Academic literature on the topic '诗歌'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic '诗歌.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "诗歌"
张, 茂林. "浅谈部编版小学语文教材中儿童诗歌的教学策略." 国际教育论坛 2, no. 6 (June 30, 2020): 136. http://dx.doi.org/10.32629/jief.v2i6.1080.
Full text谭, 延桐. "在胭脂茉莉的诗歌版图上漫步——《这独一无二的人间》序跋." 文化艺术创新 3, no. 3 (July 14, 2020): 45. http://dx.doi.org/10.26549/whyscx.v3i3.4329.
Full text于, 海霞. "试谈心理学在初中语文歌诀诵读中的应用." 教育科学发展 2, no. 5 (December 6, 2020): 131–33. http://dx.doi.org/10.36012/sde.v2i5.2133.
Full text谢, 洋. "基于成都民俗文化因子的杜甫诗歌教学实践研究." 文化艺术创新 3, no. 1 (March 2, 2020): 4. http://dx.doi.org/10.26549/whyscx.v3i1.3390.
Full text谢, 洋. "基于成都民俗文化因子的杜甫诗歌教学实践研究." 教学方法创新与实践 3, no. 12 (November 6, 2020): 114. http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v3i12.5469.
Full text刘, 志荣. "怎样有效进行古诗文教学." 教育科学发展 1, no. 3 (November 24, 2019): 96–97. http://dx.doi.org/10.36012/sde.v1i3.502.
Full text阿卜杜热合曼, 阿卜力米提 •. "十二木卡姆歌词中的 Alliteration形式." 教育科学发展 1, no. 3 (November 24, 2019): 83–85. http://dx.doi.org/10.36012/sde.v1i3.496.
Full text杨, 少朋. "诗歌鉴赏之运用典故." 教育科学发展 2, no. 1 (February 26, 2020): 105–6. http://dx.doi.org/10.36012/sde.v2i1.803.
Full text彭, 亮亮. "关于文人精神的表现在园林设计的应用." 智能城市应用 5, no. 3 (June 1, 2022): 34. http://dx.doi.org/10.33142/sca.v5i3.6200.
Full text黄, 华英. "小学古诗词教学策略及其产生的作用研究." 教学方法创新与实践 3, no. 15 (January 8, 2021): 70. http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v3i15.6194.
Full textDissertations / Theses on the topic "诗歌"
Dudanjue, Yang. "20 Sonetos de Camões: apontamentos sobre a tradução poética para a língua chinesa." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/1822/61632.
Full textDiz-se que os textos expressam as verdades, as canções manifestam as vontades e os poemas demonstram os sentimentos. Como um dos transportes da cultura nacional, a poesia refina a beleza da língua e a essência da cultura e apresenta a vontade e o sentimento do poeta no seu tempo, sendo uma forma eficaz de conhecer uma nação. Com a implementação da iniciativa "Uma Faixa, uma Rota", a tradução literária promoverá a comunicação cultural sino-portuguesa. A tradução das obras literárias de Camões é valiosa. Para além de promover o conhecimento mútuo, contribui para a divulgação da literatura portuguesa na China. Atualmente, só existem no meio editorial chinês dois livros de sonetos camonianos. A obra intitulada Poesia de Camões, uma edição bilingue cujos tradutores se apresentam sob o pseudónimo de Xiao Jiaping, publicada em 1981, e o livro intitulado 100 Sonetos de Camões, igualmente bilingue, traduzido por Zhang Weimin e publicado pelo Instituto Cultural do Governo da Região Administrativa Especial de Macau, em 2014. Como sabemos, a tradução da poesia é um grande desafio, deparando-se o tradutor com inúmeras dificuldades, assim como algumas impossibilidades. Com base na teoria de propósito (Skopos) de Hans ans ans J. Vermeerermeer , faz-se a aplicação da estratégia de Domesticação e Estrangeirização à tradução de poesia na China. Ou seja, na tradução da poesia de outra língua para chinês, deve-se adequar o texto original à cultura e aos hábitos chineses ou deve-se manter as diferenças entre as duas línguas. Partindo da análise das traduções existentes de sonetos de Camões, identificaram-se aspetos e dificuldades comuns às traduções. Considerando-se as obras dos pioneiros como referência, selecionaram-se 20 sonetos de que se apresenta uma proposta diferente de tradução. A realização de inquéritos permitiu consolidar essa tradução, em conjunto, mas também em contraponto com as dos tradutores pioneiros. Por fim, configura-se uma estratégia de tradução literária para os sonetos de Camões.
There is an old chinese saying that goes, articles are to deliver the truths, songs are to manifest the wills, and poetries are to expresses the feelings. As a form of national culture, poetry refines the beauty of the language and essence of culture. It presents the poet's will and feelings in the context of the era, in another word, poetry is an effective way of getting to know a nation. Upon the initiative of "The Belt and Road", literary translation will promote Sino-Portuguese cultural communication.Therefore, the translation to literary works of Camões is valuable. In addition to fostering mutual knowledge, it helps Portuguese literature to spread in China. Currently, in China, there are only two books in reference to the sonnets of Camões. The book entitled Poesia de Camões is a bilingual edition, translated by three translators sharing the pseudonym Xiao Jiaping, was published in 1981. The other book, 100 Sonetos de Camões, was also released as the bilingual edition, translated by Zhang Weimin and published by the Cultural Institute of the Government of the Macao Special Administrative Region in 2014. As we know, the translation of poetry is a great challenge, including many impossibilities. Based on Hans J. Vermeer's theory of purpose (Skopos), we will compare the differences between the application of domestication and foreignization in the translation of poetry in China. We will find out the common questions during the process of translation by analyzing the existing Chinese ãion of Camões’s sonnets. Subsequently, we will select 20 representative sonnets to re-translate based on former versions. Then through inquiries, we will receive critics and from them we can review these two different translation versions. In the end, we will summarize the strategies applied in the literary translation for the sonnets of Camões.
常言道,文以载道,歌以咏志,诗以传情。诗歌作为民族文化的载体之一,提炼了其文字之美好与文化之精华,传达了诗人在时代背景下的情感和意志,是有效了解一个民族的方式之一。 随着中国“一带一路”政策的实施,中葡两国的文学翻译将推动两国的文化交流。2018年12月,习近平主席访葡时,将鲜花献给了伟大葡萄牙诗人卡蒙斯,可见其历史地位及其作品的重要性。 因此,对卡蒙斯的文学作品进行翻译是有价值的,既促进两国互相了解,又能帮助葡萄牙文学在中国的推广。 目前,在中国出版的书籍中,仅有两本关于卡蒙斯诗十四行诗的翻译作品,一本是由笔名为肖家平的三位译者于1981年出版的《卡蒙斯诗选》,另一本则是由张维民在2014年澳门文化部支持下,于澳门出版的《贾梅士十四行诗100首》。 众所周知,诗歌翻译也一项巨大的挑战,存在种种不可能性。本文将基于汉斯·弗米尔的目的论(Skopos),对比归化和异化在中国诗歌翻译中的应用。通过分析现有的卡蒙斯十四行诗翻译,提出现存翻译中普遍存在的问题。在前辈们的翻译基础上,本文将选择二十首具有代表性的十四行诗进行重新翻译,然后以问卷调查的方式对翻译做出评析,最后归纳总结诗歌翻译策略。
Yi, Feng. "O contributo das práticas de leitura em voz alta de poesia para o desenvolvimento de competências prosódicas em Português Língua Estrangeira (PLE) por estudantes sino-falantes." Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/1822/76103.
Full textApesar dos progressos feitos, nos ú ltimos anos, em relaç ã o aos mé todos de ensino de PLE a estudantes sino-falantes, quer nas Universidades chinesas, quer fora, estes estudantes apresentam ainda, frequentemente, um acentuado "sotaque chinê s" quando falam portuguê s. Esta é a premissa de base que norteou este estudo, o qual visa saber se a prá tica de leitura em voz alta de textos poé ticos pode contribuir para o desenvolvimento das competê ncias prosó dicas do portuguê s europeu (PE) por parte de estudantes chineses. Atravé s de questioná rios e de testes da leitura em voz alta, o estudo analisa os desempenhos da prosó dia dos estudantes sino-falantes, antes e depois do treino, e explora o contributo de tais prá ticas para a melhoria da prosó dia, a fim de fornecer ideias para a conceç ã o e implementaç ã o de mé todos mais eficazes de ensino da língua portuguesa na vertente da oralidade. O trabalho está dividido em duas partes. A primeira parte introduz as teorias relacionadas com a leitura em voz alta, o ritmo na poesia em língua portuguesa e a prosó dia. A segunda parte investiga empiricamente o contributo das prá ticas da leitura de poesia em voz alta. Os dados obtidos no estudo empírico foram objeto de avaliaç ã o manual e de aná lise acú stica. Os resultados da avaliaç ã o manual mostram que a prosó dia melhorou, de maneira geral, apó s o treino, no que concerne os parâ metros prosó dicos "velocidade, ritmo, acento e expressividade"; já em relação à “pausa”, a evolução não se mostrou significativa. Os resultados da aná lise acú stica mostram que: 1) o ritmo do PE dos estudantes sino-falantes se situa entre o acentual e o silá bico, e que os estudantes com valores iniciais mais baixos de nPVI melhoraram mais significativamente do que os estudantes com valores iniciais mais altos de nPVI; 2) a velocidade de fala (sem pausa) nã o mudou significativamente; 3) as posiç õ es da pausa na frase com saliê ncia percetiva melhoraram significativamente, mas nã o houve melhoria significativa no nú mero de pausas e na duraç ã o mé dia das pausas; 4) nã o houve melhoria no acento, que também é a á rea onde ocorrem os erros mais frequentes. O estudo permitiu concluir que a leitura de poesia em voz alta pode contribuir para um melhor desempenho dos alunos em termos prosó dicos, mas o treino deve ser sempre acompanhado de feedback explícito por parte dos professores.
Despite the progress made in recent years in methods of teaching PFL to Sino-speaking students, both inside and outside Chinese universities, these students still often have a strong "Chinese accent" when speaking Portuguese. This is the basic premise of this study, which aims to find out whether the practice of reading aloud poetic texts can contribute to the development of European Portuguese (EP) prosodic competences among Chinese students. Through questionnaires and reading aloud tests, the study analyses the prosody performances of Sino-speaking students, before and after training ,and explores the contribution of such practices to the improvement of prosody in order to provide ideas for the design and implementation of more effective methods of teaching spoken Portuguese. The paper is divided into two parts. The first part introduces the theories related to reading aloud, rhythm in Portuguese language poetry and prosody. The second part empirically investigates the contribution of poetry reading aloud practices. The data obtained in the empirical study were object of manual evaluation and acoustic analysis. The results of the manual evaluation show that the prosody improved, in general, after training, regarding the prosodic parameters "speed, rhythm, accent and expressiveness"; in relation to the “pause”, the evolution was not significant. The results of the acoustic analysis show that: 1) the EP rhythm of the Sino-speaking students lies between the stress-timed and the syllable-timed, and that students with lower initial nPVI values improved more significantly than students with higher initial nPVI; 2) the speech rate (without pause) did not change significantly; 3) the positions of the pause in the sentence with perceptual salience improved significantly, but there was no significant improvement in the number of pauses and the average duration of pauses; 4) there was no improvement in accent, which is also the area where the most frequent errors occur. The study allowed us to conclude that reading poetry aloud can contribute to a better prosodic performance of students, but the training must always be accompanied by explicit feedback from teachers.
近年来,尽管中国大学内外向汉语学生教授葡萄牙语的方法取得了进展,但这些学生在说葡萄 牙语时仍带有明显的“中国腔”。在此背景下,本研究旨在了解诗歌朗读是否有助于汉语学生在欧洲 葡萄牙语韵律方面的发展。通过问卷调查和朗读测试,分析汉语学生在诗歌朗读训练前后的韵律表 现,探求该训练对韵律改善的贡献,以期为设计和实施更有效的葡萄牙语口语教学方法提供思路。 全文分两部分,第一部分介绍了关于朗读、诗歌节奏及韵律的相关理论,第二部分实证研究诗歌朗 读训练的贡献度。实证研究中获得的数据是人工评估和声学分析的内容。人工评估结果表明,经过 训练,在“速度、节奏、重音和表现力 ”方面有所提高; 而 “停顿 ” 的改善并不明显。声学分 析结果表明:1)汉语学生的欧洲葡语节奏介于重音节奏与音节节奏之间,初始nPVI 值较低的学生 比初始nPVI 值较高的学生改善得更明显;2)语速(无停顿)无明显变化;3)句子中具有知觉突出 性的停顿位置有明显改善,但停顿次数和平均停顿时长没有明显改善;4)重音没有改善,这也是错 误发生最频繁的地方。研究认为,诗歌朗读有助于提高学生在韵律方面的表现,但训练应始终伴随 着教师的明确反馈。
Books on the topic "诗歌"
Su, zhe cong. Han gan zhai yin gao. Xiang gang: Ya zhou zhong hui lian he chu ban gong si, 2006.
Find full text