англійська мова вважається «ідіоматичною мовою» - вона практично перенасичена стійкими висловами, численними прислів’ями, приказками та афоризмами.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Трофименко, А. В. "Засоби творення комічного в телесеріалах та способи їх перекладу українською." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75190.

Full text
Abstract:
Мета: з’ясувати природу комічного, виокремити функціональні різновиди та функції феномену, виявити мовні закономірності в процесі реалізації комічного, визначити найбільш адекватні способи передачі цих прийомів українською мовою, дослідити особливості американських, англійських та українських жартів, встановити основні відмінності між ними, а також визначити, чи мають вони спільні риси. Теоретичне значення: теоретичні засади дипломної роботи можуть бути використані для подальшого аналізу феномена комічного, а також для більш детального дослідження телевізійного дискурсу та стилістичних засобів, що використовуються в ньому для творення комічного ефекту або інших цілей. Крім того, результати роботи можуть бути використані для написання статей, наукових тез та рефератів з обраної тематики. Практичні висновки щодо перекладацьких трансформацій, що застосовують для передачі англомовних жартів та загалом форм комічного українською мовою, можуть бути використані на заняттях з практики перекладу та вивчення іноземної мови у вигляді прикладів вдалих еквівалентів, створених професійними перекладачами. Вивчення поставлених питань показало, що не існує одного загального та універсального методу для передачі комічного з однієї мови, тобто англійської, іншою, в нашому випадку, українською. Під час перекладу фахівець повинен орієнтуватися не тільки на форму, але і на зміст жарту, що часто є імпліцитним, тобто прихованим, на контекст та інші екстралінгвістичні фактори, які, з одного боку, можуть ускладнити процес перекладу, а з іншого, допомагають краще зрозуміти ситуацію, в якій використовується комічне. У будь-якому разі, перекладач повинен проявити творчість, креативність, і що не менш важливо, — мати гарне почуття гумору для адекватної передачі жарту цільовою мовою.
Цель: выяснить природу комического, функциональные разновидности и функции феномена, выявить языковые закономерности в процессе его реализации, определить наиболее адекватные способы передачи этих приемов на украинский язык, исследовать особенности американских, английских и украинских шуток, установить основные различия между ними, а также определить их общие черты. Теоретическое значение: теоретические основы дипломной работы могут быть использованы для дальнейшего анализа феномена комического, а также для более детального исследования телевизионного дискурса и стилистических средств, используемых в нем для создания комического эффекта. Кроме того, результаты работы могут быть использованы для написания статей, научных тезисов и рефератов по выбранной тематике. Практические выводы по переводческих трансформациях, применяемых для передачи англоязычных шуток и форм комического на украинском языке, могут быть использованы на занятиях по практике перевода и изучению иностранного языка в виде примеров удачных эквивалентов, созданных профессиональными переводчиками. Изучение поставленных вопросов показало, что не существует одного общего и универсального метода для передачи комического с одного языка, то есть английского, на другой, в нашем случае, украинский. При переводе переводчик должен ориентироваться не только на форму, но и на содержание, часто имплицитное, то есть скрытое, контекст и другие экстралингвистические факторы, которые, с одной стороны, могут усложнить процесс перевода, а с другой, помогают лучше понять ситуацию, в которой используется комическое. В любом случае, переводчик должен проявить творчество, креативность, и что не менее важно, - иметь хорошее чувство юмора для адекватной передачи шутки в целевом языке.
Goal: to find out the nature of the comic, functional varieties and functions of the phenomenon, to identify the language patterns in the process of its implementation, to determine the most appropriate ways to render these techniques into Ukrainian, to study the features of the American, English and Ukrainian jokes, to establish the main differences between them, as well as to determine their common features. Theoretical meaning: the theoretical foundations of the thesis can be used for further analysis of the phenomenon of the comic, as well as for a more detailed study of television discourse and stylistic means used in it to create a comic effect. In addition, the results of the work can be used for writing articles, scientific theses, and essays on selected topics. Practical findings on the translation transformations used for the conveying of English-language jokes and comic forms in Ukrainian can be used in the classes on translation practice and foreign language study in the form of examples of successful equivalents created by professional translators. The study of the given questions has shown that there is no common and universal method for the rendering of the comic from one language, that is, English, to another, in our case, Ukrainian. While translating, the translator should be guided not only by the form but also by the content, often implicit, i.e. hidden, context and other extra-linguistic factors, which, on the one hand, can complicate the translation process, and on the other hand, help to better understand the situation in which the comic is used. In any case, the translator must be creative, innovative, and, equally important, have a good sense of humor to adequately convey the joke in the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

В, Кисіль А. "Лінгвостилістичні засоби в сучасних англомовних рекламних текстах та способи їх перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75260.

Full text
Abstract:
Мета: дослідження – виявити наявність лінгвостилістичних засобів у англомовних рекламних текстах та комплексно описати особливості їх вживання, спираючись на приклади, в сучасній англомовній рекламі. Відслідкувати труднощі, що виникають при перекладі представлених рекламних текстів з лінгвостилістичними засобами з англійської на українську мови. Теоретичне значення: роботи полягає у розширенні лінгвістичних уявлень про інформаційні структури рекламних текстів, про прагматичні, маніпулятивні аспекти комунікації між виробником та споживачем, стимулює проведення подальших досліджень у сфері інтерпретації змісту малоформатних рекламних текстів. Результати цього дослідження роблять певний внесок у дискурсологію, комунікативну лінгвістику та прагмасемантику.
Цель: исследования - выявить наличие лингвостилистических средств в англоязычных рекламных текстах и комплексно описать особенности их употребления, опираясь на примеры, в современной англоязычной рекламе. Отследить трудности, возникающие при переводе представленных рекламных текстов с лингвостилистическими средствами с английского на украинский язык. Теоретическое значение: работы заключается в расширении лингвистических представлений о информационных структурах рекламных текстов, о прагматических, манипулятивных аспектах коммуникации между производителем и потребителем, стимулирует проведение дальнейших исследований в области интерпретации содержания малоформатных рекламных текстов. Результаты этого исследования делают определенный вклад в дискурсологии, коммуникативную лингвистику и прагмасемантику.
Goal: to investigate the presence of linguistic stylistic tools in English-language advertising texts and comprehensively describe the features of their use, based on examples, in modern English-language advertising. To keep track of the difficulties encountered in translating the presented advertising texts with linguistic styles from English into Ukrainian. Theoretical meaning: the work is to expand linguistic ideas about the information structures of advertising texts, about pragmatic, manipulative aspects of communication between producer and consumer, stimulate further research in the field of interpretation of the content of small-format advertising texts. The results of this study make some contribution to discourse, communicative linguistics, and pragmasemantics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Кандиба, В. В. "Структурно-семантичні особливості композитів та способи їх перекладу (на матеріалі британського газетного дискурсу)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72354.

Full text
Abstract:
Актуальністю дослідження є вивчення структурно-семантичних особливостей композитів. Композити (compounds words, composites) – нові лексичні одиниці, утворені внаслідок комбінації двох або й більше основ, що є виявом дії закону семантичної компресії синтаксичних одиниць. Композитна лексика була і є предметом та об’єктом теоретичних і прикладних досліджень у загальній та прикладній лінгвістиці. Метою дослідження є опис та способи перекладу композитів, що найчастіше використовуються в британському газетному дискурсі. Предметом дослідження – структурно-семантичні особливості композитів та їх переклад. Об’єктом дослідження - британський газетний дискурс.
The relevance of the study is to study the structural and semantic features of composites. Compositions (compounds words, composites) - new lexical units formed as a result of a combination of two or more bases, which is a manifestation of the law of semantic compression of syntactic units. Composite vocabulary was and is the subject and object of theoretical and applied research in general and applied linguistics. The goal of the study is to describe and translate the composites most often used in the British newspaper discourse. The subject of the study is the structural and semantic features of the composites and their translation. The object of the study is the British newspaper discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Коваленко, А. Я. "Мовна свідомість та пандемія коронавірусу: специфіка функціонування й перекладу англомовних неоковідизмів." Thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83545.

Full text
Abstract:
Аналізуються як підходи до визначення мовної гри, так і прийоми її утворення. Авторки розглядають функціональні особливості мовної гри та їх вплив на вибір перекладацьких рішень,
It deals with the phenomenon of wordplay and specificity of its translation. One of the main directions of the research article in question is a comprehensive translation analysis of the wordplay in the media texts such as sitcoms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Артюшенко, В. М. "Лінгвокультурна специфіка передачі європейського політичного дискурсу на українську мову." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75328.

Full text
Abstract:
Робота присвячена аналізу лінгвокультурологічної специфіки європейського політичного дискурсу, його передачі на українську мову, жанрової структури та основних підтипів. Розглянуто функціональні та стилістичні особливості європейського політичного дискурсу, а також лексичні та стилістичні прийоми перекладу текстів політичного дискурсу. У роботі постулюється думка про те, що мета застосування універсальних перекладацьких стратегій полягає у реконструюванні мовою перекладу всієї палітри авторського задуму, реалізованому у відповідних стильотворчих засобах політичного тексту; поряд із цим здійснюється адекватне перенесення світоглядних позицій автора повідомлення в іншу знакову систему. Дослідження підтверджує, що для актуалізації необхідних емотивних реакцій масової аудиторії та створення політичних міфів використовується низка метафор , що певною мірою спрощує роботу перекладача, оскільки арсенал таких стійких метафор напрацьований у кожній розвиненій мові і завдання перекладача полягає у релевантному підборі семантичного відповідника з уже готового матеріалу.
Работа посвящена анализу лингвокультурологической специфики европейского политического дискурса, его передачи на украинский язык, жанровой структуры и основных подтипов. Рассмотрены функциональные и стилистические особенности европейского политического дискурса, а также лексические и стилистические приемы перевода текстов политического дискурса. В работе постулируется мысль о том, что цель применения универсальных переводческих стратегий заключается в реконструировании языке перевода всей палитры авторского замысла, реализованном в соответствующих средствах политического текста; наряду с этим осуществляется адекватный перенос мировоззренческих позиций автора сообщения в другую знаковую систему. Исследование подтверждает, что для актуализации необходимых эмотивных реакций массовой аудитории и создания политических мифов используется ряд метафор, в определенной степени упрощает работу переводчика, поскольку арсенал таких устойчивых метафор наработанный в каждой развитой речи и задача переводчика заключается в релевантном подборе семантического соответствия с уже готового материала.
The work is devoted to the analysis of linguocultural specificity of European political discourse, its transmission into Ukrainian, genre structure and main subtypes. Functional and stylistic features of European political discourse, as well as lexical and stylistic methods of translation of political discourse texts are considered. The paper postulates the idea that the purpose of applying universal translation strategies is to reconstruct the language of translation of the whole palette of the author's idea, implemented in the appropriate style-creative means of political text; at the same time, the author's worldview positions are adequately transferred to another sign system. The research confirms that a number of metaphors are used to actualize the necessary emotional reactions of the mass audience and to create political myths, which to some extent simplifies the work of the translator, since the arsenal of such persistent metaphors is developed in each developed language and the relevant translator is selected with a relevant selection material.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Шарапова, М. О. "Культурні реалії в англомовному художньому дискурсі та особливості їх перекладу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81508.

Full text
Abstract:
Мета: виявлення особливостей перекладу культурно-специфічних одиниць з англійської мови на українську мову. Теоретичне значення: систематизація прийомів перекладу культурно-специфічних одиниць, а також узагальнення критеріїв виділення таких одиниць. У роботі розглядається здійснення трансляції культур за допомогою перекладу культурно-специфічних одиниць. Також узагальненіj існуючі роботи з аналізу перекладу культурно специфічних одиниць з англійської мови на українську, джерелом матеріалу дослідження, яких виступає сучасна література.
Цель: выявление особенностей перевода культурно-специфических единиц с английского языка на украинский язык. Теоретическое значение: систематизация приёмов перевода культурно-специфических единиц, а также обобщение критериев выделения таких единиц. В работе рассматривается осуществление трансляции культур посредством перевода культурно-специфических единиц. Также обобщаются существующие работы по анализу перевода культурно специфических единиц с английского языка на украинский, источником материала исследования которых выступает современная литература.
Goal: identification of the features of translation of culturally specific units from English language into Ukrainian language. Theoretical meaning: systematization of methods of translation of culturally specific units, generalization of the criteria for identifying such units. The implementation of the translation of cultures through the translation of culturally specific units is considered. The existing works on the analysis of the translation of culturally specific units from English into Ukrainian, the source of the research material of which is modern literature, are summarized
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Сокол, О. С. "Особливості перекладу безеквівалентної лексики на матеріалі трилогії Сьюзен Коллінз «Голодні ігри»." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75287.

Full text
Abstract:
Результати дослідження відображені в тезах, опублікованих у збірнику тез I Міжнародної науково-практичної конференції «SCIENCE, SOCIETY, EDUCATION: TOPICAL ISSUES AND DEVELOPMENT PROSPECTS», 2019
Мета: проаналізувати безеквівалентну лексику та дослідити її типи, і способи перекладу українською мовою.Теоретичне значення: розширення теоретичної бази, а також систематизація, виявлення закономірностей класифікації і формулювання основних підходів до перекладу безеквівалентної лексики
Цель: проанализировать безэквивалентную лексику и исследовать ее типы и способы перевода на украинский язык. Теоретическое значение: расширение теоретической базы, а также систематизация, выявление закономерностей классификации и формулировки основных подходов к переводу безэквивалентной лексики.
Goal: to analyze the non-equivalent lexis and study its types and ways of translation into Ukrainian. Theoretical meaning: extension of the theoretical base, as well as systematization, identification of the patterns of classification and formulation of the basic approaches to the translation of non-equivalent lexis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Новітченко, В. О. "Лінгвопрагматичні особливості сучасного англомовного прес-релізу (перекладацький аспект)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86826.

Full text
Abstract:
Прес-релізи загалом визнані провідним жанром PR-комунікації та основним інструментом взаємодії PR-спеціалістів із пресою. Ці тексти є повідомленнями, які інформують зовнішню аудиторію про значущі події в діяльності PR-суб'єкта та створюють його позитивний імідж.
Пресс-релизы признаны ведущим жанром PR-коммуникации и основным инструментом взаимодействия PR-специалистов с прессой. Эти тексты являются сообщениями, информирующими внешнюю аудиторию о значимых событиях в деятельности PR-субъекта и создающими его положительный имидж.
Press releases are recognized as the leading genre of PR communication and the main tool for interaction between PR specialists and the press. These texts are messages informing the external audience about significant events in the activities of the PR subject and creating his positive image.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Рудницький, Іван Львович. "Особливості виявлення та розслідування контрабанди наркотичних засобів, що вчиняються організованими злочинними групами." Diss., Національний університет "Львівська політехніка", 2019. https://ena.lpnu.ua/handle/ntb/47218.

Full text
Abstract:
Дисертація присвячена комплексному науковому і прикладному завданню щодо оптимізації діяльності оперативних та слідчих підрозділів Служби безпеки України з виявлення та розслідування контрабанди наркотичних засобів, що вчиняються організованими злочинними групами.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Бондар, О. М. "Неогенні терміни в англомовному економічному дискурсі (перекладацький аспект)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76730.

Full text
Abstract:
В магістерській роботі розглядаються особливості функціонування неогенних термінів в англомовного економічному дискурсі та способи їх перекладу. В роботі висвітлено класифікацію неогенних терміноодиниць за тематичним принципом, особливості англомовного економічного дискурсу, аналіз неогенних термінів англомовного економічного дискурсу, основні способи перекладу неогенних термінів англомовного економічного дискурсу, систему вправ для навчання перекладу неогенної термінології англомовного економічного дискурсу. Мета: виокремити економічні неогенні терміноодиниці, що зʼявилися в англомовному економічному дискурсі на початку ХХ століття та виявити найбільш продуктивні джерела їх поповнення, схарактеризувати способи їх перекладу, а також розробити систему вправ для навчання перекладу досліджуваних терміноодиниць. Теоретичне значення: результати роботи є певним внеском у термінознавчу науку та можуть бути використані для вдосконалення методології перекладу спеціалізованих текстів.
В магистерской работе рассматриваются особенности функционирования неогенных терминов в англоязычном экономическом дискурсе и способы их перевода. В работе представлено классификацию неогенных терминоединиц в тематическом аспекте, особенности англоязычного экономического дискурса, анализ неогенных терминов англоязычного экономического дискурса, основные способы перевода неогенных терминоединиц англоязычного экономического дискурса, систему упражнений для обучения перевода неогенной терминологии англоязычного экономического дискурса. Цель: выделить экономические неогенные терминоединицы, появившиеся в англоязычном экономическом дискурсе в начале ХХI века и выявить наиболее продуктивные источники их пополнения, охарактеризовать способы их перевода, а также разработать систему упражнений для обучения переводу исследуемых терминоединиц. Теоретическое значение: результаты работы являются определенным вкладом в терминоведчискую науку и могут быть использованы для совершенствования методологии перевода специализированных текстов.
The master's thesis deals with the the peculiarities of the functioning of the neogene terms in English economic discourse and the ways of their translation. In the paper presents the clacifikation of neogene terms according to the thematic, the description of the English economic discourse features; the analysis of the neogene terms of the English economic discourse; the main ways of the neogene terms translation of the English economic discourse; the system of exercises for teaching translation of the neogene terminology of the English economic discourse. Goal: to specify the economic neogene terms that appeared in the English economic discourse in the early twentieth century and to identify the most productive sources of their replenishment, to characterize ways of their translation, as well as to create the system of exercises for teaching the translation of the studied terminology. Theoretical meaning: the results of the work are some contribution to the terminology theory and can be used for improving the translation methodology of the specialized texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Чайка, Ю. І. "Сучасний англійськомовний технічний дискурс: термінологічний та перекладацький аспекти." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86381.

Full text
Abstract:
Мета: вивчення структурної організації англійської технічної термінології зі сфери теплогазозабезпечення, вентиляції та теплових вторинних енергетичних ресурсів з виявленням специфіки її адекватного відтворення українською мовою. Теоретичне значення: Результати дослідження є конкретним внеском у вирішення лінгвістичних та прикладних проблем, що пов’язані з термінологічним та перекладацьким аспектами студіювання сучасного англійськомовного технічного дискурсу загалом та вузькоспеціалізованої технічної термінології зі сфери теплогазозабезпечення, вентиляції та теплових вторинних енергетичних ресурсів зокрема.
Цель: изучение структурной организации английской технической терминологии в сфере теплогазообеспечения, вентиляции и тепловых вторичных энергетических ресурсов с выявлением специфики ее адекватного воспроизводства на украинском языке. Теоретическое значение: результаты исследования являются конкретным вкладом в решение лингвистических и прикладных проблем, связанных с терминологическим и переводческим аспектами изучения современного английскоязычного технического дискурса в целом и узкоспециализированной технической терминологии из сферы теплогазообеспечения, вентиляции и тепловых вторичных энергетических ресурсов.
Goal: to study the structural organization of English technical terminology in the field of heat and gas supply, ventilation and thermal secondary energy resources with the identification of the specifics of its adequate reproduction in Ukrainian. Theoretical meaning: the research results are a concrete contribution to the solution of linguistic and applied problems related to the terminological and translation aspects of the study of modern English-language technical discourse in general and specialized technical terminology in the field of heat and gas supply, ventilation and thermal secondary energy resources in particular.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Білюк, Анастасія Сергіївна. "Особливості неологізмів англійської мови сфери екології, способи та прийоми їх перекладу." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5713.

Full text
Abstract:
Білюк А. С. Особливості неологізмів англійської мови сфери екології, способи та прийоми їх перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник Ю. А. Зацний. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 55 с.
EN : he presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the features of English neologisms in the field of ecology and methods of their translation. The object of the work is the neologisms of modern English in the field of ecology and environmental protection. The main aim of the paper is to identify the leading ways of creation and translation of neologisms into Ukrainian and to give their full analysis. The scientific novelty of the presented research lies in the investigation of the linguistic and sociolinguistic features of new lexical and phraseological units related to the field of ecology, in particular, ways of their formation, concentration around current environmental issues, and ways of translation. The most productive ways to create new words in the field of ecology are compounds and portmanteau, affixation and abbreviation. Among the semantic ways of creation - metaphorical transfer, narrowing and deterioration of meaning. In most cases, innovations still have no equivalent in the Ukrainian language. Calque translation is used to translate such neologisms. A significant advantage of this method is its conciseness and accuracy. Transcoding is also often used to translate eco-neologisms, especially for terms and names. The method of direct inclusion and approximate translation is much less common. Descriptive translation is the most common and simple, but a significant disadvantage of this method is its cumbersomeness and inconvenience in further use.
UA : Дипломна робота – 55 стор., 77 джерел Об’єкт дослідження: неологізми сучасної англійської мови, пов’язані зі сферою екології та захисту навколишнього середовища. Мета роботи: визначення основних способів та особливостей перекладу англомовних неологізмів сфери екології. Теоретико-методологічні засади: розробки щодо процесів збагачення словникового складу англійської мови (Зацний Ю. А., Заботкіна В. І., Гілерт П., Альгео Дж.), механізмів створення нових слів (Винокуров А. М., Івлева Г. Г., Каращук П. М.) та теорії перекладу (Комісаров В. Н., Виноградов В. С.). Отримані результати: найбільш продуктивними способами творення інновацій сфери екології є словоскладання та телескопія, афіксація та абревіація. Серед семантичних способів творення – метафоричне перенесення, звуження та погіршення значення. У більшості випадків новоутворення все ще не мають еквіваленту в українській мові. Для перекладу таких неологізмів частіше вживається калькування. Значна перевага цього методу у його лаконічності та влучності. Також для перекладу еконеологізмів часто використовують транскодування, особливо для термінів та назв. Набагато рідше зустрічається метод прямого включення та приблизного перекладу. Найбільш поширеним і простим є описовий переклад, однак значний недолік цього методу – його громіздкість і незручність у подальшому використанні.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Соломатіна, Катерина Романівна. "Лінгвостилістичні особливості сучасних англомовних пісень та способи їх перетворення у перекладі (на матеріалі творчості Аріани Ґранде)." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6223.

Full text
Abstract:
Соломатіна К. Р. Лінгвостилістичні особливості сучасних англомовних пісень та способи їх перетворення у перекладі (на матеріалі творчості Аріани Ґранде) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник М. В. Маслова. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 60 с.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as lingua-stylistic specificity of song texts and ways of preserving it in translation. The object of the work can be defined as a study of the linguistic and stylistic features of the work of Ariana Grand and the ways of their translation in Ukrainian. The main aim of the paper consists in characterizing the linguistic and stylistic features of modern English-language popular songs and identifying ways of their translation. It determined the accomplishment of such objectives as: - Consider the specificity of the song text and the system of stylistic devices of the modern English language used in it. - Determine the importance of reproducing the features of the stylistic function in translation. - Analyze the features of epithets and metaphors translation using translation transformations on Ariana Grande's example of the songs.. This work proposes definitions of stylistic devices and translation transformations, based on the classifications of L. S. Barkhudarov, V. N. Komissarov, and Ya. I. Retsker. Thus, according to the results of the work, it was established that each author of the translation has his own vision of translation transformations and stylistic techniques. The scientific novelty of the presented research lies in the systematization of theoretical information about stylistic techniques and translational transformations on the example of the texts of English-language songs and linguo-cultural features necessary for the work of a translator in particular.
UA : Дипломна робота – 60 стор., 52 джерел Об’єкт дослідження - мовностилістична специфіка пісенних текстів і способи її збереження у перекладі. Предмет дослідження - У центрі даного дослідження розглядається лінгвостилістичні особливості творчості Аріани Ґранде та способи їх відтворення українською мовою. Мета дослідження - окреслити лінгвостилістичні особливості сучасних англомовних популярних пісень та виявити способи їх відтворення у перекладі. Теоретико-методологічні засади: ключові положення класифікацій, розроблених в лінгвістиці та стилістиці (Л. С. Бархударовим, В. Н. Комісаровим та Я. І. Рецкером та ін.) Отримані результати: На основі класифікацій Л. С. Бархударова, В. Н. Комісарова та Я. Й. Рецкера був проведений аналіз перекладацьких трансформацій. З них перше місце займає дослівний переклад (що складає 32% від загальної кількості перекладацьких трансформацій), друге місце займають компенсація та додавання (що склали по 12% від загальної кількості перекладацьких трансформацій), на третьому місці калькування та смисловий розвиток (що склали кожний по 8% від загальної кількості перекладацьких трансформацій), а четверте місце розділяють прийоми: транскодування (транскрибування); конкретизація; модуляція; антонімічний переклад; контекстуальна заміна; перестановка; опущення, (що склали кожний по 4% від загальної кількості перекладацьких трансформацій).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Калашнікова, Ірина Федорівна. "ФУНКЦІОНАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТА СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ МЕДІА ФРАЗЕОЛОГІЇ." Thesis, 2021. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/11462.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Руденко, Алевтина Олександрівна. "Способи перекладу реалій американського телесеріалу “Game of Thrones”." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6193.

Full text
Abstract:
Руденко А. О. Способи перекладу реалій американського телесеріалу “Game of Thrones” : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник М. В. Маслова. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 79 с.
EN : This work deals with the peculiarities of realia in the TV show “Game of Thrones” by George Martin and their translation into Ukrainian. The thesis looks at the methods of translating realias by the translator when working with fantasy genre works. The object of our study methods of translating national-specific realias. The subject of the study is the peculiarities of the reproduction of realias in the TV series "Game of Thrones". The purpose of this research is to study and analyze the basic methods of reproducting realias in the translation of a literary text related to the fantasy genre from English into Ukrainian. To achieve this goal we have formulated the following tasks: - clarify the linguistic status of realias; - develop a classification of realias relevant to this study; - to outline the characteristic features of the fantasy genre; - classify the realias of the series "Game of Thrones"; -discover ways to reproduce the realias in the translation of the series "Game of Thrones". Realia is objects or activities used to relate classroom teaching to the real life especially of peoples studied. Based on the classifications of S. Vlahov and S. Florin, an analysis of the translation of realias in the Ukrainian language was conducted. The vast majority of the realias of the series "Game of Thrones" were reproduced by calque (50%), there are cases of translation by transliteration (17%), semantic translation (17%), transcription (8%), half-calque (6%), descriptive (1%) and contextual translation (1%).
UA : Дипломна робота – 79 стор., 70 джерел Об’єкт дослідження - прийоми перекладу національно-специфічних реалій. Предмет дослідження - особливості передачі реалій в серіалі “Game of Thrones”. Мета дослідження - вивчення та аналіз основних прийомів передачі реалій при перекладі художнього тексту, що відноситься до жанру фентезі, з англійської мови на українську. Теоретико-методологічні засади: теоретичні засади вивчення реалій (роботи Є. М. Верещагіна, С. І. Влахова, С. П. Флоріна), система перекладацьких трансформацій (за науковим доробком Л. С. Бархударова, Я. Й. Рецкера та ін.). Отримані результати: На основі класифікацій С. Влахова та С. Флоріна був проведений аналіз передачі реалій українською мовою. Переважна більшість реалій серіалу “Game of Thrones” була передана шляхом калькування (50 %), трапляються випадки здійснення передачі за допомогою транслітерації (17 %), семантичного перекладу (17 %), транскрипції (8 %), напівкальки (6%), описового (1%) та контекстуального перекладу (1%).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Молчанов, Євгеній Олександрович. "Лінгвістичні особливості рекламного дискурсу й можливі способи перекладу рекламних слоганів." Thesis, 2020. http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/11239.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Фролов, Валерій Сергійович. "Англомовна термінологія митної служби та способи її перекладу українською мовою." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5817.

Full text
Abstract:
Фролов В. С. Англомовна термінологія митної служби та способи її перекладу українською мовою : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник І. М. Фесенко. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 62 с.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as translation of specialized terminology based on the peculiarities of one of the most topical area. Nowadays customs terms has become a part of both professional and personal life. It is caused by the spread of international relations and cooperation between world countries. English customs terminology continues its developing and formation processes. It has an impact on all spheres of our life. English customs terminological system includes four main parts referred to customs commodity and transports relations, customs clearance, customs document flow and customs tariff regulation, customs control, rules, and regulations. English customs terms are presented by various structural models, the most numerous among which is terms-combinations (60%) and abbreviations (17%). English customs derivative terms (14%) are divided into those created with suffixes and those – with suffixes-prefixes. The least numerous groups are compound and simple terms. When translating English terms of the customs service into Ukrainian, various translation transformations are widely used, among which we single out transcoding, concretization, calque, transposition, and descriptive translation. The most difficult for translation is polysemantic and non-equivalent customs terms. When working with polysemantic customs English terms, it is important to use background knowledge not only from the field under study, but also from related areas (legal, economic, transport-logical, and trade), which are closely related to customs. In addition, it is important to rely on the context in which the terms operate.
UA : Дипломна робота – 62 стор., 76 джерел. Об’єкт дослідження: англомовна термінологія митної служби, що використовується при укладанні митних документів. Мета роботи: розкрити особливості англомовної термінології митної служби українською мовою, виявити способи та засоби її перекладу. Теоретико-методологічні засади: концепції та положення, що містяться в ряді робіт таких відомих дослідників в області теорії перекладу як В.П. Даниленко, Т. Р. Кияк, А. В. Крижанівська, Д. С. Лотте. Отримані результати: Англомовна термінологія митної служби продовжує свій процес становлення та впливу на всі сфери життя. Англомовні терміни митної служби представляють собою різноманітні структурні моделі, найчисельнішими із яких є терміни-словосполучення та терміни-абревіатури. Окремо виділяється пласт похідних термінів, серед яких домінують ті, що утворені суфіксальним та префіксально-суфіксальним способами. При передачі англомовних термінів митної служби українською мовою широко використовуються різноманітні перекладацькі трансформації, серед яких виокремлюємо: калькування, транскодування, описовий переклад, конкретизацію та пошук українського еквіваленту. При роботі із багатозначними англомовними термінами митної служби важливо використовувати фонові знання не тільки з галузі, що досліджується, а також із суміжних галузей (правової, економічної, транспортно-логічної та торгівельної), які тісно пов’язані із митною справою. Крім цього, важливо спиратися на контекст, у якому функціонують терміни.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Локтіонов, Іван Васильович. "Англомовні лексичні інновації на позначення пандемії коронавірусу COVID-19 та способи їх перекладу." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6188.

Full text
Abstract:
Локтіонов І. B. Англомовні лексичні інновації на позначення пандемії коронавірусу COVID-19 та способи їх перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник І. О. Андрєєва. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 86 с.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the innovative English lexical units denoting coronavirus COVID-19 pandemics and their translation. The object of the work can be defined as the English lexical innovations denoting coronavirus COVID-19 pandemics. The main aim of the paper consists in definition lingual and sociolingual features of English lexical innovations denoting coronavirus COVID-19 pandemics and methods of their translation. It determined the accomplishment of such objectives as: • consider neology as a branch of lexicology; • consider classifications of neologisms; • define the concept of neologism • explore method of forming of neologisms; • to find out the structural and semantic features of neologisms; • consider techniques of translating of neologisms; • consider translation strategies of reproduction of neologisms in translation; This work considered translation methods and translation strategies of reproduction of neologisms in translation as domestication and foreignization. It was given own translation of innovations denoting coronavirus COVID-19 pandemics from English into Ukrainian and their classification by method of forming. The scientific novelty is an attempt to summarize the theoretical information about English-language lexical innovations to denote the pandemic of the coronavirus COVID-19 and provide them with comprehensive structural and semantic characteristics.
UA : Дипломна робота –86 стор., 51 джерела, 1 додаток Об’єкт дослідження: англомовні лексичні інновації на позначення пандемії коронавірусу COVID-19. Мета роботи: є встановити лінгвальні та соціолінгвальні особливості англомовних лексичних іновацій на позначення пандемії коронавіруса COVID-19 та способи їх перекладу. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії дискурсу, розроблені в лінгвістиці в роботах Ю. А. Зацного, С. М. Єнікєєвої, І. В. Арнольд, В. І. Заботкіної, Ю. О. Жлуктенко, А. В. Янкова, Р. К. Махачашвілі, Л. Ф. Омельченка, О. Д. Мешкова, McKean E., Algeo J., Sheidlower J., Fischer R, Sornig K. Отримані результати: Найбільш продуктивними способами творення англомовних лексичних іновацій на позначення пандемії коронавіруса COVID-19 у сучасній англійській мові є словоскладання та телескопія. Серед досліджених неологізмів утворених за словоскладання ─ 55%, телескопія ─ 44% Переклад неологізмів має деякі труднощі, це пов’язано з тим, що ці слова відсутні у словниках. При перекладі неологізмів перекладачу може допомогти контекст, знання складових частин неологізму. Найпродуктивнішим сполсобом перекладу є транскодування ─ 48% та калькування─ 48,5%.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Медведь, Владислав Ігорович. "Способи формування та перекладу концептуального змісту фразеологічних одиниць з фітонімічним компонентом (на матеріалі французьких фразеологізмів)." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4330.

Full text
Abstract:
Медведь В. І. Способи формування та перекладу концептуального змісту фразеологічних одиниць з фітонімічним компонентом (на матеріалі французьких фразеологізмів) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Є. В. Стуліна. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 61 с .
UA : Дипломна робота – 61 стор., 47 джерела. Об’єкт дослідження : французькі фразеологічні одиниці, до складу яких входять елементи “фітоніми”. Головна мета дослідження полягає у порівняльному аналізу концептуального змісту фразеологізмів французької і української мов, у визначенні їх структурно-семантичних особливостей, у виявленні загальних і спеціфічних рис куьтурних конотацій у мовах. Від визначення таких особливостей залежать способи перекладу фразеологізмів . Теоретична база і методологічні засади дослідження: нами були вивчені праці ряду вчених, зокрема Ш. Баллі, Е. Д. Поліванова, В. В. Виноградова, Н. М. Шанського, А. В. Куніна, А. І. Смирницького, В. В. Виноградова, Г.Д. Грігорьева, Ф.І. Фахрутдінової, Н.Ф. Зайченко, Е.Р. Малафеевої та ін. Отримані результати: Фітонімічна лексика являє собою єдину лексичну підсистему, яку утворюють лексичні категорії. Фразеологічний склад будь-якої мови є найтісніше пов'язаним з національною культурою . Найбільш поширені дефініції фразеологічної одиниці відображають етнокультурну зумовленість даної мовної категорії. Таким чином, відображення дійсності фітафраземами в українській та французькій мовах досить сильно відризняеться.
FR : Travail de diplôme - 61 pages, 47 sources . Objet de la recherche: Unités phraséologiques françaises, qui comprennent des éléments de "phytonymes". L'objectif principal de l'étude est de comparer le contenu conceptuel de la phraséologie des langues française et ukrainienne, de déterminer leurs caractéristiques structurelles et sémantiques, d'identifier les caractéristiques générales et spécifiques des connotations culturelles dans les langues. Les méthodes de traduction des unités phraséologiques dépendent de la définition de ces caractéristiques . Bases théoriques et principes méthodologiques de l'étude: nous avons étudié les travaux de plusieurs scientifiques, en particulier S. Balli, ED Polivanov, VV Vinogradov, NM Shansky, AV Kunin, AI Smirnytsky, V V. Vinogradova, G.D. Grigorieva, FI Fakhrutdinova, NF Зайченко, Е.Р. Malafeeva et autres. Résultats: Le lexique phytonymique est un sous-système lexical unique, formé de catégories lexicales . La structure phraséologique de toute langue est la plus étroitement liée à la culture nationale. Les définitions les plus courantes d'une unité phraséologique reflètent la conditionnalité ethnoculturelle de cette catégorie linguistique. Ainsi , le reflet de la réalité par les phytaphrases dans les langues ukrainienne et française est assez différent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Гайдаренко, Карина Олександрівна. "Особливості перекладу англомовної реклами (на матеріалі відеороликів в галузі харчової промисловості)." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2970.

Full text
Abstract:
Гайдаренко К. О. Особливості перекладу англомовної реклами (на матеріалі відеороликів в галузі харчової промисловості) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник М. В. Воробйова. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 67 с.
UA : Дипломна робота – 67 сторінок, 61 джерело. Об’єкт дослідження: переклад сучасних англомовних рекламних текстів Мета: визначити основні стратегії та прийоми перекладу англомовних рекламних текстів в галузі харчової промисловості на українську та російську мови. Теоретико-методологічні засади: У нашому дослідженні ми спирались на роботи таких дослідників як Кохтєв М. М., Алєксєєва І. С., Гендіна Н. І., Розенталь Д. Е. та інші. Проведене дослідження дає можливість стверджувати, що переклад рекламних текстів являє собою один з найскладніших видів перекладу, через наявність у ньому великої кількості стилістичних прийомів, імпліцитної інформації та емоційної лексики. При перекладі рекламних текстів на інші мови необхідно враховувати етичні, психологічні характеристики аудиторії, специфіку мови й культуру країни, для якої даний текст призначений. Результати роботи дають підстави вважати, що при перекладі рекламних текстів перекладачі використовують різноманітні трансформації. Найбільш поширеними серед перекладацьких трансформацій є: прийом цілісного перетворення (використано у 41% рекламних роликів), граматична заміна (у 40% реклами) та прийом смислового розвитку (38% рекламних повідомлень), також досить розповсюдженими прийомами є опущення (33%), перестановка (22%) та додавання (20%). Прийом конкретизації та компенсації зустрічаються досить часто (приблизно у 25% рекламних повідомлень). Рідше використовувався дослівний переклад (5%) і лише дві з досліджених реклам були залишені мовою оригіналу (2,5%).
EN : This graduation work is devoted to the features of the advertising texts translation of food industry video advertising. The object of the work is the translation of modern English advertising texts. The project aim is to identify the main strategies and techniques for translating English advertising texts into Ukrainian and Russian. It determined the accomplishment of such objectives as: • To explore the concept, structure and functions of the advertising text; • To identify features of advertising; • To determine the means of expressiveness that are used in advertising texts; • To consider the principles of translating advertising texts; • To provide translatological characteristics of advertising texts. The project is grounded on works of such scholars as M. M. Kokhtev, I. S. Alieksieieva, N. I. Hendina, D. E. Rozental and others. This research found the video advertising text translation to present challenges for the translators as it contains not only the textual information, but also different extratextual factors. This study shows that while reproducing such kind of texts translators use various transformations. After the analysis of advertising texts translation in the food industry, we should say that the most common methods of translation in this industry are: total transformation of the sentence and replacement of parts of speech and members of the sentence. Omission as well as transposition is also very common in this sphere. At the same time, only once literal translation was used and only one of the studied advertisements was left in the original language. The theoretical value of this research is the establishment of the basic principles of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Боброва, Юлія Костянтинівна. "Ономастичні інновації в англійській мові та проблеми перекладу." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4176.

Full text
Abstract:
Боброва Ю. К. Ономастичні інновації в англійській мові та проблеми перекладу : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник О. Л. Клименко. Запоріжжя : ЗНУ, 2020 84 с.
UA : Дипломна робота – 84 стор., 59 джерел, 2 додатки. Об’єкт дослідження: англомовні інноваційні одиниці із компонентомонімом. Мета роботи: розкриття особливостей структури й семантики інноваційних одиниць із компонентом-онімом в сучасній англійській мові та їх перекладу на українську мову. Теоретико-методологічні засади: ключові положення ономастики, особливості семантичного змісту ономастичної лексики (О. С. Ахманова, Н. В. Подольська, Д. І. Єрмолович), проблеми ономастичного словотвору і ономастичної міфології (Д. М. Бучко, Л. І. Василевська, Н. В. Подольська), проблеми неології (Ю. К. Волошин, Ю. А. Жлуктенко, Ю. А. Зацний). Отримані результати: Лексичні інновації утворюються в результаті процесу неологізації, що відображає загальний поступальний рух мови. Лексичні інновації відображають не лише динамічну появу нових сфер дійсності та життя людини англомовними одиницями номінації, оновлення лексичних та словотворчих ресурсів мови, їхній семантико-функціональний розподіл, але й прагматичну спрямованість комунікації в усній та писемній формах. У перекладацькій практиці при перекладі неологізмів з англійської мови на українську використовується ряд прийомів: транслітерація; транскрибування; калькування; описовий переклад, або експлікація; пряме включення, а також описовий переклад, що є найбільш уживаним способом відтворення неологізмів при перекладі.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of onomastic units as a complex linguistic phenomenon, based on modern linguistic material. The object of the work can be defined as English-language innovative units with onym component. The main aim of the paper consists in complex analysis of structure and semantics of innovative units with a component-onym in modern English. It determined the accomplishment of such objectives as: - to define the term "onomastic unit"; - to analyze different approaches to the classification of onomastic units; - to find out the main functions of onomastic units; - to reveal the essence of the concept of "innovation" and its role in the structure of new English onomastic units; - to identify the features of the semantics of English innovative units with an onym component, - to determine the difficulties and methods of English-Ukrainian translation of onomastic innovations. Peculiarities of the semantic content of onomastic vocabulary were analyzed in the works of J. Mill, A. Gardiner, E. Husserl, O. Espersen, A. F. Losev, O. S. Akhmanova and others; contrastive onomastics was studied by A. Vezhbytska, N. V Bagryntseva, D. I. Yermolovich; D. M. Buchko, L. I. Vasilevskaya, N. V. Podolskaya and others deal with the problems of onomastic word formation. The scientific novelty of the research is in the complex study of the peculiarities of the structure and semantics of innovative units of modern English with the onym component and methods of their translation into Ukrainian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Тютюнник, Анастасія Вікторівна. "Особливості функціонування і перекладу нових слів в серії анімаційних фільмів про смурфів." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/3882.

Full text
Abstract:
Тютюнник А. В. Особливості функціонування і перекладу нових слів в серії анімаційних фільмів про смурфів : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник І. М. Шама. Запоріжжя : ЗНУ. 2020. 66 с.
UA : Робота викладена на 66 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 79 джерел, 2 додатки. Об’єкт дослідження: мовні особливості в серії анімаційних фільмів про смурфів (режисери Р. Госнелл та К. Есбері). Мета роботи: дослідження особливостей виникнення неологізмів, окреслення їх основних функцій та аналіз способів трансляції новотворів при перекладі на прикладі серії анімаційних фільмів про смурфів (режисери Р. Госнелл та К. Есбері). Теоретико-методологічні засади: основні положення робот присвячених неологізмам (Ю. А. Зацний, Ю. М. Несветайло, Є. А. Сорокіна та ін.), креолізованому тексту (О. Є. Анісімова, Ю. О. Сорокін, Є. Ф. Тарасов та ін.), анімаційному фільму (М. Джамбруно, А. Хассан, Ю. В. Щукіна та ін.), перекладу (В. Н. Комісаров, Д. Карнеді, Н. Н. Крюкова та ін.). Отримані результати: неологізмами можна вважати нові за значеннями або за формою і значеннями слова, створені за останні декілька років або запозичені з іншої мови за потреб спілкування, які сприймаються та використовується в комунікації носіями даного мовного суспільства. Анімація є креолізованим кінотекстом. Вона складається з вербального коду, візуального та аудіального. В роботі були проаналізовані групи неологізмів на прикладі анімаційного фільму “The Smurfs”. Були виявлені та проаналізовані шляхи утворення, використання та перекладу абсолютно авторських неологізмів, неологізмів створених автором на основі вже існуючих слів в англійській мові, а також трансформовані фразеологізми.
EN : The work is presented on 66 pages of printed text. The list of references includes 79 sources , 2 additions.The presented paper deals with the analysis and translation of neologisms based on a series of animated films about the Smurfs. The object of the work is the language in R. Gosnell’s animated film “The Smurfs”. The aim of the research consists in revealing the peculiarities of translation and main functions of neologisms. It determined the accomplishment of such objectives as: - to prove that a modern animated film is a creolized text; - to define the concept of "neologism" and formulate the criteria for its separation in the original animated film text; - to find out the specifics of the creation of neologisms in modern English in the perspective of translation practice; - to analyze the functioning of neologisms in literary texts; - to explore the means of formation and features of the use of neologisms in a series of animated films about the Smurfs; - to analyze the means of reproduction of neologisms in Ukrainian and Russian translations in series of animated films about the Smurfs. Neologisms can be considered new in meaning or in form and meaning of the word, created in the last few years or borrowed from another language for communication purposes, which are perceived and used in communication by the speakers of this language society. The groups of neologisms were analyzed in the work based on a series of animated films about the Smurfs. Ways of formation and use of absolutely author's neologisms, neologisms created by the author on the basis of already existing words in English, and also transformed phraseologisms were revealed and analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Шевцова, Олеся Вікторівна. "Особливості перекладу фразеологізмів в англомовних рекламних текстах." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4347.

Full text
Abstract:
Шевцова О. В. Особливості перекладу фразеологізмів в англомовних рекламних текстах : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник Ю. А. Зацний. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 79 с.
EN : The presented paper is dedicated to English phraseological units in media discourse and ways of their translation into Ukrainian. Phraseological units are part and parcel of any natural language. They are widely used in different types of discourse that’s why they always attract linguists’ attention. The topicality of the degree paper is conditioned by the growing interest of linguistics and translation studies to media communication and its units, lack of analysis of English media phraseology, existing necessity of determining its ways of translation into the Ukrainian language. As the object of the work is English phraseological units in Advertising, types of phraseological units used in English media discourse and ways of their translation into the Ukrainian language are viewed to be its subject. The main aim of the degree paper, predetermined by its topicality, subject and objects lies in defining types of English media phraseological units and ways of their translation into the Ukrainian language. It determined the accomplishment of such objectives as:  highlighting basic notions of phraseology and its theoretical studies;  providing the theory of English media discourse analysis;  considering different classifications of phraseological units;  classifying English phraseological units according to their semantic unity, structure, semantic characteristics, belonging to a certain part of speech, and etymological origin;  revealing difficulties of translation of English media phraseology;  analyzing ways of translation of English media phraseology into the Ukrainian language. To solve the abovementioned tasks we used methods of contextual, comparative, semantic, component, functional, translation, quantitative analysis. 81 The degree paper has its practical value because its results can be applied in the courses of English lexicology and stylistics, translation and cultural studies as well as special courses of discourse analysis and media linguistics; in writing degree papers and compiling phraseological dictionaries. The structure of the degree paper is as follows. In introduction its topicality, purpose, tasks, object and subject, material and research methods are defined. Basic theoretical notions of phraseology and English media discourse analysis are revealed in the first chapter. Types of English media phraseological units are described in the second chapter. Ways of their translating into the Ukrainian language are analyzed in the third chapter. Basic theoretical and practical results of the degree paper are given in its general conclusions. Different translation transformations as well as contextual translation of English media phraseological units and sentences with them are used to adopt the translated units to norms and rules of the Ukrainian language. The further work will be devoted to the analysis of translation of English and Ukrainian media phraseology. The scientific novelty of the presented research lies in comprehensive analysis of the peculiarities of English-language advertising discourse (particularly in advertising slogans); in studying the existing types of advertising slogans in modern English and in characterization of the main ways of translating phraseological units in English advertising discourse.
UA : Дипломна робота – 79 стор., 85 джерел, 1 додаток. Об’єкт дослідження: фразеологічні одиниці в англомовних рекламних текстах. Мета роботи: виявити особливості перекладу фразеологічних одиниць в англомовних рекламних текстах з урахуванням їхніх структурно-семантичних особливостей. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії дискурсу, розроблені в лінгвістиці (Алексеєва І. С., Арутюнова Н. Д., Деревʼянко В. І., Добросклонська Т. Г., Зильберт Б. А., Медведєва О. В., Кохтев Н. Н., Crystal D.). Отримані результати: Результати роботи дають підстави вважати, що найкращим способом перекладу ФО в рекламних слоганах є фразеологічний еквівалент. Всі фразеологічні трансформації поділено на два види: семантичні та структурно-семантичні. Семантичні трансформації утворюються за допомогою механізмів дефразеологізації та амбівалентної актуалізації семантики. Структурно-семантичні модифікації формуються шляхом застосування розширення, скорочення компонентного складу ФО й субституції структурних компонентів узуального фразеологізму. Механізм розширення полягає в розгортаннi та вклинюванні додаткових структурних компонентів у склад ФО, механізм скорочення ґрунтується на звуженні семантики фразеологізму за допомогою усічення окремих компонентів. Субституція компонентів полягає в заміні одного або декількох структурних елементів фразеологізму. У межах прийому субституції виділено конкретні випадки заміни: субституція компонента, що відповідає назві товару, бренду, організації або виробника; субституція компонента ФО на контекстуальний синонім; заміна одного елемента на інший, що позначає використання товару чи послуги.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Балєва, Крістіна Вячеславівна. "Лінгвальні особливості неологізмів англійської мови останнього десятиліття, пов’язаних з фізкультурою та спортом, та їх переклад українською мовою." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6325.

Full text
Abstract:
Балєва К. В. Лінгвальні особливості неологізмів англійської мови останнього десятиліття, пов’язаних з фізкультурою та спортом, та їх переклад українською мовою : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. П. Запольських. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 56 с.
EN : The thesis deals with the issues of vocabulary innovations of the last decade related to physical culture and sports and their translation from English into Ukrainian. The objective of the research is to analyze lingual peculiarities of English neologisms of the last decade related to physical culture and sports and to decide on the ways and means of the translation of the neologisms from English into Ukrainian. The most numerous group of innovations of the last decade is represented by lexemes and phraseological units that nominate various new sports, tourism, physical culture, fitness. Among them should be noted: new types of tourism and agents: apitourism (tourism, whose participants observe the life of bees and related phenomena), astrotourism (travel to places where you can observe the unobstructed starry sky or outer space), champing (church + camping) (a kind of tourism when its participants spend the night in an abandoned church), entropy tourist (a person who likes to travel to places of decline, abandoned places), philantourism (a holiday trip to those places that still need the support of the tourism industry), tombstone tourist (a person who for fun visits cemeteries to view monuments on the graves of famous people), wild cycling (cycling tourism, which is a study of rural, especially "wild" areas), flashpacking (a kind of hiking, in which the participant has in his backpack all the necessary things, including modern electronic devices). The second most numerous group is represented by new sports, including extreme sports, and their participants: canicross (canine + cross country) (a sport in which a cross-country runner has a dog on a leash in front of special harness), slopestyle (a new winter sport, the athlete performs various tricks, jumping high on a snowboard), droneboarding (a sport when a person standing on a special board (snowboard), quickly moves on the snow surface due to an unmanned aerial vehicle ( drone) to which it is tied), flyboarding (sport that involves "hanging" the athlete in the air over the water on a special board), volcano boarding (extreme sports in the form of movement on the slopes of the volcano on a special board). Various types and methods of physical exercises and fitness are becoming more and more popular in English-speaking countries. This can be applied primarily to the latest fashion types and forms of "yoga": acro-yoga (a type of exercise that combines acrobatics with yoga), Air Yoga (a form of yoga in which a person suspended on a rope, takes different poses), Broga (a variant of physical exercises on the system of "yoga" for men ", goat yoga (exercises on the system of "yoga", which are practiced in the presence of goats), etc. There are examples of innovations that denote special types of physical activity, especially when exercises alternate with the rest: HIIS (abbreviation of the phrase highintensity interval skipping) (physical exercises in which short periods of intense jumps alternate with short periods of rest), fitness snacking (multiple short-term intense physical exercises for one day), napercise (nap + exercise) (a lesson consisting of physical exercises with short periods of sleep), Tabata (a type of exercise where short periods of intense exercise alternate with short periods of rest). Considering lexical-semantic system of English language, it should be noted that new models and elements appear in lexical and semantic paradigms in the framework of the most significant phenomena. To identify the most common ways of forming innovations in sports vocabulary, we studied and analysed theoretical approaches in this field, wrote out sports terminology from paper and e-sources: newspapers and journals, sports programs, radio and television news. As a result, a vocabulary was accumulated (675 units), in accordance with which certain conclusions were made on the ways of the new vocabulary coinage. The main ways of forming new words related to physical culture and sports are as follows: telescopy or stem blending (champing, streetball, cat-leap, underbar), suffixation with the most productive suffix –ing (zorbing, gliding, potholing, trampolining, roofing),–er (carder, roofer, zorber). The results of the study made it possible to systematize and classify the methods of word formation according to the frequency of their use. It turned out that the most productive is telescopy, accounting for 71%, then follows affixation with almost 20% frequency, then goes change of semantic meaning or filling the old word with a new meaning (cereal box -substandard head protection, particularly a poor quality hockey helmet). The research allows us to conclude that the most common way of translating the vocabulary innovations of the last decade related to physical culture and sports from English into Ukrainian is transcoding (canicross – канікрос, streetball – стритбол, heliyoga- гелі-йога); loan translation (with transposition) and descriptive translation (goat yoga – йога в присутності кіз, immersive yoga – йога занурення). Though the type of translation frequently depends not only on the innovation itself, but it’s popularity, context and the target audience.
UA : Дипломна робота − 56 стор., 71 джерело. Об’єкт дослідження: процеси змін словникового складу англійської мови останнього десятиліття. Мета роботи: дослідити лінгвальні особливості англомовної лексики та фразеології останнього десятиліття, пов’язаної з фізкультурою та спортом і способи і засоби перекладу на українську мову. Теоретико-методологічні засади: ключові положення, які стосуються поняття неологізм, розроблені В. Виноградовим, Ш. Баллі, В. Девкіним; дослідження нової англомовної лексики і фразеології останнього десятиліття Ю. Зацного; принципи теорії перекладу, розроблені В. Карабаном, І. Корунцем, Т. Левицкою, Р. Фитерман, Т. Кияком, К. Райс та ін.). Отримані результати: Серед новотворів виділено групи: 1) які співвідносяться із різними новими видами спорту, туризму, з фізичною культурою та фітнесом. Серед способів утворення домінує телескопія. Найпродуктивнішою моделлю композиції є синтаксична модель утворення бінарних одиниць за схемою N + N. Єдиного розв’язання проблеми перекладу нової лексики і фразеології не існує, перекладач з’ясовує значення слова, спираючись на структурно-семантичні ознаки неологізму, контекст, реферативну літературу і власні фонові знання, а потім створює відповідники. Здебільшого перекладач орієнтується на занижені фонові знання цільової аудиторії і комбінує прямі способи трансляції (транскодування, калькування) з описовим перекладом.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Вялкова, Ірина Миколаївна, and Iryna Mykolaivna Vialkova. "Відтворення термінів та запозичень в українському перекладі роману Г. Мелвіля «Мобі Дік»." Master's thesis, 2021. http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/11799.

Full text
Abstract:
У магістерській роботі представлені основні проблеми перекладу термінів та запозичень, розглянуто шляхи їх подолання. У першому розділі обґрунтовано основні теоретичні положення роботи, надано характеристику термінам та запозиченням, вказано їх особливості функціонування в мові. Охарактеризували способи перекладу. Другий розділ присвячено аналізу способів перекладу термінів. Представлено на прикладі Ю. Лісняка, як обрати один еквівалент з поміж інших значень. Розглянуто питання перекладу без еквівалентних термінів у художньому тексті. У третьому розділі проаналізовано основні прийоми перекладу запозичень. Надано рішення проблем перекладу без еквівалентних запозичень. Описали, які мови найбільше збагатили словниковий склад англійської та простежили на прикладах як слово адаптується в мові.
The master's thesis presents the main problems of translation of terms and borrowings, considers ways to overcome them. The first section substantiates the main theoretical provisions of the work, describes the terms and borrowings, indicates their features of functioning in the language. Described translation methods. The second section is devoted to the analysis of ways of translating terms. It is presented on the example of Yu. Lisnyak how to choose one equivalent from among other values. The issue of translation without equivalent terms in a literary text is considered. The third section analyzes the basic methods of translation of borrowings. The solution of translation problems without equivalent borrowings is given. Described which languages enriched the vocabulary of English the most and followed the examples of how the word is adapted in the language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Беспальченко, Ярослав Андрійович. "Особливості англомовних кінотекстів та специфіка їхнього перекладу (на матеріалі кінострічок у жанрах драма, трилер)." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6292.

Full text
Abstract:
Беспальченко Я. А. Особливості англомовних кінотекстів та специфіка їхнього перекладу (на матеріалі кінострічок у жанрах драма, трилер) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. П. Запольських. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 54 с.
EN : The presented work aimed to establish the genre specification of audiovisual texts, and to identify the main difficulties encountered in a particular genre. In the beginning, we had to find the correct translation typology of the texts. Therefore, we used the works of very famous researchers in this field. In the theoretical part, we can distinguish two main classifications of Albrecht Neubert and Katharina Reiss. We used a detailed examination of Neubert's pragmatic typology uses only one-side criteria. Unlike the first typology, Katharina Reiss proposed a classification that satisfies all evaluation criteria. Such as the aim and techniques that are used in different types of the text. She also singled out audio media texts, which was one of the reasons for us to choose this particular classification. Taking into account all modern tendencies in cinema industry, we can say that there are three types of translation of film texts: off-screen translation (voiceover), dubbing and subtitling. Subtitling is considered to be the easiest type of text translation, because it does not require a lot of time and resources. Unlike the first type, off-screen translation requires more time and attention to the details and especially to visual and audio part of the film text. It is the middle chain between subtitling and dubbing. In turn, dubbing requires a lot of time, effort and resources to successfully create an adequate translation. Moreover, there are a large number of ways and opportunities when translating into dubbing. Difficulties with synchronization can be a real challenge even for an experienced translator. These types of translation of the film text, together with the genre features of the film text, have an incredible impact on the linguistic aspects of the work. The genre specification of the work can affect not only the dynamics of the story, or the overall tone of the film. It also plays a significant role in establishing certain lexical, stylistic and grammatical aspects in the process of translation, such as phraseology, metaphors, terminology, abbreviations and so on. There is a system which can translate units of text using various translation techniques. These translation techniques refer to direct and indirect translation. Direct translation techniques preserve the lexical, semantic and grammatical unity of the original text. With the help of indirect types, the translator can change the meaning of original message, expressions, sentences and so on. Thus, the issue of genre specification of audiovisual texts is still open and current today.
UA : Дипломна робота – 54 стор., 50 джерел. Об’єкт дослідження: кінотексти трьох фільмів у жанрі трилер, драма ("The Grand Budapest Hotel", "Apocalypse Now", "Shutter Island") на мові оригіналу, та переклад українською мовою. Мета роботи: проаналізувати зібрані одиниці перекладу у рамках жанрової специфікації кінотекстів. Визначити взаємодію між жанром кінотексту і використаними у ньому техніками перекладу та лексикостилістичними одиницями. Теоретико-методологічні засади: теоретичні засади, щодо типології текстів, жанрових особливостей аудіомедіальних матеріалів, визначення головних труднощів, характерних для кожного типу перекладу кінотексту: К. Райс, В. Н. Комісаров, А. Нойбрехт, А. В. Козуляєв, В. С. Виноградов, А. В. Федоров, В. Г. Власов та інші. Отримані результати: Жанрові особливості мають прямий вплив на використання різноманітних лексичних одиниць і граматичних конструкцій у кінотексті. Перекладач використовує систему прямих і непрямих технік перекладу щоб подолати труднощі, пов’язані із особливістями кінотексту. Непрямі техніки перекладу включають в себе: транспозицію, модуляцію, еквіваленцію і адаптацію. Прямі способи перекладу більш характерні для закадрового перекладу, хоча доволі часто зустрічаються в дубляжу. Вони включають в себе: запозичення, калькування і дослівний переклад.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ратушна, Таісія Олександрівна. "Англомовні рекламні cлогани та специфіка перекладу (на матеріалі відео та аудіо рекламних роликів, друкованих рекламних текстів)." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6431.

Full text
Abstract:
Ратушна Т. O. Англомовні рекламні cлогани та специфіка перекладу (на матеріалі відео та аудіо рекламних роликів, друкованих рекламних текстів) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник С. П. Запольських. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 66 с.
EN : This research is aimed at analyzing the Hnguistic features of EngHsh advertising slogans in order to identify the peculiarity and problems of their translation into Ukrainian. This research focuses on the linguistic, syntactic and stylistic features of the advertising slogans and suggests the classification and the definition of the term slogan according to these characteristics. Thus, we can say that slogan is a buzz word or a catch phrase that are combined in a special way to identify a product or a company. This analysis of English slogans proves that 60% of advertising slogans is a simple sentence which promotes pragmatical effect in communication between the company and consumers. This research also shows that advertising slogans in both languages are full of stylistically colored words and the whole range of stilistic devices is involved to create them. That is the main reason that causes the barrier for translators. According to our analysis, in most cases the translator has to use grammatical and lexical transformations to escape the calquing, to overcome the difficulties of cross-cultural communication. The examples applied in this research show that in most cases loss-free translation is hardly possible. There are cases when translator has to create a new slogan which would reflect the national peculiarities and ethnic flavor by means of the target language. This research proves that the main aim for the translator is to achieve the adequate translation and the pragmatic functions of the source text. This is the main principle applied to advertising texts when translating them.
UA : Дипломна робота − 66 стор., 62 джерела. Об’єкт дослідження: лексика та фразеологія сфери маркетингу та реклами на англомовних та українськомовних сайтах. Мета роботи: дослідити лінгвальні особливості англомовної лексики та фразеології сфери маркетингу та реклами та способи і засоби перекладу на українську мову. Теоретико-методологічні засади: ключові положення, які стосуються специфіки сфери маркетингу та реклами, розроблені І. Морозовою, Є. Песоцьким, А. Раду, Д. Бурстін, Г. Куком, Г. Ліч; принципи теорії перекладу, розроблені В. Карабаном, І. Корунцем, Т. Левицкою, Р. Фитерман, Т. Кияком, К. Райс та ін. Отримані результати: Основними стратегіями перекладу є відсутність перекладу (запозичення оригінального рекламного тексту) – у випадку простоти оригінального слогану, відтворенні назви бренду; прямий переклад – транскодування і калькування у випадку передачі слоганів з раціональним компонентом, при співпадінні культурних; адаптація – функціональна заміна при передачі частини слогана; модуляція (ревізія) – повна заміна оригінального слогана (часто використовується коли оригінал містить каламбур).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Криушенко, Карина Артурівна. "Особлвості функіонування і перекладу реалій на позначення університетського життя (на матеріалі роману Т. Вулфа "I am Charlotte Simmons")." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/3975.

Full text
Abstract:
Криушенко К. А. Особлвості функіонування і перекладу реалій на позначення університетського життя (на матеріалі роману Т. Вулфа "I am Charlotte Simmons") : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник І. М. Шама. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 74 с.
UA : Робота викладена на 74 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 73 джерела, 8 додатків. Об’єкт дослідження: особливості функціонування реалій в оригіналі і перекладі художнього тексту. Мета роботи: дослідити використання Т. Вулфом реалій на позначення університетського життя у романі “I am Charlotte Simmons” та пов’язані з цим проблеми перекладу. Теоретико-методологічні засади: ключові положення досліджень, присвячених поняттю «реалія», їх типології та функціонуванню в художньому тексті (Р. П. Зорівчак, С. Влахов і С. Флорін, Н. О. Фененко та ін.), художньому тексту та його національно-культурному контексту (Ю. М. Лотман, К. В. Фірсова, М. А. Новікова та ін.), способам відтворення реалій в процесі перекладу (В. Н. Коміссаров, Р. П. Зорівчак, С. Влахов і С. Флорін та ін.), університетському роману (О. М. Люксембург, А. П. Саруханян та ін.). Отримані результати: реалія визначається як складова національнокультурного контексту. Критерії виокремлення реалій та вибір відповідників у процесі перекладу залежать від жанру вихідного тексту. Роман Т. Вулфа “I am Charlotte Simmons” містить ознаки університетського роману. Реалії у згаданому художньому тексті виконують функцію маркера чужої дійсності, функцію відтворення місцевого колориту, інформативну, естетичну та експресивну функції. Основними способами перекладу було виявлено калькування, підбір функціональних аналогів, описовий переклад, конкретизацію та транскрипцію.
EN : The work is presented on 74 pages of printed text. The list of references includes 73 sources, 8 additions. The presented paper deals with the peculiarities of functioning and translation of realias denoting university life based on “I am Charlotte Simmons” by T. Wolfe. The object of the work can be defined as the features of the functioning of realias in the original and translation of the literary text. The aim of the research consists in studying T. Wolf's use of realias denoting university life in the novel "I am Charlotte Simmons" and related translation problems. It determined the accomplishment of such objectives as: - to define the concept of “realia” as a component of the national-cultural context and to determine the criteria for distinguishing realias in the literary text; - to describe the main functions of realias in the literary text and analyze different approaches to the classification of realias; - to consider different ways of reproducing realias in the translation process; - to identify the main features of the academic novel as a literary genre and prove the belonging of the source text to the mentioned genre; - to analyze the peculiarities of functioning and translation of realias denoting university life based on “I am Charlotte Simmons” by T. Wolfe and evaluate the degree of adequacy of the target text. Realia is defined as a component of the national-cultural context. The criteria for distinguishing realias and the choice of equivalents in the translation process depend on the genre of the source text. "I am Charlotte Simmons" by T. Wolf contains features of a university novel. Realias in the novel perform the function of a foreign reality marker, the function of reproduction of local color, informative, aesthetic and expressive functions. The main methods of translation were loan translation, using of functional analogues, explicatory translation, concretization and transcription.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Черняєва, Аліна Владиславівна. "Ідіоми англійської мови з фітонімічним компонентом: перекладацький аспект (на матеріалі англомовних фільмів та серіалів)." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5714.

Full text
Abstract:
Черняєва А. В. Ідіоми англійської мови з фітонімічним компонентом: перекладацький аспект (на матеріалі англомовних фільмів та серіалів) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник А. Б. Юнацька. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 61 с.
UA : Дипломна робота – 61 стор., 52 джерела. Об’єкт дослідження: ідіоми англійської мови з фітонімічним компонентом. Мета роботи: проаналізувати переклад фітонімічних ідіом на матеріалі англомовних фільмів та серіалів. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії дискурсу, розроблені в лінгвістиці (О. О. Селіванова, Ш. Балли, О. С. Ахманова, А. И. Алехина, Я. А. Баран, М. І. Умарходжаєв, Ю. В. Ковалюк, В. С. Виноградов, Л. В. Коломієць, В. І. Карабан, та ін.) Отримані результати: визначено поняття про ідіоми у лінгвостилістиці. Підтверджено та проаналізовано класифікація Виноградова, який виділяє фразеологізми єдності, зрощення та сполучення. Діапазон стратегій визначення місця ідіом в системі фразеологічних визначенно, а також для фразеології є характерне визначення як ідіоматичність, неоднослівність та стійкість. До способів перекладу ідіом відносять різні прийоми, такі як: еквівалентний переклад, описовий і калькування. Важливо розуміти, що різні комбінації слів омонімії, синонімії та багатозначності фразеологічних одиниць та наявності помилково ідентичних одиниць, ускладнюють процес перекладу. Треба пам’ятати, що цю комбінаціх слів необхідно враховувати у контекст. Перекладач може використовувати свої навички перекладу, враховуючи індифікацію та етноспецифіку мови. Без аналізу історичних чи культурних даних можна допустити помилковий переклад. Ідіоми з фітонімічним складом цікаво передають етнологію оригіналу, та надають можливість познайомитися зі специцифікою мови на основі фільмів та серіалів.
EN : Thesis - 61 pages, 52 sources. Object of research: idioms of the English language with a phytonymic component. Purpose: to analyze the translation of phytonic idioms on the basis of English-language films and series. Theoretical and methodological principles: key provisions of discourse theory, developed in linguistics (OO Selivanova, Sh. Balli, OS Akhmanov, AI Alekhina, Ya. A. Baran, MI Umarkhodzhayev, Yu. V. Kovalyuk, VS Vinogradov, LV Kolomiets, VI Karaban, etc.) Results obtained: the concept of idioms in linguistic stylistics is defined. Vinogradov's classification, which distinguishes the phraseology of unity, merging and combination, was confirmed and analyzed. The range of strategies for determining the place of idioms in the phraseological system is defined, and phraseology is characterized by idiomaticity, ambiguity and stability. Methods of translating idioms include various techniques, such as: equivalent translation, descriptive and tracing. It is important to understand that different combinations of words of homonymy, synonymy and ambiguity of phraseological units and the presence of erroneously identical units complicate the translation process. Keep in mind that this combination of words needs to be considered in context. The translator can use his translation skills, taking into account the indication and ethno-specificity of the language. Misinterpretation can be allowed without analyzing historical or cultural data. Idioms with phytonymic composition interestingly convey the ethnology of the original, and provide an opportunity to get acquainted with the specifics of the language on the basis of films and series.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Довбуш, Анастасія Іванівна. "Особливості перекладу історичних текстів (на матеріалі книги П. Хеммонда “Richard ІІІ and the Bosworth Campaign”)." Магістерська робота, 2022. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6541.

Full text
Abstract:
Довбуш А. І. Особливості перекладу історичних текстів (на матеріалі книги П. Хеммонда “Richard ІІІ and the Bosworth Campaign”) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник Г. О. Хацер. Запоріжжя : ЗНУ, 2022. 60 с.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as features of interpretation of historical texts The object of the work can is the English historical texts. The main aim of the paper consists in analyzing the features of the interpretation of historical texts. It determined the accomplishment of such objectives as: -defining the essence of the concepts «text» and «historical text» and its main characteristics; -consider the linguistic and stylistic features of English historical texts; -establish lexical, grammatical and stylistic features of translation of historical texts on the basis of translation of P. Hammond's work “Richard III the the Bosworth Campaign”. The historical text has its own characteristic features, in particular, the structure and typology, which makes it possible to distinguish it from other types of text. Among the characteristic features, grammatical features (the use of past tenses, etc.) and lexical and stylistic features (the use of obsolete words, historicisms, etc.) play an important role. It should also be noted that the transfer of the historical spirit of the original text is of great importance when reproducing English-language texts of the historical direction.
UA : Дипломна робота – 60 стор., 52 джерела. Об'єктом магістерського дослідження є англомовні історичні тексти. Предмет дослідження – лексичні, граматичні та стилістичні особливості передачі сучасних англомовних історичних текстів російською та українською мовою. Метою дослідження є виявленні й аналізі особливостей перекладу історичних текстів. Методи дослідження. Для пошуку та збору інформації з теоретичних питань визначення поняття «текст» використовувався описовий метод та порівняльний аналіз методичних матеріалів. Для виявлення особливостей перекладу англомовних історичних текстів – перекладацький аналіз. У першому розділі подаються загальні відомості про теоретичні аспекти дослідження поняття «текст», та «історичний текст», описані лінгвостилістичні особливості історичних текстів, а також проаналізовано інформативний вид тексту як підвид історичного тексту. У другому розділі описуються та аналізуються перекладацькі трансформації що використовуються при перекладі російською мовою; надаються особливості перекладу історичних англомовних текстів Наукова новизна полягає у ґрунтовному аналізі специфіки перекладу англомовних історичних текстів з врахуванням семантичного, прагматичного, та структурних аспектів. Практична значущість дослідження у магістерського дослідження полягає в тому, що його результати можуть бути використання при розробці та викладання практичних та теоретичних курсів з теорії та практики перекладу з англійської мови, лексикології, спеціальних курсів для майбутніх перекладачів.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Усатих, Ірина Сергіївна, and Iryna Serhiivna Usatykh. "Семантико-прагматичні характеристики евфемізмів в американському політичному кінодискурсі та особливості їх відтворення українською мовою." Master's thesis, 2020. http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/9709.

Full text
Abstract:
Дослідження присвячене аналізу семантико-прагматичних характеристик евфемізмів в американському політичному кінодискурсі та особливостей їх перекладу українською мовою.
The study is devoted to the analysis of semantic and pragmatic characteristics of euphemisms in American political film discourse and the peculiarities of their translation into Ukrainian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Вовчок, Світлана Володимирівна, and Svitlana Volodymyrivna Vovchok. "Професійно-мовна картина світу економіста в сучасному канадійському дискурсі та її репрезентація українською мовою." Master's thesis, 2021. http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/11815.

Full text
Abstract:
В магістерській роботі розглянуто професійно-мовну картину світу економіста в сучасному канадійському дискурсі та її репрезентація українською мовою Магістерська робота містить такі розділи: лінгвістична репрезентація мовної картини світу в сучасних філологічних та перекладацьких студіях; лінгвістичні особливості професійно-мовної картини світу економіста в сучасному канадійському дискурсі;репрезентація професійно-мовної картини світу економіста в сучасному канадійському дискурсі українською мовою. В процесі роботи зроблено висновки щодо професійної мовної картини світу економіста та визначено найбільш доцільні прийоми перекладу економічної термінології
During the study the economist’s professional language picture of the world of in modern Canadian discourse and its representation in Ukrainian were studied and analyzed. The work contains the following sections: language representation of the language picture of the world in modern philological and translation studies; language features of the professional-language picture of the economist's world in modern Canadian discourse, representation of the professional-language picture of the economist's world in modern Canadian discourse in Ukrainian. The research results formulate the conclusions about the professional language picture of the world of economists and the most expedient methods of translation of economic terminology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Гончарова, О. В. "Мовна гра: лінгвістичний, перекладацький та дидактичний аспекти." Master's thesis, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86357.

Full text
Abstract:
Актуальність теми дослідження обумовлена необхідністю поглиблення та систематизації знань про способи перекладу мовної гри; розкриття потенціалу мовної гри у навчальному процесі. Проблематика кваліфікаційної роботи полягає в запровадженні нових методів розвитку іншомовної компетентності на уроках англійської мови в старшій школі. Дослідження було реалізовано на засадах таких методів: теоретичний аналіз та синтез наукових і навчально-методичних джерел, системний аналіз, описовий метод, метод групування, метод моделювання. Результати кваліфікаційної роботи було висвітлено у статті «Способи перекладу мовної гри англомовного дискурсу» фахового видання категорії «Б» «Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика» Том 32 (71) № 5, 2021. У ході дослідження було визначено історичні чинники виникнення феномену мовної гри; встановлено, що проблема використання поняття «мовна гра» залишається не до кінця розв’язаною у сучасному мовознавстві. Поняття часто ототожнюється з грою слів та каламбуром, хоча останні є лише всього лиш різновидами мовної гри. На базі вивченого матеріалу було визначено, що явищу мовної гри притаманний значний спектр функцій, набір яких залежить від дискурсу. У досліджуваному шоу «Whose Line Is It Anyway?» мовна гра передусім виконує розважальну та комічну функції. Провідними рівнями творення мовної гри у шоу є фонологічний та лексичний. Аналіз існуючих класифікацій перекладу мовної гри можна узагальнити за результатом перекладу: мовна гра → мовна гра, мовна гра → не мовна гра, мовна гра → редакторська техніка. У межах кваліфікаційної роботи було досліджено перекладність 17 прикладів мовної гри з імпровізійного шоу «Whose Line Is It Anyway», з них – 7 на фонологічному та 10 на лексичному рівнях. У 15 випадках був можливим переклад зі збереженням мовної гри у мові перекладу. Провідними перекладацькими трансформаціями стали контекстуальна заміна, компенсація, антонімічний переклад, конкретизація, логічний розвиток та генералізація. На базі вивченого матеріалу було доведено перекладність мовної гри та визначено, що результат значно залежить від часу, витраченого на дослідження можливих варіантів перекладу кожного елемента аналізованого явища. Окрім того, у межах дослідницької роботи розроблено методичні рекомендації щодо проведення рольової гри на аутентичному матеріалі імпровізійного шоу "Whose Line Is It Anyway?".
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью углубления и систематизации знаний о способах перевода языковой игры; раскрытия потенциала языковой игры в учебном процессе. Проблематика квалификационной работы заключается во внедрении новых методов развития иноязычной компетентности на уроках английского языка в старшей школе. Исследование было реализовано на основе таких методов: теоретический анализ и синтез научных и учебно-методических источников, системный анализ, описательный метод, метод группирования, метод моделирования. Результаты квалификационной работы были описаны в статье «Способы перевода языковой игры англоязычного дискурса» профессионального издания категории «Б» «Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского. Серия: Филология. Журналистика» Том 32(71) №5, 2021. В ходе исследования были определены исторические факторы возникновения феномена языковой игры; установлено, что проблема использования понятия «языковая игра» остается не до конца решенной в современном языкознании. Понятие часто отождествляется с игрой слов и каламбуром, хотя последние есть только разновидности языковой игры. На базе изученного материала было определено, что явлению языковой игры присущ значительный спектр функций, набор которых зависит от дискурса. В исследуемом шоу «Whose Line Is It Anyway?» языковая игра, прежде всего, выполняет развлекательную и комическую функции. Ведущими уровнями создания языковой игры в шоу являются фонологический и лексический. Анализ существующих классификаций перевода языковой игры можно обобщить по результату перевода: языковая игра → языковая игра, языковая игра → не языковая игра, языковая игра → редакторская техника. В рамках квалификационной работы была исследована переводимость 17 примеров языковой игры с импровизионного шоу «Whose Line Is It Anyway», из них – 7 на фонологическом и 10 на лексическом уровнях. В 15 случаях был возможен перевод с сохранением языковой игры в языке перевода. Ведущими переводческими трансформациями стали контекстуальная замена, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, логическое развитие и генерализация. На базе изученного материала была доказана переводимость языковой игры и определено, что результат значительно зависит от времени, затраченного на исследование возможных вариантов перевода каждого элемента рассматриваемого феномена. Кроме того, в рамках исследовательской работы разработаны методические рекомендации по проведению ролевой игры на аутентичном материале импровизионного шоу "Whose Line Is It Anyway?".
The relevance of the research topic is determined by the need to deepen and systematize knowledge about the methods of translating a language game; to disclose the potential of a language game in the educational process. The research problem of qualification work is developing new methods to enhance cognitive and speaking abilities in high school EFL classes. The research was conducted on the basis of the following methods: theoretical analysis and synthesis of scientific and educational-methodical sources, system analysis, descriptive method, grouping method, modeling method. The results of the qualification work are outlined in the research paper "Translation methods of the language play in English discourse" a scientific journal of category "B" "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" No. 32 (71) №5, 2021. While carrying out the research, the historical factors of the evolvement of the phenomenon of the language game were identified; it was found that the problem of using the concept of "language game" remains not fully resolved in modern linguistics. The concept is often identified with wordplay and pun, although these are only variants of language game. The research reveals that the phenomenon of language play is characterized by a significant range of functions, the set of which depends on the discourse. In the show "Whose Line Is It Anyway?" language game primarily performs entertaining and comic functions. The leading levels of language game in the show are phonological and lexical. The analysis of existing classifications of language game translation can be generalized by the result of translation: language game → language game, language game → non-language game, language game → editorial technique. As part of the qualification work, the translatability of 17 examples of a language game from the improvisational show "Whose Line Is It Anyway" was investigated, 7 at the phonological and 10 at the lexical levels. In 15 cases, translation was possible with the preservation of the language game in the target language. The leading translation transformations were contextual replacement, compensation, antonymic translation, concretization logical development, and generalization. On the basis of the studied material, the translatability of the language game was proved and it was determined that the result significantly depends on the time spent on the study of possible translation options for each element of language game. In addition, some practical recommendations on how to arrange a role play using authentic materials of the improvisational show “Whose Line Is It Anyway?” were developed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography