Contents
Academic literature on the topic 'Художні переклад'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Художні переклад.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Художні переклад"
БУКРЄЄВА, Лілія Леонідівна, and Тетяна Борисівна КОЗАК. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЙНОГО ТЕКСТУ." Мова, no. 35 (July 29, 2021): 209–15. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237794.
Full textЧерняк, О. П., and Н. М. Петровська. "РОБОТА НАД ПЕРЕКЛАДОМ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ." Nova fìlologìâ, no. 83 (November 10, 2021): 263–69. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-38.
Full textЯблокова, О. "Особливості перекладу художнього твору як первісного та похідного об’єкта авторського права." Юридичний вісник, no. 4 (November 3, 2020): 189–94. http://dx.doi.org/10.32837/yuv.v0i4.1988.
Full textГриців, Н. М., В. В. Галабурка, and К. С. Загора. "ПОВТОРНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ВИД ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ДИСКУРСУ." Nova fìlologìâ, no. 84 (December 30, 2021): 55–61. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-8.
Full textВасиленко, Ольга, and Леся Костюк. "ОСОБЛИВОСТІ СТАНОВЛЕННЯ УКРАЇНОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ЕРНЕСТА ХЕМІНГУЕЯ В ХХ СТОЛІТТІ." Актуальні питання іноземної філології, no. 12 (June 22, 2021): 28–33. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-5.
Full textГорда, Вікторія. "ПЕРЕКЛАДНА ОНОМАСТИКА ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ФЕНТЕЗІ." Young Scientist, no. 12 (88) (December 30, 2020): 306–10. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-60.
Full textТкачук, Т. В. "ВІДТВОРЕННЯ ФУНКЦІЇ ЕКСПРЕСИВНОГО СИНТАКСИСУ В ОПОВІДАННІ АРТУРА КОНАНА ДОЙЛА «ПІСТРЯВА СТРІЧКА»." Nova fìlologìâ 2, no. 81 (June 23, 2021): 148–54. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-22.
Full textКравченко, Я. П. "ХАРАКТЕР ТРАНСФОРМАЦІЇ ЗАСОБІВ ПСИХОЛОГІЧНОГО АНАЛІЗУ В УКРАЇНОМОВНИХ І РОСІЙСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ С. ЛЕМА «СОЛЯРІС»." Nova fìlologìâ, no. 83 (November 10, 2021): 138–44. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-20.
Full textТащенко, Г. В. "ГОЛОС ЖІНКИ В АНТИУТОПІЧНІЙ РЕАЛЬНОСТІ М. ЕТВУД ЯК ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРОБЛЕМА." Nova fìlologìâ, no. 82 (August 11, 2021): 279–85. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-45.
Full textБондаренко, Марія. "ДИНАМІКА РЕЦЕПЦІЇ ПРОЗИ ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА В УКРАЇНІ: СОЦІОКУЛЬТУРНІ УМОВИ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ." Inozenma Philologia, no. 133 (December 1, 2020): 153–64. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3179.
Full textDissertations / Theses on the topic "Художні переклад"
Коккіна, Л. Р. "Засоби вираження семантичної категорії пасивності в оригіналі та перекладі (на матеріалі українських перекладів французьких художніх текстів)." Diss. of Candidate of Philological Sciences, Одес. нац. ун-т ім. І.І. Мечникова, 2009.
Find full textДенисенко, Н. В. "Відтворення емфази в англо-українських художніх перекладах." Diss. of Candidate of Philological Sciences, КНУТШ, 2011.
Find full textМегела, Катерина Іванівна. "Відтворення дискурсивних маркерів в українських перекладах англомовних художніх творів." Diss. of Candidate of Philological Sciences, М-во освіти і науки, молоді та спорту України, Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2012.
Find full textНедбайло, К. М. "Транспозиції частин мови в перекладі з англійської мови на українську (на матеріалі художніх текстів)." Diss. of Candidate of Philological Sciences, КНУТШ, 2009.
Find full textНічаєнко, Ірина Ігорівна. "Концепт КРАСА в іспанській художній прозі XIX-XX століття та його відтворення в українських перекладах." Diss. of Candidate of Philological Sciences, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, 2014.
Find full textСтасюк, Б. В. "Часткові еквіваленти у відтворенні англомовних художніх текстів в українському перекладі (на матеріалі романів Дж.Р.Р. Толкіна "The Lord of the Rings" і У.К.Ле Гуїн "A Wizard of Earthsea")." Diss. of Candidate of Philological Sciences, Кіровоградський державний педагогічний ун-т імені Володимира Винниченка, 2011.
Find full textМхітарян, Карина Робертівна. "Художні образи трагедії Й. В. Гете «Фауст» в оригіналі та перекладі." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5668.
Full textUA : Дипломна робота - 86 стор., 81 джерела. Об’єктом дослідженняє художні образи трагедії «Фауст» Й.В.Гете, а саме образи Фауста, Маргарити, Марти, а предметом -мовні засоби їх репрезентації в оригіналі та українських перекладах І. Франка, Д. Загула, М. Улезка, М. Лукаша. Метою дослідження є виявлення переваг та недоліків відображення образів трагедії Й.В. Гете «Фауст» в українських перекладах. Теоретико-методологічні засади:ключові положення української гетеани (Ю. Бойко-Блохін, Н.І. Бонаденко, А.М. Науменко, Б.Шалагіновта ін.), теорії художнього перекладу (Г.Р. Гачечиладзе, Д.Н. Комісаров,О.І. Черед¬ниченко) та лінгвостилістики(М.П. Брандес, В.В.Віноградов). Отримані результати: В роботі було проаналізовано систему художніх образів, створених Гете та відтворених у перекладі.Для створення психологічних портретів героїв німець¬кий письменник використовує авторські ремарки та власну мову персонажів.Образ Фауста, який ототожнює тогочасну наукову спільноту, характеризується через вживання їм наукових термінів та абстрактної лексики.Образ Маргарити по-різному передається перекла¬дачами: починаючи від сприймання її як простої наївної дівчини, і закінчуючи образом кокетки. Образ Марти характеризується високою емоційністю, що виявляється через вигуки, експресивну інверсію та окличні речення її мовлення.
DE : Die vorliegende Forschung ist den schöngeistigen Gestaltender Tragödie „Faust“ gewidmet. Für eine Übersetzungsanalyse der Tragödie wurden die Übersetzungen von I. Franko, D. Sagula, M. Ulezko, M. Lukas chausgewählt. І. Frankostütztebei der Übersetzungvon „Faust“ aufdie Elemente des Werks, diederukrainischen Mentalität nahwaren, undzwar: Poetikder Natur, mythopoetisches Denken, lebendige, „sanftige“ Sprache, dergehobeneIdealismusdes Heldes. Die Übersetzungen von D. Sagula, M. Ulezko lassens ich als adäquat nennen, sowohliminhaltlichen, alsauchimsprachlichenSinne. Eswurdeauchdas Systemderschöngeistigen Bildhaftigkeit aufbewahrt, aber es wirdabundzudas philosophische Aspektdesdeutschen Autorsandersinterpretiert. Für die Analysewurdendie Gestalten von Faust, Margarete, Martaim Originalwerkundinder Übersetzung. In den ukrainischen Übersetzung enwirdmanchmaleineverächtliche Stellungvon Faustzuden Wissenschaftenverloren, woer Erfolgerreichthat. Unterderbegründeten Transformation enkommen willkürliche Ergänzungen und Wortbildungsmodifikationen. Gretchen zu verstehen, erspüre nundihr Wesen am deutlich steninder Übersetzung darzustellen gelingest Mykola Lukasch. Die Gestalt von Marta wird als eine Gestalt der Kokette interpretiert. Beider Übersetzung werden die Gestaltenergänzt, präzisiert oder so garet was transformiert, indem den Hauptfiguren zusätzlich metaphorisier twerden.
Батажок, Руслана Ігорівна. "Переклад пісень з англійської мови українською та російською (на матеріалі художнього фільму “The Greatest Showman”)." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5712.
Full textEN : The presented paper addresses the literary translation of songs in the context of audiovisual material based on the film “The Greatest Showman”. The object of the work is the original of the songs in the film (Source Material) “The Greatest Showman” and their translation (Target Material). The main aim of the paper is to pinpoint the translation techniques of English-Russian and English-Ukrainian translation. The main goal shaped the accomplishment of the following objectives: - profound analysis of the film translation, including its types and features - studying the theory of the literary translation - investigation of translation techniques of represented audiovisual materials The two most common translation methods of songs in the film “The Greatest Showman” are modulation and syntactic assimilation (wordbased translation). Specification and logical/idea development are most typical lexical translation techniques, while lexico-grammatical transformations (descriptive and antonymous translation) are less common. The scientific novelty of the presented research lies in the innovative complex exploration of the ways and methods of translating songs, based on the new material of the film “The Greatest Showman”, that has not previously been in the spotlight of translation research.
UA : Дипломна робота – 52 стор., 54 джерела. Об’єктом дослідження: оригінал і переклади російською та українською мовами пісень художнього фільму “The Greatest Showman”. Мета роботи: виявлення лінгвальних особливостей перекладу пісень та перекладацьких прийомів на матеріалі художнього фільму “The Greatest Showman” з англійської мови на українську та російську мови. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії кноперекладу, його типи та визначення (Конкульовский В. В., Горшкова В. Є., Малик В. М., Белько Є. В., Сінтас Дж., Кронін М., Ореро П та інші) теоретичні засади художнього перекладу (Некряч Т. Є., Чала Ю. П, Шепель Ю. О., Франціс Р. та інші). Отримані результати: в процесі дослідження були розглянуті особливості перекладу пісенних текстів та проаналізовані засоби їх перекладу. Найбільш розповсюдженими виявилися такі перекладацькі трансформації: дослівний переклад, модуляція або смисловий розвиток та додавання. Найменш вживаними прийомами перекладу виявилися антонімічний переклад, генералізація та опущення. Автор роботи коментує вибрані переклади у дослідницькій частині.
Криушенко, Карина Артурівна. "Особлвості функіонування і перекладу реалій на позначення університетського життя (на матеріалі роману Т. Вулфа "I am Charlotte Simmons")." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/3975.
Full textUA : Робота викладена на 74 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 73 джерела, 8 додатків. Об’єкт дослідження: особливості функціонування реалій в оригіналі і перекладі художнього тексту. Мета роботи: дослідити використання Т. Вулфом реалій на позначення університетського життя у романі “I am Charlotte Simmons” та пов’язані з цим проблеми перекладу. Теоретико-методологічні засади: ключові положення досліджень, присвячених поняттю «реалія», їх типології та функціонуванню в художньому тексті (Р. П. Зорівчак, С. Влахов і С. Флорін, Н. О. Фененко та ін.), художньому тексту та його національно-культурному контексту (Ю. М. Лотман, К. В. Фірсова, М. А. Новікова та ін.), способам відтворення реалій в процесі перекладу (В. Н. Коміссаров, Р. П. Зорівчак, С. Влахов і С. Флорін та ін.), університетському роману (О. М. Люксембург, А. П. Саруханян та ін.). Отримані результати: реалія визначається як складова національнокультурного контексту. Критерії виокремлення реалій та вибір відповідників у процесі перекладу залежать від жанру вихідного тексту. Роман Т. Вулфа “I am Charlotte Simmons” містить ознаки університетського роману. Реалії у згаданому художньому тексті виконують функцію маркера чужої дійсності, функцію відтворення місцевого колориту, інформативну, естетичну та експресивну функції. Основними способами перекладу було виявлено калькування, підбір функціональних аналогів, описовий переклад, конкретизацію та транскрипцію.
EN : The work is presented on 74 pages of printed text. The list of references includes 73 sources, 8 additions. The presented paper deals with the peculiarities of functioning and translation of realias denoting university life based on “I am Charlotte Simmons” by T. Wolfe. The object of the work can be defined as the features of the functioning of realias in the original and translation of the literary text. The aim of the research consists in studying T. Wolf's use of realias denoting university life in the novel "I am Charlotte Simmons" and related translation problems. It determined the accomplishment of such objectives as: - to define the concept of “realia” as a component of the national-cultural context and to determine the criteria for distinguishing realias in the literary text; - to describe the main functions of realias in the literary text and analyze different approaches to the classification of realias; - to consider different ways of reproducing realias in the translation process; - to identify the main features of the academic novel as a literary genre and prove the belonging of the source text to the mentioned genre; - to analyze the peculiarities of functioning and translation of realias denoting university life based on “I am Charlotte Simmons” by T. Wolfe and evaluate the degree of adequacy of the target text. Realia is defined as a component of the national-cultural context. The criteria for distinguishing realias and the choice of equivalents in the translation process depend on the genre of the source text. "I am Charlotte Simmons" by T. Wolf contains features of a university novel. Realias in the novel perform the function of a foreign reality marker, the function of reproduction of local color, informative, aesthetic and expressive functions. The main methods of translation were loan translation, using of functional analogues, explicatory translation, concretization and transcription.
Процько, Ольга Максимівна. "Імена, що говорять, в оригіналі і перекладі роману Ф. Пулмана “Northern Lights”." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/1942.
Full textUA : Дипломна робота - 134 стор., 99 джерел, 9 додатків. Об’єкт дослідження: власні назви в оригіналі художнього твору Мета роботи: опис структурних, семантичних та функціональних особливостей імен, що говорять, в оригіналі роману Філіпа Пуллмана “Northern Lights” і у перекладі українською мовою, створеному Наталією Рябовою. Теоретико-методологічні засади: дослідження власної назви у філософії (П. Флоренський, С. Н. Булгаков, Б. Рассел, А. Ф. Лосєв), психології (В. Мухіна), мовознавстві (В. В. Виноградов, В. М. Калінкін, О. А. Нахімова, О. О. Суперанська, Д. Жапова та ін.) та перекладознавстві (С. Влахов, С. Флорин, Д. І. Єрмолович, Р. С. Гіляревський, Б. А. Старостін та ін.) Отримані результати: усі власні назви у романі Ф. Пуллмана “Northern Lights” поділяються на нейтральні, що створюють атмосферу твору, та імена, що говорять, які допомагають завершити художній образ. До основних функцій першої групи належать номінативна, дейктична та референційна. Нейтральні власні назви представлені топомінами, антропонімами, фіктонімами, ергонімами та теонімами. Друга група виконує характеризуючу, міфологізуючу та проспективну функції. Її складають антропоніми, фіктоніми, топоніми та ергоніми, їх також можна поділити на оказіональні та алюзивні, що часто мають авторську внутрішню форму. Це зумовлювало необхідність збереження як алюзії, так і особливої форми імені. Для відтворення власних назв у цільовому тексті було використано способи транскрипції і транслітерації. Через це часто втрачалась семантика власної назви. Причина в невідповідності лексичних систем вихідної мови та мови перекладу. Загалом цільові варіанти виявилися адекватними, проте інколи втрачалась авторська внутрішня форма імені.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the proper names in the source artistic text. The object of the work can be defined as the telling names in the Source and Target Texts of “Northern Lights” by Philipp Pullman. The main aim of the paper consists in the description of the structural, semantic and functional features of the telling names in the Source Text of “Northern Lights” by Philipp Pullman and Target Text by Natalia Riabova. It determined the accomplishment of such objectives as: - profound analysis and systematization of the theoretical foundations of the theory of proper names; - analysis of the telling names in the Source Text of “Northern Lights” by P. Pullman and characteristic of the expediency of their reproduction in the Target Text created by N. Riabova. Proper names in the text of “Northern Lights” by Ph. Pullman are divided into neutrals that create an atmosphere of novel, and telling names that help complete the artistic image. The main functions of the first group include nominative, indicatory, and referential. It is represented by topomines, anthroponyms, fictonyms, ergonims, and theonyms. The second group performs characterizing, mythologizing and prospective functions. It is composed of anthroponyms, fictonyms, toponyms and ergonims, and they can also be divided into occasional and allusive ones, which often have the author's inner form. This necessitated the preservation of both the allusion and the particular form of the name. Transcription and transliteration techniques were used to reproduce proper names in the target text. Because of this, the semantics of proper names are often lost. The reason for the discrepancy between the lexical systems of the Source Language and the Target Language. Overall, the target options were adequate, but sometimes the author's internal form was lost.
Books on the topic "Художні переклад"
Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика. Київ: Аграр Медіа Груп, 2011.
Find full textФаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика. Київ: Аграр Медіа Груп, 2011.
Find full text