To see the other types of publications on this topic, follow the link: 翻訳.

Journal articles on the topic '翻訳'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic '翻訳.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Wardani, Made Kusuma, Gede Satya Hermawan, and Ni Nengah Suartini. "ANALISIS PENERJEMAHAN LIRIK LAGU SEPATU ~KUTSU~." Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha 4, no. 2 (November 26, 2019): 100. http://dx.doi.org/10.23887/jpbj.v4i2.13602.

Full text
Abstract:
Penelitian ini membahas analisis penerjemahan dan makna penerjemahan lirik lagu bahasa Indonesia (BI) “Sepatu” menjadi 『セパトゥ~くつ~』(Sepatu ~Kutsu~) dalam bahasa Jepang (BJ). Bertujuan untuk (1) mengidentifikasi teknik penerjemahan secara leksikal serta (2) menganalisis makna penerjemahan lirik lagu versi BJ. Metode penelitian ini yaitu teori penerjemahan, teori teknik penerjemahan dan makna penerjemahan. Metode pengumpulan data dengan studi pustaka dan teknik catat. Hasil yang ditemukan yaitu 3 teknik penerjemahan leksikal dikenal dan 1 teknik penerjemahan leksikal tidak dikenal serta makna penerjemahan yang paling umum yakni makna leksikal dan makna situasional/kontekstual. Pada teknik penerjemahan leksikal dikenal jenis frase dekriptif dengan makna leksikal terdapat 1 baris lirik, jenis generik-spesifik dengan makna situasional/kontekstual terdapat 12 baris lirik, serta jenis padanan kata berkaitan sinonim dengan makna situasional/kontekstual terdapat pada 3 baris lirik dan 1 baris lirik mengandung makna leksikal. Juga teknik penerjemahan leksikal dikenal jenis padanan yang berkaitan antonim terdapat pada 1 baris lirik dengan mengandung makna situasional/kontekstual. Teknik penerjemahan leksikal tidak dikenal jenis kata generik frase dekriptif terdapat pada 1 baris lirik dengan mengandung makna situasional/kontekstual. Jadi teknik penerjemahan leksikal dikenal lebih banyak digunakan pada lirik lagu versi BJ yang di dalamnya memuat makna penerjemahan leksikal dan situsional/kontekstual.Kata Kunci : penerjemahan, lirik lagu, sepatu, kutsu 本研究は『Sepatu』と言うインドネシア語の歌詞からの『セパトゥ~くつ~』と言う日本語に訳された背景と歌詞意味について議論することである。本研究の目的は『セパトゥ~くつ~』歌詞の語彙翻訳技術と翻訳の意味を識別して、翻訳理論、翻訳理論と翻訳理論に基づき、分析することである。研究手法は翻訳理論、翻訳理論と翻訳理論の意味を使う。データは文献展望とデータテーブルに記録される。結果は、三つ既知の語彙翻訳技術と一つ未知語彙翻訳技術が明らかになった。一般的に翻訳の意味、語彙的意味と文脈上の意味見出される。一行の歌詞、語彙的意味で既知の語彙翻訳技術の説明的なフレーズを特定される。十二行の歌詞、状況の意味で既知の語彙翻訳技術の汎用と特定の単語を特定される。三行の歌詞、状況の意味で既知の語彙翻訳技術の一致する単語(同義語)と一行の歌詞は語彙的意味で特定される。一行の歌詞、状況の意味で既知の語彙翻訳技術の一致する単語(反意語)特定される。最後は一行の歌詞、状況の意味で未知の語彙翻訳技術の記述的フレーズの総称である。つまり、『セパトゥ~くつ~』の歌詞は一般的に語彙的意味と状況の意味で既知の語彙的翻訳方法に基づき翻訳されることが明らかになった。keyword : キーワード:翻訳、歌詞、セパトゥ、くつ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Newfields, Tim, and Ivan Botev. "Raising Student Consciousness About Machine Translation." JALT Postconference Publication - Issue 2020.1; August 2021 2020, no. 1 (August 1, 2021): 386. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2020-48.

Full text
Abstract:
With the rise of virtual assistants and the proliferation of digital translation software, such as Google Translate and Weblio that speed up the translator’s work, it is time to question what role, if any, machine translation services should have in foreign language classes. In this paper, the authors describe some activities designed to raise awareness about the use and misuse of machine translation within a task-based learning framework. Inspired by Sharwood-Smith’s 1981 notion of “consciousness-raising”, we outline three activities highlighting the benefits and problems of machine translation. An analysis of two translation exercises by 86 tertiary students in Japan indicated how many felt uncertain of the quality of their translations. Moreover, semi-structured interviews with six respondents following these activities underscored how students felt ambivalent about their translations. We conclude the paper with a discussion of some resources for EFL students seeking to improve their translation skills. デジタル翻訳ソフトの普及に伴い、外国語の授業で機械翻訳サービスが、もしあるとしたらどのような役割を担うべきかを問う時期にきている。本稿では、タスクベース学習の枠組みの中で、機械翻訳の使用と誤用についての認識を高めるためにデザインされたいくつかの活動について説明する。 本稿では、機械翻訳の利点と欠点を強調する三つのアクティビティーを概説する。日本の高等教育機関で学ぶ86人の学生によるふたつの翻訳演習の分析から、多くの学生が自らの翻訳の質に不安を感じていることがわかった。、さらに、これらのアクティビティーの後に実施した6人の学部生への半構造化面接から、多くの学生が翻訳の質を判断するのに苦労していることが明らかになった。締めくくりとして、翻訳スキルの向上を目指すEFLの学生向けのリソースについて考察した。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

斎藤, 敬太. "Translation issues in the dialect comprehension support tool for foreign residents in the Tohoku region: contrastive research of Tohoku dialect and portuguese language." Estudos Japoneses, no. 39 (September 3, 2019): 61–91. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i39p61-91.

Full text
Abstract:
東北地方の外国人住民の方言理解支援ツールとして作成した『東北地方の外国人住民のための「くらしの方言集」』(“Coleção de Dialetos da Vida Diária” para estrangeiros residentes da região de Tohoku no Japão)において採用したポルトガル語翻訳について、東北方言からの翻訳上の問題点を考察するために、翻訳した各単語についてポルトガル語翻訳者への聞き取り調査を実施した。その結果、東北方言からポルトガル語へ翻訳する際の言語学的な問題点として、「I 意味論的問題」として「I-a. 方言のほうがポルトガル語より意味範疇が広い」「I-b. 方言のほうがポルトガル語より意味範疇が狭い」「I-c. ポルトガル語に適切な語がなく説明的になる」の3つの場合が存在し、「II 意味論以外の問題」として「II-a. 発音規則」「II-b. 語順」「II-c. テンス・アスペクト」「II-d. 人称」「II-e. 対象」「II-f. 言い回し」の6つの問題点が明らかになった。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

敬太, 斎藤. "東北地方の外国人住民を対象とした方言理解支援ツールにお ける翻訳上の問題点 ―東北諸方言とポルトガル語の対照研究―." Estudos Japoneses 39 (July 8, 2018): 61–91. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v39i0p61-91.

Full text
Abstract:
東北地方の外国人住民の方言理解支援ツールとして作成した『東北地方の 外国人住民のための「くらしの方言集」』(“Coleção de Dialetos da Vida Diária” para estrangeiros residentes da região de Tohoku no Japão) において採用したポルトガル語翻訳 について、東北方言からの翻訳上の問題点を考察するために、翻訳した各単語につい てポルトガル語翻訳者への聞き取り調査を実施した。その結果、東北方言からポルト ガル語へ翻訳する際の言語学的な問題点には、「I 意味論的問題」として「I-a. 方言のほうがポルトガル語より意味範疇が広い」「I-b. 方言のほうがポルト ガル語より意味範疇が狭い」「I-c. ポルトガル語に適切な語がなく説明的 になる」の3つの場合が存在し、「II 意味論以外の問題」として「II-a. 発音規 則」「II-b. 語順」「II-c. テンス・アスペクト」「II-d. 人称」「II-e. 対象」「II-f. 言い回し」の6つがあることが明らかになった。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Porcaro, James. "Perspectives: A Rationale for Ll-to-L2 Literary Translation in College EFL Instruction." JALT Journal 23, no. 2 (November 1, 2001): 248. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj23.2-4.

Full text
Abstract:
Translation is a much-neglected area ofEFL instruction, long shunned by many within the field of ELT. However, there are various kinds of translation and some can be very effective pedagogical instruments. A course in]apanese-toュ English literary translation in EFL college programs in]apan has demonstrated its effectiveness in developing students'w ritten expression in English. A rationale for this approach lies within the relationships across languages and across the modalities of L1 reading and L2 writing. This needs to be unified with an understanding ofp ractice, in partic凶ar, teacher-student conferencing and peer collaboration.It is hoped thata s ynergism1w ill emerge from further study and research on this topic along with more teachers ass凶ning positive views toward this kind of translation instruction and attempting to undertake it in their classrooms. 翻訳はEFLの授業で非常に軽視され、ELTの分野の多くの教師によって長ら く避けられてきた領域である。しかし、翻訳には様々な種類があり、使い方に よっては大変効果的な教育手段になりうるものである。日本語から英語への文 学作品の翻訳演習を行う日本の大学でのある講座は、翻訳演習が学習者の英語 での文章表現力を養うのに有効であることを既に示している。このような教授 法の理論的根拠は、異なった言語の聞の相互関連性および\第1 言語の読解力 と第2 言語の文章表現力の問の相互関連性に存するものであり、実践方法の理 解、とりわけ教師と学習者の問での相談や学習者同士の共同作業のやり方につ いての理解が統合される必要がある。このテーマについてのさらなる研究の進 展と、この種の翻訳演習の授業に肯定的な見解を持つより多くの教師による教 室での実践が相乗効果をあげることが望まれる。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gyogi, Eiko. "Critical Literacy in Beginner-Level Japanese Language Classrooms." JALT2018—Diversity and Inclusion 2018, no. 1 (August 1, 2019): 229. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2018-31.

Full text
Abstract:
This paper describes a critical literacy session held with 19 beginner-level learners of Japanese at a Japanese university. The students observed and analyzed the use (or nonuse) of gendered speech styles (especially feminine language [onna kotoba]) in different media. They also translated a short passage from a video interview with Emma Watson from English to Japanese and discussed whether they would use feminine language in their translations. The learning journals that students submitted after class demonstrate students’ reflection on this topic, including students’ evaluation and questions on feminine language and whether and how they would use feminine language in their own translation. The findings suggest possibly introducing critical literacy, even to beginner-level students with limited knowledge of the target language, especially through use of the L1. 本稿は、日本の大学で19名の初級日本語学習者に行ったクリティカル・リテラシーの実践の報告である。本実践では、様々な日本語メディアにおけるジェンダー表現(特に女ことば)の使用を観察・分析した後、エマ・ワトソンのビデオインタビューの一部を翻訳し、自らの翻訳で女ことばを使用するかなど話し合った。学習者の提出した学習日記では、女ことばについての評価や疑問、自身の翻訳での女ことばの使用の有無など、ジェンダー表現についての様々な省察が見られた。本実践では学習者の母語を使用することにより、目標言語の知識が限られている初級学習者にもクリティカル・リテラシーの実践ができるとの示唆が得られた。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

강미진 and 신인영. "テレビニュースの日・韓翻訳について -日本語発話の字幕翻訳を中心に-." Journal of japanese Language and Culture ll, no. 18 (April 2011): 55–77. http://dx.doi.org/10.17314/jjlc.2011..18.004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Matsuno, Naoyuki. "日本とクロアチアにおける医療通訳と専門日本語教育としての可能 性検討." Tabula, no. 16 (November 29, 2019): 67–74. http://dx.doi.org/10.32728/tab.16.2019.5.

Full text
Abstract:
日本をはじめ中国、韓国等の東アジアからの観光客が増加しているクロ アチアにおいて、観光客とのコミュニケーションの課題が浮かび上がってき ている。その中でも対応が遅れている分野の一つとして医療通訳があげら れる。日本語ガイドの数自体が少ないクロアチアにおいては、医療通訳はピ ークシーズンには課題になっていると考えられる。この問題は日本では表面 化しており対応が始まっている。そこで日本における厚生労働省をはじめとし た複数の調査結果を参考にして、現状並びに医療通訳の必要性及び必要ス キルを確認し、クロアチアの日本語教育での応用を考察した。その結果、多く の医療機関が医療通訳の必要性を認識しており、各種施策に加え医療通訳 の育成を目指したカリキュラム基準や教育コースも整備され始めている。プ ーラ大学の日本語学科の学生も将来の職業として、翻訳・通訳者をあげ、 日本での就業を希望しており、専門日本語教育の卒業後の進路の一つとし ての医療通訳者の可能性が確認できた。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ainsworth, Claire. "RNA の翻訳エラーが脳をとかす." Nature Digest 2, no. 8 (August 2005): 8–11. http://dx.doi.org/10.1038/ndigest.2005.050808.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

노하라가요코NoharaKayoko. "情報フィルターとしての翻訳 — 絵本の日本語翻訳におけるターゲット操作の提案 -." Journal of the society of Japanese Language and Literature, Japanology ll, no. 44 (February 2009): 133–52. http://dx.doi.org/10.21792/trijpn.2009..44.007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Morisato, Takeshi. "Miki Kiyoshi and Interpretation." Culture and Dialogue 4, no. 2 (October 26, 2016): 338–47. http://dx.doi.org/10.1163/24683949-12340019.

Full text
Abstract:
Japanese philosopher Miki Kiyoshi 三木清 (1897–1945) wrote an important text on translation entitled “Disregarded Translations” (keibetsu-sareta honyaku 軽蔑された翻訳). Among all Kyoto School thinkers, Miki was probably the most prolific writer. His interests spanned various intellectual topics such as philosophy, literature, religion, politics, and journalism. This paper offers a brief introduction to Miki’s conception of translation as well as, for the first time, an English translation of his text. “Disregarded Translations” deals with Japanese scholars’ propensity to revere Western philosophical texts in their original forms, while ignoring the outstanding wealth of insight that their translations can provide in their own language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Wolff, Suzanne, and Andrew Dillin. "ミトコンドリアのタンパク質翻訳速度とマウスの寿命." Nature Digest 10, no. 8 (August 2013): 22–23. http://dx.doi.org/10.1038/ndigest.2013.130822.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Jang Hye Sun. "目的別翻訳評価モデルに関する考察 -国内外翻訳品質評価(TQA)分析を中心に-." Studies in Foreign Language Education 25, no. 1 (February 2011): 107–36. http://dx.doi.org/10.16933/sfle.2011.25.1.107.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Nishiyama, Tetsuo. "Interpretations of Sport." JAPAN JOURNAL OF SPORT SOCIOLOGY 2 (1994): 35–51. http://dx.doi.org/10.5987/jjsss.2.35.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Williams, Clay, and Naeko Naganuma. "Young Learner L2 Vocabulary Acquisition: Does the Revised Hierarchical Model Apply to Child Learners?" JALT Journal 46, no. 1 (May 1, 2024): 35–54. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj46.1-2.

Full text
Abstract:
Vocabulary learning is a process requiring the connection of mental concepts to new word-labels. The Revised Hierarchical Model claims that beginning learners recognize the meaning of L2 words via a process of translation, needing considerable time and effort to forge direct connections between L2 words and mental concepts. However, might young children, as they are still rapidly acquiring L1 vocabulary, be able to bypass the L2-to-L1 translation required by adult L2 learners, and instead link new L2 words directly to pre-existing mental concepts? This study tested over 1,000 4th-6th graders in Japanese elementary schools on their ability to match newly learned L2 words with corresponding pictures or L1 translations. The results demonstrate that students connect L2 vocabulary to pictures more quickly, and this effect becomes more robust when students are taught via pictures, which suggests that young learners are indeed capable of accessing concepts without translating from their L1. 語彙学習とは学習者の脳内に存在する概念を新しい語彙に連結するという過程である。改訂階層モデルによると、初級者は翻訳という過程を経ることで第二言語(L2)での意味を認識する。そのため、L2語彙と脳内概念への直接連結するにはかなりの時間と努力を要する。しかし、まだ急速に第一言語(L1)語彙習得過程にある子どもたちはどうだろうか。成人学習者が必要とするL2からL1への翻訳を介さずに、脳内概念とL2語彙へ直接連結することが可能なのではないだろうか。本研究では四年生から六年生の日本人小学生千人以上を対象に、新出L2語彙を対応する絵または日本語へ照合する能力について検証した。結果として、L2語彙に対応する日本語への照合よりもイメージへの照合がより早く行われ、またこの効果が絵を用いて教わった場合により強く見られた。このことから、年齢が低い学習者はL1への翻訳することなしに脳内に存在する概念にアクセス可能であることが示唆できる。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

최소영. "韓日翻訳の「Voice」の選択に関与する要因と学習者要因 -受け身文の翻訳を中心に-." Journal of Japanese Language and Literature 91, no. 1 (November 2014): 477–96. http://dx.doi.org/10.17003/jllak.2014.91.1.477.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Bu, ZHAOHUI, and TAKASHI IKEDA. "A Translation Method of Negative Sentence in Japanese-Chinese Machine Translation." Journal of Natural Language Processing 11, no. 3 (2004): 97–122. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.11.3_97.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

ASHIZAKI, Tatsuo. "JICST machine translation system. (1). Production of machine translation dictionary." Journal of Information Processing and Management 37, no. 1 (1994): 27–43. http://dx.doi.org/10.1241/johokanri.37.27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Lee Ju Ri Ae. "観光地名の翻訳および表記に関する考察 -日・韓の翻訳・表記ガイドラインと用例集を中心に-." Journal of japanese Language and Culture ll, no. 47 (June 2019): 89–112. http://dx.doi.org/10.17314/jjlc.2019..47.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

SUMITA, Eiichiro. "4. Multi-language Translation." Journal of The Institute of Electrical Engineers of Japan 130, no. 1 (2010): 20–23. http://dx.doi.org/10.1541/ieejjournal.130.20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Kurematsu, Akira. "Automatic Telephone Interpretation." Journal of the Institute of Television Engineers of Japan 45, no. 6 (1991): 715–21. http://dx.doi.org/10.3169/itej1978.45.715.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

ZOU, Bo. "The translation and adaptation of Dora Thorne in East Asia: a study of the novel version." Nihon Gakkan 21 (August 1, 2018): 22–35. http://dx.doi.org/10.32319/gakkan/2018/vol21/zou.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

동소현. "韓日翻訳のメタファーの様相に関する一考察." Journal of Japanese Language and Literature 96, no. 1 (February 2016): 3–27. http://dx.doi.org/10.17003/jllak.2016.96.1.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

池田, 晴彦. "一翻訳者の副業,すなわち多角化試行." JAPAN TAPPI JOURNAL 75, no. 9 (2021): 853. http://dx.doi.org/10.2524/jtappij.75.853.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

장정래. "翻訳文における副詞の対応について - 川端康成著『雪国』とその韓国語翻訳本を中心に -." Journal of the society of Japanese Language and Literature, Japanology ll, no. 44 (February 2009): 213–36. http://dx.doi.org/10.21792/trijpn.2009..44.011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

이정현. "方定煥の翻訳童話の一考察 -『おとぎの世界』『童話』からの翻訳作品との関係をめぐって-." Japanese Modern Association of Korea ll, no. 21 (August 2008): 127–51. http://dx.doi.org/10.16979/jmak..21.200808.127.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Soonboon Cheong. "外国文学受容と翻訳問題―『蜻蛉日記』英訳を一つの例として―." Journal of Japanese Culture ll, no. 40 (March 2009): 217–35. http://dx.doi.org/10.21481/jbunka..40.200903.217.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

KAGEURA, Kyo. "Translation and decision making." Journal of Information Processing and Management 50, no. 12 (2008): 845–47. http://dx.doi.org/10.1241/johokanri.50.845.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

MATSUNAGA, Tsutomu, Shogo SHINKAI, and Takashi SUENAGA. "Parallel Text Ranking for Cleaning Up Translation Memory." Journal of Japan Society for Fuzzy Theory and Intelligent Informatics 27, no. 2 (2015): 621–25. http://dx.doi.org/10.3156/jsoft.27.621.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Kagawa Yukiko. "「葉桜の季節」に翻訳を想うということ-叙述トリックの韓国語訳の特徴-." Journal of japanese Language and Culture ll, no. 39 (June 2017): 7–21. http://dx.doi.org/10.17314/jjlc.2017..39.001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

YASUDA, Keiji, and Eiichiro SUMITA. "5. Evaluation of Speech Translation Systems." Journal of The Institute of Electrical Engineers of Japan 130, no. 1 (2010): 24–27. http://dx.doi.org/10.1541/ieejjournal.130.24.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

MITARAI, Namiko. "Traffic Flow and Translation Process." Seibutsu Butsuri 53, no. 1 (2013): 015–19. http://dx.doi.org/10.2142/biophys.53.015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Lee Ju Ri Ae. "翻訳のローカリゼーション(localization)ストラテジーのための 日韓ウェブサイトのCEOメッセージ分析." Journal of japanese Language and Culture ll, no. 35 (June 2016): 135–58. http://dx.doi.org/10.17314/jjlc.2016..35.008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

小松麻美. "絵本の翻訳ディスカッションにみる「絵」の働き -「よるのかえりみち」 の日韓訳を例に-." Japanese Cultural Studies ll, no. 64 (October 2017): 5–24. http://dx.doi.org/10.18075/jcs..64.201710.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Delve, Michael. "Aural Recognition of English-Based Loanwords by Japanese Learners." JALT Postconference Publication - Issue 2021.1; August 2022 2021, no. 1 (August 1, 2022): 194. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2021-22.

Full text
Abstract:
Research suggests that Japanese learners have extensive knowledge of English vocabulary through their existing familiarity with loanwords. They may also be able to identify English words with associated loanwords more easily than those without loanwords. This pilot study tested Japanese university students’ aural recognition and ability to spell and translate 20 English words, 10 with associated loanwords drawn from the Academic Borrowed Words List (Daulton, 2008) and 10 without associated loanwords from the Academic Word List (Coxhead, 2000). The results indicate that participants were able to spell and translate English words with associated loanwords at, on average, more than twice the rate of words without loanwords. These results suggest that educators need to give attention to the existence of loanwords and adjust their teaching of vocabulary items accordingly. Problems with the present study are discussed, along with directions for further research. 日本人学習者は、既存の借用語に慣れ親しんでいるために、英単語の知識が豊富であるという研究結果がある。また、借用語に関連する英単語は、借用語に関連しない英単語よりも容易に識別できる可能性がある。本研究では、日本の大学生が20の英単語を聴覚的に認識し、スペルおよび翻訳する能力をテストした。そのうち10語はAcademic Borrowed Words List (Daulton, 2008) から抽出した借用語関連のもの、あとの10語は Academic Word List (Coxhead, 2000) から抽出した借用語と無関連のものであった。その結果、借用語関連の英単語は、そうでない英単語に比べ、平均して2倍以上の確率でスペルと翻訳ができることがわかった。この結果は、教育者が借用語の存在に注意を払い、それに応じて語彙項目の指導を調整する必要があることを示唆している。また、本研究の問題点と今後の研究の方向性についても考察した。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Birdsell, Brian. "Enhancing Phrasal Verb Learning: A Quasi-experimental Study of Different Approaches." JALT Postconference Publication - Issue 2020.1; August 2021 2020, no. 1 (August 1, 2021): 244. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2020-30.

Full text
Abstract:
Phrasal verbs (PVs) are notoriously difficult for language learners since they are numerous in number, highly polysemous, as well as metaphorical, and the meaning is often opaque. Over the past two decades, researchers have shown the benefits of using a cognitive linguistic approach to teaching them. Expanding this line of research, a quasi-experimental study was conducted to investigate the effects of an embodied approach to teaching phrasal verbs. An embodied learning approach focuses on movement, gesture, and enactment as a way to facilitate language learning. Student participants (N = 80) were divided into 3 groups; an L1 translation approach group, a cognitive approach group, and an embodied learning approach group. They took pre- and post-PV tests and learned 29 PVs in 2 teaching interventions. All students significantly improved their scores, but those in the cognitive and embodied learning groups significantly outperformed the L1 translation group. 句動詞(phrasal verbs)は、数が多く、多義性が高く、比喩的であり、意味が不透明であることが多いため、英語学習者にとって難しいことでよく知られている。過去数十年の研究で、句動詞教育には認知言語学的アプローチが有効であることが示されたが。本研究はそれを発展させつつ、からだで学ぶアプローチ(身体運動、ジェスチャー、実演を用いた学習促進法)の効果を検証するための準実験的研究を行った。本研究では学生参加者(N=80)を、第一言語への翻訳アプローチ、認知的アプローチ 、からだで学ぶアプローチの3つのグループに分けた。学生参加者たちは、事前及び事後に句動詞テストを受け、2回の教育的介在において29個の句動詞を学習した。結果は、すべての学生がスコアを大きく伸ばしたが、なかでも認知的学習グループとからだで学ぶグループの学生たちは、第一言語への翻訳グループを大きく上回る学習成果を示したことを本研究で明らかにした。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

小沢, 奈々. "小野博司著「近代法の翻訳者たち(1) ―山脇玄と守屋善兵衛―」/「近代法の翻訳者たち(2) ―制度取調局御用掛の研究―」/「緒方重三郎の生涯 ―近代法の翻訳者たち(2)補論―」." Legal History Review 67 (March 30, 2018): 372–75. http://dx.doi.org/10.5955/jalha.67.372.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

CHAU, NGUYEN MY, and TAKASHI IKEDA. "Translation of Adnominal Modification Structures in Japanese-Vietnamese Machine Translation." Journal of Natural Language Processing 12, no. 3 (2005): 145–82. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.12.3_145.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

WANG, YIOU, and TAKASHI IKEDA. "A solution for the problem of Existential Expressions in Japanese-Chinese Machine Translation." Journal of Natural Language Processing 14, no. 5 (2007): 65–105. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.14.5_65.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

SEKIYAMA, Naotaka. "Translation Control Regulated by the Change of eIF4E Interaction." Seibutsu Butsuri 56, no. 3 (2016): 168–70. http://dx.doi.org/10.2142/biophys.56.168.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ishikawa, K., K. Sato, I. Urabe, and T. Yomo. "Cell-free translation of T7 RNA polymerase and GFP in liposomes." Seibutsu Butsuri 43, supplement (2003): S182. http://dx.doi.org/10.2142/biophys.43.s182_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

NISHIZAWA, Fumihito. "Phya pa chos kyi seng ge's Criticism of rNgog Bio ldan shes rab." Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 59, no. 2 (2011): 999–96. http://dx.doi.org/10.4259/ibk.59.2_999.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

HARADA, Satoru. "Old Tibetan Translator shus chen gyi lo tsa ba." Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 60, no. 2 (2012): 1050–43. http://dx.doi.org/10.4259/ibk.60.2_1050.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

NAKAMURA, Satoshi. "1. Trends of Speech-to-Speech Translation Technologies." Journal of The Institute of Electrical Engineers of Japan 130, no. 1 (2010): 8–11. http://dx.doi.org/10.1541/ieejjournal.130.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

ARAMAKI, EIJI, SADAO KUROHASHI, SATOSHI SATO, and HIDEO WATANABE. "Phrase Alignment for Example-Based Machine Translation." Journal of Natural Language Processing 10, no. 5 (2003): 75–92. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.10.5_75.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Aritonang, Betty Debora, and Heru Prasetyono Ardi. "Kesulitan Mempelajari Yarimorai Hyougen dan Permasalahan Pengenalan Yarimorai Hyougen ke Pembelajar Indonesia." Journal of Japanese Language Education and Linguistics 5, no. 2 (August 31, 2021): PRESS. http://dx.doi.org/10.18196/jjlel.v5i2.10772.

Full text
Abstract:
Penelitian ini membahas kesulitan-kesulitan pembelajar dalam mempelajari Yarimorai Hyougen dan mengulas pengenalan konsep Yarimorai Hyougen khususnya -te morau dan -te kureru di buku panduan mengajar Bahasa Jepang 『みんなの日本語-教え方の手引き』 serta buku pegangan pembelajar 『みんなの日本語-翻訳・文法解説』. Penulis menyebarkan kuesioner kepada mahasiswa aktif di perguruan tinggi di Indonesia yang memiliki JLPT N3 untuk menyelidiki jenis kesalahan pembelajar. Dari hasil penyelidikan diketahui bahwa 1) Pembelajar belum bisa membedakan kapan suatu peristiwa diungkapkan menggunakan konsep Yarimorai Hyougen dan kapan tidak, 2) Pemahaman pembelajar tercampur dengan bentuk pasif, dan 3) Pembelajar kebingungan membedakan pemakaian -te morau dengan -te kureru.” Sementara, di buku panduan mengajar tidak dituliskan dengan jelas perbedaan -te morau dengan -te kureru, hasil terjemahan kalimat -te morau dengan -te kureru dalam Bahasa Indonesia tidak konsisten dan dirasa ambigu sehingga kedua hal ini berpotensi menimbulkan kebingungan kepada pembelajar. Untuk itu penelitian ini mengulas tentang kesalahan pembelajar menggunakan ungkapan ini serta kelemahan buku ajar yang sering digunakan untuk dijadikan referensi dalam pengembangan teknik pengajaran yang lebih efektif. Namun, perlu dilakukan penelitian lanjutan untuk menemukan model pengajaran yang tepat dengan memperhatikan kesulitan-kesulitan yang telah ditemui dalam penelitian ini.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Uehara, Suwako. "Teacher Perspectives of Machine Translation in the EFL Writing Classroom." JALT Postconference Publication - Issue 2022.1; August 2023 2022, no. 1 (August 1, 2023): 270. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2022-31.

Full text
Abstract:
This is a study investigating instructor belief on students’ use of machine translation (MT) for language learning in the EFL writing classroom, and how teachers react when they discover students have been using machine translation. A qualitative research design with a constructivist approach, based on the Naturalistic Inquiry of Lincoln and Guba (1985) was used. Four experienced English teachers at Japanese universities were selected as participants. Interview questions on teacher beliefs were developed using findings in related literature. After interviews with the participants, a deep assessment of the interview transcripts and follow-up questions were conducted. The assessment followed Maxwell’s (2012) guidelines of descriptive, interpretive, and theoretical validity. Then values coding (Saldaña, 2021) was used and several key themes on the beliefs of teachers emerged. The teachers were in support of embracing the technology of MT for classes. Moving forward, such teachers might benefit from training on integrating MT appropriately and effectively. 本研究では、EFLのライティング授業において、生徒が言語学習で機械翻訳(MT)を使用することに対する教員の信念と、学生による機械翻訳の使用が発覚した際の教員の反応を調査した。Lincoln & Guba(1985)の自然主義的探究に基づく構成主義的手法による質的研究デザインを用い、日本の大学において、4名の経験豊富な英語教員を参加者として選定し、関連文献の知見をもとに、教員の信念に関するインタビューの質問リストを作成した。参加者とのインタビューの後、Maxwell(2012)の記述的妥当性、解釈的妥当性、理論的妥当性の指標に従い、インタビュー筆記録及び、フォローアップ質問の記録の深い評価を実施した。次にSaldaña(2021)の価値観コーディングを用いたところ、教員の信念に関する重要なテーマが浮かび上がった。教員達は授業でMTの利用を取り入れることをに肯定的であった。今後、こうした教員達は、MTを適切かつ効果的に利用するためのトレーニングから恩恵を受けられるかもしれない。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Nakayama, Shōko. "字幕翻訳授業を通して得ることができるもの." Silva Iaponicarum, no. 56-59 (July 5, 2021): 232. http://dx.doi.org/10.12775/sijp.2020.56-59.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Oh, Jooyeon. "日本語発話動詞の韓国語翻訳に関する一考察." Korean Journal of Japanese Language and Literature 63 (December 31, 2014): 77. http://dx.doi.org/10.18704/kjjll.2014.12.63.77.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

FUKASAWA, Toshiki, Masao IWAGAMI, Azusa HARA, Takahiro NONAKA, and Hisashi URUSHIHARA. "序文 HARPER の翻訳および関連する本企画について." Japanese Journal of Pharmacoepidemiology/Yakuzai ekigaku 28, no. 1 (June 30, 2023): 13–16. http://dx.doi.org/10.3820/jjpe.28.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography