Contents
Academic literature on the topic 'Усталені вирази'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Усталені вирази.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Усталені вирази"
Свєтлічна, А. А., and І. П. Олешкевич. "СИНТАКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНОЇ МИТНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ." Nova fìlologìâ 2, no. 81 (June 23, 2021): 106–10. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-15.
Full textФЕДОРЕНКО, Ольга. "ДО ПРОБЛЕМИ РОЗМЕЖУВАННЯ УСТАЛЕНИХ ВИРАЗІВ." Humanities science current issues 5, no. 27 (May 26, 2020): 38–42. http://dx.doi.org/10.24919/2308-4863.5/27.204222.
Full textШевченко, І. О. "Відображення національно-культурної специфіки фразеологізмів та усталених виразів." Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, Вип. 10 (2006): 399–403.
Find full textПолєжаєв, Ю. Г. "ФРАЗЕОЛОГІЯ ЯК ОБ’ЄКТ ПОЛІАСПЕКТНОГО ВИВЧЕННЯ." Nova fìlologìâ 2, no. 81 (June 23, 2021): 82–88. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-11.
Full textZhukovska, Halyna. "Мала проза Олеся Гончара: специфіка ідіостилю." Філологічний дискурс, no. 9 (March 5, 2019): 64–82. http://dx.doi.org/10.31475/fil.dys.2019.09.06.
Full textКУЛЬЧИЦЬКА, Олена. "ДИСФЕМІЗМИ ЯК ЛЕКСИЧНІ ЗАСОБИ ВИРАЗНОСТІ МОВИ (НА ПРИКЛАДІ СУЧАСНОГО МОЛОДІЖНОГО АНГЛОМОВНОГО РОМАНУ)." Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, no. 45 (September 23, 2021): 209–20. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.19.
Full textСаннікова, Ольга, and Жень Чжун. "ОСОБЛИВОСТІ ЕКСПРЕСІЇ ОСІБ З РІЗНОЮ СХИЛЬНІСТЮ ДО АЛЕКСИТИМІЇ." Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова. Серія 12. Психологічні науки 12, no. 9(54) (February 27, 2020): 131–42. http://dx.doi.org/10.31392/npu-nc.series12.2020.9(54).12.
Full textНавальна, Марина. "СКЛАДНОЩІ РЕДАГУВАННЯ ТРАНСФОРМОВАНИХ ВИСЛОВІВ У СУЧАСНИХ УКРАЇНАСЬКИХ МАС-МЕДІА." Society. Document. Communication, no. 7 (November 19, 2019): 50–62. http://dx.doi.org/10.31470/2518-7600-2019-7-50-62.
Full textПічкур, Микола Олександрович, Галина Іванівна Сотська, Ірина Іванівна Демченко, Анатолій Миколайович Король, and Андрій Миколайович Гордаш. "МИТЕЦЬ ІНФОРМАЦІЙНОГО ПОКОЛІННЯ: АКАДЕМІЧНА І ЦИФРОВА ПАРАДИГМА ОБРАЗОТВОРЧОЇ ПІДГОТОВКИ У ВИЩІЙ ШКОЛІ." Information Technologies and Learning Tools 79, no. 5 (October 28, 2020): 296–312. http://dx.doi.org/10.33407/itlt.v79i5.2927.
Full textСухомлинська, Леся. "ВІДОБРАЖЕННЯ СВІТУ ЖИВОГО У ПІДРУЧНИКОВІЙ ЛІТЕРАТУРІ ПОЧАТКУ ХХ СТОЛІТТЯ (ДОРАДЯНСЬКИЙ І РАННЬОРАДЯНСЬКИЙ ПЕРІОД)." Інноватика у вихованні, no. 14 (November 17, 2021): 258–69. http://dx.doi.org/10.35619/iiu.v1i14.428.
Full textDissertations / Theses on the topic "Усталені вирази"
Коломієць, Д. В. "Особливості перекладу усталених виразів на базі американського дискурсу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72153.
Full textПістун, Д. В. "Лексико-семантичні особливості усталених виразів у сучасній англійській мові." Thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83547.
Full textСтойкие выражения - лингвистический феномен, который находится в фокусе исследования многих ученых. Научный интерес к проблеме устойчивых выражений не утихает в течение длительного времени, учитывая то, что сейчас, несмотря на высокую степень разработанности различных аспектов стойких выражений, не существует единого унифицированного определения этого понятия, объем и содержание понятия все еще является объектом научных дискуссий . Источниками происхождения устойчивых словосочетаний есть живая народная речь (устная бытовое общение и устное народное творчество), библейские высказывания, изречения из античной мифологии, крылатые выражения известных людей, профессионально-производственная речь. Наиболее продуктивными источниками происхождения можно считать живую речь и профессионально-производственную деятельность. Устойчивые сочетания - это термины, значение которых не следует из значения слов, его составляющих, а также прямого значения их сочетания. Устойчивые словосочетания - это устойчивые сочетания слов, значение которых обусловлено историческими особенностями бытия и существования народа, в языке которых они появились. Сейчас не существует единой классификации типов устойчивых выражений, однако, большинство исследователей различает три типа устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения (или идиомы), фразеологические единства и фразеологические соединения. Группы устойчивых выражений в современном английском языке: устойчивые выражения, относящиеся к группе "Relations - отношения"; устойчивые выражения, относящиеся к группе "Activity - деятельность"; устойчивые выражения, относящиеся к группе "Possibilities - возможности"; устойчивые выражения, входящие в группу "Inevitability - неизбежность"; устойчивые выражения, входящие в группу "Personality traits - личностные черты". Устойчивые выражения является важной составной частью современной речи, ведь они способны выразить эмоциональную оценку, придать высказыванию положительный или отрицательный оттенок, выразить отношение говорящего к обозначенной ним проблеме / теме, донести до адресата содержание высказывания и убедить его в правильности высказанных автором позиций. Дополнительной образности зафиксированным устоявшимся выражениям придает тот факт, что они могут использоваться как в зафиксированной в лексикографических источниках форме, так и в трансформированном виде. Это говорит о принадлежности устоявшихся выражений к двум срезам: с одной стороны, они четко соответствуют лексикографическим стандартам, а с другой - тяготеют к устойчивой языковой экспрессии. Кроме того, стоит отметить, что устойчивые выражения являются одним из ведущих средств образности современного языка, что дает основания сделать выводы о том, что современные устойчивые выражения выполняют информационную, текстоформирующую, эмоциональную функции, а также функцию убеждения.
Set expressions are a linguistic phenomenon that has been the focus of research by many scholars. Scientific interest in the problem of regular expressions has not abated for a long time, given that currently, despite the high degree of development of various aspects of set expressions, there is no single unified definition of this concept, the scope and content of the concept is still the subject of scientific debate. The sources of the origin of set phrases are living folk language (oral communication and oral folk art), biblical expressions, expressions from ancient mythology, expressions of famous people, professional and production speech. The most productive sources of origin can be considered live speech and professional production activities. Regular phrases are terms whose meaning does not follow from the meaning of the words that make it up, as well as the direct meaning of their combination. Set phrases are stable combinations of words, the meaning of which is determined by the historical features of the existence of the people in whose language they appeared. Currently, there is no single classification of set expressions types , however, most researchers distinguish between three types of set phrases: phraseological conjunctions (or idioms), phraseological units and phraseological combinations. Groups of established expressions in modern English are as follows: established expressions belonging to the group "Relations "; set expressions belonging to the group "Activity";set expressions belonging to the group "Possibilities, opportunities";set expressions belonging to the group "Inevitability "; set expressions that are part of the group "Personality traits ". Set expressions are an important part of modern speech, because they are able to express emotional assessment, give the statement a positive or negative connotation, express the speaker's attitude to the problem / topic, the message to the recipient and convince him of the correctness of positions expressed by the author. The fact that they can be used both in the form fixed in lexicographic sources and in the transformed form gives additional imagery to the fixed set expressions.This indicates that the set expressions belong to two sections: on the one hand, they clearly correspond to lexicographic standards, and on the other hand, they tend to stable linguistic expression. In addition, it should be emphasized that set expressions are one of the leading tools for imagery of modern language, which gives grounds to conclude that modern set expressions perform informational, text-forming, emotional functions, as well as the function of persuasion.
Яновська, Ю. Д. "Особливості перекладу фразеологізмів (на матеріалі усталених виразів, що використовуються в популярних американських серіалах)." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75242.
Full textМета: аналіз перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську на прикладі телесеріалу «Теорія великого вибуху» Теоретичне значення: в даній роботі розглядаються різні класифікації фразеологічних одиниць, типи передачі їх українською мовою та труднощі їх перекладу. За основу прийнята класифікація фразеологічних одиниць за ступенем семантичної злитності, що розроблена В. В. Виноградовим, та типи передачі фразеологічних одиниць за І. В. Корунцем. В роботі перекладені та проаналізовані фразеологічні одиниці з серіалу «Теорія великого вибуху» (англ. The Big Bang Theory), 3сезон, 23 серії. Проведено статистичний підрахунок відібраних фразеологічних одиниць та методів їх перекладу. Відбір фразеологічних одиниць проводився шляхом суцільної вибірки. В роботі також використані методи класифікації і схематизації, кількісного, порівняльного та контекстуального аналізу.
Цель: анализ перевода фразеологических единиц с английского языка на украинский на примере телесериала «Теория большого взрыва». Теоретическое значение: в данной работе рассматриваются различные классификации фразеологических единиц, типы передачи их на украинский язык и трудности их перевода. За основу принята классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности, разработанная В. В. Виноградовым, и типы передачи фразеологических единиц за И. В. Корунцем. В работе переведены и проанализированы фразеологические единицы из сериала «Теория большого взрыва» (англ. The Big Bang Theory), 3 сезон, 23 серии. Проведен статистический подсчет отобранных фразеологических единиц и способов их передачи на украинский язык. Отбор фразеологических единиц производился путем сплошной выборки. В работе также использованы методы классификации и схематизации, количественного, сравнительного и контекстуального анализа.
Goal: to analyze the translation of phraseological units from English into Ukrainian on the example of the TV series "The Big Bang Theory" Theoretical meaning: this paper considers various classifications of phraseological units, types of their transfer to the Ukrainian language and difficulties of their translation. It is based on the classification of phraseological units according to the degree of semantic fusion, developed by V. V. Vinogradov, and the types of translation of phraseological units acoording to I. V. Korunets. The work contains translated and analyzed phraseological units from the series "The Big Bang Theory, season 3, 23 episodes. The statistical calculation of the selected phraseological units and methods of their translation is carried out. The selection of phraseological units was made by continuous sampling. The methods of classification and schematization, quantitative, comparative and contextual analysis are also used.