To see the other types of publications on this topic, follow the link: Усний переклад.

Journal articles on the topic 'Усний переклад'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 23 journal articles for your research on the topic 'Усний переклад.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Бойко, Яна. "УСНИЙ ПЕРЕКЛАД У БІЗНЕС СФЕРІ: ВИКЛИКИ ТА СТРАТЕГІЇ". Folium, № 6 (26 травня 2025): 32–38. https://doi.org/10.32782/folium/2025.6.4.

Full text
Abstract:
У статті запропоновано ґрунтовний аналіз складнощів, що виникають при усному перекладі в контексті бізнес-середовища, і надано науково обґрунтовані рекомендації та стратегії, які допомагають перекладачам долати основні перешкоди, покращувати професійну діяльність та ефективно використовувати технологічні інновації в цій галузі. У статті розглядаються ключові проблеми, з якими стикаються перекладачі, зокрема необхідність роботи з високоспеціалізованою термінологією, швидкий темп бізнес-діалогу та подолання лінгвістичних і культурних бар’єрів, що постають у міжнародному контексті. Для вирішення
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Бєлих, Оксана Миколаївна, та Оксана Олексіївна Рогач. "МЕТОДИ НАВЧАННЯ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ". Scientific Bulletin of Kherson State University Series Germanic Studies and Intercultural Communication, № 1 (30 червня 2025): 61–67. https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2025-1-8.

Full text
Abstract:
Усний переклад – це спеціалізований вид перекладу, який полегшує комунікацію між людьми, що розмовляють різними мовами, належать до різних культур, сповідують різні релігії та мають різні точки зору на предмет перекладу. Це один із найскладніших видів перекладацької роботи, оскільки вимагає не лише знання кількох мов, а й уміння швидко аналізувати інформацію, протистояти стресу та демонструвати високий рівень когнітивної гнучкості. Відтак, ефективна підготовка усного перекладача зосереджена на розвитку когнітивних, лінгвістичних і комунікативних навичок.Проведений аналіз свідчить, що розумові
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Черноватий, Леонід Миколайович, та Алла Сергіївна Ольховська. "КОМПОНЕНТНА МОДЕЛЬ ТЕХНОЛОГІЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ МАЙБУТНЬОГО ФАХІВЦЯ З УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ". Information Technologies and Learning Tools 87, № 1 (2022): 320–35. http://dx.doi.org/10.33407/itlt.v87i1.4138.

Full text
Abstract:
У статті теоретично обґрунтовано та побудовано компонентну модель технологічної компетентності фахівця з усного перекладу. Розкриваючи загальну структуру технологічної компетентності перекладача, автори констатували зростання питомої ваги інформаційно-комунікаційних технологій усного перекладу та окреслили головні напрямки розвитку технологій усного перекладу (із застосуванням комп’ютерних засобів, віддалений усний переклад, машинний усний переклад, синхронний переклад з використанням спеціального обладнання), що, своєю чергою, дозволило встановити ключові різновиди усного віддаленого переклад
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Гальчак, Т. В. "Поняття усний переклад у контексті міжсоціальної та внутрішньосоціальної взаємодії". Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Філологічні науки. Мовознавство, № 9 (2010): 238–41.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Дорофєєва, М. С. "СИНЕРГЕТИКА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ОНЛАЙН-НАВЧАННІ". Nova fìlologìâ 1, № 81 (2021): 108–16. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-17.

Full text
Abstract:
У статті представлено концепцію підготовчого курсу (пропедевтики) до базового онлайн-курсу Міжнародного цифрового мережевого університету «Освіта для сталого розвитку – формуємо майбутнє». Змістову основу пропедевтики утворюють завдання базового курсу, розміщені на платформі Moodle Гете-інституту, а також окремі завдання Віртуальної академії сталості університету м. Бремена, ФРН. Пропедевтику спрямовано на українських студентів освітнього рівня «магістр», що навчаються за спеціальністю «Філологія», спеціалізаціями 035.043 – германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька; 03
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Головаш, Ігор, та Тетяна Щербина. "МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД ТА ЙОГО ПОСТРЕДАГУВАННЯ ЯК ЗАСОБИ ФОРМУВАННЯ ОСНОВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 1, № 53 (2025): 78–83. https://doi.org/10.24144/2663-6840.2025.1.(53).78-83.

Full text
Abstract:
Метою статті є вивчення ролі машинного перекладу (МП) та його постредагування (ПР) у формуванніоснов перекладацької компетенції філологів, а також визначення впливу МП на традиційні методи перекладу.Актуальність дослідження полягає в потребі розвитку перекладацької компетенції у зв’язку з активним використанням технологій машинного перекладу та його постредагування в сучасній практиці перекладу. Інтеграція МП та ПРмає значний вплив на ефективність перекладу, підвищуючи продуктивність і якість роботи перекладачів.Мета статті – проаналізувати вплив МП на традиційні методи перекладу, оцінити пере
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dorcak, Stefan. "Cross-interpreting in Slovakia: a tabooed reality." Ukrainian Linguistics, no. 51 (2021): 107–24. http://dx.doi.org/10.17721/um/51(2021).107-124.

Full text
Abstract:
The present paper is a partial research work within the author’s dissertation thesis and seeks evidence to refute or support the hypothesis that interpreters are more effective in terms of quality when working into their mother tongue in comparison with interpreters working between two foreign languages. The data for this study were collected via interpreting questionnaires with thirteen selected criteria (e.g. native accent, pleasant voice, exaggerated fillers, fluency of delivery, logical cohesion, sense consistency, completeness of interpretation, significant omissions, use of correct termi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Луценко, Роман Іванович. "РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ РЕАЛІЙ ІЗ ВЕРБАЛЬНИМ КОМПОНЕНТОМ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ БРИТАНСЬКИХ ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВ РІЗНИХ ВІДЕОЖАНРІВ". South archive (philological sciences), № 95 (21 грудня 2023): 56–63. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2023-95-7.

Full text
Abstract:
Мета. Мета статті – виявити та описати особливості вербальної репрезентації національно заангажованих лексичних одиниць в українських перекладах британських політичних текстів різних жанрів відео. Об’єктом дослідження є вербальні компоненти національно зумовлених одиниць та їх репрезентація в українських перекладах. Предметом дослідження є особливості репрезентації мовного компонента політичних текстів в українській комунікативній ситуації. Основні проблеми, які розглядаються у статті, включають зв’язок вербальної комунікації з образом мовця в політичному дискурсі та відтворення національно уп
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Гончаренко, Л. О. "КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ ЯКОСТІ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ". Nova fìlologìâ, № 82 (10 серпня 2021): 38–42. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-6.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена дослідженню питання досягнення якості усного перекладу в процесі виступів на переговорах і конференціях. Аналізуючи підходи провідних вітчизняних і зарубіжних перекладознавців, у статті обґрунтовуємо актуальність розмежування базових понять оцінки ефективності перекладних текстів у письмовій та усній комунікаціях. При цьому вказується різниця в способах оцінки письмового й усного перекладу, розглядаються поняття еквівалентності й адекватності як основні чинники оцінювання ефективності перекладу. Досягнення адекватності в усному переговорному процесі, зокрема прагматичної адек
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Межуєва, І. Ю. "РОЗУМІННЯ ОРИГІНАЛУ ПЕРЕКЛАДУ ТА ФЕНОМЕНОЛОГІЯ ЯВИЩА". Nova fìlologìâ, № 82 (10 серпня 2021): 166–71. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-27.

Full text
Abstract:
Розгляд перекладу як діалогу мов, культур, національних дискурсів дає змогу виявити унікальні феноменологічні особливості розуміння оригіналу в процесі перекладу. На відміну від загальногносеологічного явища розуміння мови перекладацьке розуміння тексту виключає надлишок суб’єктивного бачення, детермінованого установкою на споживача перекладу, допускає в діапазоні оцінки «якісний переклад» деяку варіативність із позиції повноти і глибини розуміння залежно від умов перекладу. Технологія перекладу традиційно розглядається лінгвістами як на подвійна дія, спрямована на забезпечення еквівалентності
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Задорожна, Ірина. "Рецензія на монографію Н. В. Зінукової “Усний переклад у зовнішньоекономічній сфері: теорія і методика навчання магістрів-філологів” (Дніпро: Університет імені Альфреда Нобеля, 2017. – 424 с.)". Vìsnik KNLU. Serìâ “Psihologìâ ta pedagogìka” / Visnyk KNLU. Series "Pedagogy and Psychology" 28, № 28 (2018): 228–30. http://dx.doi.org/10.32589/2412-9283.28.2018.135622.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Мокрій, Я. О. "ОСОБЛИВОСТІ АРГУМЕНТАТИВНОСТІ НА ПЕРЕМОВАХ В АСПЕКТІ ПЕРЕКЛАДУ". Духовність особистості: методологія, теорія і практика 98, № 5 (2020): 140–48. http://dx.doi.org/10.33216/2220-6310-2020-98-5-140-148.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено аргументативності англомовного дискурсу перемов в аспекті перекладу. Зазначено важливість аргументативного дискурсу, що трактується як зв'язний усний або письмовий текст, що має на меті переконати співрозмовника в істинності якого-небудь судження й змусити його прийняти цю думку. Розглянуто функції ділових перемов: інформаційно-комунікативна функція, функція регулювання, контролю та координації дій та аргументативна функція. Виокремлені характерні стратегії та тактики ведення перемов, які забезпечують їхню ефективність: стратегії суперництва, поступливості, ухилення, компромі
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Мартинова, Раїса. "Вивчення іноземних мов як засобу міждержавного спілкування на початку XX століття на основі прямих методів навчання". Ukrainian Educational Journal, № 1 (12 квітня 2024): 121–31. http://dx.doi.org/10.32405/2411-1317-2024-1-121-131.

Full text
Abstract:
У статті визначається залежність породження і впровадження методів навчання іноземних мов від геополітичних подій в різних країнах світу. На початку ХХ століття це була індустріальна революція у США, яка призвела до участі в ній мільйонів різномовних людей. Тому швидке опанування ними англійської міждержавної мови, як засобу професійного спілкування, стало для них найважливішою потребою. Саме прямі методи навчання були обрані науковцями для вирішення цієї проблеми.Усно-слуховий метод Г. Пальмера забезпечував досягнення вмінь англомовної професійної комунікації завдяки організації щоденних заня
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Писанко, Марія Леонідівна, та Ірина Володимирівна Зайцева. "ВИКОРИСТАННЯ ІНФОРМАЦІЙНО-КОМУНІКАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ У ПРОФЕСІЙНІЙ ПІДГОТОВЦІ МАЙБУТНІХ ФАХІВЦІВ З УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ". Information Technologies and Learning Tools 88, № 2 (2022): 186–202. http://dx.doi.org/10.33407/itlt.v88i2.4205.

Full text
Abstract:
Нові технологічні умови інформаційного суспільства змінили зміст професійної перекладацької діяльності, яка сьогодні неможлива без використання ІКТ і, відповідно, їх інтеграції в процес підготовки майбутніх перекладачів, зокрема спеціалістів у галузі усного перекладу. Пропонована стаття має за мету проаналізувати актуальний статус використання ІКТ, зокрема інструменти САІТ (Computer Assisted Interpreter Training), у професійній підготовці усних перекладачів; навести критичний огляд засобів ІКТ і перспективних напрямів їх використання у навчанні усного перекладу студентів перекладацьких спеціал
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

ПАСІЧНИК, ТЕТЯНА. "СТРУКТУРА І ЗМІСТ ПРОФЕСІЙНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ УСНОГО ПЕРЕКЛАДАЧА ЯК ОСНОВА РОЗРОБКИ МОДЕЛІ ЙОГО МЕТОДИЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ". Scientific papers of Berdiansk State Pedagogical University Series Pedagogical sciences 2 (2019): 271–81. http://dx.doi.org/10.31494/2412-9208-2019-1-2-271-281.

Full text
Abstract:
На сьогоднішній день актуальною є проблема формування професійної компетентності майбутніх викладачів усного перекладу, зокрема їх методичної компетентності. Для визначення структури і змісту методичної компетентності викладача усного перекладу необхідно побудувати робочу модель його професійної компетентності. Аналіз останніх досліджень свідчить, що серед науковців немає єдиного загальноприйнятого визначення змісту та складових цієї компетентності, незважаючи на її ключову роль у методиці викладання перекладу. Тому метою статті є визначення структури і змісту професійної компетентності усного
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

КАРПУШИНА, Майя. "ПОРІВНЯЛЬНА ГРАМАТИКА ЯК ВАЖЛИВИЙ КОМПОНЕНТ ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ". Актуальні питання іноземної філології, № 18 (29 серпня 2023): 19–27. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2023-18-3.

Full text
Abstract:
Дослідження стосується сучасних тенденцій у порівняльній граматиці та її важливої ролі в підготовці перекладачів. Актуальність дослідження зумовлена ключовою роллю порівняльної граматики у підготовці письмових/усних перекладачів, оскільки її метою є аналіз граматики вихідної та цільової мов і використання відповідних шаблонів у процесі перекладу, тому вивчення сучасних тенденцій у розвитку цього предмету вимагає систематичного дослідження. Отже, метою статті є вивчення сучасних тенденцій у вибраному дослідженні та визначення можливих варіантів застосування його результатів у підготовці перекла
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Homeniuk, Olga. "ЗМІСТ І СТРУКТУРА ПІДРУЧНИКІВ З НІМЕЦЬКОЇ МОВИ ДЛЯ СЕРЕДНІХ ШКІЛ БУКОВИНИ (ПЕРША ПОЛОВИНА ХХ СТ.)". English and American Studies, № 20 (23 червня 2023): 73–83. http://dx.doi.org/10.15421/382310.

Full text
Abstract:
Здійснено аналіз підручників з німецької мови для середніх шкіл Буковини у першій половині XX ст. В ході дослідження встановлено, що, в тогочасних підручниках, згідно з навчальною програмою, здійснювалася реалізація прямого методу навчання іноземних мов. Визначено, що на початковому етапі вивчення німецької мови метою навчання було формування навичок та вмінь правильного і вільного висловлювання в усній і письмовій формах у повсякденних побутових ситуаціях, а також розуміння культури німецького народу. У старших класах необхідно було вміти вільно читати твори художньої літератури, які пов’язан
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Мартинова, Раїса. "ЗМІШАНІ МЕТОДИ ЯК ЗАСІБ УДОСКОНАЛЕННЯ ІНШОМОВНОГО МОВЛЕННЯ НАРОДІВ РІЗНИХ КРАЇН СВІТУ В ПЕРШІЙ ПОЛОВИНІ ХХ СТОЛІТТЯ". Ukrainian Educational Journal, № 3 (8 жовтня 2024): 167–78. http://dx.doi.org/10.32405/2411-1317-2024-3-167-178.

Full text
Abstract:
У статті досліджуються геополітичні та лінгводидактичні передумови виникнення змішаних методів навчання іноземних мов як засобу удосконалення іншомовного мовлення народів різних країн світу в першій половині ХХ століття та деталізується їх методична сутність. Проведене дослідження дозволило встановити що: 1) змішані методи навчання іноземних мов являють собою втілення в один метод двох напрямів навчання: свідомого засвоєнні мовних явищ та розвитку мовленнєвих умінь на їх основі; 2) історичними передумовами виникнення цих методів були результати Франко-Прусської війни 1870‒1871 років, яка завер
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ходикіна, І. В. "РОЛЬ ТА МІСЦЕ ЧАСТОК У НІМЕЦЬКІЙ МОВІ НА ПРИКЛАДАХ ТЕКСТІВ ПРО ВІЙНУ". Nova fìlologìâ, № 89 (18 травня 2023): 234–39. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-34.

Full text
Abstract:
У статті проаналізовано місце та статус часток у німецькій мові, їхні функції, роль, значення. Зауважено, що частки – це типологічна етнічна особливість української та німецької мов, бо це сильнопартиклеві мови. Уточнене значення дефініції часток, доведено, що це окрема частина мови, але не в типовому розумінні, де частини мови вивчаються з погляду морфології та синтаксису. Частки варто вивчати з погляду комунікативної лінгвістики. Їх денотативне значення невелике, водночас конотативний складник різноманітний: одна і та сама частка може мати різне значення залежно від ситуації і перекладатися
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Рогульська, Оксана, Ольга Тарасова та Ігор Росквас. "АНАЛІТИЧНЕ ЧИТАННЯ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ ЯК НЕВІД’ЄМНА СКЛАДОВА НАВЧАННЯ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ". Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 24, № 1 (2021): 393–416. http://dx.doi.org/10.32453/pedzbirnyk.v24i1.651.

Full text
Abstract:
Мета публікації – розкрити значення аналітичного читання творів художньої літератури в навчанні іноземної мови, виокремити етапи роботи над текстом, представити систему вправ до тексту The Gift of the Magi (by O. Henry). Для досягнення мети використано такі методи: комплексний аналіз педагогічної та методичної літератури з визначеної проблеми; теоретико-критичний аналіз підручників, методичних посібників та рекомендацій з аналітичного читання творів художньої літератури іноземною мовою; наукове спостереження за організацією навчального процесу з аналітичного читання художніх творів та вивчення
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Бочарникова, Тетяна, та Анастасія Кісельова. "ПИСЬМОВИЙ ТА УСНИЙ ПЕРЕКЛАД У КОНТЕКСТІ ТИМЧАСОВОГО ЗАХИСТУ НА ПРИКЛАДІ КОРОЛІВСТВА ІСПАНІ". Вісник науки та освіти, № 10(28) (12 листопада 2024). http://dx.doi.org/10.52058/2786-6165-2024-10(28)-161-172.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Онищенко, Маріанна Юріївна. "Роль і важливість професійної підготовки перекладачів у сучасному світі". Академічні візії, № 20 (28 червня 2023). https://doi.org/10.5281/zenodo.8096713.

Full text
Abstract:
Не всі люди володіють іноземними мовами навіть на мінімальному рівні, що в деяких випадках вимагає послуг певних спеціалістів, а саме перекладачів. Метою статті є дослідження важливості професійної підготовки перекладачів та аналіз ключових аспектів цього процесу. Проведено аналіз праць вітчизняних науковців щодо актуальних проблем і шляхів удосконалення процесу підготовки перекладачів. Встановлено, що у сучасному світі перекладацька галузь стикається з новими викликами, до яких майбутній фахівець має бути повністю готовий. У статті проаналізовано різні види перекладу, зокрема усний та письмов
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Совгар, Оксана, та Мар'яна Левко. "ФОРМУВАННЯ ІНШОМОВНОЇ КОМУНІКАТИВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ З ІНОЗЕМНОЇ МОВИ ЗА ПРОФЕСІЙНИМ СПРЯМУВАННЯМ У КУРСАНТІВ ВІЙСЬКОВИХ ВИЩИХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДІВ". Військова освіта, 18 грудня 2023, 168–75. http://dx.doi.org/10.33099/2617-1783/2023-48/168-175.

Full text
Abstract:
У часи воєнного протистояння України з російською федерацією зростає практична потреба володіння англійською мовою як мовою міжнародного спілкування для військовослужбовців офіцерського складу Збройних Сил України. Відповідно, перед закладами вищої освіти постає необхідність внесення змін до силабусів і програм дисципліни «Іноземна мова за професійним спрямуванням», щоб задовільнити потреби майбутніх фахівців відповідно до вимог сьогодення, що зі свого боку передбачає створення курсів підготовки, які базуються на оцінці цілей і потреб, а також функцій, для виконання яких необхідна англійська м
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!