To see the other types of publications on this topic, follow the link: 問句.

Journal articles on the topic '問句'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 21 journal articles for your research on the topic '問句.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

朱, 歧祥. "由文例對比論卜辭「其—祭牲」的句意." Bulletin of Chinese Linguistics 13, no. 2 (December 16, 2020): 359–64. http://dx.doi.org/10.1163/2405478x-01302007.

Full text
Abstract:
摘要 本論文強調使用比較方法研究甲骨文的語法,就甲骨談甲骨。一是先由常態的句型分析,對比變異句型的產生原因和彼此的差異,而不是直接由變異句型入手去拆句子; 一是由早期句型分析,透過句型流變來了解晚出句型的特性,而不是單獨的由晚出句例看問題。這種反覆對比的觀察,才能客觀掌握甲文句型的具体用意。本文以晚期卜辭單獨應用的「其—祭牲」句為例,對比大量歲字句的用法,發現它是源出自歲字類祭祀卜辭。正確的理解這類句型,是句前省略了歲字類句意的祭祀陳述句,句後又省略了卜問祭祀宜否、時王安否或雨否等的詢問句,只保留著中間的一段陳述分句。這是目前所見簡略的「其一祭牲」句作為變異句型的演變過程。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Yuan, Ye. "漢語疑問副詞原位與前置的非移位製圖範本闡釋." Language and Linguistics / 語言暨語言學 21, no. 3 (June 16, 2020): 443–66. http://dx.doi.org/10.1075/lali.00067.yua.

Full text
Abstract:
抽象 特指問句中疑問詞的移位和原位現象複雜多樣,幾十年來一直是句法領域的熱門議題。本文在評介以往及最新相關研究的基礎上,並且在製圖理論思想啟發下,尤其針對漢語提出非移位製圖範本框架(NMCT),把常規句法移位看做一個成分在範本上兩個或多個可能出現的功能投射位置之一進行顯性實現,從而對問句中疑問詞移位及原位現象,高、低位疑問副詞差異,A’移位以及優勢效應等句法現象都給出了一個較為統一且簡潔的闡釋。同時,由於否定了高位疑問副詞移位說,我們就可以避免Stepanov & Tsai (2008)關於疑問副詞「低位為變數高位為運算元」的二分說,認為高位WH副詞也可以看做變數,這樣也進一步貫徹和深化了Stepanov & Tsai (2008)推崇的一個理念,即擴充無擇約束的解釋範圍。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Deng, Haoxi. "《漢語的量詞結構》介評." Language and Linguistics / 語言暨語言學 18, no. 3 (July 10, 2017): 505–20. http://dx.doi.org/10.1075/lali.18.3.07den.

Full text
Abstract:
抽象 漢語中量詞的句法結構及其功能一直是學界關注的熱點問題之一。《漢語的量詞結構》(Classifier Structures in Mandarin Chinese) 一書為漢語量詞的句法結構、句法位置以及語義解讀提供了精細的描寫和分析。基於 [Numerability] 和 [Delimitability] 兩個具有雙值特徵的屬性,本書提出了名詞的四分法,通過名詞的四分法來對漢語的量詞進行重新審視,進而為漢語量詞的功能提出了新看法。雖然本書仍有一些值得商榷之處,但本書的確是一本研究語言量詞結構及其相關屬性的具有重要價值的文獻。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yue (余靄芹), Anne O. "Syntactic Typology in Chinese (Part ii.1) (漢語句法類型學(第二部分之一))." Bulletin of Chinese Linguistics 10, no. 1 (April 1, 2017): 39–74. http://dx.doi.org/10.1163/2405478x-01001004.

Full text
Abstract:
Recapturing the outline given in Part i of this article on syntactic typology in Chinese, the entire article “is divided into three parts: two pertaining to the neutral question forms and one to the attributive and the nominalized construction. Part 1 deals with the V-not-V questions, Part 2 the VP-neg and the Adv-VP questions and it also provides a general typological discussion of the neutral questions, while Part 3 discusses the attributive and the nominalized patterns, with a conclusion on dialectology in typology.” Since the VP-neg form is being gradually replaced by the popular V-not-V form in more than one major group of dialects or better termed as more than one major Sinitic languages, it is necessary to trace such a change wherever possible, so as to affirm whether VP-neg is the native form for the languages and dialects involved. The present paper focuses on the case of Min. 論文分三章,本文是第二章,論述三種中性問句之一的謂語+否定詞式在閩語裏共時歷時的類型布局。從觀察十六世紀以來的文獻以及十九世紀以至現代方言的發展模式,認爲閩語的本土型是謂語+否定詞式。他如正反問及各種混合型乃是不同時地語言接觸後累積在不同層次的產物。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

江, 敏華, and Min-hua CHIANG. "The comparison of inequality in Hakka and some related issues – 客家話的差比句及相關問題." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 46, no. 2 (2017): 121–50. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-04602001.

Full text
Abstract:
This article explores the comparison of inequality in Hakka, the investigation of which includes data collected from fieldwork in Taiwan, dialectal materials, and early Hakka missionary documents. What is in common in the comparison of inequality in Hakka is the coexistence of two word orders, while the diversities are represented in the predicates occurred in the ‘exceed’ type of comparative, and the lexical forms of comparative degree marker. Three issues are discussed in this article: (i) the type of comparative indigenous to Hakka; (ii) the causes of double comparative marker; (iii) the semantic evolutions of the comparative degree marker ‘GUO’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Eunhee So. "1816年 Robert Morrison《Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language》 (《中文會話及凡例》)選擇問句研究." Journal of Study on Language and Culture of Korea and China ll, no. 55 (February 2020): 85–100. http://dx.doi.org/10.16874/jslckc.2020..55.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jun, Jae-dong. "An Experimental Study for Analyzing the Edition on Zhongyounghouwen(中庸或問) and Zhongyoungzhanggudacuan(中庸 章句大全) in the Chosun Dynasty era." Yeongnam Toegye Studies Institute 22 (June 30, 2018): 195–220. http://dx.doi.org/10.33213/thlj.2018.0.22.195.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kuribayashi, Yukie. "Consideración sobre el número denotado por los sintagmas nominales con alguno." HISPANICA / HISPÁNICA 2003, no. 47 (2003): 37–52. http://dx.doi.org/10.4994/hispanica1965.2003.37.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Penner, David. "Linguistic and contextual factors that affect Japanese readers of EFL." Language Teacher 35, no. 1 (January 1, 2011): 23. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt35.1-3.

Full text
Abstract:
By exploring the linguistic and contextual factors that cause problems for Japanese readers of EFL, this essay adds support to the sociocontextualists’ side of the ongoing debate regarding the scope of SLA research – that is, should SLA research be limited to the study of language use or should it include language-learning in context? In support of a more global approach, linguistic factors and contextual factors that cause Japanese readers difficulty are explored, including differences in orthography, morphology, orthographic depth, and phrasal structure, as well as ethnocentric influences, enculturated writing patterns, non-motivating classrooms, and enculturated learning strategies. Since Japanese readers are affected, not only by linguistic factors, but social factors as well, both linguistic and contextual factors should be considered when teaching and researching second language acquisition. 本論は外国語としての英語学習(EFL)環境にある日本人の読解に関する問題の原因となる言語学的・状況的要因を調査する。さらに、第2言語習得(SLA)研究は言語使用の研究に限定されるべきか、状況に応じた言語学習も含めて行うべきかという昨今の議論において、「社会的文脈」派の立場を支持する。本論ではより包括的なアプローチで、正字法、形態論、正字法深度、句構造等の違いに加え、自文化中心主義の影響、文化適応したライティングパターン、動機づけの低い教室、文化適応した学習ストラテジー等、日本人の読解に関する問題の原因となる言語学的・状況的要因を検討する。日本人の読解力は言語学的要因だけではなく社会的要因からも影響を受けているので、第2言語習得を指導研究する際には、言語学的・状況的要因を考慮すべきである。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kim, Leesik. "A Study on Sima Qian's Writing and ‘Yijiazhiyan(一家之言)’ Examined through the Phrase “Confucian asks Laozi of etiquette(孔子問禮於老子)”." Journal of Chinese Prose 9 (December 30, 2019): 23–46. http://dx.doi.org/10.22419/tjcpcom.9.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Addison, Neil. "LiLT SIG: Teaching ideas in Shakespeare." Language Teacher 38, no. 5 (September 1, 2014): 3. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt38.5-1.

Full text
Abstract:
This study notes that whilst there are some problematic factors that teachers need to consider when contemplating introducing the works of William Shakespeare into Japanese tertiary reading classes, this need not prevent them from doing so. Indeed, despite possessing antiquated language and idioms that our students may not be familiar with, Shakespeare’s plays contain poetic ideas and themes that are universal to the human experience. This study recommends two approaches that have been utilized with sophomore university English students to teach key ideas in the plays Romeo and Juliet and Hamlet. It argues that, when they are explicated, realizing these ideas can equip our students with insights additional to language or cultural acquisition, because such literature contains ideas that are part of the shared human condition. 本論では、ウィリアム・シェークスピアの作品を日本の大学でリーディング授業に導入する際、いくつか考慮すべき問題はあっても、それが彼の作品を教える妨げにはならないことについて述べる。シェークスピアの古典は古い言い回しや慣用句があるので生徒には馴染みがないかもしれないが、全ての人々が共有する詩的な考えやテーマを含んでいる。本論では、「ロミオとジュリエット」と「ハムレット」の演劇の重要なテーマを大学2年生に教える際に使用した、2つのアプローチ方法を提唱する。文学には私達がいつの時代も共有してきた考え方が含まれているので、平易に教えさえすれば、学生は外国の文化や知識以上の洞察力を身につけられるということを論じる。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Fan, Xiaolei. "邢臺話「了1」的兩個變體 (The verbal-LE variants in Xingtai dialect)." Language and Linguistics / 語言暨語言學 19, no. 3 (June 4, 2018): 410–38. http://dx.doi.org/10.1075/lali.00015.fan.

Full text
Abstract:
抽象 河北邢臺話的動後時體詞「了1」有兩個語音形式:強變體「咾 [lau]」和弱變體「囒 [læ͊]」,二者在很大程度上是條件變體。經考察,漢語「了1」的使用受制於謂語的整體屬性(現實性狀況、話語地位)和謂語的構件屬性(賓語類型、動詞類型)兩大類語法因素,而邢臺話「了1」兩變體的分佈同樣受制於這些因素:謂語的整體屬性決定「了1」兩變體分佈的基本格局,謂語的構件屬性決定既定的「咾」或「囒」可換為另一變體的特殊情況。各項語法因素制約「了1」變體的作用強度存在一個優先等級「現實性狀況>話語地位>賓語類型>動詞類型」。最重要的是,「了1」兩變體的分佈呈現出一個顯著的態勢:某語法環境中「了1」的句法自由度越高,則越排斥強變體「咾」、越接受弱變體「囒」。由此可對其他方言「了1」變體的分佈態勢提出多項理論預測,該現象也反映出北方漢語的「了1」是一個複雜的語法異質語素。本文「了1」的語法分析範式應有助於深入發掘漢語方言「了1」語素的事實,並推進對多項理論問題的認識。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Xueqin (李學勤), Li. "Looking at the “Qu qie” Chapter of the Zhuangzi from the Guodian *Yucong iv Bamboo Slip Manuscript (從郭店簡《語叢四》看《莊子·胠篋》)." Bamboo and Silk 1, no. 2 (April 6, 2018): 337–46. http://dx.doi.org/10.1163/24689246-00102001.

Full text
Abstract:
The *Yucong iv manuscript, part of the Guodian bamboo manuscript corpus, has an excerpt from the “Qu qie” chapter of the Zhuangzi. Since the date of the Guodian materials is no later than 300 b.c.e., the date of the composition of the “Qu qie” chapter must have been earlier than this. Since “Qu qie” is assigned to the Outer Chapters in the Zhuangzi, modern scholars have often regarded it as a later product. Now that *Yucong iv has an excerpt from this chapter, we know that this traditional interpretation is by no means accurate. Information in “Qu qie” provides additional clues to further determine that the date of this chapter is earlier than 300 b.c.e. Because of this, “Qu qie” must have been from the hand of Zhuangzi himself or from one of his immediate pupils. However, since the philosophical perspective and many terms and language of “Qu qie” are drawn from the Laozi, we can also learn more about the issue of whether or not the Laozi and early Daoism and Confucianism were philosophically differentiated. 郭店簡《語叢四》摘錄了《莊子 · 胠篋》篇的文句,而這批楚簡的時代不晚於公元前300年,故《胠篋》篇的時代要早於這一時間。由於《胠篋》列於《莊子》外篇,近代學者多以爲晚出,現在知道《語叢四》已經引用該篇,可知以往的這一認識幷不正確。根據《胠篋》篇中一些可供判斷年代的地方,也能看出該篇的時代在公元前300年以前,因此《胠篋》篇應當是出自莊子或其及門弟子之手。而《胠篋》的思想觀點和許多詞語是由《老子》引申而來,對於瞭解《老子》及早期道家與儒家是否有思想分歧的問題也有重要的幫助。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Long, Robert. "A review of ETS's Criterion online writing program for student compositions." Language Teacher 37, no. 3 (May 1, 2013): 11. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt37.3-2.

Full text
Abstract:
This study will report on the findings of first-year Japanese university students using ETS's Criterion© Online Writing Evaluation Service. The study focused on two research questions: (1) were there important differences in ETS's computerized feedback and teacher feedback, and (2) was there any improvement in student writing over the school year? For the 2012-2013 academic year, students wrote six compositions. Results indicate that teachers tended to focus on meaning, whereas computerized feedback centered on grammatical and stylistic issues. As for student progress, only four specific areas showed any marginal improvement: confused words, spelling, missing commas, and too many short sentences, indicating that students became slightly better at expressing meaning and in using punctuation more effectively. The data indicate there were some drawbacks with ETS's computerized feedback evaluating meaning and organization of ideas, but that it was helpful in evaluating some aspects of grammar, mechanics, usage, and style. 本論は日本の大学1年生を対象にETSのCriterionオンライン作文ソフトを使用した結果をまとめ、次の2つの問いについて論じたものである。すなわち、(1)ETSのコンピュータによるフィードバックと教員によるフィードバックに重大な差が存在するか、(2)1年を通して学生の作文に改善がみられたか、である。(1)については、2012年度に6回の作文を分析した結果、教員のフィードバックが意味に注目しがちなのに対して、コンピュータのフィードバックは文法的、文体的問題を主に扱っていることが判明した。(2)については、4つの領域(語の混同、スペリング、コンマの欠如、頻出する短文)においてのみ、わずかな改善がみられた。ここから考えられるのは、学生が意味表現でわずかながら改善し、句読点をより効果的に使用できるようになったということである。結論として、使用したデータによると、ETSのコンピュータによるフィードバックは、意味や概念の整理について評価する際に欠点を露呈している。ただ、文法、構造、用法、文体のいくつかの面を評価するのには役立つものであると言える。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Kim, Wonjoong. "Review of Sima Qian’s Perspective in “Confucius Inquired of Lao Tzu about the Rites”." Studies of Korean & Chinese Humanities 63 (June 30, 2019): 55–79. http://dx.doi.org/10.26528/kochih.2019.63.055.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

SHIZUKA, Haruki. "The Problem of the Complier of the Vajrapādasārasaṃgrahapañjikā and the Beginning of the Kālacakra Circle." Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 65, no. 2 (2017): 898–93. http://dx.doi.org/10.4259/ibk.65.2_898.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

WANG, Deyan. "知情同意與語境." International Journal of Chinese & Comparative Philosophy of Medicine 4, no. 2 (January 1, 2002): 24–37. http://dx.doi.org/10.24112/ijccpm.41428.

Full text
Abstract:
LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English.理解是實現知情同意的基礎,而理解與知情同意的語境學問題有密切關係。醫生常常抱怨病人聽不懂,病人也認為醫生的解釋過科術語化。問題就在於醫患雙方語境的差異。20世紀80年代對知情同意的研究已經開始從告訴病人什麼資訊轉向了怎樣告訴病人的研究。因此醫生除了關心病人敘述的意義之外,還需要關注以各㮔語言為中介與事實之間所建立的聯繫,注意語句的規範性以及正確地把握雙方的語言意圖和目的。本文試圖對知情同意進行語義學、語形學和語用學的分析,以便從這三者統一上來透視和闡述知情同意的各種語境的規定性,以提高知情同意的可理解性。Understanding, being closely associated with the context, is the basis of realization of informed consent. Physician often complains that patients cannot well comprehend medical information, while patients are often unsatisfied with the explanatory statements and technical terms given by physicians. Since 1980s the emphasis in the studies of informed consent has shifted from what should be presented to patient to how to present the related information to patients. Besides being concerned with the meaning of the narratives of patients, physician should pay close attention to the connection of the medical facts or information and the everyday language, to maintain the norms of the syntax, and to understand the real goal and intention of the patients. This paper aims to approach the context of informed consent by semantic analysis, syntax and pragmatics.Informed consent involves much more than merely reading and signing a paper. It normally has two essential parts: a document and a process. The document of informed consent should be understandable to any ordinary patient in the local population. It should be written in such a way that anyone with an education level of the ninth grade or lower can read it. To make the document of informed consent easy-to-read, the following requirements should be met. First, the language is everyday language and familiar to the readers. Any scientific, medical, or legal terms should be defined clearly. Second, terms and key concepts should be consistent throughout the document. Third, sentences should be short, direct, and easy to comprehend. Fourth, the paragraph should be short too. Each paragraph coveys one major idea only. Fifth, every idea should be clear and logically sequenced. Last but not least important, readability analysis should be to determine the reading level of the document.The process of informed con sent process requires physicians to provide the patient with ongoing explanations so that patients can make his or her informed decisions. This is to say, before the patient makes his or her decisions, the physician should fully discuss related issues with the patient. Of course, the physician's communications kills are usually difficult to change. However, physicians can improve their communication skills through learning and practicing.Of course, in China, not only researchers and physicians, but patients and research participants, including the public who can be regarded as the potential subjects, lack the full understanding of the principle of informed consent. It is thus important to improve the nationwide level of education, for it is only by doing that the principle of informed consent can be carried out in reality. The current level of education of the nation is not high yet, and many people even cannot fully understand some basic terms in medical and life sciences. There is s till a still considerable amount of illiterates in China. In medical education, especially in the educating of medical ethics, we have not paid enough attention to on the principle of informed consent so that some medical students even never heard the term" informed consent." As a result, there is still a long way for us to go.Informed consent, serving as an effective measure to protect the subjects and patients, has enjoyed the wide recognition in the fields of medical and related laws. It has become the paradigm of consent in medical research and clinical practice internationally. Many international relative organization s have regarded informed consent a basic ethical requirement. Legally speaking, physicians and patients are equal. But in reality they are not equal. There is an imbalance of medical knowledge between doctors and patients. Although the patient has the right to make his or her own decision, he or she is often not capable of deciding and choosing. It is necessary to establish the law in order to guarantee the realization of the patient's rights such as informed consent.DOWNLOAD HISTORY | This article has been downloaded 13 times in Digital Commons before migrating into this platform.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Sarjani, Andi Irma, and Chounan Kazuhide. "PENELITIAN TENTANG PERSYARATAN DAN KEKHUSUSAN KALIMAT PASIF DALAM BAHASA JEPANG DAN PERBANDINGANNYA DALAM BAHASA IINDONESIA." JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang 1, no. 2 (August 19, 2016): 153. http://dx.doi.org/10.17509/japanedu.v1i2.4098.

Full text
Abstract:
Abstrak. Dalam kalimat pasif bahasa Jepang, dikenal kalimat pasif langsung yang memiliki padanan dengan kalimat aktif, dan kalimat pasif tidak langsung yang tidak memiliki padanannya dalam kalimat aktif. Kalimat pasif langsung dalam bahasa Indonesia diekspresikan dengan imbuhan “di-“, tetapi pada kalimat pasif tidak langsung tidak dapat diekspresikan dengan imbuhan “di-“, Ditambah lagi, berdasarkan hasil angket terhadap pembelajar bahasa Jepang, dimana ditanyakan mengenai adakah bentuk pasif dari kalimat aktif 「私は木村君を褒めた」dan apakah itu alami atau tidak, semua responden menjawab bahwa bentuk pasifnya ada dan alami yaitu「木村君は私に褒められた」, yang dalam bahasa Indonesia adalah, “Kimura dipuji oleh saya”. Dalam bahasa Indonesia, kalimat pasif seperti contoh di atas bisa diterima, tetapi dalam bahasa Jepang kalimat pasif tersebut sangat tidak alami. Menurut Takami (2011), ada 4 syarat yang penting dalam kalimat pasif langsung bahasa Jepang, yaitu sudut pandang pembicara, syarat perubahan kondisi, syarat adanya kekhususan dan syarat adanya kerugian. Dalam bahasa Jepang, apabila dari 4 syarat tersebut terpenuhi salah satunya (atau dua syarat atau lebih), maka kalimat pasif tersebut dapat diterima. Bila melihat ke dalam kalimat pasif dalam bahasa Indonesia, tidak ada 4 syarat seperti terdapat dalam kalimat pasif bahasa Jepang. Dan ada kecenderungan bahwa semua kalimat pasif dalam bahasa Jepang akan diterjemahkan dengan memakai imbuhan “di-”. Begitu pula sebaliknya, semua kata berimbuhan “di-”akan diterjemahkan kedalam bentuk pasif dalam bahasa Jepang. Terutama, seperti pada kalimat “sayuran segar dicuci dahulu sebelum dimakan”, sangat tidak alami apabila diterjemahkan kedalam bentuk pasif dalam bahasa Jepang. Menurut Sneddon (1996), ada dua jenis kalimat pasif dalam bahasa Indonesia. Yang pertama adalah kalimat pasif tipe 1 dan kalimat pasif tipe 2. Penderita pada kalimat pasif tipe 1 adalah kata ganti orang ke-3, dimana objek pada kalimat aktif berubah menjadi subjek pada kalimat pasif, dan imbuhan ”me-“ berubah menjadi imbuhan “di-“. Kalimat pasif tipe 2, pelaku merupakan kata ganti orang. Pada tipe ini, objek pada kalimat aktif dipindahkan ke awal kalimat, dan kalimat pasif dibentuk dengan cara menghapus imbuhan “me-“ pada kata kerja. Bentuk ini juga disebut “pasif zero”. Adanya syarat dan kekhususan kalimat pasif dalam bahasa Jepang serta bentuk-bentuk pasif dalam bahasa Indonesia yang tidak semuanya bisa berbentuk pasif dalam bahasa Jepang inilah yang belum dipahami oleh pembelajar Indonesia sehingga menyebabkan sulitnya memahami kalimat pasif dalam bahasa Jepang. 要旨。日本語の受身文には、よく知られているように、構造上、対応する能動文が存在する「直接受身文」と、対応する能動文が存在しない「間接受身文」がある。直接受身はインドネシア語の受身文では、接頭辞の”di-”で表しているが、間接受身は接頭辞の[di]で表すことが出来ないので、インドネシア人日本語学習者にとって難しいようである。さらに、能動文の「私は木村君を褒めた」に対して、受身文はどうなるのか、という質問を学生に聞いた結果、「木村君は私に褒められた」という答えで、インドネシア語の受身文では、 [Saya dipuji oleh Kimura] になったのである。インドネシア語ではその受身文は自然に聞こえているそうだが、日本語では不適格ことが分かってきた。日本語の受身について、高見(2011)は、直接受身文について、日本語の受身文には四つの重要な条件がある。その四つの条件/制約のどれか(あるいは二つ以上)を満たす場合に適格になる。日本語の直接受身に重要な制約・条件が四つ存在するのに対し、インドネシア語の受身文には日本語のような制約・条件があるだろうか。スネードン(1996)によると、インドネシア語の受身文は二種類がある。それは1タイプの受身文や2タイプの受身文である。1タイプの受身文は、行為者は第三者の人か名詞句である。行為者が表さない場合もこの1タイプの受身文の種類である。これは、インドネシア語の受身文の一般的なパターンで、能動文に対応する受身文である。1タイプの受身文には構造的に能動文の目的語が、受身文では主語に置き換えられ、述語にある「me-」接頭辞を「di-」接頭辞に変えて作られる。実際は、インドネシア人日本語学習者は、このタイプしか理解していないので、日本語の受身文を接頭辞「di」に訳してしまう傾向がある。逆に、インドネシアごの接頭辞”di”ある文は、すべて日本語の受身文になってしまう。また、インドネシア語の受身文には、日本語のような条件・制約が存在しないので、これらのことが日本語の受身文はインドネシア人日本語学習者にとって分かりにくいと思われる。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

"The Archimedes’ Principle in Linguistics: 漢語時量詞組的句法-語意錯置現象與語言學理論中的對稱定律." Bulletin of Chinese Linguistics 8, no. 2 (January 25, 2015): 301–18. http://dx.doi.org/10.1163/2405478x-00802009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

培光, 王., and 蘇. 金智. "香港中文判決書的語言使用與語言規範." Global Chinese 2, no. 1 (January 1, 2016). http://dx.doi.org/10.1515/glochi-2016-0005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

"漢語運動事件指向表達的歷時演變及相關問題." Bulletin of Chinese Linguistics 8, no. 2 (January 25, 2015): 226–44. http://dx.doi.org/10.1163/2405478x-00802005.

Full text
Abstract:
提要 本文對漢語運動事件指向信息編碼的句法搭配及其與一般路徑、參照背景的排序等的歷時演變做出了綜合描寫和分析。調查發現,漢語指向信息的編碼結構發生了較爲顯著的變化,表現在指向動詞與其他動詞連用的排序、路徑指向與背景的排序、攜帶背景賓語能力等方面。上述歷時演變的動因是漢語句法結構模式的歷時演變,主要表現爲聯合結構逐漸喪失其顯赫地位,進而讓位於動補結構。本文還指出,句法結構演變在概念結構模式上産生了一系列效應。這說明“概念→語義→句法”這樣的投射和决定關係并不總是適用,從歷時的角度來看,語言結構的演變會影響到與之相應的概念結構的演變。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography