Contents
Academic literature on the topic '跨文化翻译'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic '跨文化翻译.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "跨文化翻译"
孔, 令兰, 怡玮 刘, and 兆杰 吴. "以跨文化语用意识培养为导向的大学英语翻译教学策略探讨." 国际教育论坛 2, no. 7 (November 19, 2020): 54. http://dx.doi.org/10.32629/jief.v2i7.1882.
Full text张, 亚男. "《京华烟云》文化负载词的英译策略研究." 教学方法创新与实践 3, no. 7 (July 28, 2020): 40. http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v3i7.4713.
Full text卿, 佩瑶. "论“隐喻”教学与学生跨文化交际能力的培养." 教学方法创新与实践 3, no. 1 (March 17, 2020): 106. http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v3i1.3011.
Full text李, 小萌. "Model Research of Translation Strategies from the Perspective of Cross-Cultural Sociolinguistics." Modern Linguistics 09, no. 02 (2021): 441–46. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2021.92061.
Full text孙, 晓鸣. "众包翻译对跨境电商翻译的指导意义." 教育科学发展 2, no. 12 (December 31, 2020). http://dx.doi.org/10.36012/sde.v2i12.2577.
Full text张, 怡陶. "跨文化语用学视角下外宣翻译策略分析." 教育研究 2, no. 11 (November 21, 2019). http://dx.doi.org/10.32629/er.v2i11.2193.
Full text周, 鸿. "论双关语的翻译——兼谈“不可译”与“再创造”." 教育研究 2, no. 2 (February 28, 2019). http://dx.doi.org/10.32629/er.v2i2.1658.
Full textDissertations / Theses on the topic "跨文化翻译"
Marques, Cristiana Pereira. "Estágio na empresa LingGan Shoe Material, Lda: o papel da tradução na comunicação empresarial." Master's thesis, 2018. http://hdl.handle.net/1822/56208.
Full textO presente relatório tem como foco o estágio curricular realizado no showroom português da empresa LingGan Shoe Material, Lda, no âmbito do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial da Universidade do Minho. Neste relatório será abordado o papel da tradução na comunicação empresarial, qual a relação entre os dois e os problemas e dificuldades encontradas durante o estágio, que demonstram alguns dos problemas que os tradutores podem encontrar no seu dia-a-dia de trabalho. Serão também debatidas algumas teorias de tradução que interferem no trabalho de um tradutor e que serão depois enquadradas com os procedimentos e o trabalho desenvolvido na entidade acolhedora. Finalmente, é estabelecida uma reflexão sobre possíveis melhorias a serem implementadas em empresas e no sistema de educação de modo a que essas dificuldades possam ser diminuídas e tornar o mundo empresarial mais translator-friendly.
This report focuses on the curriculum internship held in the Portuguese showroom of LingGan Shoe Material, Lda, within the framework of the Master's Degree in Portuguese / Chinese Intercultural Studies: Translation, Training and Business Communication of the University do Minho. This report will address the role of translation in business communication, the relationship between the two and the problems and difficulties encountered during the internship, which demonstrate some of the problems that translators can encounter in their day-to-day work. Some theories of translation that interfere with the work of a translator will also be debated and framed within the procedures and the work developed during the internship. Finally, a reflection is made on possible improvements to be implemented in companies and in the education system so that these difficulties can be reduced and to help the business world become more translator-friendly.
本报告的重点是介绍我为在米尼奥大学中葡跨文化研究:翻译,培训和企 业交流方向硕士课程第二年第二学期在东莞市灵感(特殊)鞋材(开发)有限公司在 葡萄牙的展室进行的实习。这份报告将探讨翻译在商务沟通中的作用,翻译和商 务沟通之间的关系,以及在实习期间遇到的问题和困难,因为这些困难也是翻译 者在日常工作会遇到的困难。 本报告试图用实习中遇到的部分情况来探讨一些可能影响翻译者的日常工 作的翻译理论。 最后,这份报告也将尝试探讨一些企业及教育系统可能有益于优化翻译者 工作环境与潜力的意见。
Dias, Melissa Monteiro. "A sabedoria do chá: uma revisão e retradução comentada a propostas de tradução Chinês–Português." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/1822/67516.
Full textEste trabalho foca-se no processo de revisão de tradução Chinês – Português, particularmente na tradução da cultura do chá chinês, partindo-se da revisão de traduções da obra “A sabedoria do chá chinês para corpo e mente - 喝茶的智慧:养生养心中国茶 Hē chá de zhìhuì: Yǎngshēng yǎngxīn zhōngguó chá” para o desenvolvimento do mesmo. O primeiro capítulo destaca algumas teorias de tradução em contexto intercultural, as quais demonstram que o tradutor é um consultor cultural. De seguida aborda-se o papel da revisão na tradução, demonstrando a sua importância e influência na qualidade da mesma. O capítulo termina com uma apresentação do estado da arte na tradução de Chinês – Francês, Chinês – Inglês e Chinês – Português. No segundo capítulo, oferece-se uma breve apresentação da cultura do chá em Portugal e na China, seguida da uma análise sobre a tradução de terminologia com ela relacionada. A análise da terminologia do chá sugere algumas soluções para questões de interpretação, bem como recursos a usar na tradução desta temática. O último capítulo explora as problemáticas presentes na tradução de chinês como língua de partida, havendo uma análise da revisão levada a cabo, com o objetivo de mostrar os problemas e soluções encontradas.
This project focuses on the revision process of Chinese – Portuguese translation. Particularly on the translation of Chinese tea culture. Its development starts from the revision of the book “The wisdom of Chinese tea for body and mind” - 喝茶的智慧:养生养心中国茶 Hē chá de zhìhuì: Yǎngshēng yǎngxīn zhōngguó chá” translations’. The first chapter highlights some of the translation theories in an intercultural context, which shows the translator as a cultural consultant. Thereafter, the chapter tackles the role of revision in translation, demonstrating its importance as well as influence in the quality of the translation. It ends with a presentation of the state of the art of Chinese – French translation, Chinese – English and Chinese – Portuguese translation. On the second chapter, there is a brief presentation of the tea culture in Portugal and in China, followed by an analysis concerning the translation of its related terminology. This analysis on tea terminology suggests some solutions for interpreting problems, as well as some resources to use in the translation of this topic. The last chapter explores the issues found when translating Chinese as the source language, analyzing the revision work that was done with the goal of showing some of the problems and solutions encountered throughout it.
本篇论文的主要内容是汉–葡翻译的修订过程,草稿涉及了中国茶文化的各个方面。本文围绕《喝茶的智慧:养生养心中国茶》的葡语翻译修订和重译过程中所遇到的问题来展开讨论。第一章回顾了一些跨文化翻译理论,这些理论说明翻译者有文化顾问的作用。此后,本章尝试从翻译角度显示修订的重要性,指明它对翻译质量的影响。最后,还表现汉-法、汉-英和汉-葡翻译技巧的研究现状。 第二章描述葡萄牙和中国的茶文化,并分析与其关的术语翻译。通过这段对于茶学术语的分析来展现对一些特殊术语的考证、阐释和翻译的解决方法,以及译者对相关领域的知识进行探究的重要性。最后一章,探索汉语作为源语言的特殊性并提出在修订过程中所遇问题的解决办法。