To see the other types of publications on this topic, follow the link: Труднощі перекладу.

Journal articles on the topic 'Труднощі перекладу'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Труднощі перекладу.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Куліш, Владислава, та Олена Гарах. "ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 64–68. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-14.

Full text
Abstract:
Проблеми значення культурно маркованої лексики є важливим елементом міжкультурних та міжмовних контактів. У статті відтворюються питання, пов’язані зі способами перекладу культурно маркованої лексики, особлива увага приділяється основним труднощам під час перекладу. Вивчення способів передачі реалій при перекладі визначається зростаючим інтересом до дослідження мов на різних рівнях, тенденцією до вивчення взаємозв’язку мови і культури, так як саме в культурно маркованій лексиці відображається специфіка мислення кожного народу. Сучасні літературні твори містять безліч слів, описів традицій, зви
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

ЛУЩІЙ, С. І. "ПЕРЕКЛАДИ ПРОЗИ УКРАЇНСЬКОЇ ДІАСПОРИ: ПРОБЛЕМИ, ПОШУКИ, ЧИТАЦЬКІ ТА ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧІ ВІДГУКИ". АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», № 3 (15 лютого 2022): 55–65. http://dx.doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.8.

Full text
Abstract:
У статті досліджуються переклади прозових творів І. Багряного, В. Барки, І. Качуровського та У. Самчука іноземними мовами. Аналізуються проблеми, які виникали під час роботи над перекладами, читацькі та літературознавчі відгуки. Починаючи з 1940-х років І. Багряний, Ю. Косач, І. Костецький, У. Самчук намагалися знайти шлях до німецького та французького читача. Романом І. Багряного «Тигролови» (“Das Gesetz der Taiga”) захоплювалася німецька молодь. У 1950 роках радянські спецслужби викупили весь наклад французького перекладу роману У. Самчука «Марія», аби світова громадськість отримала інформац
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Карпенко, Н. А., та М. О. Клавкіна. "ВІДТВОРЕННЯ НАЦІОНАЛЬНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕКЛАДІ УКРАЇНСЬКИХ КАЗОК АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ". Лінгвістичні дослідження, № 53 (2020): 76–84. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2020.53.07.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню національно маркованої лексики, що її виокремлено в українських народних казках. Особливу увагу сфокусовано на безеквівалентній лексиці, що становить труднощі в процесі перекладу англійською, оскільки вона не має відповідників у цій мові. У дослідженні проаналізовано наявні переклади казок, обґрунтовано доцільність використання конкретних перекладацьких трансформацій, запропоновано можливі способи перекладу безеквівалентної лексики, що забезпечують відтворення прагматики оригінальних текстів.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Петрина, О. С., та Д. Р. Цюцюра. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ЕКОНОМІЧНОЇ ГАЛУЗІ". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 193–99. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-27.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено дослідженню способів перекладу фразеологічних одиниць англійської економічної термінології українською мовою. У статті представлено основні труднощі, які виникають під час перекладу фразеологізмів з англійської українською мовою. Окреслено чинники, від яких залежать правильність і точність перекладу фразеологічних одиниць, серед яких перше місце посідає джерело походження фразеологізму (однакове чи відмінне) у мові оригіналу та в мові перекладу. У роботі розглянуто способи перекладу фразеологічних одиниць загалом і бізнес-фразеологізмів зокрема. Основні способи перекладу фраз
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Даньшина, Т. М., О. М. Петрик та А. В. Руденко. "ЛІТЕРАТУРНА КАЗКА В АСПЕКТІ ПЕРЕКЛАДУ". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 69–75. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-10.

Full text
Abstract:
Наукова студія репрезентує аналіз шляхів перекладу літературної казки й визначення найоптимальніших стратегій збереження експресивного заряду тексту оригіналу. Дослідження проведено на матеріалі твору О. Волкова «Чарівник Смарагдового міста» та його перекладу українською, здійсненого Н. Косенко. У роботі вказано, що текст О. Волкова створений на основі казки американського письменника Ф. Баума «Чарівник країни Оз» з деякими змінами. Проте наголошено, що його варто розглядати в контексті російської традиції перекладу – адаптації (переписування, що включало додавання, розширення й доповнення зі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Карпенко, Н. А. "ПРОБЛЕМА ВІДТВОРЕННЯ ПРАГМАТИКИ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У ПЕРЕКЛАДІ". Лінгвістичні дослідження, № 55 (2021): 142–49. http://dx.doi.org/10.34142/10.34142/23127546.2021.55.13.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто питання відтворення прагматики фразеологізмів в англо-українському перекладі. Схарактеризовано фразеологізми як мовні одиниці, відтворення прагматики яких у перекладі викликає значні труднощі. Виявлено проблеми, зумовлені екстралінгвальними чинниками, що можуть виникати під час відтворення їх емоційно-експресивного забарвлення; визначено способи фразеологічного та нефразеологічного перекладу. Особливу увагу приділено способам відтворення безеквівалентних фразеологічних одиниць.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Подвойська, О. "Труднощі перекладу німецькомовних рекламних текстів". Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія "Лінгвістика", вип. 29 (2017): 166–72.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Игнатюк, Ольга, та Татьяна Соломчак. "О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ". Modern engineering and innovative technologies, № 06-04 (29 грудня 2018): 96–99. http://dx.doi.org/10.30890/2567-5273.2018-06-04-057.

Full text
Abstract:
В роботі розглядаються труднощі та засоби перекладу термінів. Наведені основні визначення теорії технічного перекладу. Наведено характеристики технічного тексту та наведені рекомендацї з його перекладу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bondar, Tamara. "ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГІЧНОГО КОНЦЕПТУ «ГОТОВНІСТЬ»". Мова: кодифікація, компетенція, комунікація, № 1(2) (30 червня 2020): 7–20. http://dx.doi.org/10.24025/2707-0573.1(2).2020.205532.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Клименко, Ірина Михайлівна, та Ірина Станіславівна Зоренко. "Лексичні трансформації при передачі англійської політичної термінології українською мовою". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 8 (20 грудня 2012): 84–90. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v8i0.620.

Full text
Abstract:
У статті розглядаються види лексичних перетворень англійської політичної термінології у процесі її перекладу українською мовою. Проаналізовано аспекти техніки перекладу, труднощі у досягненні його адекватності.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Остроушко, Оксана Андріївна. "Деякі граматичні труднощі англо-українського перекладу (на матеріалі інформаційних текстів)". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 7, № 1 (2012): 232–44. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v7i1.710.

Full text
Abstract:
У статті описано особливості перекладу українською мовою англійських пасивних, інфінітивних та дієприкметникових конструкцій, поширених в інформаційних текстах. Визначено граматичні трансформації та чинники, які впливають на вибір варіанта перекладу.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Капоровська, Дар’я Володимирівна, та Любов Степанівна Козуб. "Способи досягнення адекватності перекладу англійських аграрних термінів". Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 15 (20 грудня 2016): 49–55. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v15i0.165.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню способів досягнення адекватності перекладу англійської сільськогосподарської термінології українською мовою. Особлива увага звертається на основні характеристики термінів, їх класифікацію, труднощі перекладу аграрної термінології, особливості використання перекладацьких прийомів.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Cherniak, Oksana. "ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ЗАСОБИ НА ПОЗНАЧЕННЯ ОСУДУ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ". Міжнародні відносини, суспільні комунікації та регіональні студії, № 1 (9) (9 лютого 2021): 195–205. http://dx.doi.org/10.29038/2524-2679-2021-01-195-205.

Full text
Abstract:
У статті виокремлено і проаналізовано фразеологізми, які виражають негативну оцінку адресата; визначено характеристики особи, які найбільш піддаються осуду в англомовному суспільстві і є зафіксованими у фразеологічних одиницях; проаналізовано фразеологізми, що позначають дії адресата, які можуть викликати осуд. Фразеологічні засоби є тією частиною лексики, яка найбільш влучно і виразно виражає емоції та експресії у мові. Вони точно передають емоційний стан самого мовця і тому широко використовуються для позначення його оцінного ставлення до об’єкта. Визначено, що переважна більшість фразеологі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Вєдєрнікова, Т. В. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ (на матеріалі п’єси Б. Шоу «Пігмаліон»)". Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди "Літературознавство" 4, № 94 (2019): 3–14. http://dx.doi.org/10.34142/2312-1076.2019.4.94.01.

Full text
Abstract:
Порівняльні дослідження в області розмовної лексики і фразеології є одним з напрямів сучасної лінгвістики, що постійно розвивається. До теперішнього часу в області порівняльної стилістики накопичилася значна кількість робіт. Проте поле для вивчення цієї області завжди залишається відкритим, так як в центрі уваги дослідника виявляється поняття норми, яке в різних мовних традиціях суттєво відрізняється. Передача фразеологічних одиниць є невід’ємною частиною процесу перекладу художнього твору з мови оригіналу. При цьому зберігається потреба в аналізі адекватності і еквівалентності текстів. На виб
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Гливінська, Леся. "СЬОГОДЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ І ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА: ЦІННОСТІ VS ТРУДНОЩІ". MESSENGER OF KYIV NATIONAL LINGUISTIC UNIVERSITY. Series Philology 22, № 1 (2019): 190–96. http://dx.doi.org/10.32589/2311-0821.1.2019.170237.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

МЕДВЕДЄВА, Світлана, Світлана НИКИПОРЕЦЬ, Наталія ГАДАЙЧУК та Надія ГЕРАСИМЕНКО. "ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ НЕОЛОГІЗМІВ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ, ЩО ВИНИКЛИ ВНАСЛІДОК ПАНДЕМІЇ COVID-19". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 48 (10 березня 2022): 93–100. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.48.12.

Full text
Abstract:
Метою цього дослідження є порівняти неологізми, посталі внаслідок глобальної пандемії коронавірусної хвороби (COVID-19), спричиненої SARS-CoV-2, в англійській та українській мовах та проаналізувати шляхи перекладу новостворених англомовних лексичних одиниць українською мовою. Автори узагальнили погляди вітчизняних та іноземних учених на природу неологізмів та типові способи їхнього перекладу українською мовою, розглянули варіанти передачі новостворених лексичних одиниць, включно з новими словами та виразами, а також вже наявними словами, вжитими в новому значенні, українською мовою шляхом тран
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

ПОНОМАРЬОВА, Людмила, та Iнна ЛОБОДЮК. "ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ ТЕМПОРАЛЬНИХ СТИЛІЗАЦІЙ У СУЧАСНИХ ТВОРАХ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (23 вересня 2021): 369–76. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.33.

Full text
Abstract:
Лексика завжди відповідає часу створення і відрізняється у різний час і на різних територіях. Для територіальних різниць існують мови та діалекти. Їх переклад хоча і може викликати труднощі, однак підтрима- ний словниками, доробками вчених та практикою. Темпоральну лексику можна спостерегти в текстах двох різновидів: 1. тексти, написані у віддалені епохи 2. історичні або квазіісторчні сучасні сти- лізації, де автори навмисно стилізують мову опису в часовому аспекті. Актуальність роботи полягає в аналізі можливостей міжмовної пере- дачі сучасних темпорально стилізованих текстів між близькоспорі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Редько, О. "МСА у питаннях без відповідей, або труднощі перекладу". Бухгалтерський облік і аудит, № 12 (2012): 44–49.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Костін, Я. "Особливості науково-технічного тексту та труднощі його перекладу". Мандрівець, № 3 (111), травень - червень (2014): 52–56.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Мазуренко, А. "Етномузикознавець та усна традиція: труднощі перекладу музичного тексту". Проблеми етномузикології, Вип. 10 (2015): 202–7.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Мазуренко, А. "Етномузикознавець та усна традиція: труднощі перекладу музичного тексту". Проблеми етномузикології, Вип. 10 (2015): 202–7.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Мазуренко, А. "Етномузикознавець та усна традиція: труднощі перекладу музичного тексту". Проблеми етномузикології, Вип. 10 (2015): 202–7.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Франчук, Наталія Петрівна. "Стан та перспективи технологій машинного перекладу тексту". Theory and methods of e-learning 3 (13 лютого 2014): 319–25. http://dx.doi.org/10.55056/e-learn.v3i1.356.

Full text
Abstract:
На сьогоднішній день існує багато компаній у всьому світі, що займаються розробкою систем машинного перекладу (СМП), за допомогою яких здійснюється переклад на різні мови світу. Серед них можна виділити такі: SYSTRAN (США, systransoft.com), Langenscheidt (Німеччина, langenscheidt.de), Transparent Language (США, transparent.com), LANGUAGE ENGINEERING CORPORATION (США, lec.com), Translation Experts (США, tranexp.com), Linguatec (Німеччина, linguatec.net), SDL (Великобританія, sdl.com), STAR (Швейцарія, star-group.net), ATRIL (США, atril.com), Alis Technologies (Канада, alis.com).Вивчення джерел
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Шманатова, А. С. "ЗАГАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ ТА ВИМОГИ ДО ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ". Nova fìlologìâ, № 82 (11 серпня 2021): 349–53. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-56.

Full text
Abstract:
Метою статті є дослідження труднощів перекладу юридичних термінів та особливостей процесу професійного перекладу з української англійською, його динамічності і зміни. Залежно від мети були визначені проблематики під час вивчення іноземної мови: опанування іноземної мови професійного спрямування у державних університетах України, специфіка її викладання та підходів до аудиторії. Проведене дослідження та розглянуті проблеми показали, що у процесі вивчення англійської мови професійного спрямування та юридичної термінології використовуються загальні та радянські методи вивчення іноземної мови проф
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Лєпухова, Н. "Проблема дефініції, домінантні ознаки та труднощі перекладу літературної казки". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 46, ч. 2 (2013): 352–60.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

ГЛАВАЦЬКА, Юлія. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАННЯ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (23 вересня 2021): 84–92. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.8.

Full text
Abstract:
Стаття зорієнтована на вивчення та опис особливостей перекладання англійськомовних текстів малого жанру, до яких відносять приказки та прислів’я. Тексти малого жанру відіграють чималу роль у накопиченні й передачі колективного досвіду з покоління в покоління, тому вони постають культурно-маркованими текстами, позаяк крізь їхню призму можна проникнути в образ мислення нації, а також подивитися на світ очима її представників. У статті охарактеризовано особливості та труднощі відтворення англійськомовних приказок і прислів’їв українською мовою. Серед способів відтворення англійськомовних прислів’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

МАНДЗІЙ, Христина, та Маріанна ДІЛАЙ. "ОСОБЛИВОСТІ ПОБУДОВИ ТА ПЕРСПЕКТИВИ ВИКОРИСТАННЯ АНГЛІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ПАРАЛЕЛЬНОГО КОРПУСУ ІТ-ТЕКСТІВ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 47 (27 січня 2022): 120–27. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.16.

Full text
Abstract:
У статті обґрунтовано актуальність створення англійсько-українського паралельного корпусу текстів сфери інформаційних технологій та окреслено перспективи його використання передусім у перекладацьких і мовознавчих студіях. Особливу увагу приділено опису основних етапів побудови паралельного корпусу, зокрема збору даних, вичитці й унормуванню текстів, вилученню нетекстової інформації, трансформуванню текстів у файли необхідного формату, завантаженню корпусу в корпусний менеджер і текстовий аналізатор «Sketch Engine», додаванню метатекстової розмітки, наданню індивідуального доступу користувачам.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Бондарчук, Олена, та Наталія Лисецька. "КОНЦЕПТУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД: ДО ПИТАННЯ ТРАНСФЕРУ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНИХ ТЕКСТОВИХ ЕЛЕМЕНТІВ (НІМЕЦЬКА ТА УКРАЇНСЬКА МОВИ)". Актуальні питання іноземної філології, № 13 (22 червня 2021): 33–39. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-13-6.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовано культурно марковану лексику як одну з основних труднощів у перекладі. Зосереджено увагу на транслятології як окремій галузі сучасних перекладознавчих досліджень, визначено переклад як обʼємне поняття у тріаді «мова, текст, культура», описано транслятологію як дисципліну з погляду відмінностей лінгвістичного та концептуального перекладу. У науковій розвідці зосереджено увагу на концептуальному перекладі як способі передачі культури. Скопос постає основним важелем для визначення прийомів перекладу безеквівалентної лексики. Важливо передати не прочитане чи почуте, а сказан
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Шалаєва, Г. "Структурний аналіз сучасної медичної термінології та труднощі перекладу багатокомпонентних медичних термінів". Актуальні питання суспільних наук та історії медицини, № 1 (1) (2014): 90–96.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Яременко, А. С. "Труднощі перекладу вигуків у казці Льюїса Керола "Аліса в Країні Чудес"". Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 46, ч. 4 (2013): 399–404.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Shama, Iryna. "Clerihew: comicality of the situation and the translation challenge." Nova fìlologìâ, no. 73 (2018): 141–46. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135/2018-73-23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Лалаян, Н. С. "Фразеологічні труднощі художнього перекладу (на матеріалі роману Ю. Це "Орли та янголи")". Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки, № 22 (247) (2012): 138–41.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Гнатюк, М. ""Труднощі перекладу": ідеологічні акценти у творчому діалозі Ю. Яновського та Р. Гулки". Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика, Вип. 20 (2009): 7–9.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Шаров, О. М. ""Труднощі перекладу", або існуючі піджоди до співпраці з МВФ та реальні можливості". Економіка України, № 5 (690), травень (2019): 19–27.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Mosiyevych, Larysa. "THE DIFFICULTIES OF THE TRANSLATION OF ENGLISH CONSTRUCTION TERMS INTO THE UKRAINIAN LANGUAGE." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 7(75) (2019): 164–67. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2019-7(75)-164-167.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Kharkevych, Halyna. "СЕМІОТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ)". Міжнародні відносини, суспільні комунікації та регіональні студії, № 1 (9) (16 вересня 2021): 188–95. http://dx.doi.org/10.29038/2524-2679-2021-01-188-195.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто особливості перекладу метафор крізь призму семіотичного підходу. У роботі уточнено лінгвосемотичну типологію знаків (ікона – індекс – символ). Під індексами в семіотиці розуміють знаки, що виконують функцію вказівки чи впливу на деякий об’єкт. Іконічний знак базується на фактичній подібності означаючого і означуваного. Символ передбачає використання свого первинного змісту в якості форми іншого, як правило, культурно ціннішого змісту. Кожний знак має три види зв’яз-ків, без яких він не може виконувати своєї функції. Знак пов’язаний з тим, що він позначає, що в семіотиці наз
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Бокова, П. М. ""Фальшиві друзі перекладача": проблеми, труднощі та особливості перекладу (на матеріалі іспанських фразеологічних одиниць)". Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, Вип. 23 (2013): 21–24.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Бокова, П. М. ""Фальшиві друзі перекладача": проблеми, труднощі та особливості перекладу (на матеріалі іспанських фразеологічних одиниць)". Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, Вип. 23 (2013): 21–24.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ревчун, Б. "Труднощі перекладу, або деякі лінгвістично-економічні аспекти аналізу іноземних підручників з економічної теорії". Економіка України, № 3 (2008): 67–75.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

НІКОЛАЩЕНКО, Юлія. "АУДІЮВАННЯ ЯК ОСНОВНИЙ КОМПОНЕНТ У ПРОЦЕСІ ПІДГОТОВКИ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ". Scientific papers of Berdiansk State Pedagogical University Series Pedagogical sciences 2 (вересень 2020): 322–30. http://dx.doi.org/10.31494/2412-9208-2020-1-2-322-330.

Full text
Abstract:
У статті розглянуто специфіку навчання майбутніх перекладачів такому складному виду мовленнєвої діяльності, як аудіювання. Сприйняття на слух аудіоповідомлення вимагає напруженої роботи психічних та розумових процесів, які необхідно розвивати та вдосконалювати в процесі навчання. Здійснено аналіз розвідок вітчизняних та зарубіжних дослідників, присвячених проблемі навчання перекладацького аудіювання. У працях методистів світового рівня визначено навчальне та комунікативне аудіювання, використання яких є найбільш ефективним та досконалим у навчанні студентів-перекладачів. Тексти для виду діяльн
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Chorny, Victor. "Who Needs Translations: the Difficulties of Assimilating a Foreign-Language Tradition (On the Example of the Ukrainian Translation of Immanuel Kant’s Critique of Practical Reason)." Filosofiya osvity. Philosophy of Education 26, no. 2 (2021): 130–54. http://dx.doi.org/10.31874/2309-1606-2020-26-2-10.

Full text
Abstract:
This article offers a critical review of the Ukrainian translation of Immanuel Kant’s Critique of Practical Reason. Translations of classical works should serve a twofold function. They do not only facilitate the adoption of the terminology within the academic community but should first and foremost allow those unacquainted with the language of the original to engage with a foreign philosophical tradition meaningfully. The translation of a philosophical text has to preserve terminological rigidity and strictly follow the letter of the original while simultaneously being a product of interpreta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

САФОНІК, Лідія. "ТРУДНОЩІ ЛОГІКО-ЛІНГВІСТИЧНОГО РОЗРІЗНЕННЯ ТЕРМІНІВ «СМИСЛ» І «ЗНАЧЕННЯ»". Human Studies a collection of scientific articles Series of «Philosophy», № 42 (4 червня 2021): 230–41. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4700.42.15.

Full text
Abstract:
Метою статті є артикуляція труднощів логіко- лінгвістичного розрізнення термінів «смисл» та «значення». Методологічними засадами є субстанційний і функціональний, феноменологічний і герменевтичний підходи, засади транс- цендентальної семіотики, аналітичної філософії та соціаль- но-структурного аналізу. Дослідження спирається на доробок вітчизняних та закордонних авторів. Наукова новизна полягає в тому, що зроблено спробу окреслити логіко-лінгвістичне роз- різнення термінів «смисл» та «значення; артикульовано увагу, що розрізнення подібних, однак не збіжних філософських тер- мінів сприяє формув
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Бесага, А. А., та С. М. Альбота. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ХІМІЧНИХ ТЕРМІНІВ". Nova fìlologìâ 1, № 81 (2021): 19–24. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-3.

Full text
Abstract:
Стаття спрямована на дослідження особливостей і способів перекладу хімічної термінології з англійської мови українською. Особливу увагу приділено перекладу складних термінів. Щоб більш точно та правильно виконати переклад терміна варто знати його словотвірну й морфологічну структуру та семантичні відмінності від загальнонародних слів. Також за своєю будовою терміни розділяються на прості, похідні – суфіксальні, префіксальні, суфіксально-префіксальні, складні й терміни-словосполучення. Можна зазначити, що точність перекладу термінів-префіксів часто залежить від чіткого та правильного визначення
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

SHAROV, Oleksandr. "LOST IN TRANSLATION» OR EXISTING APPROACHES TO COOPERATION WITH THE IMF AND REAL OPPORTUNITIES." Economy of Ukraine 2019, no. 5 (2019): 19–27. http://dx.doi.org/10.15407/economyukr.2019.05.019.

Full text
Abstract:
Ukraine became a member of the IMF in September 1992, shortly after the proclamation of independence in 1991. But in reality, the path to the IMF was much longer, since it began with the creation of the IMF as a specialized agency of the United Nations (taking into account that Ukraine was also the founder of the UN). During the membership period, Ukraine repeatedly turned to the International Monetary Fund for various assistance programs – both technical and financial ones. Nevertheless, in Ukraine there is a lack of understanding of the tasks and order of the functioning of the Fund (both am
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Soltys, Maryana. "PECULIARITIES AND DIFFICULTIES OF TRANSLATION OF PROFESSIONAL PSYCHOTHERAPEUTIC VOCABULARY FROM GERMAN INTO UKRAINIAN." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 9(77) (2020): 125–27. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-125-127.

Full text
Abstract:
This contribution focuses on the professional psychotherapeutic vocabulary, its origin and development in Ukrainian, and, more specifically, on the significant influence of German concepts on the development of relevant professional vocabulary in Ukrainian. It identifies a number of specific features of such professional vocabulary, such as clarity and attachment to the profession, that is, the embedment of professional terms in a specific terminological system and their readiness for professional use. The quality that differentiates such terms from other subjects, concepts, or processes is ac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Петренко, Є. М. "КОЛОКАЦІЇ З КОМПОНЕНТОМ «РОЗПАЧ» В АНГЛІЙСЬКІЙ, НІМЕЦЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ І ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ВІДТВОРЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 208–12. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-30.

Full text
Abstract:
У статті викладено результати дослідження колокацій з лексичним компонентом зі значенням ‘розпач’ в англійській, німецькій та українській мовах, а також висвітлено деякі особливості їх перекладу крізь призму аналізу внутрішньої форми елементів колокацій. Дослідження було проведене шляхом структурно-функціонального та дистрибутивного аналізу з елементами когнітивного підходу. Фактичний матеріал дослідження було відібрано методом суцільної вибірки з національних лінгвістичних корпусів української, англійської та німецької мов, а саме: «Генеральний регіонально анотований корпус української мови»,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Кирилюк, С. В. "CТРУКТУРНО-ФУНКЦІОНАЛЬНА РЕАЛІЗАЦІЯ ПОВТОРУ В ТЕКСТАХ НІМЕЦЬКИХ НАРОДНИХ КАЗОК І ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ". Nova fìlologìâ 1, № 81 (2021): 155–59. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-24.

Full text
Abstract:
У статті наголошується на тому, що фольклорний дискурс характеризується низкою повторів, які сприяють активізації тривалості й інтенсивності прояву дії, передають значну додаткову інформацію емоційності, експресивності та стилізації. Статтю присвячено вивченню особливостей різнорівневих повторів, що визначають жанрову специфіку німецької народної казки. Повтори аналізуються на фонетичному, морфемному, лексичному і синтаксичному рівнях мови. Повтор розглядається як один із найважливіших елементів будови текстотвірних логіко-семантичних зв’язків, найбільш частотним засобом мовної стереотипності.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Гудманян, А. Г., та І. М. Баклан. "ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ ГАЛУЗІ «МОДА»". Nova fìlologìâ, № 83 (9 листопада 2021): 52–58. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-7.

Full text
Abstract:
У статті представлено результати дослідження особливостей перекладу німецьких неологізмів на основі аналізу вибірки даних із тематичного поля «МОДА». Неологізми як лексичні одиниці, що з’являються в мові на певному етапі розвитку суспільства та сприймаються мовцями як «нове», здебільшого виникають у медійному просторі та є типовими для публіцистичних текстів. Формування неологізмів являє собою неконтрольований процес, причому ознака новизни неологізмів є поняттям відносним. Критеріями якісного перекладу неологізмів є адекватність, збереження новизни та компактність представлення. Для здійсненн
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

I.K., Kobyakova, and Chaika T.Yu. "THE ISSUE OF PRESERVING THE TEXT DEEP STRUCTURE IN TRANSLATION (USING THE EXAMPLE OF ECONOMIC TEXTS)." South archive (philological sciences), no. 83 (November 4, 2020): 84–93. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2020-83-16.

Full text
Abstract:
Мета статті– уточнити основні положення класичної концепції глибинних структур речення в контексті перекладацьких трансформацій і перекладацької майстерності, виявити основні труднощі при використанні концепції глибинних структур під час перекладу і визначити оптимальні шляхи їх вирішення.Методи. У процесі дослідження були використані такі методи: аналізу і синтезу (визначення сутнісних характеристик поняття «глибинна структура»); зіставлень (дослідження моделей трансформації і їх особливостей у процесі перекладу тек-стів економічної спрямованості); системно-структурний (виявлення взаємозв’язк
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

O.O., Zhulavska. "RETENTION OF THE TOUCH SYNESTHETIC METAPHORS IN ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATIONS OF FICTION." South archive (philological sciences), no. 88 (December 16, 2021): 64–73. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-88-7.

Full text
Abstract:
Purpose. The purpose of the article is to establish and analyse the cases of synesthesia metaphors retention in English-Ukrainian translations, in which “less embodied” hearing, smell and taste sensations are mapped on “more embodied” touch sensations.Methods.Synesthesia is understood as a kind of conceptual metaphor within cognitive linguistics. Research methods applied in the article are based on the achievements of cognitive linguistics and the methodology introduced and developed by L. Kovalenko and A. Martyniuk (Kovalenko, Martynyuk, 2018), which allows us to study mental models underlyin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!