Academic literature on the topic 'Структурно-семантичний аналіз'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Структурно-семантичний аналіз.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Структурно-семантичний аналіз"

1

Горожанов, Юрій Юрійович. "Ергоніми міста Луцька: структурно-семантичний аналіз." Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 9, no. 1 (October 16, 2013): 134–39. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v9i1.520.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено структурно-семантичному аналізу ергонімів міста Луцька (на прикладі назв закладів харчування). Розглянуто погляди лінгвістів на розуміння терміна ергонім. Проаналізовано 275 назв ресторанів, кафе, барів, піцерій та зʼясовано, що структурно ці ергоніми розподіляються на одно-, дво-, три- та багатокомпонентні.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Карп, Марта, and Анна Буртник. "СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ СИНТАКСИСУ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВ БІЛЛА КЛІНТОНА." Молодий вчений, no. 12 (100) (December 30, 2021): 183–87. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-12-100-39.

Full text
Abstract:
В цій роботі розглянута синтаксична модель речення зі зміною порядку компонентів: інверсія, відокремлення членів речення, вставне слово та транспозиція значення моделі речення: риторичні запитання на основі політичних промов Білла Клінтона. Предметом дослідження є семантичні структури синтаксичної організації англійськомовних політичних промов Білла Клінтона, зреалізовані в різних типах речень. Джерела пошуку матеріалів – книга Вільяма Джефферсона Клінтона “Промови президента Білла Клінтона”, яка налічує 37 промов політика. Простежити механізм здійснення впливу на масову свідомість можна, вивчаючи політичний дискурс, який в останні десятиліття став одним із популярних об’єктів дослідження не лише в лінгвістиці, а й в інших науках. Проаналізовані синтаксичні прийоми вказують на підвищення емоційності висловлювань та посилення уваги до сказаного мовцем.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

П"ятецька, О. В. "Структурно-семантичний аналіз фразеологічних терміносполук у науковій мові сучасної економіки." Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика, Вип. 34 (2017): 86–95.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Онопа, В. М. "Дидактика, методика, педагогічна технологія і моделювання навчально-пізнавальних процесів." Освітній вимір 34 (January 13, 2012): 295–305. http://dx.doi.org/10.31812/educdim.v34i0.3613.

Full text
Abstract:
Онопа В. М. Дидактика, методика, педагогічна технологія і моделювання навчально-пізнавальних процесів. У статті подається логіко-семантичний аналіз та визначається науково достовірна ієрархія понять «дидактика», «методика», «педагогічна технологія». Розкриваються психолого-педагогічні та організаційно-методичні аспекти технологічного моделювання. Запропоновано структурно-функціональні моделі навчально-пізнавального процесу, покликані забезпечити ґрунтовність знань.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Карп, Марта, and Анна Буртник. "ДИНАМІКА СИНТАКСИЧНИХ МОДЕЛЕЙ В АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВАХ БІЛЛА КЛІНТОНА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ." Молодий вчений, no. 12 (100) (December 30, 2021): 178–82. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-12-100-38.

Full text
Abstract:
У цій роботі розглянуто синтаксичні засоби та особливості політичних промов Білла Клінтона. Виділені відмінності у практичному використанні цих особливостей залежно від індивідуальних особливостей мови мовця. Об’єктом дослідження є структурно-семантичні моделі синтаксису речення в англійськомовних політичних промовах Білла Клінтона у їхній динаміці. Аналізуються вони щодо наявності редукції вихідної моделі речення: еліпсис, номінативні речення, умовчання, асиндетон, парцеляція; експансії вихідної моделі речення: повтор, перелічення, тавтологія, полісиндетон, паралельні синтаксичні конструкції. Основні функції цих засобів – привернути увагу до конкретних проблем, передати очікувану інформацію, посилити ефект висловлювання.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Остапенко, С. А. "Структурно-семантичний аналіз поетичного перекладу Д. Павличка сонету 1 В. Шекспіра українською мовою." Мова, no. 28 (2017): 117–21.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Demkiv, Anna. "ПРОФЕСІЙНИЙ РОЗВИТОК ВИКЛАДАЧІВ НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНИХ ЦЕНТРІВ СФЕРИ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ ПОНЯТТЯ." Professional Pedagogics 1, no. 20 (August 11, 2020): 41–48. http://dx.doi.org/10.32835/2707-3092.2020.20.41-48.

Full text
Abstract:
На сьогоднішній день в педагогіці існує ряд різних визначень поняття «професійний розвиток» та, незважаючи на широту і ґрунтовність наукових досліджень, залишається не вирішеною проблема чіткого визначення суті і структури феномену «професійний розвиток викладача навчально-методичних центрів сфери цивільного захисту» і пов'язаних із ним професійно важливих якостей. В статті розкрито загальнонауковий та психолого-педагогічний зміст поняття «розвиток», проаналізовано різноманітні наукові погляди щодо визначення змісту та суті феномену «професійний розвиток викладача» та зроблено авторське визначення поняття «професійний розвиток викладача навчально-методичного центру сфери цивільного захисту», представлено його структуру. На підставі аналізу наукових джерел окреслено професійно важливі якості викладача навчально-методичних центрів сфери цивільного захисту, як результат його успішного професійного розвитку.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Яловега, І., and С. Зуб. "НОВАЦІЯ, НОВОВВЕДЕННЯ, ІННОВАЦІЯ – СЕМАНТИКА БАЗОВИХ ПОНЯТЬ ІННОВАТИКИ." Physical and Mathematical Education 28, no. 2 (April 27, 2021): 89–98. http://dx.doi.org/10.31110/2413-1571-2021-028-2-015.

Full text
Abstract:
Формулювання проблеми. Підготовка до інноваційної діяльності майбутніх фахівців, що на теперішній час є одним з головних завдань освіти, вимагає насамперед обов’язкового опанування понятійним апаратом інноватики, в якій і досі не існує чітко сформованої терміносистеми. На сьогодні існує величезна кількість визначень поняття «інновації» в залежності від сфери застосування результатів інноваційної діяльності. Найчастіше разом з поняттям «інновація» використовують такі споріднені поняття як «відкриття», «винахід», «новація», «нововведення», якими нерідко заміняють «інновацію», вважаючи їх синонімами. «Новація», «нововведення», «інновація» є широко вживаними в україномовних та російськомовних джерелах, при цьому в англомовних джерелах найчастіше поняття «інновація» є загальним та включає в себе всі ці три поняття. Метою статті є семантичний аналіз базових термінів інноватики, аналіз відмінностей в схожих за змістом поняттях, і, як наслідок, формулювання загальних для різних галузей означень понять «новація», «нововведення», «інновація». Матеріали і методи. У дослідженні використовувалися такі методи: аналіз і синтез змісту філософських, культурологічних, лінгвістичних, економічних, технічних, психолого-педагогічних, історичних наукових та методичних досліджень проблеми формування понятійного апарату інноватики; порівняльно-історичний, ретроспективний методи; структурно-логічний аналіз. Результати. Проведений в роботі етимологічний аналіз слів «відкриття», «винахід», «новація», «нововведення», «інновація» (в українській, російській, англійській мовах) надав можливість зрозуміти закладену сутність цих слів на початку їх появи. Окреме дослідження походження пари слів «новація – інновація» на основі аналізу подібних пар латинських слів надало роз’яснення смислового навантаження залучення латинської приставки «in-» до первинного слова. При аналізі україномовних, російськомовних та англомовних наукових праць з інноватики виявилась суттєва розбіжність у використанні основних термінів. Семантичний аналіз понять «новація», «нововведення», «інновація», визначення особливостей використання цих понять у філософії, культурології та економіці надали можливості виокремити співпадіння у смисловому навантаженні та спільні частини формулювань у їх означеннях. На основі проведеного дослідження запропоновано використання термінів «новація», «нововведення», «інновація» в інноватиці, як окремих категорій, та сформульовано загальні означення цих понять для будь-якої галузі застосування. Висновки. Проведене дослідження виявило існування великої кількості розбіжностей, неточностей і протиріч у означеннях понять, невідповідностей термінології в різних мовах. Запропоновані в роботі формулювання загальних означень понять, які відповідають стадіям інноваційного процесу, надають можливість у подальшому розробити онтологічну модель в інноватиці, визначити її структуру та взаємозв’язки між об’єктами, що також має важливе значення для представлення даних в алгоритмічному машино-інтерпретованому вигляді. Формування понятійного апарату, чіткої термінології, формулювання загальних для різних галузей означень базових понять є необхідним етапом становлення та подальшого розвитку інноватики.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vasylyk, O. "THE NAMES OF UMAN SUBURBS DATING FROM THE 17TH TO THE 18TH CENTURIES: STRUCTURAL-SEMANTIC ANALYSIS." Alfred Nobel University Journal of Philoligy, no. 15 (2018): 233–38. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2018-0-15-233-238.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yu.V., Sviatiuk, and Sandyga L.O. "PHRASEOLOGICAL UNITS DENOTING FOREIGNERS IN ENGLISH (STRUCTURAL AND SEMANTIC ASPECTS)." South archive (philological sciences), no. 85 (April 12, 2021): 106–10. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-85-17.

Full text
Abstract:
Purpose. The article reveals the national and cultural peculiarities of English phraseological units with ethnic names. This study aims to present the semantic structure of the English phraseological units denoting foreigners. Methods. The study was conducted using the method of dictionary definitions, the method of continuous sampling for the selection of phraseological units naming foreigners, interdisciplinary method for analysing linguistic aspects considering data from history, ethnology and sociology.Results. The analysis of units under study revealed that the ethnic names used in these phraseological units specify and modify the meaning of the main component of the phraseological unit, as well as create antonymic correlations between direct and figurative meaning of the main component of the phraseological unit (Dutch cure, Irishman’s hurricane). Being the elements of phraseological units official ethnic names modify and reconsider the semantic structure of the phraseological units, thus attributing conventional characteristics and evaluations to the representatives of other nations (to talk to like a Dutch uncle, Jewish lightning), or perform exclusively structural function being the constituent part of such phraseological units and denote historical and cultural realia of a nation with neutral evaluation (Jewish typewriter). The figurative meaning of the phraseological units with ethnic names is build on the psychological universal opposition ‘we vs others’ according to which the culture, manner of life, image of other nation is often evaluated negatively and with unjustified prejudice. Such culturally marked meanings are entrenched in the semantic structure of the phraseological units and recognized due to cultural competence and actualization of specific historical and national context and background of a certain ethnic community.Conclusions. It can therefore be concluded that phraseological units with ethnic names transfer the specific national and cultural vision and perception of the multinational world. As the component of the phraseological unit the ethnic names present characteristics and evaluations of the representatives of other nations and carry out structural function.Key words: phraseological units, ethnic names, cross-cultural communication, extralinguistic factors, cultural competence. Мета. Стаття присвячена виявленню етнокультурної своєрідності фразеологічних одиниць англійської мови, до складу яких входять етноніми. Метою статті є дослідження семантичної структури фразеологічних одиниць англійської мови, які репрезентують іноземців.Методи. У дослідженні використано метод словникових дефініцій, метод суцільної вибірки для добору фразеологічних одиниць на позначення іноземців, міждисциплінарний метод аналізу лінгвістичних аспектів із залученням даних історії, етнології та соціології.Результати. Аналіз фактичного матеріалу виявив, що у семантичній структурі фразеологічних одиниць етноніми уточнюють та модифікують значення основного компонента, викликають переосмислення значення основного компонента фразеологічних одиниць, можуть спричиняти антонімічні відношення між первинним та переосмисленим значенням основного компоненту фразеологічних одиниць (Dutch cure, Irishman’s hurricane). Входячи до складу фразеологізму, етноніми можуть як забезпечу-вати якісну характеристику та якісну оцінку денотату, приписуючи відповідні якості визначеному етносу (to talk to like a Dutch uncle, Jewish lightning), так і виконувати лише структурну функцію, надаючи фразеологічним одиницям національного колориту (Jewish typewriter). Переосмислене значення фразеологізмів з етнонімами ґрунтується на універсальній психологічній опозиції ‘свій – чужий’, відповідно до якої культура, спосіб життя, уявлення про інші нації, спосіб поведінки оцінюються негативно та з упередженням. Такі культурно марковані смисли, що зберігаються в семантиці фразеологічних одиниць з етнонімами, розпіз-наються учасниками комунікації завдяки їх культурній компетенції, вмінню актуалізувати історико-культурологічну інформацію.Висновки. Проведений аналіз семантичної структури фразеологічних одиниць з етнонімами в англійській мові дозволяє зробити висновок, що фразеологізми на позначення іноземців репрезентують специфічне національно-культурне бачення багатонаціонального світу. У складі фразеологічних одиниць етноніми можуть забезпечувати якісну характеристику та якісну оцінку представників інших народів, так і виконувати лише структурну функцію.Ключові слова: фразеологічні одиниці, етнонім, фразеологізм, міжкультурна комунікація, екстралінгвістичні фактори, культурна компетенція
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Структурно-семантичний аналіз"

1

Кущ, Андрій Станіславович. "Регіоналізми поліетнічної іспанської мови як засіб вербальної об’єктивізації національно-культурної специфіки." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6273.

Full text
Abstract:
Кущ А. С. Регіоналізми поліетнічної іспанської мови як засіб вербальної об’єктивізації національно-культурної специфіки : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Н. О. Стрюкова. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 66 с.
UA : Об’єкт дослідження: латиноамериканський ареал розповсюдження іспанської мови. Мета роботи: проведення лінгвокульторологічного і структурносемантичного аналізу латиноамериканських регіоналізмів поліетнічної іспанської мови. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії регіональної варіативності мови (Н.М. Фірсова, Г.В. Степанов, Г.О. Вінокур, В.В. Віноградов, В.С. Віноградов та ін.), розроблені в лінгвістиці. Отримані результати полягають у висновках, що латиноамериканські регіоналізми відображають національно-культурну специфіку, а також мають специфічний лінгвокультурний зміст. Іспанська мова на території країн Латинської Америки має свої значущі риси, які проявляються на фонетичному, граматичному, лексичному і морфосинтаксичному рівнях. Унікальність латиноамериканського варіанту іспанської мови полягає в здатності зберігати свою автентичність в полімовленевому середовищі Латинської Америки, зберігати і передавати з покоління в покоління номінанти культурних реалій і одночасно розвиватися в унісон з сучасними тенденціями, обслуговуючи сучасне комунікативне середовище завдяки притоку запозичень з мов країн-партнерів. Така природа латиноамериканського варіанту, яка, з одного боку, характеризується деякою консервативністю, а з іншого, - прагненням до еволюції, зумовлює не тільки його самостійність і самобутність, а й відкриває перспективи подальших порівняльних досліджень регіональних особливостей іспанської мови на різних рівнях системи.
IS : El objeto del nuestro estudio en este trabajo es la realización de análisis lingüocultural y estructural-semántico de los regionalismos latinoamericanos del español poliétnico. Principios teóricos y metodológicos: disposiciones clave de la teoría de la variabilidad lingüística regional (N.M. Firsova, G.V. Stepanov, G.O. Vinokur, V.V. Vinogradov, V.S. Vinogradov, etc.), desarrollada en lingüística. Los resultados obtenidos son las conclusiones de que los regionalismos latinoamericanos reflejan especificidades nacionales y culturales, además tienen un contenido lingüístico y cultural específico. El español en América Latina tiene sus características significativas, que se manifiestan a nivel fonético, gramatical, léxico y morfosintáctico. La singularidad de la versión latinoamericana del idioma español radica en su capacidad para preservar su autenticidad en el entorno multilingüe de América Latina, preservar y transmitir de generación en generación nominados de realidades culturales y desarrollarse al unísono con las tendencias modernas, al servicio de un ambiente comunicativo moderno con afluencia moderna de socios. Esta naturaleza de la versión latinoamericana, que, por un lado, se caracteriza por el conservadurismo, y por otro, el deseo de evolución, determina no solo su independencia e identidad, sino que también abre nuevos estudios comparativos de las características regionales del español a diferentes niveles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Кущ, Андрій Станіславович. "Регіоналізми поліетнічної іспанської мови як засіб вербальної об’єктивізації національно-культурної специфіки." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6271.

Full text
Abstract:
Кущ А. С. Регіоналізми поліетнічної іспанської мови як засіб вербальної об’єктивізації національно-культурної специфіки : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Н. О. Стрюкова. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 66 с.
UA : Об’єкт дослідження: латиноамериканський ареал розповсюдження іспанської мови. Мета роботи: проведення лінгвокульторологічного і структурносемантичного аналізу латиноамериканських регіоналізмів поліетнічної іспанської мови. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії регіональної варіативності мови (Н.М. Фірсова, Г.В. Степанов, Г.О. Вінокур, В.В. Віноградов, В.С. Віноградов та ін.), розроблені в лінгвістиці. Отримані результати полягають у висновках, що латиноамериканські регіоналізми відображають національно-культурну специфіку, а також мають специфічний лінгвокультурний зміст. Іспанська мова на території країн Латинської Америки має свої значущі риси, які проявляються на фонетичному, граматичному, лексичному і морфосинтаксичному рівнях. Унікальність латиноамериканського варіанту іспанської мови полягає в здатності зберігати свою автентичність в полімовленевому середовищі Латинської Америки, зберігати і передавати з покоління в покоління номінанти культурних реалій і одночасно розвиватися в унісон з сучасними тенденціями, обслуговуючи сучасне комунікативне середовище завдяки притоку запозичень з мов країн-партнерів. Така природа латиноамериканського варіанту, яка, з одного боку, характеризується деякою консервативністю, а з іншого, - прагненням до еволюції, зумовлює не тільки його самостійність і самобутність, а й відкриває перспективи подальших порівняльних досліджень регіональних особливостей іспанської мови на різних рівнях системи.
IS : El objeto del nuestro estudio en este trabajo es la realización de análisis lingüocultural y estructural-semántico de los regionalismos latinoamericanos del español poliétnico. Principios teóricos y metodológicos: disposiciones clave de la teoría de la variabilidad lingüística regional (N.M. Firsova, G.V. Stepanov, G.O. Vinokur, V.V. Vinogradov, V.S. Vinogradov, etc.), desarrollada en lingüística. Los resultados obtenidos son las conclusiones de que los regionalismos latinoamericanos reflejan especificidades nacionales y culturales, además tienen un contenido lingüístico y cultural específico. El español en América Latina tiene sus características significativas, que se manifiestan a nivel fonético, gramatical, léxico y morfosintáctico. La singularidad de la versión latinoamericana del idioma español radica en su capacidad para preservar su autenticidad en el entorno multilingüe de América Latina, preservar y transmitir de generación en generación nominados de realidades culturales y desarrollarse al unísono con las tendencias modernas, al servicio de un ambiente comunicativo moderno con afluencia moderna de socios. Esta naturaleza de la versión latinoamericana, que, por un lado, se caracteriza por el conservadurismo, y por otro, el deseo de evolución, determina no solo su independencia e identidad, sino que también abre nuevos estudios comparativos de las características regionales del español a diferentes niveles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Синиця, Руслана Русланівна. "Структурно-семантичні та функціональні особливості абревіатур в публіцистичних текстах сучасної англомовної преси." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5476.

Full text
Abstract:
Синиця Р. Р. Структурно-семантичні та функціональні особливості абревіатур в публіцистичних текстах сучасної англомовної преси : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Н. О. Надточій. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 60 с.
EN : The work is presented on 60 pages, contains 1 application. The list of references includes 79 sources.The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the semantic and pragmatic peculiarities of abbreviations in journal style. The object of the study is English abbreviated units. The subject of research is the structural-semantic and functional features of abbreviations in journalistic texts of the modern English press. The aim of the study is to reveal the features of semantics, structure and functional aspects of the use of abbreviations in the modern English press. It determined the accomplishment of such objectives as: 1) systematisation of the information about modern English abbreviated units; 2) establishment of structural and semantic characteristics of English abbreviations in journalistic texts; 3) identification of the main pragmatic functions of abbreviations in journalistic texts. The term abbreviation refers to the unit that is the result of the reduction process. From the point of view of structural distribution, shortenings are represented by classes of acronyms, initialisms, clippings, blends and hybrids. According to the semantic content, abbreviations are divided into groups of names of states, organizations, professions and positions, medical and computer terminology. The use of shortened words in journalistic-style texts is always based on the principles that determine the functional potential of abbreviations and their specific role in the text. The most common functions are compressive, nominative, deictic, expressive, attractive and euphemistic.
UA : Робота викладена на 60 сторінках друкованого тексту, містить 1 додаток. Перелік посилань включає 79 джерел. Об’єкт дослідження: визначення структурно-семантичних та функціональних властивостей абревіатур, що реалізуються у процесі їх вживання в англомовній пресі. Мета роботи: охарактеризувати абревіатурну лексику сучасної англійської мови з позиції структури, семантики та прагматики, тобто використання абревіатур у певних типах прагматичного контексту під впливом прагматичних мотивів, потреб та установок. Теоретико-методологічні засади: ключові положення досліджень явища абревіатури (І. Арнольд, С. Барінова, Дж. Кеннон та ін.), публіцистичного стилю (І. Гальперін, М. Нетреба, Т. Матвєєва та ін.), дослідження прагматики (О. Селіванова, І. Сусов, Д. Крістал, Г. Ліч, Р. Столкейнер, Г. Юл та ін.). Отримані результати: абревіатура представляє собою одиницю, що є результатом процесу скорочення. З точки зору структурного розмежування абревіатури представлені класами акронімів, ініціалізмів, усічень, зрощень та гібридів. За семантичним змістом абревіатури науково-публіцистичного розділу “Science” поділяються на групи скорочень назв держав, організацій, професій та посад, медичної та комп’ютерної термінологій. Використання абревіатур в текстах публіцистичного стилю завжди базується на принципах, котрі в свою чергу визначають функціональний потеціал скорочень та зумовлюють їх певну роль у тексті. Найпоширенішими функціями абревіатур є компресивна, номінативна, дейктична, експресивна, атрактивна та евфімістична функції.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Калюжна, Юлія Вікторівна. "Порівняльна характеристика фінансової термінології англійської та української мов (на матеріалі фінансової звітності підприємств)." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2976.

Full text
Abstract:
Калюжна Ю. В. Порівняльна характеристика фінансової термінології англійської та української мов (на матеріалі фінансової звітності підприємств) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник О. Л. Клименко. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 77 с.
UA : Дипломна робота – 77 стор., 83 джерел, 2 додатки. Об’єкт дослідження: термінології сучасних англійської та української мов, які застосовуються при складанні фінансової звітності за міжнародними та національними стандартами. Мета роботи: виявлення структурно-дериваційних, семантичних та перекладацьких параметрів фінансової термінології, яка використовується при складанні фінансової звітності, англійською та українською мовами. Теоретико-методологічні засади: ключові положення термінології вивчали А. С. Д’яков, Т. Р. Кияк, А.В. Крижанівська, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, Т.А. Косаревська, О. О. Реформатський, О.В. Суперанська, В. Д. Табанкова, H. Felber, J. Hay, O. Mann, J. S. Sager та інші. Отримані результати: виявлено структурно-семантичні особливості фінансової термінології англійської та української мов, яка використовується при складанні фінансової звітності. Серед термінологічних номінантів можна визначити два основні найбільш активні структурні типи: терміни-слова і терміни-словосполучення. Для фінансової терміносистеми англійської мови характерним є переважання суфіксальних дериватів над префіксальними. Префіксація в українській терміносистемі представлена одиницями, більшість з яких є іншомовного походження. Термінотворчий потенціал суфіксів значно перевищує словотвірні можливості префіксів. Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквівалента, аналога та описовий переклад. Деякі типи перекладацьких трансформацій, зокрема транскодування, транскрипція, транслітерація значення є найпоширенішими.
EN : The object of the study is defined as terminology of modern English and Ukrainian languages, used in drawing up financial statements on international and national standards. The main aim of the paper is to identificate the structural-derivative, semantic and translation parameters of financial terminology used in the compilation of financial statements, English and Ukrainian. The key provisions of the terminology were studied by A. C. Dyakov, T. G. Kiyak, A.V. Kryzhanivska, V. M. Laychik, D.S. Lotte, T.A. Kosarevsky, O.O. Reformatskiy, A.V. Superanska, V. D. Tabankоva, H. Felber, J. Hay, O. Mann, J. S. Sager and others. Structural and semantic features of financial terminology of English and Ukrainian languages, which is used in the preparation of financial statements, were revealed. Among the terminological nominees, two main most active structural types can be defined: terms-words and terms-word combinations. The financial terminology of the English language is characterized by the predominance of suffixed derivatives over prefixation. The main method of translation of terms is translation by means of lexical equivalent, analogueue and descriptive translation. Some types of translation transformations, transcoding, transcription, transliteration of values, are the most common.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Структурно-семантичний аналіз"

1

Чубай, В. І. "Текст як результат і одиниця комунікації: структурно-семантичний аспект (розглянуто шляхом компаративного аналізу функціонування складових комунікативного процесу)." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-2-18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography