Academic literature on the topic '翻印'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic '翻印.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "翻印"

1

Chandra, Mei Rianto. "印尼语范围副词“Hanya”与汉语“单、光、仅、只”对比分析." Jurnal Cakrawala Mandarin 3, no. 2 (January 5, 2020): 45. http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v3i2.84.

Full text
Abstract:
本文在印尼语语料库调查的基础上,以印尼语范围副词为主要研究对象,运用结构主义语法的替换分析法、对比分析法准确翻译印尼语范围副词“hanya”与汉语范围副词“单、光、仅、只”,并找出分布规律、语义指向与语义搭配。首先,从语义内涵与搭配词语角度两个方面综述前人对印尼语范围副词“hanya”与汉语范围副词“单、光、仅、只”的定义;然后,根据印尼语范围副词“hanya”的语料调查,将其精确翻译成汉语范围副词“单、光、仅、只”,以及找出两种语言的句法异同;最后,根据句法分布得出印尼语范围副词“hanya”与汉语范围副词“单、光、仅、只”语义指向以及语义搭配规律。 关键词:印尼语;汉语范围副词;定义;分布规律;语法语义
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

刘, 肖君. "古老的恒河,灿烂的文明——《印度舞蹈通论》有感." 教学方法创新与实践 2, no. 8 (December 29, 2019): 399. http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v2i8.3025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

石沧金. "二战时期马来亚华人与印度人政治活动的比较分析." 华人研究国际学报 03, no. 01 (June 2011): 61–78. http://dx.doi.org/10.1142/s1793724811000058.

Full text
Abstract:
二战初期,马来亚华人就已展开轰轰烈烈的抗日救亡运动,支持中国抗战;与此同时,马来亚共产党从事反抗英国殖民统治的政治斗争。马来亚印度人则主要通过举行罢工等较为温和的方式,希望英国殖民政府给予他们公平合理的地位和待遇。日据时期,马来亚华人开展富有成效的在地抗日武装斗争,尤其是马共与英国殖民当局合作,共同抗击日军的侵略和占领。马来亚印度人则通过与日本人的合作,借助日军的力量,掀起了一场较有声势的独立运动,希望推翻英国人在祖籍国印度的殖民统治。从民族主义和身份认同的角度考察,二战时期马来亚华人与印度人的政治活动既有共同点和相似性,更有明显的不同和差异。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wardana, Stephen Aji. "汉语词语“一切”、“所有”、“全部”、“整个”与印尼文词语“semua”、“seluruh”、“segala”、“segenap”、“sekalian” 的词义与语用的对比分析." Jurnal Cakrawala Mandarin 3, no. 1 (May 29, 2019): 63. http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v3i1.79.

Full text
Abstract:
为了找出汉语词语“一切”、“所有”、“全部”、“整个”与印尼文词语“semua”、“seluruh”、“segala”、“segenap”、“sekalian”的异同、语义以及语用,本文使用对比分析假说的方式,提供每个词语的语义和语用,提出例句和病句,最后进行对比分析。研究结果证明了每个词语虽是同样是表示事物的总括,也表示事物的不明确数量,但在强调事物和种类方面就不同;汉语词语与印尼语词语的互换使用规律有两点。一,句子成分的位置必须一致。二,得注意每个词语的语义和使用的限制。在翻译工作的过程中,可以使用翻译手法的灵活性。只要句子的大意没有太大的变化或者还接近原句就没有问题。关键词:对比,分析,近义词,印尼词语,汉语词语 In order to discover the differences in semantic and pragmatic aspects of Chinese words “一切”、“所有”、“全部”、“整个” and Indonesian words “semua”、“seluruh”、“segala”、“segenap”、“sekalian”, this paper uses contrastive analysis hypothesis method. The research conducted by provides each word’s semantic and pragmatic description, giving out sentence samples and wrong sentences containing each words and then compares and analyses each sentences given. The research result shows some results: First, even though each words are both are indicates objects’ sum and also indicating unknown numbers, but there are differences between them such as which objects and what kind(s) of objects receives emphasizes. Second, is the rule of words exchanges: one, the specific role of words which need to be exchanged must be the same; two, the sentence’s context-limit must be in check before exchanges take places. In the translating process, we may considering the flexibility in translating method. As long as the main idea of the sentence does not undergo too many changes or still close to the original main idea. Keyword: comparison, analyze, close-meaning words, Indonesian words, Chinese words
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

LO, Ping Cheung. "導言: 如何思考“複製人”?." International Journal of Chinese & Comparative Philosophy of Medicine 1, no. 3 (January 1, 1998): 1–47. http://dx.doi.org/10.24112/ijccpm.11340.

Full text
Abstract:
LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese用“複製人”來翻譯英語的"human cloning"是不得已的,是不準確的;有些人因此而聯想到複印機、孫悟空等,也是受誤導的聯想。我們現在辜且用這片語,是遷就香港、台灣、及海外地區的現成用法。至於大陸地區用“克陸人”來作中譯,對於海內外很多人來說是摸不著頭腦;只譯音,而不譯意,也非良策。筆者認為,“human cloning”的比較準確中譯,應該是“人的人工無性生殖。”DOWNLOAD HISTORY | This article has been downloaded 34 times in Digital Commons before migrating into this platform.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zhang, Haihui. "Zhongguo guji yuanke fanke yu chuyin houyin yanjiu 中国古籍原刻翻刻与初印后印研究, written by Guo Lixuan 郭立暄." East Asian Publishing and Society 7, no. 2 (October 25, 2017): 188–89. http://dx.doi.org/10.1163/22106286-12341313.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Liu, Cheng-Hui. "中古梵漢語言接觸引發的一種語法演變." International Journal of Chinese Linguistics 2, no. 2 (December 30, 2015): 300–315. http://dx.doi.org/10.1075/ijchl.2.2.05liu.

Full text
Abstract:
中古的佛經翻譯活動造成漢語長期與梵語接觸,翻譯佛經文獻語言究竟帶給漢語多大的影響,是近十多年漢語語法史研究的熱點之一。本文在此脈絡下討論譯經專用帶有梵語特徵的語法格式〔VP+已,下句〕如何感染《世說新語》存古形式〔既+VP,下句〕的語法與文篇表現。首先指出上古漢語動後標記「已」和副詞「既」的由來,其次根據一組註記「相對過去」的副詞「既」、「已」、「嘗」在上古到中古幾種敘事作品的分布,確認漢語時間標記使用趨勢,最後以《世說新語》偏離漢語趨勢的副詞「既」的用例與中古譯經動後「已」的相似之處印證梵語特徵被複製到中古書面語的現實。簡言之,漢語固有的〔VP+已,下句〕僅以「VP+已」指涉前行事件,翻譯梵語獨立分詞形態的「VP+已」主要指涉前行事件,但也容許指涉時間重疊的伴隨情況;上古漢語通行的「既+VP」在連動式指涉前行事件,而《世說新語》某些「既+VP」指涉伴隨情況,甚或為冗贅,應是受到譯經「VP+已」的感染。這種現象意味梵語〔獨立分詞+主要子句〕先已透過譯經的〔VP+已,下句〕影響中古漢語使用者的認知,進而影響到書面語的存古形式。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

潘婉明. "在地 ∙ 跨域 ∙ 身体移动 ∙ 知识传播: 马来亚共产党史的再思考." 华人研究国际学报 03, no. 02 (December 2011): 57–71. http://dx.doi.org/10.1142/s1793724811000162.

Full text
Abstract:
马来亚共产党 (简称 "马共"), 自1930年成立至1989年其总书记陈平与马泰两国政府签订和平协议为止,共历时约59年. 1930年代为马共草创期,因受殖民地政府牵制而进行地下活动。日据时期,马共动员组织人民抗日军,并与英军合作抗敌。战后,马共被承认为合法组织,公开活动,声势日隆,直到1948年6月中旬英殖民地政府颁布紧急状态,才改采武装斗争从事游击战斗。但马共在各方面条件悬殊的情况下处于下风,其部队向北撤到泰南边境,个别人士流亡到印尼,主要领导人则前往中国。许多被政府逮捕的马共成员或马共同情者被判刑复驱逐出境,大部分被安置在中国南方各省的 “华侨农场”,其中一些人在政策开放后又移居香港或澳门。换言之,马共的战斗虽为马来亚之独立而战,却也跨出了本土,跨越不同地域。当被研究的对象一直不断移动,我们不得不重新思考 “在地”与“跨域”的意义。而当研究者本身的位置和身份加入讨论以后,“在地”与“跨域”的问题就变得更复杂纠结了。另一方面,在地与否也可以与身体的移动无关。在战后意识形态大对决的20世纪40、50年代,知识通过刊物和书籍的翻译及传播,达到了惊人的效果。在新马,人民通过左翼阵营的读物来理解共产主义政治,憧憬延安,揣摩理想社会的图像,这是一种在地启蒙的境外想象。本文将尝试以马共的历史、田野调查和文献为例,讨论“在地”与“跨域”的相对性与不固定性。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

周, 鸿. "论双关语的翻译——兼谈“不可译”与“再创造”." 教育研究 2, no. 2 (February 28, 2019). http://dx.doi.org/10.32629/er.v2i2.1658.

Full text
Abstract:
双关语是指在一定的语言环境中,利用词的一词多义或同音异义,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关可使语言表达得含蓄、幽默,它经常出现于各类场合和各种文体中,能加深语意,给人以深刻印象。关于双关语的翻译一直是大家争论不休的话题,它“可否译,怎样译,翻译过来的双关语是否还属于翻译?”都是大家讨论的热点话题了。本文将就这些问题进行探讨,并简单讨论“不可译”与“再创造”的联系和区别,旨在为双关语的翻译研究添砖加瓦,为更好的跨文化交际尽绵薄之力。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "翻印"

1

阿部, 泰郎. "中世宗教思想文献の研究〔三〕 : 架蔵『輪王灌頂口伝』翻印と解題." 名古屋大学文学部, 2009. http://hdl.handle.net/2237/12942.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography