To see the other types of publications on this topic, follow the link: Стратегія доместикації.

Journal articles on the topic 'Стратегія доместикації'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 30 journal articles for your research on the topic 'Стратегія доместикації.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Коломієць, Н. В., М. А. Маковська та А. В. Снісаренко. "ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ АДАПТАЦІЇ У ВІДТВОРЕННІ ДІАЛОГІВ КИТАЙСЬКОМОВНИХ ІГОР УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". Nova fìlologìâ, № 94 (26 липня 2024): 59–65. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2024-94-9.

Full text
Abstract:
У сучасному світі відеоігри стали важливою частиною дозвілля для багатьох людей. Це спричинило необхідність дослідження перекладів популярних відеоігор з метою покращення рівня самих перекладів, а також для виявлення нових тенденцій у перекладознавстві. Для вирішення проблеми недостатньої кількості прямих перекладів з китайської мови українською для відеоігор важливо провести дослідження перекладацьких адаптацій внутрішніх наративів китайськомовних ігор українською мовою. Для цього необхідно охарактеризувати поняття гри з лінгвістичної точки зору, проаналізувати можливі перекладацькі адаптації
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

БРЕСЛАВЕЦ, Татьяна Иосифовна, та Илья Александрович КРАСЮЧЕНКО. "Культурно-ориентированная стратегия перевода стихотворения Такамура Котаро". Известия Восточного Института 54, № 2 (2022): 14–20. http://dx.doi.org/10.24866/2542-1611/2022-2/14-20.

Full text
Abstract:
Культурно-ориентированная стратегия определяет язык и стиль перевода на основе доместикации и форенизации. В статье дан анализ переводов на русский и английский языки стихотворения японского поэта-символиста Такамура Котаро (1883–1956), выделены приёмы трансформаций. Иноязычный текст адаптируется с учётом языковой контрастивности и этнокультурной информации. Обнаружена градация уровней доместикации. Предлагается использовать дуализм переводческих стратегий. Ключевые слова: японская поэзия, стратегия перевода, доместикация, форенизация
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lobanova, Valentina. "ДОМЕСТИКАЦІЯ ТА ФОРЕНІЗАЦІЯ У ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ МИКОЛИ ГОГОЛЯ «ВІЙ» АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ". English and American Studies, № 19 (2 травня 2022): 87–95. http://dx.doi.org/10.15421/382210.

Full text
Abstract:
У статті розглядається проблема перекладу англійською мовою тексту, насиченого українськими реаліями. Проблемі вивчення реалій та відтворення їх у перекладі присвячено чимало розгорнутих і коротких мовознавчих та перекладознавчих розвідок (С. Влахов і С. Флорін, Р. Зорівчак, В. Крупнов, О. Реформатський, В. Рєпін, А. Супрун, В. Уваров та ін.). У процесі перекладу відбувається поєднання двох культурних контекстів або накладання одного контексту на інший (overlapping). Найбільшу складність представляють ті фрагменти оригіналу, які насичені національно-культурною інформацією. Метою нашої розвідки
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Дойчик, О. Я., та Ю. О. Бендак. "ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ІДІОСТИЛЮ ДЖ. ГРІНА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНІВ “PAPER TOWNS” ТА “THE FAULT IN OUR STARS”)". FOLIUM, № 2 (22 травня 2023): 26–33. http://dx.doi.org/10.32782/folium/2023.2.4.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню особливостей відтворення ідіостилю Джона Гріна в українському перекладі. Проблема ідіостилю розглядається в контексті збереження особливостей індивідуальної творчої манери автора у перекладі. Матеріалом статті вибрано романи Джона Гріна Paper towns (2008) та The Fault in Our Stars (2012), а також переклади романів «Паперові міста» (2017) та «Винні зірки» (2017) українською мовою, здійснені Вірою Назаренко. Методологічною базою для практичного аналізу слугують положення сучасного перекладознавства щодо основних стратегій (Л. Венуті), які дозволяють адекватно перекл
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Царенко, І. О., та О. О. Царенко. "Стратегії форенізації та доместикації при перекладі міжнародної реклами та продуктів кіно- та телеіндустрії." Alfred Nobel University Journal of Philology 20, № 2 (2020): 328–34. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2020-2-20-35.

Full text
Abstract:
У статті проведено компаративний аналіз якості титрування як форми форенізації та дублю- вання як форми доместикації аудіовізуальних матеріалів у сучасній кіно- та телеіндустрії. Акцентова- но увагу на економічних втратах та вигодах від адекватності здійснення цього типу перекладу. Аргу- ментовано актуальність теми з посиланням на зміну нормативно-правового регулювання ринку кіно- та телеіндустрії в Україні. Осмислено сутність таких стратегій перекладу аудіовізуальних матеріалів, як доместикація та форенізація. Проаналізовано найбільш поширені трансформації при здійсненні титрування та дублюва
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Волченко, О. М. "Дослідження стратегій форенізації та доместикації в теорії перекладу". Мова і культура, Вип. 19, т. 4 (184) (2017): 437–42.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

БОЙКО, Яна. "КРЕАТИВНА ОСОБИСТІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА ЯК ФАКТОР ДІАХРОННОЇ МНОЖИННОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКИХ РЕТРАНСЛЯЦІЙ ТРАГЕДІЙ В. ШЕКСПІРА)". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (22 вересня 2021): 41–51. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.4.

Full text
Abstract:
Для досягнення адекватності художнього перекладу пер- шотвору, віддаленого значною часовою дистанцією, недостатнім є враху- вання мовних і когнітивних характеристик лише автора першотвору. Важ- ливим чинником адекватності ретрансляцій постає особистість самого перекладача. У статті викладено результати дослідження, проведеного із застосуванням комплексу загальнонаукових і спеціальних, лінгвістичних і перекладознавчих методів аналізу, основним з яких є порівняльний ана- ліз часово віддалених першотворів – трагедій В. Шекспіра Hamlet (1599) і Macbeth (1605) та їх українських ретрансляцій різних
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ковбанюк, Мар’яна, та Наталія Кіселюк. "СТРАТЕГІЇ ДОМЕСТИКАЦІЇ ТА ФОРЕНІЗАЦІЇ НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ-ПЕРЕКЛАДУ СОФІЇ ЯБЛОНСЬКОЇ «MON ENFANCE EN UKRAINE: SOUVENIRS SUR MON PÈRE»". FOLIUM, № 5 (25 грудня 2024): 47–53. https://doi.org/10.32782/folium/2024.5.7.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено процесам доместикації та форенізації, які виникають на перетині передачі та збереження у тексті перекладу безеквівалентних лексичних одиниць. Удаємося до класичного розуміння стратегій доместикації, де домінантою залишається мова перекладу, а «автор наближається до читача». Усупереч, форенізація дає змогу зберегти оригінальність першотвору. Результати дослідження представлено на основі зіставно-порівняльного аналізу роману оригіналу з його французьким перекладом. Матеріалом дослідження слугує роман Софії Яблонської «Книга про батька з мого дитинства», та його французький пере
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Уразаева, К. Б., та Г. Ерик. "Культуроориентированные стратегии и аутентичность художественного перевода (на материале перевода С. Жиенбаева произведения А. Пушкина «Сказка о золотом петушке»)". Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series 139, № 2 (2023): 138–50. http://dx.doi.org/10.32523/2616-678x-2022-139-2-138-150.

Full text
Abstract:
Данная статья посвящена анализу переводческих стратегий – культурной решетки, доместикации, форенизации, остранения. Установление связи с аутентичностью художественного перевода потребовало анализа соотношения стратегий и их влияния на сюжет и конфликт сказки, а также передачу двоякой природы смеховой поэтики. Использование культурной решетки показано с позиций формульной поэтики народной сказки. Обосновано преобладание доместикации. Представление о доместикации уточнено как о системе примечаний и дополнений от автора перевода. К объектам доместикации отнесены образы и мотивы казахской мифопоэ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Curkan-Dróżka, Ełona. "Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, № 10 (30 грудня 2017): 141–49. http://dx.doi.org/10.18778/1427-9681.10.13.

Full text
Abstract:
В статье представлены результаты переводческого эксперимента, проведенного на двух группах студентов, занимающихся переводом адаптированных русских народных сказок на польский язык. Автор рассматривает уровень и виды трансформаций текста, а также результат применения двух стратегий в переводе – доместикации и форенизации.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

МАСАНОВЕЦЬ, Вікторія. "ВЕРБАЛІЗАЦІЯ ІНДИВІДУАЛЬНО-АВТОРСЬКОГО КОНЦЕПТУ DEATH У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ДОННИ ТАРТТ «ТАЄМНА ІСТОРІЯ»". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 47 (27 січня 2022): 128–36. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.17.

Full text
Abstract:
Метою статті є визначення способів відтворення вербалізованої репрезентації індивідуально-авторського концепту DEATH у романі Донни Тартт «Таємна історія» (1992 р.) та в його українському перекладі, виконаному Богданом Стасюком (2020 р.). У дослідженні використано концептуальний, компаративний, контекстуальний і перекладацький аналіз тексту оригіналу та тексту перекладу. Наукова новизна роботи полягає в тому, що це перша спроба проаналізувати конкретні перекладацькі стратегії та прийоми, використані для відтворення індивідуально-авторського концепту DEATH, вербалізованого в романі Донни Тартт
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Альошина, Марина Дмитрівна. "СТИЛІСТИЧНІ ВИКЛИКИ ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ «СЯЙВО» СТІВЕНА КІНГА". Scientific Bulletin of Kherson State University Series Germanic Studies and Intercultural Communication, № 1 (30 червня 2025): 52–60. https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2025-1-7.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена аналізу труднощів відтворення роману Сяйво Стівена Кінга українською мовою. У дослідженні розглядається індивідуальний стиль письменника, а саме його здатність створювати атмосферу жаху та напруги за допомогою розмовної мови, сленгу, фрагментованого синтаксису, неповних речень та специфічних стилістичних засобів. У статті проаналізовано труднощі збереження цих особливостей при перекладі мовою та ефективність використаних стратегій і прийомів. Розгляд стилю у перекладі ґрунтується на розмежуванні первинних (експліцитних) та вторинних (імпліцитних) значень, що зумовлюють змісто
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ковалевская, Ирина Ивановна. "DIALOGIC STRATEGIES OF LEGAL DISCOURSE TRANSLATION." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 4(71) (December 3, 2021): 141–50. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2021.4.141.

Full text
Abstract:
В статье рассматриваются стратегии юридического перевода в дискурсивно-диалогической перспективе. К ним относятся форенизация и доместикация, направленные на десубъективизацию содержания дискурса; стратегии контроля и вербального уклонения, использующиеся для «сохранения лица»; а также адаптация темпоральных смыслов к принимающей культуре, реализующаяся посредством их точной, тождественной и гармоничной трансляции. The article consideres the strategies of legal translation in the discursive dialogic perspective. They include foreignizing and domesticating aimed at the desubjectivization of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Сафина, Лилия Маратовна, and Юрий Викторович Кобенко. "Features of the translation of military–administrative and military-historical realionyms in «Taras Bulba» by N. V. Gogol into English, French and Tatar languages." Tomsk state pedagogical university bulletin, no. 3(227) (May 26, 2023): 48–57. http://dx.doi.org/10.23951/1609-624x-2023-3-48-57.

Full text
Abstract:
Рассматриваются особенности перевода общественно-политической лексики в контексте анализа стратегий, использованных переводчиками Дж. Курносом, Л. Виардо, А. Файзи при переводе повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба», особое значение которой в настоящее время побуждает к поиску критериев оценки степени соответствия предметного содержания оригинала и транслятов на английском, французском и татарском языках. Экспонентом реализации данных стратегий признаны военно-административные и военно-исторические реалионимы предметно-тематической области «Общественно-политические отношения» группы «Военно-админ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Зан, Вэйчэнь. "ПЕРЕВОД ВЫРАЖЕНИЙ С КИТАЙСКОЙ СПЕЦИФИКОЙ В КНИГЕ «СИ ЦЗИНЬПИН О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ » СО СТРАТЕГИЙ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ". Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, № 26 (2022): 378–80. https://doi.org/10.5281/zenodo.7335855.

Full text
Abstract:
<em>Выражения с китайской спецификой охватывают уникальные явления, термины и речевые выражения, отличающиеся краткой структурой и изобильной коннотацией. В данной статье рассматривается проблема перевода выражений с китайской спецификой на русский язык с использованием стратегий доместикации и форенизации с помощью сопоставительного анализа оригинала и перевода издания &laquo;Си Цзиньпин о государственном управлении </em><em>Ⅱ</em><em>&raquo;. Выражения с китайской спецификой представляют собой основной элемент при переводе настоящей книги. Между тем точная передача китайской специфики в пере
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Chertousova, Svetlana V. "Воспроизведение культурологического контекста в художественном переводе". Cuadernos de Rusística Española 16 (30 грудня 2020): 251–63. http://dx.doi.org/10.30827/cre.v16i0.13725.

Full text
Abstract:
В статье рассмотрены различные категории лексических единиц, составляющих культурологический контекст романа А. Переса-Реверты «Королева Юга», и способы их перевода на английский и русский языки. Дается обзор классификаций лексики с национально-культурным компонентом и формулируется определение понятия «культурологический контекст» применительно к исследованиям в области художественного перевода. Анализируются осуществленные трансформации в зависимости от выбранной стратегии перевода (доместикации или форенизации) и их преимущества и недостатки с точки зрения адекватности воспроизведения культ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Iryna, Anurina. "APPLYING DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION STRATEGIES TO RENDER IMPLICATURES OF ANGLOPHONE FICTION INTO UKRAINIAN." Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication, no. 1 (September 30, 2019): 130–36. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2019-1-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Bratchikova, N. S. "Y. HEILALA’S COMEDY “THE MEETING OF BAKERS”: DOMESTICATION STRATEGY IN THE TRANSLATION OF DRAMATIC TEXT." Учёные записки Петрозаводского государственного университета 45, no. 6 (2023): 35–44. http://dx.doi.org/10.15393/uchz.art.2023.938.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Chertkova, Viktoriya V. "Anton Chekhov's Novella The Steppe in English Translations by Constance Garnett and Ronald Hingley: Strategies of Domestication and Foreignization." Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 473 (December 1, 2021): 101–11. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/473/12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Morilova, Ekaterina Sergeevna, and Anastasia Aleksandrovna Zinkevich. "Issues of Using the Domestication Strategy in Realia Translation (by the Material of Chinghiz Aitmatov’s Works Translated into English)." Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, no. 2 (February 2022): 603–8. http://dx.doi.org/10.30853/phil20220055.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Ван, До. "Translation study of Chinese "Xiehouyu" from the perspective of Embodied Cognitive Translate." Modern Humanities Success, no. 7 (July 29, 2024): 32–36. http://dx.doi.org/10.58224/2618-7175-2024-7-32-36.

Full text
Abstract:
основные принципы теории перевода EmbodiedCognitive (ECT) включают реальность (Embodied), когницию (Cognitive) и язык. Китайские «Се хоу юй» обладают двойными характеристиками «Embodied» и «Cognitive»: первая часть состоит из «Embodied» и подчеркивает жизненный опыт, а вторая часть более акцентируется на «Cognitive», то есть на когнитивном выводе. От восприятия материальной реальности, к созданию на основе этого когнитивного понимания реальной жизни, и, наконец, к выражению на языковом уровне, полностью соответствует теории перевода ECT и переводу китайских «Се хоу юй». «Се хоу юй» не только я
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Parfenova, Maria Andreevna. "Foreignization and Domestication Strategies in the Aspect of Translating Legal Terminology on Migration Processes Issue (by the Material of the English and German Languages)." Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, no. 5 (May 2022): 1646–51. http://dx.doi.org/10.30853/phil20220280.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Logutenkova, Olga. "Realization of the strategies of domestication and foreignization in translations of the gastronomic discourse of the novel “Harry Potter and the Philosopher's Stone” into Russian and Greek." Ivanovo state university bulletin Series "The Humanities", no. 4 (December 15, 2023): 21–30. http://dx.doi.org/10.46726/h.2023.4.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kulmanakova, Dzhemma Andreevna, and Liliya Aleksandrovna Spektor. "DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION STRATEGIES WHEN TRANSLATING A LITERARY WORK (BY THE MATERIAL OF M. A. BULGAKOV’S NOVEL “THE MASTER AND MARGARITA” AND ITS FRENCH TRANSLATION)." Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, no. 10-1 (October 2018): 128–31. http://dx.doi.org/10.30853/filnauki.2018-10-1.26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

L.M., Saliоnovych, and Rubtsova V.V. "TRANSLATION MULTIPLICITY IN LINGUOCULTUROLOGY (BASED ON ENGLISH TRANSLATIONS OF “ZAKHAR BERKUT” BY I. FRANKO)." South archive (philological sciences), no. 83 (November 4, 2020): 94–98. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2020-83-17.

Full text
Abstract:
Явище перекладної множинності розглядається в статті як ефективний інструмент передачі культурно-національної своєрідності і неповторності ідіолекту письменника, аналіз зроблено на прикладі двох перекладів англійською мовою повісті І. Франка «Захар Беркут».Метою дослідження є зіставлення двох перекладів повісті І. Франка «Захар Беркут» англійською мовою, віддалених один від одного в часі, та відстеження засобів вирішення проблеми незбігання культурем мови оригіналу з системою культурем мови перекладу (асиметрії лінгвокультурем).Методи. Вибір теоретичних (контекстуальний і інтерпретаційний анал
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Бреславец, Татьяна Иосифовна, Наталья Александровна Воробьева, and Юрий Леонидович Кужель. "Implementation of the principles of translation of Japanese haiku." Tomsk state pedagogical university bulletin, no. 4(144) (July 21, 2023): 26–34. http://dx.doi.org/10.23951/1609-624x-2023-4-26-34.

Full text
Abstract:
Предметом исследования выбраны трехстишия хайку (комические стихи) великого японского поэта Мацуо Басё (1644‒1694), завоевавшие интерес со стороны ученых и переводчиков многих стран мира. В Японии благодаря кропотливой работе текстологов и комментаторов сочинений Басё сложилась обширная герменевтическая литература, позволяющая не только японским, но и зарубежным филологам успешно решать проблемы интерпретации текста и воспроизведения его на другом языке. Реализацию принципов перевода произведений Басё демонстрируют работы В. Н. Марковой (1907‒1995), выдающегося российского переводчика и поэта.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Вишнякова, П. С., та Д. С. Руденко. "ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ: ОТ ДОМЕСТИКАЦИИ К ФОРЕНИЗАЦИИ". "Вектор научной мысли", № 5(5) (18 січня 2024). http://dx.doi.org/10.58351/2949-2041.2023.5.5.007.

Full text
Abstract:
В данной статье рассматривается роль переводчика как посредника в межкультурной коммуникации в контексте стратегий, реализуемых им в процессе художественного перевода. В работе анализируется позиция зарубежных и отечественных переводчиков в отношении противоречия коммуникативных и филологических переводов. В статье изучаются стратегии перевода, выбранные авторами английских переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге». Результатом анализа является движение переводческого маятника от перевода, который отделен от оригинала и ориентирован на культуру и язык перевода, к переводу,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

ÖZAKIN, Duygu. "DOMESTICATION OF RELIGIOUS MOTIFS IN OLGA LEBEDEVA’S TRANSLATIONS (THE CASE OF THE TRANSLATION OF M. Y. LERMONTOV’S DEMON INTO TURKISH)." Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi, May 18, 2023. http://dx.doi.org/10.37999/udekad.1269215.

Full text
Abstract:
Статья посвящена изучению переводческих стратегий, реализованных первой российской женщиной-востоковедом Ольгой Сергеевной Лебедевой в контексте доместикации как способе межкультурной коммуникации. Целью статьи является анализ места и роли культурных ценностей, символов и норм в процессе доместикации. С этой целью в статье обсуждаются существующие на сегодняшний день гипотезы американского переводчика, теоретика и историка перевода Лоуренса Венути о недостатках метода доместикации. В основной части статьи предлагается анализ перевода поэмы «Демон» М. Ю. Лермонтова, впервые изданный на османско
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

N.V., Matveeva, and Zhigalova Ya.I. "STRATEGIES OF DOMESTICATION AND FORENIZATION IN THE TRANSLATIONS OF ALICE IN WONDERLAND BY L. CARROLL." Philologos, 2024, 44–49. http://dx.doi.org/10.24888/2079-2638-2021-61-2-44-49.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Чибиров, Т. Н. "FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION: THE PROBLEM OF INTERPRETATION OF RITUAL VOCABULARY IN S.K. GADIEV’S STORY «AZAW» (INTO RUSSIAN AND ENGLISH)." Вестник Владикавказского научного центра, no. 4 (December 17, 2019). http://dx.doi.org/10.23671/vnc.2019.4.43322.

Full text
Abstract:
В данной статье рассматривается проблема интерпретации обрядовой лексики (на материале рассказа С.К. Гадиева Азау ), которая заключается в культур- но-коннотативных особенностях эквивалентов исходного языка (далее ИЯ) и пере- водящего языка (далее ПЯ). В статье подчеркивается, что при работе в тексте с культурным фактором, в частности при интерпретации обрядовой лексики, следует руководствоваться принципом переводческой стратегии форенизации, представляю- щей собой наиболее адекватный перевод (по Ю. Найда), а также выступающим в ка- честве перевода-сопротивления, цель которого заключается в то
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!