Academic literature on the topic '1903-1933'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic '1903-1933.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "1903-1933"
Corro Penjean, Pablo. "LA MODERNIDAD DESPOBLADA EN EL CINE DOCUMENTAL CHILENO: 1903-1933." Universum (Talca) 31, no. 1 (July 2016): 67–80. http://dx.doi.org/10.4067/s0718-23762016000100005.
Full textEbejer, M. J., and M. Bartak. "Chyromyidae (Diptera, Acalyptrata) of Turkey." ZooKeys 872 (August 20, 2019): 69–75. http://dx.doi.org/10.3897/zookeys.872.35378.
Full textSáenz Obregón, Javier. "De lo biológico a lo social. Saber pedagógico y educación pública en Colombia: 1903-1946." Revista Educación y Ciudad, no. 4 (December 9, 2015): 120–25. http://dx.doi.org/10.36737/01230425.n4.245.
Full textFacchinetti, Cristiana, and Pedro Felipe Neves de Muñoz. "Emil Kraepelin na ciência psiquiátrica do Rio de Janeiro, 1903-1933." História, Ciências, Saúde-Manguinhos 20, no. 1 (March 2013): 239–62. http://dx.doi.org/10.1590/s0104-59702013000100013.
Full textWojak, Dr Irmtrud. "Fritz Bauer (1903-1968). Jurista por el sentido de la libertad." Cuadernos Judaicos, no. 32 (December 29, 2015): 302. http://dx.doi.org/10.5354/0718-8749.2015.38101.
Full textJacobina, Ronaldo Ribeiro, and Ester Aida Gelman. "Juliano Moreira e a Gazeta Medica da Bahia." História, Ciências, Saúde-Manguinhos 15, no. 4 (December 2008): 1077–97. http://dx.doi.org/10.1590/s0104-59702008000400011.
Full textWinn, Peter. "The Shield of the Weak: Feminism and the State in Uruguay, 1903-1933." Hispanic American Historical Review 87, no. 3 (August 1, 2007): 616–17. http://dx.doi.org/10.1215/00182168-2007-030.
Full textWalusinski, O. "1903 manuscript revived: Cerebral disturbances in multiple sclerosis (Des troubles cérébraux dans la sclérose en plaques) by Raymond Cestan (1872–1933) and Claudien Philippe (1866–1903)." Revue Neurologique 171, no. 4 (April 2015): 333–40. http://dx.doi.org/10.1016/j.neurol.2014.09.012.
Full textRay, Gerda W. ""A Readiness to Act": Williams Preston Jr.'s Aliens and Dissenters: Federal Suppression of Radicals, 1903-1933." Reviews in American History 23, no. 4 (1995): 744–55. http://dx.doi.org/10.1353/rah.1997.0111.
Full textSchmidt, Katharina Isabel. "Law, Modernity, Crisis: German Free Lawyers, American Legal Realists, and the Transatlantic Turn to “Life,” 1903–1933." German Studies Review 39, no. 1 (2016): 121–40. http://dx.doi.org/10.1353/gsr.2016.0014.
Full textDissertations / Theses on the topic "1903-1933"
Gallart, Sanfeliu Montserrat. "Marguerite Yourcenar, traductora de Konstantinos Kavafis." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2009. http://hdl.handle.net/10803/1741.
Full textAquesta tesi té com a objecte d'estudi la traducció que Marguerite Yourcenar va fer dels 154 poemes de l'editio princeps del poeta alexandrí, Konstantinos Kavafis. És el resultat d'un exercici de lectura aprofundida del corpus kavafià i d'algunes traduccions que se n'han fet, amb l'atenció centrada en la de l'escriptora belga. Pretén constituir la personal aportació als estudis de traducció literària, i és un exemple d'interès i d'empatia semblant al que motivà la versió que ens proposem tractar.
L'any 2003 en el qual se situa l'inici d'aquest treball, marcava un doble aniversari pel que fa referència a Konstantinos Kavafis (1863-1933): el dels 140 anys del seu naixement i dels 70 de la seva mort. Diversos organismes van retre homenatge al poeta d'Alexandria i, des de diversos àmbits, es va reconsiderar tant la seva obra com l'impacte que va tenir en d'altres creadors d'horitzons diversos. També era l'any del centenari del naixement de Marguerite Yourcenar a Brussel·les. L'atzar de les coincidències.
Partint d'unes paraules que E. Solà va escriure al pròleg de la traducció de Kavafis feta per Carles Riba i malgrat el suposat rebuig que la traducció d'aquesta autora li hagués pogut inspirar, la nostra pròpia concepció de la traducció ens va empènyer a fixar-nos en un text que, tot i tenir com a font una obra poètica, ens és presentat en traducció-prosa (l'única traducció de Kavafis en aquest gènere), perquè desvetllava el nostre interès i ens estimulava prou per considerar-lo des d'altres òptiques i establir-ne la validesa, superant així els possibles judicis parcials de Solà i donant rellevància, precisament, al fet que l'escriptora-traductora belga hagués dedicat al poeta Kavafis una part del seu vessant professional.
Però aquest document és més que l'anàlisi i la valoració crítica d'una traducció. Perquè, de la recerca esbiaixada que exigí, se'n va seguir la traducció de 4 obres ja publicades, d'una encara pendent de publicació, d'un conjunt de 8 sonets -que sortiran versificats en català i precedits d'unes notes introductòries en dos dels pròxims números de la revista Serra d'Or- i de 2 obres més encara en procés de traducció.
Aquesta tesi també ha suscitat una reflexió sobre la pròpia pràctica traductiva per tal que, treballant dia rere dia per apropar-la a l'excel·lència, les pròpies traduccions puguin gaudir de la categoria de "còpia certificada" que ha d'atènyer tota traducció de qualitat.
Els poemes de Kavafis tenen un interès innegable en ells mateixos, però aquest atractiu es duplica en acarar-nos a les traduccions, en prosa, de Marguerite Yourcenar. Perquè ens permeten tractar i avaluar tot un àmbit de la traducció amb l'ajut dels posicionaments teòrics de més abast al llarg de la història, en particular dels més recents. La pròpia condició d'especialistes en grec i en francès és el desencadenant de l'elecció d'aquesta anàlisi de textos, que ens introdueix en l'àmbit de la literatura comparada.
En una primera part invocarem les teories i pensaments que al llarg de la història s'han anat succeint sobre traducció i que serviran de marc a les nostres argumentacions. En l'apartat de la poesia i de la seva traducció no agruparem, clarament diferenciats com en dues columnes, els partidaris de la traducció de la poesia en poesia i aquells que n'accepten la traducció en prosa, sinó que mirarem de seguir el mateix moviment pendular del temps, segons el qual determinades tradicions i determinats costums s'inicien, s'abandonen i es reprenen al cap d'uns anys de manera més o menys cíclica. Presentarem el poeta grec dins la seva pròpia tradició literària, juntament amb un esbós de la seva producció poètica i de les particularitats de la llengua que emprava, per abordar tot seguit les circumstàncies que envoltaren la vida i la producció de Marguerite Yourcenar i l'obra objecte d'estudi. Tindrem en compte els elements multifactorials que acompanyaren el "text d'arribada", sense passar per alt les motivacions que l'empenyeren a traduir Kavafis i el pes que aquesta traducció va tenir en la seva trajectòria com a escriptora. L'anàlisi de la traducció dels poemes ens permetrà desxifrar quina operació traductiva va seguir i avaluar-ne els resultats obtinguts a l'apartat de les conclusions.
La finalitat del present estudi és múltiple. D'una banda, ens proposem determinar per què Marguerite Yourcenar -que no dominava el grec modern, sinó que s'havia de fer ajudar per a la comprensió d'aquesta llengua- va assumir la tasca d'anar a l'encontre d'un altre i a la recerca d'un projecte de comunicació; tractarem d'explicar com va realitzar la traducció dels poemes de Kavafis i de descobrir si veritablement la traductora Yourcenar va reeixir a transmetre als lectors francesos el singular univers poètic de Konstantinos Kavafis i en quina mesura ho va fer. Veurem com es posiciona ella davant d'aquest text, posició que pot ser diferent -o no- de l'adoptada en altres traduccions per ella abordades. Considerar el resultat del seu procés traductiu i el grau de funcionalitat d'aquesta reescriptura també forma part dels nostres objectius. I a més, a partir de la tria que l'escriptora va fer d'aquesta obra grega -que no creiem gens accidental- voldríem precisar els trets i elements que, des d'una perspectiva de gènere, Yourcenar traductora-escriptora podia tenir en comú amb Konstantinos Kavafis, així com l'aportació que la traducció dels poemes de l'alexandrí va representar en la seva pròpia creació literària posterior. Sobretot, intentarem de-mostrar que la feina d'un traductor-escriptor és diferent de la d'un només-traductor, en el sentit que aquest segon sol mantenir-se més a prop del text original que ha triat o que li ha estat encomanat, sobre el qual realitza -en el millor dels casos- una satisfactòria tasca filològica, mentre que, si un traductor és alhora -o sobretot- creador, té tendència a "escapar-se" del text primer, al qual demana, potser, que sigui el ressò d'ell mateix.
El tema d'aquest treball interessa, doncs, els neohel·lenistes que treballen sobre la recepció de Kavafis, els especialistes en Marguerite Yourcenar -per les circumstàncies i els detalls que concorren en aquesta obra tan interessant- i els traductòlegs, per l'exemple de traducció d'apropiació que és el volum yourcenarià.
Galili-Lafon, Jeanne. "Irène Némirovsky : le trouble d'une oeuvre." Paris 8, 2002. http://www.theses.fr/2002PA082174.
Full textBurton, Benjamin Robert. "The Revolution Will Not Be Politicized: Political Expression in the Manga Adaptations of Kanikōsen." PDXScholar, 2017. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/4157.
Full textAsgarov, Asgar M. "Reporting from the frontlines of the First Cold War American diplomatic despatches about the internal conditions in the Soviet Union, 1917-1933 /." College Park, Md.: University of Maryland, 2007. http://hdl.handle.net/1903/7724.
Full textThesis research directed by: History. Title from t.p. of PDF. Includes bibliographical references. Published by UMI Dissertation Services, Ann Arbor, Mich. Also available in paper.
Ferrari, Cécilia. "Il y a plus de choses dans la salle et sur la scène que n’en montre votre scénographie : Étude spatiale et iconographique du « théâtre populaire » à partir des expériences de Firmin GÉMIER : Festivals suisses, TNAG, Œdipe Roi de Thèbes (1903-1919) ; Jacques COPEAU : Savonarola, Florence (1935) ; Jean VILAR : La Tragédie du Roi Richard II, Avignon (1947)." Caen, 2014. http://www.theses.fr/2014CAEN1016.
Full textBetween the end of the XIX century and the beginning of the XX century, many theater’s men call the audience they want to reunite as peuple and their theater as théâtre populaire. Their major interest is the research of a space capable to transmit the equality of the democratic society. In order to offer to everyone a good view of the stage, they choose the Bayreuth’s Festspielhaus as a reference model: the entire public is in front of the stage in the middle of darkness. Who’s the peuple that you place in that kind of space where spectators can’t almost have no exchange and where everyone is fascinated by the stage? In order to answer this question, the thesis proposes to study the dessin (room and scenography’s project) of a popular spectacle to better understand the dessein (acceptation of the word « populaire »). Thanks’ to a typological grid that analyzes the stage, the room and the scenography, the study will bring us to the Firmin Gémier’s experiences (1903-1919) and Jacques Copeau’s work for Savonarola (1935). These examples show the frontal model’s crystallisation for a reception of the image-screen proposed by the new figure of the metteur en scène. The grid is the used with Jean Vilar’s work, La Tragédie du Roi Richard II (1947); a spectacle that doesn’t uses neither the frontal model nor the illusionist image. Becoming the régisseur of « ilimitated stage » and of a polysomic image given to the spectator, Vilar allows to pass from a passive reception to an artistic invention. The acceptation given to the word peuple read in the scenography: if we change the dessin, the dessein also changes, or vice versa
Lefebvre, Luce. "Le questionnement de la rationalité dans l'art minimal et le déplacement de l'esthétique au politique à partir de Deleuze et Adorno." Thèse, 2005. http://www.archipel.uqam.ca/2140/1/D1343.pdf.
Full textLaGreca, Nancy Anne. "Feminism and identity in three Spanish American novels, 1887-1903." Thesis, 2004. http://hdl.handle.net/2152/2052.
Full textBooks on the topic "1903-1933"
Pi, Juan. Juan Pi, fotografías, 1903-1933. Buenos Aires, Argentina: Ediciones Fundación Antorchas, 1994.
Find full textDinkov, Kiril. Periodichnii͡a︡t pechat v Simeonovgrad 1903-1933. Plovdiv: Izd-vo "Khristo G. Danov", 1989.
Find full textAliens and dissenters: Federal suppression of radicals, 1903-1933. 2nd ed. Urbana: University of Illinois Press, 1994.
Find full textTrochon, Ivette. Bases documentales para la historia del Uruguay contemporáneo, 1903-1933. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 1998.
Find full textKobayashi Takiji Memorial Symposium (2008 Oxford, England). Takiji no shiten kara mita shintai, chiiki, kyōiku: 2008-nen Okkusufōdo Kobayashi Takiji Kinen Shinpojiūmu ronbunshū = Report of 2008 Kobayashi Takiji Memorial Symposium at Oxford. Otaru-shi: Otaru Shōka Daigaku Shuppankai, 2009.
Find full textKobayashi Takiji Memorial Symposium (2008 Oxford). Takiji no shiten kara mita shintai, chiiki, kyōiku: 2008-nen Okkusufōdo Kobayashi Takiji Kinen Shinpojiūmu ronbunshū = Report of 2008 Kobayashi Takiji Memorial Symposium at Oxford. Otaru-shi: Otaru Shōka Daigaku Shuppankai, 2009.
Find full textOxford), Kobayashi Takiji Memorial Symposium (2008. Takiji no shiten kara mita shintai, chiiki, kyōiku: 2008-nen Okkusufōdo Kobayashi Takiji Kinen Shinpojiūmu ronbunshū = Report of 2008 Kobayashi Takiji Memorial Symposium at Oxford. Otaru-shi: Otaru Shōka Daigaku Shuppankai, 2009.
Find full textFoucart, Claude. D'un monde à l'autre: La correspondance André Gide-Harry Kessler (1903-1933). Lyon: Centre d'études gidiennes, Université Lyon II, 1985.
Find full textFoucart, Claude. D'un monde a l'autre: La correspondance André Gide - Harry Kessler (1903-1933). Lyon: Centre d'Études Gidiennes, Université Lyon II, 1985.
Find full textBook chapters on the topic "1903-1933"
Wahl, Volker. "Heimatgeschichte und Urkundenforschung 1933." In Willy Flach (1903–1958), 143–48. Stuttgart: J.B. Metzler, 2003. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-02941-6_15.
Full text"Intelligenzforschung und Psychotechnik 1903-1933 – Protoformen von Human Enhancement?" In Die Debatte über »Human Enhancement«, 117–42. transcript-Verlag, 2010. http://dx.doi.org/10.14361/9783839412909-005.
Full textDeclercq, Robrecht. "The Karakul Farming Experiment in South West Africa (1903–1933)." In World Market Transformation, 71–88. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315619002-4.
Full text"Formative years (1877–1903)." In Global Marine Science and Carlsberg - The Golden Connections of Johannes Schmidt (1877-1933), 37–56. BRILL, 2016. http://dx.doi.org/10.1163/9789004316393_005.
Full textConference papers on the topic "1903-1933"
Bakken, Lars E., Kristin Jordal, Elisabet Syverud, and Timot Veer. "Centenary of the First Gas Turbine to Give Net Power Output: A Tribute to Ægidius Elling." In ASME Turbo Expo 2004: Power for Land, Sea, and Air. ASMEDC, 2004. http://dx.doi.org/10.1115/gt2004-53211.
Full text