Academic literature on the topic 'Усний переклад'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Усний переклад.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Усний переклад"

1

Бойко, Яна. "УСНИЙ ПЕРЕКЛАД У БІЗНЕС СФЕРІ: ВИКЛИКИ ТА СТРАТЕГІЇ". Folium, № 6 (26 травня 2025): 32–38. https://doi.org/10.32782/folium/2025.6.4.

Full text
Abstract:
У статті запропоновано ґрунтовний аналіз складнощів, що виникають при усному перекладі в контексті бізнес-середовища, і надано науково обґрунтовані рекомендації та стратегії, які допомагають перекладачам долати основні перешкоди, покращувати професійну діяльність та ефективно використовувати технологічні інновації в цій галузі. У статті розглядаються ключові проблеми, з якими стикаються перекладачі, зокрема необхідність роботи з високоспеціалізованою термінологією, швидкий темп бізнес-діалогу та подолання лінгвістичних і культурних бар’єрів, що постають у міжнародному контексті. Для вирішення
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Бєлих, Оксана Миколаївна, та Оксана Олексіївна Рогач. "МЕТОДИ НАВЧАННЯ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ". Scientific Bulletin of Kherson State University Series Germanic Studies and Intercultural Communication, № 1 (30 червня 2025): 61–67. https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2025-1-8.

Full text
Abstract:
Усний переклад – це спеціалізований вид перекладу, який полегшує комунікацію між людьми, що розмовляють різними мовами, належать до різних культур, сповідують різні релігії та мають різні точки зору на предмет перекладу. Це один із найскладніших видів перекладацької роботи, оскільки вимагає не лише знання кількох мов, а й уміння швидко аналізувати інформацію, протистояти стресу та демонструвати високий рівень когнітивної гнучкості. Відтак, ефективна підготовка усного перекладача зосереджена на розвитку когнітивних, лінгвістичних і комунікативних навичок.Проведений аналіз свідчить, що розумові
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Черноватий, Леонід Миколайович, та Алла Сергіївна Ольховська. "КОМПОНЕНТНА МОДЕЛЬ ТЕХНОЛОГІЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ МАЙБУТНЬОГО ФАХІВЦЯ З УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ". Information Technologies and Learning Tools 87, № 1 (2022): 320–35. http://dx.doi.org/10.33407/itlt.v87i1.4138.

Full text
Abstract:
У статті теоретично обґрунтовано та побудовано компонентну модель технологічної компетентності фахівця з усного перекладу. Розкриваючи загальну структуру технологічної компетентності перекладача, автори констатували зростання питомої ваги інформаційно-комунікаційних технологій усного перекладу та окреслили головні напрямки розвитку технологій усного перекладу (із застосуванням комп’ютерних засобів, віддалений усний переклад, машинний усний переклад, синхронний переклад з використанням спеціального обладнання), що, своєю чергою, дозволило встановити ключові різновиди усного віддаленого переклад
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Гальчак, Т. В. "Поняття усний переклад у контексті міжсоціальної та внутрішньосоціальної взаємодії". Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство, № 9 (2010): 238–41.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Дорофєєва, М. С. "СИНЕРГЕТИКА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ОНЛАЙН-НАВЧАННІ". Nova fìlologìâ 1, № 81 (2021): 108–16. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-17.

Full text
Abstract:
У статті представлено концепцію підготовчого курсу (пропедевтики) до базового онлайн-курсу Міжнародного цифрового мережевого університету «Освіта для сталого розвитку – формуємо майбутнє». Змістову основу пропедевтики утворюють завдання базового курсу, розміщені на платформі Moodle Гете-інституту, а також окремі завдання Віртуальної академії сталості університету м. Бремена, ФРН. Пропедевтику спрямовано на українських студентів освітнього рівня «магістр», що навчаються за спеціальністю «Філологія», спеціалізаціями 035.043 – германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька; 03
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Головаш, Ігор, та Тетяна Щербина. "МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД ТА ЙОГО ПОСТРЕДАГУВАННЯ ЯК ЗАСОБИ ФОРМУВАННЯ ОСНОВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 1, № 53 (2025): 78–83. https://doi.org/10.24144/2663-6840.2025.1.(53).78-83.

Full text
Abstract:
Метою статті є вивчення ролі машинного перекладу (МП) та його постредагування (ПР) у формуванніоснов перекладацької компетенції філологів, а також визначення впливу МП на традиційні методи перекладу.Актуальність дослідження полягає в потребі розвитку перекладацької компетенції у зв’язку з активним використанням технологій машинного перекладу та його постредагування в сучасній практиці перекладу. Інтеграція МП та ПРмає значний вплив на ефективність перекладу, підвищуючи продуктивність і якість роботи перекладачів.Мета статті – проаналізувати вплив МП на традиційні методи перекладу, оцінити пере
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dorcak, Stefan. "Cross-interpreting in Slovakia: a tabooed reality." Ukrainian Linguistics, no. 51 (2021): 107–24. http://dx.doi.org/10.17721/um/51(2021).107-124.

Full text
Abstract:
The present paper is a partial research work within the author’s dissertation thesis and seeks evidence to refute or support the hypothesis that interpreters are more effective in terms of quality when working into their mother tongue in comparison with interpreters working between two foreign languages. The data for this study were collected via interpreting questionnaires with thirteen selected criteria (e.g. native accent, pleasant voice, exaggerated fillers, fluency of delivery, logical cohesion, sense consistency, completeness of interpretation, significant omissions, use of correct termi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Луценко, Роман Іванович. "РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ РЕАЛІЙ ІЗ ВЕРБАЛЬНИМ КОМПОНЕНТОМ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ БРИТАНСЬКИХ ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ РІЗНИХ ВІДЕОЖАНРІВ". South archive (philological sciences), № 95 (21 грудня 2023): 56–63. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2023-95-7.

Full text
Abstract:
Мета. Мета статті – виявити та описати особливості вербальної репрезентації національно заангажованих лексичних одиниць в українських перекладах британських політичних текстів різних жанрів відео. Об’єктом дослідження є вербальні компоненти національно зумовлених одиниць та їх репрезентація в українських перекладах. Предметом дослідження є особливості репрезентації мовного компонента політичних текстів в українській комунікативній ситуації. Основні проблеми, які розглядаються у статті, включають зв’язок вербальної комунікації з образом мовця в політичному дискурсі та відтворення національно уп
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Гончаренко, Л. О. "КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ ЯКОСТІ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ". Nova fìlologìâ, № 82 (10 серпня 2021): 38–42. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-6.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню питання досягнення якості усного перекладу в процесі виступів на переговорах і конференціях. Аналізуючи підходи провідних вітчизняних і зарубіжних перекладознавців, у статті обґрунтовуємо актуальність розмежування базових понять оцінки ефективності перекладних текстів у письмовій та усній комунікаціях. При цьому вказується різниця в способах оцінки письмового й усного перекладу, розглядаються поняття еквівалентності й адекватності як основні чинники оцінювання ефективності перекладу. Досягнення адекватності в усному переговорному процесі, зокрема прагматичної адек
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Межуєва, І. Ю. "РОЗУМІННЯ ОРИГІНАЛУ ПЕРЕКЛАДУ ТА ФЕНОМЕНОЛОГІЯ ЯВИЩА". Nova fìlologìâ, № 82 (10 серпня 2021): 166–71. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-27.

Full text
Abstract:
Розгляд перекладу як діалогу мов, культур, національних дискурсів дає змогу виявити унікальні феноменологічні особливості розуміння оригіналу в процесі перекладу. На відміну від загальногносеологічного явища розуміння мови перекладацьке розуміння тексту виключає надлишок суб’єктивного бачення, детермінованого установкою на споживача перекладу, допускає в діапазоні оцінки «якісний переклад» деяку варіативність із позиції повноти і глибини розуміння залежно від умов перекладу. Технологія перекладу традиційно розглядається лінгвістами як на подвійна дія, спрямована на забезпечення еквівалентності
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Усний переклад"

1

Попова, Олена Володимирівна, Елена Владимировна Попова та Olena Volodymyrivna Popova. "Підготовка фахівця усного перекладу на слух". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/38078.

Full text
Abstract:
Психологи відзначають, що всяке сприйняття складається з відчуттів, а як відомо, відчуття – це психічний процес відображення окремих якостей чи предметів явищ реальної дійсності, що безпосередньо впливають на наші органи почуттів. Без відчуття не може бути і сприйняття мови. Сприйняття мови ґрунтується головним чином на зорових і слухових відчуттях.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Верховцова, Ольга Михайлівна, та Олена Вікторівна Куценко. "Перекладацька практика як один з аспектів підготовки майбутніх спеціалістів". Thesis, Національний авіаційний університет, 2017. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/39572.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Осипенко, Є., Ольга Олександрівна Жулавська, Ольга Александровна Жулавская та Olha Oleksandrivna Zhulavska. "Психокогнітивні аспекти синхронного перекладу". Thesis, Сумський державний університет, 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76955.

Full text
Abstract:
Синхронний переклад відрізняється від інших видів перекладацької діяльності своєю структурою, швидкістю виконання перекладацьких дій і характером лінгвістичних трансформацій у межах лексико-граматичної організації висловлювань мовця. Він в науковій літературі визначається як професійний вид усного перекладу конференцій, який здійснюється одночасно із сприйняттям повідомлення мовою оригінала за допомогою технічних засобів в спеціально обладнаній кабіні, і в процесі якого – в умовах дефіциту часу – на одиницю тексту переробляється інформація обмеженого обсягу. Але на практиці синхронний
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ponomarenko, A. "Conference interpretation in the process of globalization." Thesis, Sumy State University, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83511.

Full text
Abstract:
Тези заторкують проблему посилення тенденції до перекладу мовою, який сьогодні є затребуваною послугою на світовому ринку перекладу, а також особливості навчання усному перекладу чужоземною мовою.<br>Тезисы посвящены проблеме усиления тенденции устного перевода, который сегодня есть востребованной услугой на мировом рынке перевода, а также особенностям обучения устному переводу на иностранном языке.<br>Thіs paper іs focused on the trend forward іnterpretatіon whіch іs now іn demand іn the world market and on the specіfіc іnterpreter traіnіng for іnterpretatіon іnto the now molest tongue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Анохіна, Тетяна Олександрівна, Татьяна Александровна Анохина, Tetiana Oleksandrivna Anokhina, Ірина Карпівна Кобякова, Ирина Карповна Кобякова та Iryna Karpivna Kobiakova. "Вимоги роботодавців до сучасних перекладачів". Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77111.

Full text
Abstract:
В тезах йде мова про розвиток фахової компетентності сучасного перекладача, наведено її теоретичне обґрунтування, надано практичні поради щодо розвитку базових професійних компетенцій. Виявлено, що технічна орієнтованість перекладача та різноспрямованість його підготовки є нагальним рішенням проблеми глобального посередництва, мультилінгвальної та мультимедійної комунікації.<br>The work deals with professional competence of the modern translator, its theoretical background and practical implementation. The research underlines that technological competence of the translator and his diverse prof
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Гундарєва, В. О. Курнилович М. О. "Типи завдань, що можуть використовуватися для тренування й покращення студентських навичок усного і письмового перекладу з дисципліни «Іноземна мова спеціальності. Міжнародне право.»". Thesis, 2012. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/25347.

Full text
Abstract:
Основною метою курсу « Іноземна мова спеціальності. Міжнародне право» є поглиблення мовної компетенції студентів, поповнення їхнього словникового запасу й поліпшення знань юридичної термінології, тренування й розвиток вмінь та навичок спілкування англійською мовою на професійні теми, а також вдосконалення навичок та вмінь усного та письмового перекладу правової літератури. Для досягнення кращих результатів і поліпшення якості навчання та знань студентів необхідний системний підхід до вивчення іноземної мови спеціальності, що передбачає систематичну та регулярну роботу з подальшим контролем
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!