To see the other types of publications on this topic, follow the link: Фразеологізми.

Dissertations / Theses on the topic 'Фразеологізми'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Фразеологізми.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Бондар, Олена Василівна. "Фразеологізми в англійській мові. Проблема перекладу фразеологізмів". Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2020. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/15228.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Соломаха, А. "Історичні фразеологізми". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/66176.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Мірошник, Світлана Олексіївна. "Розмовні компаративні фразеологізми". Thesis, Всеукр. науково-практ. конф., 17 квітня 2008 р.: тези.доп. – К, 2008. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/13023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Єгорова, О. Ю. "Міжстильові та стильові фразеологізми". Thesis, Видавництво СумДУ, 2007. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16669.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Плига, А. О. "Ареальні фразеологізми української мови". Thesis, НТУ "ХПІ", 2016. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/22462.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Альхассан, Х. "Історичні фразеологізми в українській мові". Thesis, Сумський державний університет, 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77251.

Full text
Abstract:
Зрозуміти душу народу, його історичний шлях просторами вічності допомагають характерні для його мови поєднання слів – фразеологізми. Українська мова славиться багатою фразеологією. Це усталені в мові вислови, прислів’я й приказки, різні жартівливі й анекдотичні вирази, крилаті слова тощо. У них відбита глибока мудрість народу, його вікова культура, боротьба проти неправди; виражено ставлення до праці, науки; засуджуються негативні риси людини.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Єгорова, Олеся Іванівна, Олеся Ивановна Егорова, Olesia Ivanivna Yehorova та А. Кальченко. "Фразеологізми як полівекторні маркери кількості". Thesis, Вид-во СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16324.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Єрмоленко, Світлана Василівна, Светлана Васильевна Ермоленко, Svitlana Vasylivna Yermolenko та В. О. Вовк. "Політичні фразеологізми: семантика та функціонування". Thesis, Видавництво СумДУ, 2012. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/26205.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Кравченко, В. О. "Фразеологізми сучасного німецькомовного медіа-дискурсу: перекладацький аспект". Master's thesis, Сумcький державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/76724.

Full text
Abstract:
KravchenkoValeriia<br>Теоретичне обґрунтування та аналіз особливостей перекладу фразеологізмів у сучасному німецькому медіа-дискурсі. Теоретичне значення: систематизація теоретичних передумов дослідження особливостей перекладу фразеологізмів у сучасному німецькому медіа-дискурсі. У цій роботі було окреслено особливості медіа-дискурсу в сучасній лінгвістиці, досліджено дискурс як першоджерело фразеологізмів сучасного німецькомовного медіа-дискурсу, описано властивості фразеологізму як лінгвістичного явища, прояснено особливості перекладу фразеологізмів сучасного німецькомовного медіа-дискурсу, досліджено труднощі перекладу фразеологізмів сучасного німецькомовного медіа- дискурсу та розроблено шляхи та засоби імплементації отриманих результатів у навчальний процес<br>Теоретическое обоснование и анализ особенностей перевода фразеологизмов в современном немецком медиа-дискурсе. Теоретическое значение: систематизация теоретических предпосылок исследования особенностей перевода фразеологизмов в современном немецком медиа-дискурсе. В этой работе были обозначены особенности медиа-дискурса в современной лингвистике, исследован дискурс как первоисточник фразеологизмов современного немецкоязычного медиа-дискурса, описаны свойства фразеологизма как лингвистического явления, прояснен особенности перевода фразеологизмов современного немецкоязычного медиа-дискурса, исследованы трудности перевода фразеологизмов современного немецкоязычного медиа дискурса и разработаны пути и средства имплементации полученных результатов в учебный процесс<br>To substantiate and analyze the peculiarities of translation of Phraseologisms of Modern German Media Discourse. Theoretical significance: systematization of the theoretical premises of the study of the features of the translation of phraseological units in modern German media discourse. In this work, the features of media discourse in modern linguistics were identified, the discourse as the primary source of phraseological units of the modern German-language media discourse was studied, the properties of phraseological units as a linguistic phenomenon were described, the features of the phraseological units of modern German-language media discourse translation were clarified, the difficulties of translating the phraseological units of modern German language discourse were explored developed ways and means of implementing the results in the educational process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Рідкозубова, Ганна. "Фразеологізми як засіб пізнання мови та культури". Thesis, НТУ "ХПІ", 2015. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/15973.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Антіпова, А. Ю. "Німецькі фразеологізми з колоративним компонентом: структура, семантика, переклад". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81830.

Full text
Abstract:
Мета: аналіз структурних та семантичних особливостей, а також виявлення труднощів перекладу німецьких фразеологізмів з колоративним компонентом. Теоретичне значення: систематизація теоретичного, а також емпіричного матеріалу, що уможливлює його подальші застосування у написанні наукових робіт з німецької філології, соціолінгвістики, перекладу та методики навчання перекладу. До того ж результати магістерської роботи можуть використовуватися під час навчання перекладу текстів художнього дискурсу студентів-філологів. Базисом наукової проблеми є узагальнення структурних і семантичних особливостей фразеологічних одиниць з колоративним компонентом, а також висвітлення специфіки перекладу німецьких фразеологічних одиниць з колоративним компонентом, розробка комплексу вправ для навчання перекладу німецьких фразеологічних одиниць з колоративним компонентом українською мовою та надання методичних рекомендацій. Методологія дослідження включає порівняльно-зіставний метод, лінгво-прагматичний аналіз, контекстуально-інтерпретативний аналіз. Дослідження семантичних та структурних особливостей фразеологічних одиниць з колоративним компонентом здійснювалося з опертям на метод обробки та відбору лексичного матеріалу та методи компонентного аналізу. Виявлення специфіки відтворення фразеологічних одиниць німецької мови з колоративним компонентом потребувало застосування функціонального та перекладацького аналізу. Основні результати і висновки дослідження. Було з'ясовано, що на сьогодні не існує єдиного потрактування концепту «фразеологічна одиниця». У нашому дослідженні розглядаємо фразеологічну одиницю як лексико-граматичну цілісність двох або більше нарізно оформлених компонентів, які граматично організовані за моделлю словосполучення або речення. Найбільш прерогативною серед усіх класифікацій є класифікація фразеологічних одиниць за рівнем семантичної неподільності (фразеологічні єдності, фразеологічні зрощення (ідіоми) та фразеологічні сполучення). Аналіз семантичних особливостей фразеологічних одиниць німецької мови з колоративним компонентом засвідчує, що уможливлюється виокремлення фразеологічних одиниць, де номінують хроматичність та ахроматичність кольористики. У процесі роботи виявлено, що хроматичні кольори можуть виконувати різні стилістичні функції. У роботі вивчалась специфіка та прийоми перекладу, а також перекладацькі трансформації німецьких фразеологічних одиниць з колоративним компонентом. Під час дослідження словотвірних моделей фразеологічних одиниць з колоративним компонентом було виявлено найбільш продуктивні моделі. Було з'ясовано, що проблемами досягнення адекватності та еквівалентності перекладу німецьких фразеологічних одиниць з колоративним компонентом є їх лінгвокультурна специфіка, складна структура та семантикаа. Важливим є формування соціокультурної компетентності студентів-філологів під час навчання їх німецьким фразеологічним одиницям з колоративним компонентом. Як результат, було розроблено комплекс вправ для навчання перекладу німецьких фразеологічних одиниць з колоративним компонентом.<br>Цель: анализ структурных и семантических особенностей, а также выявление трудностей перевода немецких фразеологизмов с колоративным компонентом. Теоретическое значение: систематизация теоретического, а также эмпирического материала, который делает возможным его дальнейшие применения в написании научных работ по немецкой филологии, социолингвистике, переводу и методике обучения переводу. К тому же результаты магистерской работы могут использоваться при обучении переводу текстов художественного дискурса студентов-филологов. сновой научной проблемы является обобщение структурных и семантических особенностей фразеологических единиц с колоративным компонентом, а также освещение специфики перевода немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом, разработка комплекса упражнений для обучения переводу немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом на украинском языке и предоставление методических рекомендаций. Методология исследования включает сравнительно-сопоставительный метод, лингво-прагматический анализ, контекстуально-интерпретативний анализ. Исследование семантических и структурных особенностей фразеологических единиц с колоративным компонентом осуществлялось с опорой на метод обработки и отбора лексического материала и методы компонентного анализа. Выявление специфики воспроизведения фразеологических единиц немецкого языка с колоративным компонентом требовало применения функционального и переводческого анализа. Основные результаты и выводы исследования. Было установлено, что на сегодняшний день не существует единой трактовки концепта «фразеологическая единица». В нашем исследовании рассматриваем фразеологические единицы как лексико-грамматическую целостность двух или более врозь оформленных компонентов, грамматически организованные по модели словосочетания или предложения. Наиболее прерогативной среди всех классификаций является классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности (фразеологические единства, фразеологические сращения (идиомы) и фразеологические сочетания). Анализ семантических особенностей фразеологических единиц немецкого языка с колоративным компонентом показывает, что становится возможным выделение фразеологических единиц, где номинируют хроматичнисть и ахроматичнисть колористики. В процессе работы выявлено, что хроматические цвета могут выполнять различные стилистические функции. В работе изучалась специфика и приемы перевода, а также переводческие трансформации немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом. Во время исследования словообразовательных моделей фразеологических единиц с колоративным компонентом было обнаружено наиболее производительные модели. Было выяснено, что проблемами достижения адекватности и эквивалентности перевода немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом является их лингвокультурная специфика, сложная структура и семантикаа. Важным является формирование социокультурной компетентности студентов-филологов при обучении их немецким фразеологическим единицам из колоративным компонентом. Как результат, был разработан комплекс упражнений для обучения переводу немецких фразеологических единиц с колоративным компонентом.<br>Goal: analysis of the structural and semantic features, as well as identifying translation difficulties of German phraseology with a colorative component. Theoretical meaning: systematization of theoretical and empirical material, which allows its further application in writing scientific papers on German philology, sociolinguistics, translation and methods of teaching translation. In addition, the results of the master's thesis can be used when teaching the artistic texts translation of students of philology. The basis of the scientific problem is the generalization of structural and semantic features of phraseological units with a colorative component, as well as highlighting the specifics of translation of German phraseological units with a colorative component, development of a set of exercises for teaching the translation of German phraseological units with a colorative component into the Ukrainian language and providing methodological recommendations. The research methodology includes a comparative method, linguistic-pragmatic analysis, contextual-interpretive analysis. The study of semantic and structural features of phraseological units with a colorative component was carried out based on the method of processing and selection of lexical material and methods of component analysis. Identifying the specifics of the reproduction of phraseological units of the German language with a colorative component required the use of functional and translation analysis. The main results and conclusions of the study. It was found that today there is no single interpretation of the concept of "phraseological unit". In our study, we consider a phraseological unit as a lexical and grammatical integrity of two or more differently designed components, which are grammatically organized according to the model of a phrase or sentence. The most prerogative among all classifications is the classification of phraseological units according to the level of semantic indivisibility (phraseological units, phraseological conjunctions (idioms) and phraseological combinations). The analysis of semantic features of phraseological units of the German language with a colorative component shows that it is possible to single out phraseological units where chromaticity and achromaticity of coloristics are nominated. The study found that chromatic colors can perform different stylistic functions. The paper studies the specifics and techniques of translation, as well as translation transformations of German phraseological units with a colorative component. During the study of word-forming models of phraseological units with a colorative component, the most productive models were identified. It was found that the problems of achieving the adequacy and equivalence of the translation of German phraseological units with a colorative component are their linguistic and cultural specificity, complex structure and semantics. It is important to form the socio-cultural competence of students of philology while teaching them German phraseological units with a colorative component. As a result, a set of exercises was developed to teach the translation of German phraseological units with a colorative component.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Давиденко, Алла Олександрівна. "Вживання фразеологізмів-колоронімів в англійській мові". Thesis, У фаховому виданні, 2012. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/12915.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Гармаш, В. "Труднощі при перекладі фразеологізмів". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39258.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Малишевська, А. О. "Фразеологізми з маркерами міри та кількості у німецькій мові". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51670.

Full text
Abstract:
Багатство мови це в першу чергу багатство її фразеології, тобто прислів’їв, приказок, крилатих висловів, влучних словосполучень. Часто за такими словами та словосполученнями стоять історичні епохи – події, уявлення та вірування минулих поколінь, факти з далекого минулого.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Дерев’янченко, М. Р., Наталія Сергіївна Рева, Наталия Сергеевна Рева та Nataliia Serhiivna Reva. "Оказіональні фразеологізми з антропонімом “Jack” в англомовній стрічці Девіда Фінчера “Бійцівський клуб”". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46557.

Full text
Abstract:
“Народження” оказіональних фразеологізмів обумовлено реалізацією авторської творчої думки. Коли мовець не знаходить потрібного йому виразу для вираження власних думок, почуттів серед існуючих мовних одиниць, фіксованих системою мови, суб'єкт з певною комунікативною метою шляхом трансформації фразеологічних одиниць, які істотно розрізняються з фразеологічним інваріантом у семантиці та / або структурі, створює індивідуальні засоби мовлення.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Гостева, А. "Статус зооморфічних фразеологізмів: типологічні аспекти". Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16734.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Руденко, Наталія Володимирівна, Наталия Владимировна Руденко, Nataliia Volodymyrivna Rudenko та А. Гостева. "Статус зооморфічних фразеологізмів: типологічні аспекти". Thesis, Вид-во СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16309.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Кобякова, Ірина Карпівна, Ирина Карповна Кобякова, Iryna Karpivna Kobiakova та Г. О. Ліхіна. "Статус зооморфічних фразеологізмів: типологічні аспекти". Thesis, Вид-во СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16328.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Лопатіна, Н. "Переклад образної фразеології у науково-технічний літературі". Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14696.

Full text
Abstract:
Наук. кер.: О.В. Проценко<br>Фразеологічні елементи не досить поширені у науково-технічній літературі, однак вони можуть становити певні труднощі для перекладу, перш за все через те, що перекладач може не ідентифікувати фразеологізм, прийнявши його за звичайне неідіоматичне сполучення слів, або ж неправильно визначити його значення, яке не є звичайно просто сумою його складових. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14696
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Кобякова, Ірина Карпівна, Ирина Карповна Кобякова, Iryna Karpivna Kobiakova та Г. Сідриста. "Фразеологічні витоки юридичного, політичного і військового дискурсу". Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14653.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Серженко, Г. В. "Фразеологічні одиниці німецької мови як відображення національних стереотипів". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30483.

Full text
Abstract:
В час масштабної глобалізації, вивчення національної специфіки того чи іншого народу набуває все більшого значення. Фразеологізми відображають позамовну дійсність, називають предмети та явища навколишнього середовища, фіксують зміст, який стосується умов життя народу – носія тої чи іншої мови, вони є дзеркалом національної культури. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30483
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Сазонова, Н. Є. "Лінгвістична природа фразеологічних одиниць з нумеральним компонентом (на матеріалі англійської мови)". Thesis, Вид-во СумДУ, 2007. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17543.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Костюкова, К. А., та К. О. Безкровна. "Традиційні та оказіональні фразеологізми у романі Марії Матіос «Солодка Даруся»". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67692.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Кобпаева, А. К. "Деактуализация компонента вода в составе фразеологизмов на материале двуязычных словарей". Thesis, Сумский государственный университет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46568.

Full text
Abstract:
На сегодняшний день вопрос о том, теряет ли свои словесные свойства компонент в составе фразеологизма, до сих пор остается нерешенным окончательно. Отношение к этой проблеме, в частности, зависит от понимания объекта собственно фразеологии. В современной лингвистической науке представляется, что компоненты фразеологизма утрачивают семантические признаки лексемы, но в то же время наблюдается разная степень сближения или удаления компонента от слова в зависимости от сочетания.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Кисла, А. "Гендерно марковані одиниці в англійській та українській мовах". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39107.

Full text
Abstract:
Термін «гендер» використовують у гуманітарних науках для відбиття соціокультурного аспекту статевої належності людини. Але це не лише суто анатомо-фізіологічні особливості, за якими розрізняють чоловічу та жіночу стать. Гендер на відміну від поняття статі стосується соціально сформованих рис, притаманних «жіночності» (feminity) та «чоловічності» (masculinity): розрізняють соціальну й біологічну стать.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Чепелюк, Антоніна Дмитрівна, Антонина Дмитриевна Чепелюк, Antonina Dmytrivna Chepeliuk та О. Міщенко. "Текстотворча функція парних фразеологізмів". Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16999.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Денисенко, А. С. "Специфіка перекладу фразеологічних одиниць у збірці М.В. Гоголя «Петербурзькі повісті»". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67344.

Full text
Abstract:
Український та російський письменник М. В. Гоголь – класик російської літератури, вважається найвизначнішим з представників «української школи». Був одним із засновників реалізму та заклав соціально-критичний напрямок в російській літературі. Мова творів Гоголя, його сатирична манера мала незаперечний вплив на розвиток російської літературно-художньої мови.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Пономаренко, М. "Фразеологічні одиниці німецької мови з компонентом "частина тіла"". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30528.

Full text
Abstract:
Перш за все, фразеологію можна охарактеризувати як розділ мовознавства, який займається вивченням фразеологізмів. Але її також розуміють як сукупність фразеологічних одиниць певної мови. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30528
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Кобякова, Ірина Карпівна, Ирина Карповна Кобякова, Iryna Karpivna Kobiakova, В. О. Костенко та В. К. Тур. "Аспект гендерних конструктів (на прикладі англомовних фразеологізмів)". Thesis, Cумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47572.

Full text
Abstract:
У останні десятиліття у сучасній лінгвістиці проблема «стать і мова» набуває особливої актуальності. У центрі уваги цих досліджень знаходяться соціальні й культурні фактори, що визначають відношення культури та суспільства до чоловіків і жінок, поведінку індивідів у зв’язку з приналежністю до тієї чи іншої статі, стереотипні уявлення про чоловічі та жіночі якості – усе, що переводить проблематику статі з області біології в сферу соціального життя й культури.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Костенко, В. О., Ірина Карпівна Кобякова, Ирина Карповна Кобякова та Iryna Karpivna Kobiakova. "Лінгвокомунікативний аспект гендерних конструктів (на прикладі англомовних фразеологізмів)". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46636.

Full text
Abstract:
У останні десятиліття у сучасній лінгвістиці проблема «стать і мова» набуває особливої актуальності. У центрі уваги цих досліджень знаходяться соціальні й культурні фактори, що визначають відношення культури та суспільства до чоловіків і жінок, поведінку індивідів у зв’язку з приналежністю до тієї чи іншої статі, стереотипні уявлення про чоловічі та жіночі якості – усе, що переводить проблематику статі з області біології в сферу соціального життя й культури.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Нечволод, М. "Українська фразеологія як засіб вираження національного менталітету". Thesis, НТУ "ХПІ", 2016. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/21657.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Школьний, С. С. "Дослідження фразеологізмів у детективному романі Агати Крісті «Десять негритят»". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52134.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Морозова, Ірина Анатоліївна, Ирина Анатольевна Морозова, and Iryna Anatoliivna Morozova. "The comparative phraseological units and their stylistic classification." Thesis, Sumy State University, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/78073.

Full text
Abstract:
The main aim of the work is to select the comparative phraseological units and to give their classification. According to V.L. Arkhangelsky phraseological microsystem is the traditional unity of the systematic relations between the components of the phraseological units and between the phraseological units themselves on the basis of their structural-semantic peculiarities. So, the phraseological mycrosystem consists of 2 mutually connected subsystems: a system of relations and a system of constructions. It has the systematic character. Phraseological unit is a stable combination of words with partly or fully changed meaning. The body of a phraseological unit is a composite sentence. We came to a conclusion that a phraseological unit is a combination of words with a low combinatoric index, which is conditioned by peculiar systematic features of the components or by special character of relation to the combination of words to reality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Тельмурзаева, А. "Фразеосемантическая группа с компонентом глаз / көз в разносистемных языках". Thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72679.

Full text
Abstract:
Стаття присвячена визначенню місця фразеологізмів з компонентом очі/ кіз у лексичній системі мови, аналізу структурних, семантичних та етимологічних характеристик виділеної групи фразеологічних одиниць.<br>Соматическая лексика – одна из универсальных лексических групп в любом языке и один из самых распространенных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингвокультурологических работах Названия частей тела входят в высокочастотную и исконную лексику каждого языков и обладают высокой фразообразовательной активностью.<br>The article is devoted to the semantic structure of phraseologisms in the semantic group. The analysis of the processes of the formation and development of phraseologisms in different languages gives an opportunity to define their national and cultural specificity, to reveal linguo-cultural peculiarities of phraseological nominations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Забара, Ю. "Фразеологічна репрезентація негативних емоцій в англійській та українській мовних картинах світу". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30631.

Full text
Abstract:
Важливим поняттям лінгвістики емоцій є “емоційне поняття” як “етнічно, культурно зумовлене, складне структурно-смислове, як правило, лексично та / або фразеологічно вербалізоване утворення, що базується на понятійній основі, охоплює, крім поняття, образ та оцінку, функціонально замінює людині в процесі рефлексії та комунікації безліч однопорядкових предметів, що викликають пристрасть як особливе ставлення до об’єктів довкілля”. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30631
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Кобякова, Ірина Карпівна, Ирина Карповна Кобякова, Iryna Karpivna Kobiakova та Є. М. Тихенко. "Гендерні аспекти у фразеологізмах". Thesis, Видавництво СумДУ, 2011. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/13012.

Full text
Abstract:
Фразеологізми - одна з універсалій мовлення. В них знаходимо відображення історії народу, своєрідність його культури та побуту. У фразотворенні величезну роль відіграє людський фактор, тому що переважна більшість фразеологізмів пов'язана з людиною, з різними сферами її діяльності. Гендерна маркованість англійських ідіом служить важливим доказом того, що фразеологізми є культурно маркованими знаками, вивчення яких допоможе розкрити глибинні структури гендерної парадигми. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/13012
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Швачко, Світлана Олексіївна, Светлана Алексеевна Швачко, Svitlana Oleksiivna Shvachko та Є. Клочко. "Лінгвістичний статус фразеологізмів із зоонімами". Thesis, Видавництво СумДУ, 2006. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/20134.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Новікова, Олександра Олександрівна. "Презентація фразеологізмів в іншомовній аудиторії". Thesis, Національний авіаційний університет, 2018. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/40528.

Full text
Abstract:
Розуміння фразеологічних одиниць іноземцями супроводжується значними труднощами через відсутність еквівалентів у рідній мові та культурі, що досить уповільнює формування автоматизованих і продуктивних навичок використання фразеологізмів у мовленні студентів-іноземців.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Толстова, О. Л. "Лінгвокогнітивні особливості соматичних фразеологізмів іспанської мови". Дис. канд. філол. наук, КНУТШ, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Садівничий, Володимир Олексійович, Владимир Алексеевич Садовничий, Volodymyr Oleksiiovych Sadivnychyi та Л. П'ятниця. "Загострення читацького сприйняття шляхом трансформації фразеологізмів". Thesis, Видавництво СумДУ, 2007. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17107.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Диба, А. А. "Відхилення від авторського мовостилю при відтворенні фразеологізмів". Master's thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72236.

Full text
Abstract:
Метою роботи є розгляд ідіом (на матеріалі укр., англ., та нім. мов), пов’язаних з побутом, традиціями, звичаями та віруваннями народу, які відображають специфіку культури носіїв мови. Теоретичне значення: роботи полягає в тому, що всі процеси, які відбуваються у фразеології, сприяють перевірці й удосконалюванню нашої компетенції при вивченні функціонування мови, а це свідчить про важливість і необхідність вивчення цієї частини лексики і спостереження за всіма цими процесами. Предметом роботи є українські, англійські, німецькі ідіоми, що розглядаються в рамках національно-культурного аспекту. Об’єктом роботи є відхилення від авторського мовостилю при відтворенні фразеологізмів. У фразеологізмах відбивається бачення світу, національна культура, звичаї та вірування, фантазія й історія народу, який нею говорить. Вони дають нам можливість крізь призму фразеології зазирнути духовний та матеріальний світ народу. Значну роль у безпосередньому збагаченні мови грають прислів'я і приказки, що відбивають фантазію народу, його здатність до образного мислення і до узагальнень. У сучасній лінгвістиці до складу фразеології входять досить різні одиниці, які, проте, мають ряд ознак, властивих тільки цим знакам. Вони, складаються з компонентів, що втратили частково або цілком значення слів, що лежать у їхній основі, а їхнє значення не складається із суми значень слів — компонентів, що їх складають. Вони стійкі, тобто мають замкнену структуру. Процеси, що відбуваються у фразеології, сприяють перевірці й удосконалюванню нашої компетенції при вивченні функціонування мови. Все це свідчить про важливість і необхідність вивчення цієї частини лексики і спостереження за всіма цими процесами.<br>Title: “Deviation from the Autor’s Style in Translation of Phraseologisms” Goal: Analysing idioms (on the material of Ukrainian, English and German languages) connected with the life, traditions, customs and beliefs of the people, which reflect the specifics of the culture of native speakers Theoretical meaning: all the processes that take place in phraseology, help to verify and improve our competence in the study of the functioning of language, which indicates the importance and necessity to study this part of the vocabulary and observe all these processes Subject area: Ukrainian, English, German idioms, analyzed within national and cultural aspect Objectives of the research: deviation from the autor’s style in translation of phraseologisms Phraseologisms reflect the worldview, national culture, customs and beliefs, imagination and the history of the native speakers. They give us the opportunity to look at the spiritual and material world of the people through the prism of phraseology. Proverbs and sayings play a significant role in the direct language enrichment reflecting the imagination of the people, its ability of imaginative thinking and to generalizations. In modern linguistics, the phraseology consists of various units, which, however, have a number of features that are only peculiar to these phrases. They consist of components that have partly or completely lost the meaning of the words which form their basis, and their value does not consist of the combination of meanings of the words - the components they are made up of. They are stable, that is, they have a closed structure. The processes taking place in phraseology help to verify and improve our competence in learning the functioning of the language. All this reflects the importance and necessity of studying this part of the vocabulary and analysing all these processes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Недосека, А. М., Наталія Віталіївна Таценко, Наталия Витальевна Таценко та Nataliia Vitaliivna Tatsenko. "Аксіологічні характеристики фразеологізмів в англомовному художньому дискурсі". Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34609.

Full text
Abstract:
Фразеологізми не лише називають предмети дійсності, вони також є засобом, призначеним для вираження різноманітних оцінних відношень мовця до того, що відбувається навколо нього чи в його внутрішньому світі. Оцінні значення являють собою інтерпретацію абстрактних оцінних смислів, сукупність яких створює ментальний простір народу; в ньому, з одного боку, відображена реальна дійсність, а з іншого – сформована специфічна ціннісна картина світу. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34609
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Гаврилюк, Інна Леонідівна, Инна Леонидовна Гаврилюк, Inna Leonidivna Havryliuk та О. Назаренко. "Трансформація фразеологізмів у мовленні оглядача спортивних теленовин". Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/12880.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Кереченко, С. М. "Використання фразеологізмів в англомовному мас-медійному дискурсі". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81111.

Full text
Abstract:
Захищено англійською мовою<br>Мета:розглянути особливості функціонування фразеологізмів в англомовному мас-медійному дискурсі та їх перекладу українською мовою. Наукова проблема:проблема використання фразеологізмів в англомовному мас-медійному дискурсі та їх перекладу українською мовою на сьогодні потребує подальших досліджень систематизації та узагальнення. Окрім того, нагальною є потреба у розробці методичних підходів до навчання особливостям перекладу фразеологізмів англійської мови студентів-перекладачів. Методологія дослідження:у ході роботи застосовувалися такі методи дослідження, як порівняльно-зіставний метод, лінгво-прагматичний аналіз, контекстуально-інтерпретативний аналіз. У ході вивчення структурних та семантичних особливостей фразеологізмів англомовного мас-медійного дискурсу застосовано метод відбору та обробки мовного матеріалу та метод компонентного аналізу. У роботі над перекладом фразеологізмів англомовного мас-медійного дискурсу застосовано функціональний та перекладацький аналіз. Основні результати і висновки дослідження:Фразеологізм – це стійке поєднання слів, яке є аналогічним словам за своєю відтворюваністю у якості готових і цілісних значущих одиниць. Фразеологізм – це семантично пов’язані слова, які завжди відтворюються у фіксованому співвідношенні свого значення і лексико-граматичного складу. Фразеологізми є лексично неподільними, характеризуються структурним різноманіттям форми і різним кількісним складом. Фразеологія національної мови включає в себе надбання народу як її носія, що вбираються та зберігаються у пам’яті багатьох поколінь. Джерелами фразеології слугують приказки та прислів’я, афоризми, анекдоти, каламбури та парадокси, професіоналізми, мовні кліше та штампи, тобто практично всі лексичні шари національної мови від літературного високого стилю, до просторічної лексики та сленгу.Фразеологізми досить часто зустрічаються у текстах публіцистичного стилю англійської мови. Образно-емоційний характер фразеологізмів робить мас-медійний текст цікавішим, пробуджує уяву читача, що значно полегшує сприймання складної політичної чи економічної інформації, зацікавлює реципієнта. Важливу роль відіграє і здатність фразеологічних засобів давати оцінку, виражати ставлення автора до зображуваних подій. Використання фразеологічних неологізмів у мас-медійному дискурсі виконує стилістичну, експресивну, емотивну, інформативну та ряд інших функцій. Питання фразеологічних новотворів як одного із шляхів поповнення лексики англійської мови через мовотворчість в області мас-медійного дискурсу потребує подальших досліджень.Всі прийоми перекладу фразеологізмів можна розділити та еквівалентні та нееквівалентні прийоми перекладу. До еквівалетних способів перекладу фразеологізмів належать повний або частковий еквівалент. На межі еквівалентного та нееквівалентного способів перекладу лежить прийом створення псевдо фразеологізму. До нееквівалентних способів перекладу, натомість, належать описовий переклад та калькування.Основними труднощами перекладу фразеологізмів мас-медійного дискурсу сучасної англійської мови є відтворення гри слів, яка часто використовуються у мові ЗМІ, а також переклад фразеологічних новотворів. Оскільки більшість фразеологізмів, які використовуються у мас-медійному дискурсі, використовуються не у їх словниковій формі, а зазнають структурних чи семантичних трансформацій, то проблема перекладу таких виразів на сьогодні є актуальною та потребує подальших досліджень. Теоретичне значення:полягає в узагальненні теоретичних знань про фразеологізм як мовне явище, класифікацію та функції фразеологізмів у сучасному англомовному мас-медійному дискурсі, а також про сутність та функціональні риси сучасного англомовного мас-медійного дискурсу.<br>Научная проблема: проблема использования фразеологизмов в англоязычном масс-медийном дискурсе и их перевода на украинский язык сегодня требует дальнейших исследований систематизации и обобщения. Кроме того, важной является потребность в разработке методических подходов к обучению особенностям перевода фразеологизмов английского языка студентов-переводчиков. Методология исследования:в ходе работы применялись такие методы исследования, как сравнительно-сопоставительный метод, лингво-прагматический анализ, контекстуально-интерпретативний анализ. В ходе изучения структурных и семантических особенностей фразеологизмов англоязычного масс-медийного дискурса применен метод отбора и обработки языкового материала и метод компонентного анализа. В работе над переводом фразеологизмов англоязычного масс-медийного дискурса применен функциональный и переводческий анализ. Основные результаты и выводы исследования:Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое аналогично словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц. Фразеологизм – это семантически связанные слова, которые всегда воспроизводятся в фиксированном соотношении своего значения и лексико-грамматического состава.Фразеология национального языка включает в себя достояние народа как ее носителя, что хранится в памяти многих поколений. Источниками фразеологии служат поговорки и пословицы, афоризмы, анекдоты, каламбуры и парадоксы, профессионализмы, языковые клише и штампы, то есть практически все лексические слои национального языка от литературного высокого стиля, и до просторечной лексики и сленга.Фразеологизмы довольно часто встречаются в текстах публицистического стиля английского языка. Образно-эмоциональный характер фразеологизмов делает масс-медийный текст интересным, пробуждает воображение читателя, что значительно облегчает восприятие сложной политической или экономической информации, привлекает реципиента. Важную роль играет и способность фразеологических средств давать оценку, выражать отношение автора к изображаемых событий.Использование фразеологических неологизмов в масс-медийном дискурсе выполняет стилистическую, экспрессивную, эмотивную, информативную и ряд других функций. Вопрос фразеологических новообразований как одного из путей пополнения лексики английского языка за языкотворчество в области масс-медийного дискурса требует дальнейших исследований. Все приемы перевода фразеологизмов можно разделить и эквивалентные и эквивалентны приемы перевода. К эквивалентным способам перевода фразеологизмов принадлежат полный или частичный эквивалент.На рубеже эквивалентного и неэквивалентного способов перевода находится прием создания псевдо фразеологизма. К неэквивалентным способам перевода принадлежат описательный перевод и калькирование. Основными трудностями перевода фразеологизмов масс-медийного дискурса современного английского языка является воссоздание игры слов, которая часто используются в языке СМИ, а также перевод фразеологических новообразований. Поскольку большинство фразеологизмов, используемых в масс-медийном дискурсе, используются не в их словарной форме, а имеют структурные или семантические трансформации, то проблема перевода таких выражений сегодня актуальна и требует дальнейших исследований. Теоретическое значение:заключается в обобщении теоретических знаний о фразеологизме как языковом явлении, классификации и функциях фразеологизмов в современном англоязычном масс-медийном дискурсе, а также о сущности и функциональных чертах современного англоязычного масс-медийного дискурса.<br>Goal:to consider the peculiarities of the functioning of phraseology in the English-language mass media discourse and their translation into Ukrainian. Scientific problem:the problem of using phraseology in English-language mass discourse and their translation into Ukrainian today requires further research into systematization and generalization.In addition, there is an urgent need to develop methodological approaches to teaching the peculiarities of translation of English phraseology by students-translators. Research methodology:comparative method, linguistic-pragmatic analysis, contextual-interpretive analysis.In the course of studying the structural and semantic features of phraseology of English-language mass media discourse, the method of selection and processing of language material and the method of component analysis were applied.Functional and translation analysis was used in the work on the translation of phraseological units of the English-language mass media discourse. The main results and conclusions of the research: Phraseological unit is a stable combination of words, which is similar to words in its reproducibility as holistic meaningful units.Phraseology is a semantically connected words that is always reproduced in a fixed ratio of its meaning and lexical and grammatical structure. Phraseologisms are lexically indivisible, characterized by structural diversity of form and different quantitative composition.The phraseology of the national language includes the heritage of the people as its bearers, which is absorbed and preserved in the memory of many generations. The sources of phraseology are proverbs and sayings, aphorisms, anecdotes, puns and paradoxes, professionalism, language clichés and stamps, i.e. almost all lexical layers of the national language from literary high style to spatial vocabulary and slang. Phraseologisms are quite common in texts of the journalistic style of the English language. The figurative and emotional nature of phraseology makes the media text more interesting, awakens the reader’s imagination, which greatly facilitates the perception of complex political or economic information. An important role is played by the ability of phraseological means to evaluate, to express the author’s attitude to the depicted events.The use of phraseological neologisms in mass media discourse performs stylistic, expressive, emotive, informative and a number of other functions. The issue of phraseological transformation as one of the ways to replenish the vocabulary of the English language for language creation in the field of mass media discourse requires further research.All methods of phraseology translation can be divided into equivalent and non-equivalent methods of translation. Equivalent methods of translation of phraseology include full or partial equivalent. The method of creating a pseudo-phraseology is on the border of equivalent and non-equivalent methods of translation. Non-equivalent translation methods include descriptive translation and tracing.The main difficulties in translating the phraseology of the mass media discourse of modern English are the reproduction of the play on words that is often used in the language of the media, as well as the translation of phraseological innovations. Since most of the phraseologies used in mass media discourse are not used in their vocabulary form, but undergo structural or semantic transformations, the problem of translating such expressions is relevant today and requires further research. Theoretical meaning:is to generalize theoretical knowledge about phraseology as a linguistic phenomenon, classification and functions of phraseology in modern English-language media discourse, as well as the essence and functional features of modern English-language media discourse. Keywords:phraseological unit, mass
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Матузка, В. А., Svitlana Volodymyrivna Baranova, Светлана Владимировна Баранова та Світлана Володимирівна Баранова. "Типи субстантивних фразеологізмів на позначення характеру людини". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46713.

Full text
Abstract:
За останні роки проблема характеру людини викликає особливу увагу вчених і є предметом дослідження не тільки філософії чи психології, а й лінгвістики. Інтерес дослідників обґрунтований, оскільки кожній людині властиві істотні особливості, які позначаються на її діяльності та поведінці. Характер людини і механізми його лінгвістичного забезпечення завжди були предметом наукових пошуків. До мовних одиниць, які покликані виражати якості характеру людини, передусім належать фразеологічні одиниці.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Безугла, Л. В. "Порівняльний аналіз українських, російських та англійських фразеологізмів". Thesis, НТУ "ХПІ", 2014. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/8079.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Миронова, Л. А. "Характеристика продуктивності соматичного компонента фразеологізмів в іспанській мові". Thesis, Видавництво СумДУ, 2012. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/26310.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Глущенко, О. М., та Ю. Олійник. "Актуалізація дослівного значення фразеологізмів в сучасній англійській мові". Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14445.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Чепелюк, Антоніна Дмитрівна, Антонина Дмитриевна Чепелюк, Antonina Dmytrivna Chepeliuk та Є. Яновська. "Типологія та текстотворча функція фразеологізмів у німецькій мові". Thesis, Видавництво СумДУ, 2008. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14523.

Full text
Abstract:
У представленій роботі досліджені типологія та текстотворча функція фразеологізмів у німецькій мові. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/14523
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Волосовець, А. М. "Вербалізація лексико-семантичного модусу фразеологізмів в англомовному художньому дискурсі". Master's thesis, Суми: СумДУ, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81100.

Full text
Abstract:
Volosovets, A.Verbalization of the lexical-semantic mode of phraseology in english-language artistic discource [Текст] / A. Volosovets // The X-th International scientific and practical conference «Trends in the development of modern scientific thought» November 23-26, 2020. - Vancouver, Canada, Library of Congress Cataloging-in-Publication Data, 2020 – P. 594 -596<br>У ході роботи нами була визначена сутність поняття «фразеологізм» у контексті сучасної лінгвістичної парадигми. Ми охарактеризували класифікаційні ознаки фразеологізмів та розглянули специфіку англомовного художнього дискурсу. Було описано засоби вираження модусу в художньому дискурсі. Ми здійснили лексико-семантичний аналіз модусу фразеологізмів в англомовному художньому дискурсі. Мета: визначити особливості вербалізації лексико-семантичного модусу фразеологізмів у художньому дискурсі. Об’єкт магістерської роботи – фразеологізми у контексті сучасної лінгвістичної науки. Предмет магістерської роботи – вербалізація лексико-семантичного модусу фразеологізмів у художньому дискурсі. Теоретична значимість роботи полягає в тому, що отримані результати дозволяють всебічно описати механізм мовних змін. Отримані результати можуть знайти застосування при дослідженні різних видів дискурсу, загальних проблем фразеології і лексико-семантичних особливостей функціонування фразеологізмів у художньому дискурсі. Практична цінність роботи визначається тим, що результати дослідження можуть бути використані в спецкурсах по дискурс-аналізу, курсах лексикології, фразеології, стилістики та мовознавства, а також при написанні рефератів, курсових робіт. Матеріали дипломної роботи можна використовувати у курсах лінгвокраїнознавства, лінгвістики тексту, під час розробки лекційних і семінарських занять з лінгвокраїнознавства. Структура роботи передбачає наявність таких розділів: вступ, два розділи, висновки, список використаних джерел.<br>В ходе работы нами была определена сущность понятия «фразеологизм» в контексте современной лингвистической парадигмы. Мы охарактеризовали классификационные признаки фразеологизмов и рассмотрели специфику англоязычного художественного дискурса. Было описано средства выражения модуса в художественном дискурсе. Мы осуществили лексико-семантический анализ модуса фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе. Цель: определить особенности вербализации лексико-семантического модуса фразеологизмов в художественном дискурсе. Объект магистерской работы − фразеологизмы в контексте современной лингвистической науки. Предмет магистерской работы − вербализация лексико-семантического модуса фразеологизмов в художественном дискурсе. Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты позволяют всесторонне описать механизм языковых изменений. Полученные результаты могут найти применение при исследовании различных видов дискурса, общих проблем фразеологии и лексико-семантических особенностей функционирования фразеологизмов в художественном дискурсе. Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в спецкурсах по дискурс-анализа, курсах лексикологии, фразеологии, стилистики и языкознания, а также при написании рефератов, курсовых работ. Материалы дипломной работы можно использовать в курсах лингвострановедения, лингвистики текста, при разработке лекционных и семинарских занятий по лингвострановедению. Структура работы предполагает наличие следующих разделов: введение, две главы, выводы, список использованных источников.<br>In the course of our work we defined the essence of the concept of "phraseology" in the context of the modern linguistic paradigm. We characterized the classification features of phraseology and considered the specifics of English-language artistic discourse. The means of expressing mode in artistic discourse were described. We performed a lexical-semantic analysis of the mode of phraseology in English-language artistic discourse. Purpose: to determine the features of verbalization of the lexical-semantic mode of phraseology in artistic discourse. The object of the master's thesis is phraseology in the context of modern linguistics. The master's work’s subject is the verbalization of the lexical-semantic mode of phraseology in artistic discourse. The theoretical significance of the work is that the results obtained allow us to comprehensively describe the mechanism of language change. The obtained results can be used in the study of different types of discourse, general problems of phraseology and lexical and semantic features of the functioning of phraseology in artistic discourse. The practical value of the work is determined by the fact that the results of the study can be used in special courses on discourse analysis, courses in lexicology, phraseology, stylistics and linguistics, as well as in writing essays, term papers. Thesis materials can be used in courses of linguistics, text linguistics, during the development of lectures and seminars on linguistics. The structure of the work includes the following sections: introduction, two sections, conclusions, list of sources used.<br>Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography