Journal articles on the topic 'Художні переклад'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Художні переклад.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
БУКРЄЄВА, Лілія Леонідівна, and Тетяна Борисівна КОЗАК. "КОМПАРАТИВНИЙ АНАЛІЗ СУЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДІВ БІБЛІЙНОГО ТЕКСТУ." Мова, no. 35 (July 29, 2021): 209–15. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237794.
Full textЧерняк, О. П., and Н. М. Петровська. "РОБОТА НАД ПЕРЕКЛАДОМ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ." Nova fìlologìâ, no. 83 (November 10, 2021): 263–69. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-38.
Full textЯблокова, О. "Особливості перекладу художнього твору як первісного та похідного об’єкта авторського права." Юридичний вісник, no. 4 (November 3, 2020): 189–94. http://dx.doi.org/10.32837/yuv.v0i4.1988.
Full textГриців, Н. М., В. В. Галабурка, and К. С. Загора. "ПОВТОРНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ВИД ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ДИСКУРСУ." Nova fìlologìâ, no. 84 (December 30, 2021): 55–61. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-8.
Full textВасиленко, Ольга, and Леся Костюк. "ОСОБЛИВОСТІ СТАНОВЛЕННЯ УКРАЇНОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ЕРНЕСТА ХЕМІНГУЕЯ В ХХ СТОЛІТТІ." Актуальні питання іноземної філології, no. 12 (June 22, 2021): 28–33. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-5.
Full textГорда, Вікторія. "ПЕРЕКЛАДНА ОНОМАСТИКА ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ФЕНТЕЗІ." Young Scientist, no. 12 (88) (December 30, 2020): 306–10. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-60.
Full textТкачук, Т. В. "ВІДТВОРЕННЯ ФУНКЦІЇ ЕКСПРЕСИВНОГО СИНТАКСИСУ В ОПОВІДАННІ АРТУРА КОНАНА ДОЙЛА «ПІСТРЯВА СТРІЧКА»." Nova fìlologìâ 2, no. 81 (June 23, 2021): 148–54. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-22.
Full textКравченко, Я. П. "ХАРАКТЕР ТРАНСФОРМАЦІЇ ЗАСОБІВ ПСИХОЛОГІЧНОГО АНАЛІЗУ В УКРАЇНОМОВНИХ І РОСІЙСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ С. ЛЕМА «СОЛЯРІС»." Nova fìlologìâ, no. 83 (November 10, 2021): 138–44. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-20.
Full textТащенко, Г. В. "ГОЛОС ЖІНКИ В АНТИУТОПІЧНІЙ РЕАЛЬНОСТІ М. ЕТВУД ЯК ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ПРОБЛЕМА." Nova fìlologìâ, no. 82 (August 11, 2021): 279–85. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-45.
Full textБондаренко, Марія. "ДИНАМІКА РЕЦЕПЦІЇ ПРОЗИ ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА В УКРАЇНІ: СОЦІОКУЛЬТУРНІ УМОВИ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ РІШЕННЯ." Inozenma Philologia, no. 133 (December 1, 2020): 153–64. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3179.
Full textВасиленко, Iрина. "Художнiй потенцiал жанру Künstlerroman (novel about an artist) в iрландськiй модернiй лiтературi та трансформацiя iдiостилю автора в перекладi українською мовою на матерiалi роману Дж. Джойса «Портрет митця замолоду» («A Portrait of the Artist as a Young." Мови та літератури світу, no. 1 (February 10, 2022): 46–64. http://dx.doi.org/10.31812/wll.4732.
Full textСпатар, Ірина. "Олександр Кониський – перекладач малої прози Елізи Ожешко: як в українському літературознавстві О. Кониському приписали авторство твору польської письменниці." Sultanivski Chytannia, no. 9 (May 1, 2020): 48–59. http://dx.doi.org/10.15330/sch.2020.9.48-59.
Full textS.I., Kovpik. "LITERARY TRANSLATION AS THE UNIQUE OVERLAP OF THE MENTAL STRUCTURES OF THE AUTHOR AND THE TRANSLATOR." South archive (philological sciences), no. 85 (April 12, 2021): 154–57. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-85-25.
Full textСтецик, Марія Степанівна. "«Прикрі несподіванки» мовної спорідненості і художній переклад." Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 13 (September 15, 2015): 355–64. http://dx.doi.org/10.31812/filstd.v13i0.291.
Full textПашко, Станіслав. "АНГЛОМОВНІ ЕПІТЕТИ В УКРАЇНСЬКИХ ПОЕТИЧНИХ ПЕРЕКЛАДАХ МИКОЛИ ЛУКАША ПОЕЗІЇ РОБЕРТА БЕРНСА." Молодий вчений, no. 1 (101) (January 31, 2022): 107–10. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2022-1-101-23.
Full textE.D., Akhmedova. "REPLACEMENT OF ENGLISH FICTION SIMILE MAPPINGS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS." South archive (philological sciences), no. 87 (September 29, 2021): 78–84. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-12.
Full textРоманишин, Наталія, and Марта Бегун. "ВІДТВОРЕННЯ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ІДІОСТИЛЮ ПИСЬМЕННИКА У ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ ДЖ. ЛОНДОНА «МАРТІН ІДЕН»)." Молодий вчений, no. 10 (98) (October 31, 2021): 349–52. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-10-98-73.
Full textЗасєкін, Сергій. "Рецензія на книгу." East European Journal of Psycholinguistics 5, no. 2 (December 28, 2018): 121–23. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.2.sza.
Full textN.M., Hrytsiv, and Kulyna O.I. "PARALLEL TRANSLATION CORPUS: ADVANCES AND APPLICATION EXAMPLE IN THE ANALYSIS OF FICTION." South archive (philological sciences), no. 84 (December 23, 2020): 134–43. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2020-84-21.
Full textЧорній, А. Л., and Р. П. Чорній. "ХУДОЖНЯ ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ПРОМОВИ ПЕРШОДЖЕРЕЛА ТА ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ КАЗКИ-ПРИТЧІ ДЖОРДЖА ОРВЕЛЛА “ANIMAL FARM”)." Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", no. 1 (September 17, 2021): 188–94. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2021-1-26.
Full textБовт, А. Ю. "ПЕРЕКЛАД ПОЕЗІЇ ЯК СКЛАДОВА ПРОЦЕСУ ДУХОВНОГО РОЗВИТКУ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ." Духовність особистості: методологія, теорія і практика 101, no. 2(Ч.1) (September 28, 2021): 46–56. http://dx.doi.org/10.33216/2220-6310-2021-101-2_1-46-56.
Full textДеревянко, О. С., and С. М. Альбота. "ОСОБЛИВОСТІ ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ «КОЛІР МАГІЇ» ТЕРРІ ПРАТЧЕТА." Nova fìlologìâ 1, no. 81 (June 23, 2021): 91–95. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-14.
Full textBashmakova, N. V., and B. V. Yevstratenko. "ЕЛЕГІЯ С.В. РАХМАНІНОВА В УКРАЇНСЬКОМУ ДОМРОВОМУ ВИКОНАВСТВІ: СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДЕННЯ ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЇ." Музикознавча думка Дніпропетровщини, no. 14 (January 19, 2019): 37–47. http://dx.doi.org/10.15421/221820.
Full textЗорівчак, Р. "Український художній переклад як націотворчий чинник." Вісник Львівського університету ім. Івана Франка. Серія іноземні мови, Вип. 12 (2005): 8–23.
Find full textЗорівчак, Р. "Український художній переклад як націотворчий чинник." Вісник Львівського університету ім. Івана Франка. Серія іноземні мови, Вип. 12 (2005): 8–23.
Find full textКовальчук, І. В. "Художній переклад як об"єкт редагування." Наукові записки Інституту журналістики 42, січень - березень (2011): 167–73.
Find full textТетеріна, О. Б. "Художній переклад в орієнталістиці А. Кримського." Держава та регіони. Гуманітарні науки, no. 3 (2011): 41–44.
Find full textЧала, Ю. П. "Переклад антономастичних утворень в художній прозі." Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 24, ч. 4 (2008): 48–52.
Find full textУдовіченко, Г. М., and М. О. Куц. "МОВА ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПРЕДМЕТ МОВНОСТИЛІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ." Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", no. 1 (September 17, 2021): 170–75. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2021-1-24.
Full textСтельмах, Б. В. "Художній переклад як взаємодія двох мовних картин світу (на матеріалі перекладів поезії Г. Гейне А.Ю. Кримським)." Науковий вісник Волинського державного університету ім. Лесі Українки, no. 4 (2002): 91–97.
Find full textРогульська, Оксана, Ольга Тарасова, and Ігор Росквас. "АНАЛІТИЧНЕ ЧИТАННЯ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ ЯК НЕВІД’ЄМНА СКЛАДОВА НАВЧАННЯ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ." Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 24, no. 1 (May 7, 2021): 393–416. http://dx.doi.org/10.32453/pedzbirnyk.v24i1.651.
Full textШтейнбук, Фелікс. "ТОПОЛОГІЧНИЙ ЗМІСТ КОРЕЛЯТУ СТРАЖДАННЯ У ТВОРАХ СУЧАСНОЇ СВІТОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ." Inozenma Philologia, no. 133 (December 1, 2020): 237–49. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3187.
Full textІваницька, М. "Художній переклад і креативність як атрибут перекладацької діяльності." Теоретична і дидактична філологія, Вип. 15 (2013): 183.
Find full textРагойша, В. "Дмитро Павличко: художній переклад у креативному дискурсі державотворення." Вища школа, no. 10 (183) (2019): 20–37.
Find full textІваницька, М. "Німецько-український художній переклад: від Франка до Стуса." Мовні і концептуальні картини світу, Вип. 2 (44) (2013): 143–59.
Find full textМиропольська, Євгенія Валеріївна. "Художня цінність слова (на матеріалі викладання гуманітарних дисциплін)." Науковий вісник Київського національного університету театру, кіно і телебачення імені І.К.Карпенка-Карого, no. 27-28 (May 25, 2021): 165–71. http://dx.doi.org/10.34026/1997-4264.27-28.2021.238844.
Full textPrykhodko, Viktoriia. "LITERARY TRANSLATION AS NATIONAL AND CULTURAL DIALOGUE." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 5(73) (March 28, 2019): 81–83. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2019-5(73)-81-83.
Full textPavlenko, Olena. "Literary Translation and Cultural Memory." Pitannâ lìteraturoznavstva 97 (June 29, 2018): 175–90. http://dx.doi.org/10.31861/pytlit2018.97.175.
Full textМихайленко, О. О. "Переклад каузативних конструкцій в англомовних науково-технічних та художніх текстах." Проблеми семантики слова, речення та тексту, Вип. 16 (2006): 135–40.
Find full textV.I., Pavlyk. "HISTORICAL FILM: THE PROBLEMS OF TRANSLATION." Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication, no. 1 (September 8, 2020): 183–87. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2020-1-28.
Full textТетеріна, О. "Володимир Самійленко: переклад як стимул художньо-естетичних пошуків." Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика, Вип. 21 (2010): 27–29.
Find full textBorkowski, Andrzej. "O WYOBRAŹNI POETYCKIEJ I PROBLEMACH TŁUMACZEŃ NA JĘZYK POLSKI WIERSZY EMMY ANDIJEWSKIEJ." Studia Ukrainica Posnaniensia 5 (March 24, 2017): 215–21. http://dx.doi.org/10.14746/sup.2017.5.26.
Full textШепель, Ю. "Специфіка перекладу фразеологізмів з ознакою кольору в художніх текстах." Вісник Донбаського державного педагогічного університету. Філологічні науки, вип. 1 (2013): 56–64.
Find full textЧерняков, Б. І. "Український художній переклад першого повоєнного десятиліття у критичній оцінці Миколи Лукаша." Наукові записки Інституту журналістики 36, липень - вересень (2009): 96–101.
Find full textПавленко, О. Г. "Український художній переклад 60-х років в контексті стратегій сучасної компаративістики." Літературознавчі студії, Вип. 42, ч. 2 (2014): 169–79.
Find full textТетеріна, О. "Художній переклад у становленні Володимира Самійленка як новатора національного літературного процесу." Дивослово, no. 11 (656) (2011): 53–56.
Find full textПавленко, О. Г. "Український художній переклад 60-х років в контексті стратегій сучасної компаративістики." Літературознавчі студії, Вип. 42, ч. 2 (2014): 169–79.
Find full textЧерняков, Б. І. "Український художній переклад першого повоєнного десятиліття у критичній оцінці Миколи Лукаша." Наукові записки Інституту журналістики 36, липень - вересень (2009): 96–101.
Find full textGolotsukova, Yulya, and Eleonora Zahrubska. "Artistic translation as the implementation variably-interpretive potential of the translator." Scientific papers of Berdiansk State Pedagogical University. Series: Philological sciences 16 (October 10, 2018): 158–66. http://dx.doi.org/10.31494/2412-933x-2018-1-6-158-166.
Full textVasylyeva, N. "“SLUZHBOVTSI” (OFFICIALS) IN THE 1920-30’s UKRAINIAN LITERARY TRANSLATIONS (based on the abridged and free translations by E. Zbars’ka)." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no. 33 (2018): 184–98. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2018.33.13.
Full text