To see the other types of publications on this topic, follow the link: 20th Century English Poetry.

Journal articles on the topic '20th Century English Poetry'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic '20th Century English Poetry.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Markova, E. A. "THE TRADITION OF ENGLISH-LANGUAGE ELEGY AND J. BRODSKY’s POETRY." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 29, no. 6 (December 25, 2019): 1030–36. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2019-29-6-1030-1036.

Full text
Abstract:
In the present article J. Brodsky’s poetry is analyzed in the context of a particular elegiac tradition associated with some key figures of English-language poetry of the mid-to-late 20th century. These are W.B. Yeats, T.S. Eliot, W.H. Auden and S. Heaney. The aim of the article is to examine the continuity of the 20th century English poetry by the example of a sequence of dedication poems (elegies), in which each subsequent poem alludes to the previous one(s). The comparative method allows us not only to show the features of modern English-language poetry (for instance, the link between elegiac mood and reflection on the purpose of poetry), but also to analyze the influence of poets’ interpersonal contacts on their works. Special emphasis is put on J. Brodsky’s poetry as it may seem extraneous to the English-language tradition in question. The analysis of Brodsky’s personal and creative biography, his particular dedication poems and essays allows us to find the links between the Russian poet and the literary tradition of Great Britain, Ireland and the USA.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Frolova, Natal'ya S. "Devices of comic in the work of the 20th century English-speaking Ugandan poets." Vestnik of Kostroma State University, no. 4 (2019): 140–44. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2019-25-4-140-144.

Full text
Abstract:
Poetry of the Ugandans are analysed in an article in the context of the use of devices of comic in the East African English-language poetry. The critical-realistic and enlightener tendencies that were eagerly apprehended by most East African authors in the 1960s have not allowed them going beyond the direct criticism of damning poetry to this day as well, although point-by-point attempts to use humour and satire when contemplating socio-political issues, do occur throughout the sixty-year existence of East Africa English-language poetry. The dilogy by Okot p’Bitek, Timothy Wangusa and Taban Lo Liyong are clear examples of such attempts made in Uganda literature. At the same time, the three authors use fundamentally different techniques of comic, when portraying modern reality, both purely African and universal human.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Redka, I. "Emotiveness of convergent and divergent poems: a study of late 18th- and early 21st-century English poetry." Studia Philologica 1, no. 14 (2020): 53–59. http://dx.doi.org/10.28925/2311-2425.2020.148.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of emotiveness of English divergent and convergent poetic texts. Emotiveness is regarded as a category of the poetic text that is formally represented by emotives (verbal means that name, express, or describe emotions). Emotive units combine within the poem creating the dominant emotive image that accompanies the central concept of the poetic text. The way the author processes and then implements his / her emotional images in the poetic text predetermines the type of poetry (according to R. Tsur) as convergent or divergent. The convergent poetry complies with the rules of traditional poetry writing (that include meter and rhythm, rhyme, etc.) while divergent poetry associates with automatic writing. The former is marked by the aesthetic design, presence of aesthetic feelings or so-called “metamorphic passions” (D. Miall). The latter contains immediate or “raw” feelings of the author, in other words, feelings that he experiences at the moment of writing. Analysis of the poems of the late 18th — early 21st century has revealed that the convergent thinking is more typical of classical poetry (for example, of the period of Romance). The genre system destruction and appearance of new trends in arts have brought forth new techniques of imagery formation. The 20th century experimental poetry becomes less convergent and more biphasic which presupposes implementation of both thinking types in poetic texts writing. Thus, the divergent thinking is called forth to shatter stale images and break them to fragments out of which new fresh images can be created due to convergence techniques. Such transformations within poetic texts have also influenced their emotive side which is closely connected with conceptual nodes. The implementation of divergent, convergent, or biphasic thinking shapes the emotive focus of a poetic piece, which may become implicit, explicit, blurred, sharp, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Frolova, Natal’ya S. "Expatriate Kenyan poetry: Marjorie Phyllis Oludhe Macgoye and Stephen Derwent Partington." Vestnik of Kostroma State University 26, no. 4 (January 28, 2021): 172–78. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2020-26-4-172-178.

Full text
Abstract:
English-language poetry in Kenya emerges and begins to develop in the 1970s, a decade later than the Ugandan one. It was at this time that the first truly brilliant examples of poetic work appeared – these are poems of Jared Angira and Micere Githae Mugo, who later became classics of Kenyan literature, whose work characterises the two main directions of Kenyan English-language poetry of the second half of the 20th century – critical-realistic and philosophical-mystical [Frolova: 75–90]. Studying the English-language poetry of Kenya draws attention to such an interesting phenomenon as the Kenyan poetry of expatriate writers. These are the creative work of Marjorie Oludhe Macgoye and the Stephen Partington, whose creative work cannot be called typical for East African literature. Both Macgoye and Partington are ethnic British, who had moved, each at own time, to Kenya and devoted themselves to literature, and, what is most important, called Kenya their homeland and themselves, Kenyans. In their poems, one can feel sincere love for the land, which has become their home, sympathy for Africans who suffer social injustice, and huge efforts to understand African reality through the eyes of a European.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Szaruga (Wirpsza), Leszek (Aleksander). "On various kinds of involvement of Avant-Garde." Tekstualia 4, no. 59 (December 20, 2019): 173–90. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.6443.

Full text
Abstract:
The article analyses selected poems and tractates of poetry, with a special focus on the solutions regarding versifi cation, rhythm, and language (dialectological structures, syntactical forms and neologisms characteristic of poetic writing in Polish and Russian, as well as the contexts of English and German languages). Because the author attempts to distinguish the specifi city of poetry and the most important areas of literary biography in selected areas, he asks what the ways of poetry are, trying to present his point of view about the intellectual climate of the end of the 19th century, when the refl ection of language was the strongest and fundamental sign to identity. Besides, he shows what happened in the poetry of Marinetti, Majakowski, Benn, Brecht, Becher, Pound, Jasieński, Brzechwa, and Czyżewski. The article deals with the problem of historical, sociological, political, cultural and religious dialogue in poetry. The dialogue is dedicated to the search of a new language of expression. The author presents what the status of the poetry is at the beginning of the 20th century and what are the ways of poetry spreading and using language as a medium not only of communication, but also an identifi cation of unbelievable, impossibility, and as a consequence what are the strategies in poetry in addition to language (Russian and Polish, but also English and German). All of these paradigms determined functions of lyrics, which can be named an intertextual creativity. The author tries to answer the fundamental question about human condition and identity, the meaning of poetic sign, individual human possibilities towards history and politics, as well as the ways of using different connections with literature, art, religion (especially mysticism), philosophy and intertextual components which described the worldview of poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Venn, Edward. "SERENADES AND ELEGIES: THE RECENT MUSIC OF HUGH WOOD — PART II." Tempo 59, no. 233 (June 21, 2005): 26–37. http://dx.doi.org/10.1017/s0040298205000215.

Full text
Abstract:
Geoffrey Hill's latest book of poems, Scenes from Comus, borrows its title from Wood's op. 6, and is dedicated to the composer for his seventieth birthday. The two men have been friends for many years and are exact contemporaries: for the poet's seventieth birthday, Wood wrote a vocal-instrumental setting of Hill's Tenebrae. This interchange between poet and musician highlights Wood's abiding concern with poets and poetry, and particularly English verse of the 20th century. He has described this repertoire as ‘a treasure-house, and our poets continue to produce good lyric poetry to this day: it's a waste of being English not to draw on these riches; and the composer has a particular duty to the poets of his own time’. More recently, Jeremy Thurlow has drawn attention to Wood's ‘idiomatic and refined response to English verse: his songs for voice and piano form a considerable part of his oeuvre and must be considered the most distinctive and substantial contribution to British song-writing since Britten and Tippet’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tartakovsky, Roi. "Towards a theory of sporadic rhyming." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 2 (May 2014): 101–17. http://dx.doi.org/10.1177/0963947013502404.

Full text
Abstract:
A surprising amount of 20th-century (and earlier) English-language poetry employs rhyme, but not the rhyme we normally think of, which marks the end of the line in metrical poetry, but a kind of half-intentional half-accidental rhyme that can appear anywhere within the text. This type of rhyming, which I term ‘sporadic’ and distinguish from ‘systematic,’ has illuminating potential as it relies on, but also departs from traditional rhyme functions. As such, it asks for a new theorization. In this essay I elaborate the core characteristics of sporadic rhyming, and then exemplify and qualify these through a series of readings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Saif, Mohammad. "Modernism and Romanticism: A Comparative Study of the Selected Poems of W.B. Yeats and John Keats." SMART MOVES JOURNAL IJELLH 7, no. 6 (June 28, 2019): 10. http://dx.doi.org/10.24113/ijellh.v7i6.8849.

Full text
Abstract:
Romantic poetry was especially concerned with the themes of country life which is also known as pastoral poetry; moreover it also employed mythological and fantastic settings. Romanticism focuses more on the individual than society. The Romantics were fascinated especially by the individual imagination and individual consciousness. “Melancholy” was quite the exhortation for the Romantic poets. A firm loosening of the persistent rules of artistic expression, during earlier times, was observed in the Romantic era. In English literature, modernism has its roots in 19th and 20th century; the age was characterised by an unexpected and sudden release from conventional ways of viewing the world and interacting with it. Individualism and Experimentation, which were often heartily discouraged in the past, became the modern virtues. The modernist period in English literature was an intuitive response towards the prevailing aesthetics and culture of the Victorians culture of the 19th century. At the turn of the twentieth century, artists and intellectuals blamed the writers of earlier generation for misleading the society, thereby resulting in a dead end. They had the ability to predict hence they could foresee that world events were escalating into a mysterious territory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yakovenko, Iryna. "Women’s voices of protest: Sonia Sanchez and Nikki Giovanni’s poetry." Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ 13, no. 23 (2020): 130–39. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2020-13-23-130-139.

Full text
Abstract:
The paper explores contemporary African American women’s protest poetry in the light of the liberation movements of the mid-20th century – Black Power, Black Arts Movement, Second Wave Feminism. The research focuses on political, social, cultural and aesthetic aspects of the Black women’s resistance poetry, its spirited dialogue with the feminist struggle, and undertakes its critical interpretation using the methodological tools of Cultural Studies. The poetics and style of protest poetry by Sonia Sanchez and Nikki Giovanni, whose literary works have received little scholarly attention literary studies in Ukraine, are analyzed. Protest poetry is defined as politically and socially engaged verse which is oppositional, contestatory and resistant in its subject matter, as well as in the form of (re)presentation. Focusing on political and societal issues, such as slavery, racism, segregation, gender inequality, African American protest poetry is characterized by discourse of resistance and confrontation, disruption of standard English grammar, as well as conventional spelling and syntax. It is argued that militant poems of Sonia Sanchez are marked by the imitations of black speech rhythms and musical patterns of jazz and blues. Similarly, Nikki Giovanni relies on the oral tradition of African American people while creating poetry which was oriented towards performance. The linguistic content of Sanchez and Giovanni’s verses is lowercase lettering for notions associated with “white america”, obscenities targeted at societal racist practices, and erratic capitalization, nonstandard spacing, onomatopoeic syllables, use of vernacular as markers of Black culture. The works of African American women writers, which are under analysis in the essay, constitute creative poetic responses to traumatic history of African American people. Protest poetry of Sonia Sanchez and Nikki Giovanni explicitly express the rhetoric of Black nationalism and comply with the aesthetic principles of the Black Arts movement. They are perceived as consciousness-raising texts by their creators and the audiences they are addressed to. It is argued that although protest and resistance poetry is time- and context-bound, it can transcend the boundaries of historical contexts and act as timeless texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tabachnikova, Olga. "Life as a Metaphor and Metaphor as a Foundation for Poetic Translation." Pitannâ lìteraturoznavstva, no. 101 (July 9, 2020): 126–45. http://dx.doi.org/10.31861/pytlit2020.101.126.

Full text
Abstract:
The first part of the article examines the phenomenon of metaphor in its ontological sense – as an integral part of the poetic worldview. Using the example of the famous extended metaphor in describing the ball in Nikolai Gogol’s novel “Dead Souls”, we discuss the extension of meanings that occurs at the level of aesthetics as a direct effect of the metaphor. In the second part of the article, the metaphor is considered as a supporting element of the poetic construction, which in a certain sense plays the role of an invariant in the process of poetic translation. Using my own translation activities as an example, I am trying to trace the transplantation of a poetic metaphor from English into Russian. Moreover, the metaphor, that terminologically means movement, a certain flow (and extension) of meaning, is analysed as a scientific model. In constructing this model, the author’s goal is not identification, but approximation, not blind similarity, not far-fetched comparison of the two phenomena (even if formally suitable), but the discovery of deep kinship. Moreover, as stated in the article, this kinship does not have to be conveyed by the totality of qualities – instead, it aesthetically follows from the main features. Using translations from 20th-century English poetry (Robert Frost and Wilfred Owen), specific poetic decisions made by me as a translator are discussed. At the same time, general issues that inevitably arise in translation are also addressed, in particular, on the choice of a poetic form depending on the cultural context and on both poetic traditions. In this case, our goal is to trace what happens with a metaphor in the process of translation, what transformations it undergoes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Scherr, Barry P. "Odd Stanzas." Studia Metrica et Poetica 1, no. 1 (April 22, 2014): 28–54. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2013.1.1.03.

Full text
Abstract:
Stanzas with seven and nine lines have had a long tradition in English verse, but stanzas with an odd number of lines and longer than five lines occur relatively rarely in Russian. Indeed, Russian poetry has never developed a strong tradition of longer lines with an odd number of stanzas, despite two moments when they might have achieved wider acceptance. From the 1820s through the 1840s a few poets, including Lermontov and the less known Kjukhel’beker, composed some notable experiments with these forms. Even Lermontov’s famous Borodinskaja strofa did not attract many imitators, although a number of poets throughout that century and up to the present day have continued to write poems in stanzas with 7, 9 and even 11 or 13 lines. The second period occurred during the early 20th century, but among modernist poets the interest in stanzas was focused more on traditional forms, such as the sonnet. Perhaps because of their rarity, the odd stanzas found among Russian poets most often serve as the platform for complex and unconventional rhyme schemes, often accompanied by other striking formal features as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Srebotnjak, Vanda. "Giuseppe Ungaretti Reading of the Correspondence with Pea, Prezzolini, Soffici and Papini from a New Perspective." ATHENS JOURNAL OF HUMANITIES & ARTS 8, no. 1 (January 11, 2021): 81–106. http://dx.doi.org/10.30958/ajha.8-1-4.

Full text
Abstract:
Giuseppe Ungaretti is one of the major representatives of 20th century Italian poetry. He was born in Alexandria, Egypt in 1888, where he also pursued his first studies. Our claim, which is in contrast with what has been argued so far by literary critics, is that the Egyptian environment in which he grew up and formed his personality played a role in shaping the author’s ‘colonialist’ attitude. This emerges in a more detailed reading of his correspondence from the decade between 1909 and 1919. The main goal of this study is therefore to analyse a selection of these letters in order to highlight how the period in Egypt deeply influenced the author, leading him to internalize French and English colonial culture. We argue that this later induced the poet to make particular political choices such as backing Italian participation in the First World War and supporting Fascism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Srebotnjak, Vanda. "Giuseppe Ungaretti Reading of the Correspondence with Pea, Prezzolini, Soffici and Papini from a New Perspective." ATHENS JOURNAL OF HUMANITIES & ARTS 8, no. 1 (January 11, 2021): 81–106. http://dx.doi.org/10.30958/ajha.8-1-4.

Full text
Abstract:
Giuseppe Ungaretti is one of the major representatives of 20th century Italian poetry. He was born in Alexandria, Egypt in 1888, where he also pursued his first studies. Our claim, which is in contrast with what has been argued so far by literary critics, is that the Egyptian environment in which he grew up and formed his personality played a role in shaping the author’s ‘colonialist’ attitude. This emerges in a more detailed reading of his correspondence from the decade between 1909 and 1919. The main goal of this study is therefore to analyse a selection of these letters in order to highlight how the period in Egypt deeply influenced the author, leading him to internalize French and English colonial culture. We argue that this later induced the poet to make particular political choices such as backing Italian participation in the First World War and supporting Fascism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Paszkowicz, Wojciech. "Inspirations, interactions and associations: On some links between the works of Vladimir Vysotsky and English-, French- and German-language poetry, theatre and pop music." Tekstualia 2, no. 53 (July 29, 2018): 99–114. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.3290.

Full text
Abstract:
The threads binding the poetry of Vladimir Vysotsky with Russian and foreign literature have a diverse character – some convergences, similarities of his works to those of other authors can be identifi ed in the content, the subject, and the metre of the poems. Some of the literary associations are easily detectable for any recipient, others are more diffi cult to fi nd. The article focuses on the identifi ed links between the works of Vysotsky and those of foreign authors such as Pierre-Jean de Béranger, Robert Burns, and Bertolt Brecht. The convergences observed between Vysotsky’s and de Béranger’s poems, in the subject, form, and metre, indicate the affi nity of the way of thinking and ideals, as well as both poets’ love of freedom, despite the 150 year gap between their birth dates. The presented links with literature of the 18th, 19th, and 20th century widen the opportunities for interpreting the works of Vladimir Vysotsky.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Шмігер, Тарас. "Review Article. How Poetry is Translated…" East European Journal of Psycholinguistics 4, no. 2 (December 28, 2017): 95–96. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.2.shm.

Full text
Abstract:
James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. University of Ottawa Press, 2016. xiii, 333 p. After its very strong stance in the 19th century, the versification part of translation scholarship was gradually declining during the 20th century, substituted by the innovative searches for semasiology, culture and society in text. The studies of structural and cognitive approaches to writing, its postcolonial identity or gender-based essence uncovered a lot of issues of the informational essence of texts, but overshadowed the meaning of their formal structures. The book ‘Voice and Versification in Translating Poems’ welcomes us to the reconsideration of what formal structures in poetry can mean. James William Underhill, a native of Scotland and a graduate of Hull University, got Master’s and PhD degrees from Université de Paris VIII (1994 and 1999 respectively). He has translated from French, German and Czech into English, and now, he is full professor of poetics and translation at the English Department of Rouen University as well as the director of the Rouen Ethnolinguistics Project. His scholarly activities focused on the subject of metaphor, versification, cultural linguistics and translation. He also authored ‘Humboldt, Worldview, and Language’ (Edinburgh University Press, 2009), ‘Creating Worldviews: Ideology, Metaphor and Language’ (Edinburgh University Press, 2011), and ‘Ethnolinguistics and Cultural Concepts: Truth, Love, Hate and War’ (Cambridge University Press, 2012). the belief of the impossibility of translating poems, poems are translated and sometimes translated quite successfully. In contemporary literary criticism, one observes the contradiction that despiteJames W. Underhill investigates this fascinating observable fact by deploying the theory of voice. The first part of the book, ‘Versification’, is more theoretical as the researcher is to summarizes the existing views and introduce fundamental terms and guidelines. The book is strongly influenced by the French theoretician Henri Meschonnic, but other academic traditions of researching verse are also present. This part includes four chapters where the author discusses recent scholarship in the subject-matter (‘Form’), theories of verse structure (‘Comparative Versification’), rhythm and stress systems (‘Meter and Language’), and the issues of patterning and repetition (‘Beyond Metrics’). The author shapes the key principle of his views that ‘[v]oice represents the lyrical subject of the poem, the “I” that creates it, but that is also created in and by the poem’ (p. 44). This stipulation drives him to the analysis of five facets in poetry translation: 1) the voice of a language; 2) the voice of an era; 3) the voice of a literary movement or context of influence; 4) the voice of a poet; 5) the voice of the particular poem. Part 2, ‘Form and Meaning in Poetry Translation’, offers more theorizing on how we can (or should) translate form. The triple typology of main approaches – (translating form blindly; translating a poem with a poem; translating form meaningfully) – sounds like a truism. The generic approach might be more beneficial, as the variety of terms applied in poetry translation and applicable to the idea of the book – (poetic transfusion, adaptation, version, variant) – would widen and deepen the range of questions trying to disclose the magic of transformations while rendering poetry of a source author and culture to the target reader as an individual and a community. The experience of a reader (individual and cultural personality) could be a verifying criterion for translating strategies shaped the translator’s experience. In Part 3, ‘Case Studies’, the author explores the English translations of Charles Baudelaire’s poetry and the French and German translations of Emily Dickinson’s poems. All translations theoreticians and practitioners will agree with the researcher’s statement that “[t]ranslating that simplicity is inevitably arduous” (p. 187). Balancing between slavery-like formalist operations and free transcreations, translators experiment on strategies of how to reproduce the original author’s voice and versification successfully enough. The longing categorically pushes us to the necessity of understanding what is in language but communication, how a nation’s emotionality is built linguistically, and why a language applies certain meters for specific emotional articulation. ‘Glossary’ (p. 297-319), compiled on the basis of theoretical reflections in the main text on the book, is of significant practical value. This could really become a good sample to follow in any academic book. This book takes us closer to the questions ‘How can a form mean something?’ and ‘How can we verify this meaning?’, though further research merged in ethnolingual, ethnopoetic and ethnomusical studies still promises to be extremely rich.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Hama, Bakhtiar S. "Imagism and Imagery in the Selected Poems of Major Imagist Poets." Koya University Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (June 22, 2020): 88–93. http://dx.doi.org/10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp88-93.

Full text
Abstract:
This paper explores imagism and studies the intrinsic literary features of some poems to show how the authors combine all the elements such as style, sentence structure, figures of speech and poetic diction to paint concrete and abstract images in the mind of the readers. Imagism was an early 20th century literary movement and a reaction against the Romantic and Victorian mainstreams. Imagism is known as an Anglo-American literary movement since it borrows from the English and American verse style of modern poetry. The leaders of the movement set some rules for writing imagist poems. The authors of the group believed that poets are like painters; what the painters can do with brush and dye, poets can do it with language i.e. painting pictures with words. The poems are descriptive; the poets capture the images they experience with one or more of the five senses. They believed that readers could see the realities from their eyes because the texts are like a painting. In this paper, six poems by six prominent leaders of the movement will be scrutinized according to the main principles of the formalistic approach which is the interpretation and analysis of the literary devices pertained to the concrete and abstract images drawn by the poets. The poems are: In a Station of the Metro by Ezra Pound, Autumn by T. E. Hulme, November by Amy Lowell, Oread by Hilda Doolittle (H.D.), and Bombardment by Richard Aldington
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Engber, Kimberly. "Anthropological Fictions: On Character, Culture, and Sexuality in the Work of Margaret Mead, Ruth Benedict, and Virginia Woolf." Prospects 30 (October 2005): 363–82. http://dx.doi.org/10.1017/s0361233300002088.

Full text
Abstract:
In January 1932, anthropologist Ruth Benedict writes a letter to her colleague Margaret Mead on fieldwork in New Guinea, bringing Mead up to date on the health of “Papa” Franz Boas. Boas, the academic mentor that Benedict and Mead shared at Columbia University, acts as only the momentary locus for their continuing exchange about life and work and the relationship between the two. After giving “her hospital report,” Benedict turns eagerly to another conversation with Mead, asking, “Did you likeThe Waves? And did you keep thinking how you'd set down everybody you knew in a similar fashion? I did. I suppose I'm disappointed that she didn't include any violent temperaments, and I want my group of persons to be more varied” (Mead,Anthropologist at Work, 318). Focusing on the depiction of characters in Virginia Woolf's 1931 novelThe Waves, Benedict presents modernist fiction as a model for ethnography. However, she completely avoids the literary termcharacterin her discussion of Woolf, a particularly odd omission since Benedict had majored in English at Vassar College and since she and Mead regularly exchanged novels and their own poetry in letters.Ruth Benedict's reading ofThe Waveshas been cited as evidence of her tendency toward a vaguely “poetic” anthropology, an argument that tends to separate the aesthetic from the sociopolitical in both Benedict and Woolf. In this essay, I consider Benedict's reading of Woolf, together with Margaret Mead's subsequent response, as evidence of a shared critical engagement with character, culture, and sexuality in the early 20th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Nabieva, Vusala F. "Peculiarity of Historical Themes in Azerbaijan and English Literature in the Second Half of the 20th Century (on the Example of the Works by Aziza Jafarzade and Mary Stewart)." Alfred Nobel University Journal of Philology 1, no. 21 (2021): 19–28. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2021-1-21-2.

Full text
Abstract:
The main purpose of this article is to consider the conceptual approach of the patriotic attitude to the historical roots and individuality of nations in works of fiction on historical themes by outstanding writers who lived in different countries in the same century. In their works, Mary Stewart and Aziza Jafarzade wrote about the historical environment, human relations, religion, the struggle for their beliefs, and other issues. One thing that unites writers is that their appeals to historical works coincide with their age of wisdom. Writers created their works, feeling the spirit of the historical realities of their countries, and skillfully used the artistic imagination to depict events of the long past. This article mainly compared Mary Steward�s �Arthur pentalogy� and Aziza Jafarzade�s �Baku-1501� historical novel and �Hun Mountain� story. The real historical person living in the 16th century AD. Shah Ismail Khatai is the protagonist of �Baku-1501� written by Aziza Jafarzade. Shah Ismail�s name is connected with the flourishing of the Azerbaijani language as both poetry and a diplomatic language. He has a special place in our history and his name is written with golden letters in the history of Azerbaijan. Of course, the appeal to this period is a manifestation of love for Azerbaijan. The same motive is clearly seen in Mary Stewart�s �Arthur pentalogy�. The love for her country aroused interest in the historical subject. Thanks to the legendary king Arthur writer decodes the real identity of the nation. The heroes of these two novels struggle for their convictions and during their reign, they become masters of the ruling. Although the exact period is not indicated in the story about the Turkic-speaking tribe �Hun Mountain�, it is possible to define the era based on historical realities. The Huns� migration to Azerbaijan falls approximately to the 4th century AD. At the same time, Aziza Jafarzade makes special stresses in the story of �Hun Mountain� to our ancient Turkish words. The period of �Arthur pentalogy� is the 5-6th centuries AD. The parallels between Mary Stewart�s pentalogy and Aziza Jafarzade�s �Hun Mountain� are that they describe the far periods of our age and the main feature of that period is that the elements of legendary motifs are inevitable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Rychlo, Petro. "The English Lyric Poetry of the Early 20th Century as a Phenomenon of Modernism [Review on the monograph by Yevheniya Semenivna Chernokova “The English Lyrics of 1900–1920s and the Formation of Modernism” (Kharkiv, 2013)]." Pitannâ lìteraturoznavstva 89 (November 27, 2014): 319–23. http://dx.doi.org/10.31861/pytlit2014.89.319.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Tarlinskaja, Marina. "Rhythm and meaning: "Rhythmical deviations" as italics." Sign Systems Studies 40, no. 1/2 (September 1, 2012): 65–81. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.1-2.04.

Full text
Abstract:
English iambic pentameter allows rhythmical deviations that occupy three (seldom four, more often two) adjacent metrical positions. These deviations, though metrical, are noticed by the listener or reader. Starting from the first quarter of the 16th century, poets (Surrey) have used rhythmical deviations to emphasize ("italicize") semantically important segments in the line. Such rhythmical deviations have become part of the English poetic traditions. It has turned out that rhythmical deviations used to italicize meaning are filled with recurring rhythmical and grammatical structures and repeated lexicon. M. L. Gasparov used a special term to denote the recurring rhythmicalgrammatical structures: "clichés"; while calling clichés incorporating recurrent lexicon "formulas". I have discovered that formulas are part of the English poetic tradition: the same formulas recur in poetic texts of the 16th–20th cc. They are not plagiarisms, allusions or reminiscences; they are a common basket of goods that belong to all English poets, used by all and owned by none. The recurrent deviations usually occur on metrical positions "weak-strong-weak-strong" and as a rule contain a monosyllabic (rarely – disyllabic) verbpredicate followed by a monosyllabic grammatical word (e.g. an article), an adjectiveattribute and a noun – a direct object to the verb. The recurring lexicon includes verbs of motion, particularly verbs of fast, aggressive motion, an action directed downwards or causing an injury or death, and recurring nouns referring to moving objects or agents (hands, arms, wings; spear, sword). I term such recurring formulas "rhythmical italics".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Wirth-Nesher, Hana. "Cross Scripts: Inscribing Hebrew into Jewish American Literature." Journal of Jewish Languages 8, no. 1-2 (September 9, 2020): 90–107. http://dx.doi.org/10.1163/22134638-bja10001.

Full text
Abstract:
Abstract Most Jewish immigrants to America during the early 20th century arrived speaking Yiddish or Ladino and using Hebrew and Aramaic for liturgical purposes. When subsequent generations abandoned the first two languages, Hebrew and Aramaic were retained, used primarily for liturgy and rites of passage. Jewish American writers have often inserted Hebrew into their English texts by either reproducing the original alphabet or transliterating into Latin letters. This essay focuses on diverse strategies for representing liturgical Hebrew with an emphasis on the poetic, thematic, and sociolinguistic aspects of these expressions of both home and the foreign. Hebrew transliteration is discussed for its literary (rather than phonetic) rendering, for its multilingual creative contact with the other languages and cultures of each narrative. Among the authors whose works are discussed are Philip Roth, Michael Chabon, Nathan Englander, Joshua Cohen, Achy Obejas, and Gary Shteyngart.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Эралиева, Ы. "ИНДИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В РУССКИХ И КЫРГЫЗСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ." Vestnik Bishkek Humanities University, no. 50 (January 15, 2020): 88–91. http://dx.doi.org/10.35254/bhu.2019.50.52.

Full text
Abstract:
Аннотация: В данной статье прослеживается эволюция переводов индийской литературы на русский язык, осуществленные в ХХ веке с санскрита, с урду, с хинди, с гуджарати, с ория, с маратхи, с бенгальского, а также с английских переводов. На кыргызский язык произведения индийской литературы были переведены с русских трансформаций во второй половине ХХ века. В статье анализируется эквивалентность оригиналов и переложений на русский и кыргызский языки, дана оценка значимости и художественной ценности переложений. Также оценивается интеллектуальный труд русских и кыргызских переводчиков, открывших для современных читателей богатый мир индийского художественного слова. Ключевые слова: перевод, литература, индийский рассказ, труд, значимость, переводчик, автор, поэзия, популярность, традиция, герой, культура, достояние. Аннотация: Бул макалада ХХ кылымда санскриттен, урду, хинди, гуджарати, ория, маратхи, бенгал жана англис тилдеринен индия адабиятынын орус тилине котормолорунун эволюциясына байкоо салынат. Индия адабиятынын чыгармалары кыргыз тилине ХХ кылымдын экинчи жарымында орус котормолорунан которулган. Макалада оригинал менен орус, кыргыз тилдерине котормолорунун экви- валенттүүлүгү талданат, котормолордун адабий баалуулуктарына баа берилет.Ошондой эле индия көркөм сөзүнүн бай дүйнөсүн азыркы окурмандарга ачып берген орус жана кыргыз котормочуларынын интеллектуалдык эмгегине баа берилет. Түйүндүү сөздөр: котормо, адабият, индия ангемеси, эмгек, маанилуулук, котормочу, автор, поэзия, популярдуулук, салт, каарман, маданият, баалуулук. Annotation: This article traces the evolution of translations of Indian literature into Russian, carried out in the twentieth century from Sanskrit, from Urdu, from Hindi, from Gujarati, from Oriya, from Marathi, from Bengali, as well as from English translations. The works of Indian literature were translated into Kyrgyz from Russian transformations in the second half of the 20th century. The article analyzes the equivalence of originals and transcriptions into Russian and Kyrgyz languages, assesses the significance and artistic value of transcriptions. The intellectual work of Russian and Kyrgyz translators, who have opened up the rich world of Indian art words to modern readers, is also evaluated. Keywords: translation, literature, Indian story, work, significance, translator, author, poetry, popularity, tradition, hero, culture, wealth.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Barr, Helen. "Stories of the New Geography." Journal of Medieval Worlds 1, no. 1 (March 1, 2019): 79–106. http://dx.doi.org/10.1525/jmw.2019.100005.

Full text
Abstract:
The Refugee Tales project holds a distinctive place amongst 20th and 21st century responses to Chaucer’s Canterbury Tales. The project comprises collections of tales published in textual editions alongside a politically embodied campaign to call an end to the practice of indefinite detention of asylum seekers in the United Kingdom. The tales that are told take the form of an established writer giving voice to those that are caught up in this inhuman process. Some of the oral narratives come from refugees, some from care-workers and supporters, and some from from those caught up in the institutional processes of bureaucracy. These tales are heard and rehearsed on an annual walk that appropriates the pilgrimage route to a new geography that contests political space and its confinements. The project as a whole captures the spirit and purpose of Chaucer’s work. While engagement with textual detail is intermittent, but probing where it appears, this body of work, as Chaucer’s did, gives voice to those whose voices are unheard. The Refugee Tales pick up on how Chaucer integrated a narrative about England into an international geography—though with a difference. While Chaucer sets his stories chiefly outside the shores of England for literary purposes, The Refugee Tales appropriate the space of England to create a borderless nation that is hospitable to persons from Africa, the Middle East, Europe, and in fact a whole international diaspora of nations whose people have become displaced. The Refugee Tales takes its inspiration from Chaucer not to produce a quaint exercise in medievalism or to update his work as a solely intellectual exercise. This project engages minds, body, creativity and political will. International in its remit, it frees the Father of English poetry to kick over the traces of borders that would separate nation from nation, children from parents, and human beings from each other. The Refugee Tales digs deep into the spirit of the medieval past to face up to a pressing and urgent global challenge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Remchukova, Elena N., and Ekaterina M. Nedopekina. "Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French." Russian Journal of Linguistics 24, no. 4 (December 15, 2020): 945–68. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968.

Full text
Abstract:
A translator of classical literature is faced with the task of identifying the goal and methods of conveying the national originality of a generally recognized literary masterpiece. The article considers this problem in the context of translations of the novel in verse Eugene Onegin by Alexander Pushkin into English and French. At the same time, it raises the questions of the translators attitude to their own work, the depth of interpretation of the original, the degree of adaptation of the original text for a foreign reader. In addition, a matter of great importance is the translators assessment of the result of their own work, which is reflected in their comments and preface to the translated text. The goal of this research is to substantiate the importance of the linguistic and cultural function of comments and prefaces, which also made it possible to identify the features of the translations themselves and emphasize their continuity. When translating works of classical literature, translators do not limit their task to the translation itself. In this regard, the preface-commentary complex is viewed in the article as an important part of the translators work. The research material includes about 40 English and over 10 French translations made in the 19th, 20th and 21st centuries and presented in chronological order. Mainly those that are accompanied by prefaces and comments were selected for the analysis. The research helps to present the translations of the novel not only in terms of continuity, but also in terms of their authors critical attitude to each other, thus bringing these components of translation into the focus of a professional discussion. As a result of comparing various translations, it is possible to identify the difficulties of literary translation of the novel Eugene Onegin , which include the preservation of its poetic form, the panoramic nature of its composition, including scenes of life of the 19th century Russian nobility, and the national spirit associated with the translation of national and cultural vocabulary. The research confirms that the very fact of numerous translations of this novel, which is paradigmatic for the Russian culture, can be viewed as a form of its worldwide recognition, regardless of the professional and reader's assessment of these translations. This enables us to speak of the existence of a strong tradition that has developed in European translation studies around this particular work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Tomas Reed, Conor. "The Early Developments of Black Women’s Studies in the Lives of Toni Cade Bambara, June Jordan, and Audre Lorde." Anuario de la Escuela de Historia, no. 30 (November 10, 2018): 45. http://dx.doi.org/10.35305/aeh.v0i30.249.

Full text
Abstract:
<p>This article explores the pedagogical foundations of three U.S. Black women writers—Toni Cade Bambara, June Jordan, and Audre Lorde—widely recognized as among the most influential and prolific writers of 20th century cultures of emancipation. Their distinct yet entwined legacies—as socialist feminists, people’s poets and novelists, community organizers, and innovative educators—altered the landscapes of multiple liberation movements from the late 1960s to the present, and offer a striking example of the possibilities of radical women’s intellectual friendships. The internationalist reverberations of Bambara, Jordan, and Lorde are alive and ubiquitous, even if to some readers today in the Caribbean and Latin America, their names may be unfamiliar.<a title="" href="file:///C:/Users/natal/Documents/MEGA/1-REVISTAS/Anuario/Anuario%2030-2018/Dossier/02%20Articulo%20Conor.docx#_ftn1"><sup><sup>[</sup></sup></a></p><p>Bambara’s fiction centered Black and Third World women and children absorbing vibrant life lessons within societies structured to harm them. Her 1980 novel, The Salt Eaters, posed the question - “are you sure, sweetheart, that you want to be well?” -to conjoin healing and resistance for a new embattled generation under President Reagan’s neoliberal shock doctrines that were felt worldwide. June Jordan’s salvos of essays, fiction, and poetry -including Things That I Do in the Dark, On Call, and Affirmative Acts - intervened in struggles around Black English, community control, police violence, sexual assault, and youth empowerment. Audre Lorde’s words are suffused across U.S. movements (and, increasingly, in the Caribbean and Latin America)- on signs, shirts, and memes, at #BlackLivesMatter and International Women’s Strike marches. Your silence will not protect you. The master’s tools will never dismantle the master’s house. Revolution is not a one-time event. However, her voluminous legacy may risk becoming a series of slogans, “the Audre Lorde that reads like a bumper sticker.”</p><div><br clear="all" /><hr align="left" size="1" width="33%" /><div><p> </p></div></div>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Cosoveanu, Mihai. "Teaching Culture through 20th Century American Poetry." Procedia - Social and Behavioral Sciences 70 (January 2013): 1204–9. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.178.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Kinkley, Jeffrey C. "The Monster That Is History: History, Violence, and Fictional Writing in Twentieth-Century China. By David Der-Wei Wang. [Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press, 2004. 402 pp. ISBN 0-520-23140-6.]." China Quarterly 182 (June 2005): 439–41. http://dx.doi.org/10.1017/s0305741005270261.

Full text
Abstract:
This celebration of modern Chinese literature is a tour de force, David Wang's third major summation in English. He is even more prolific in Chinese. Wang's command of the creative and critical literatures is unrivalled.Monster's subject is “the multivalence of Chinese violence across the past century”: not 1960s “structural violence” or postcolonial “epistemic violence,” but hunger, suicide, anomie, betrayal (though not assassination or incarceration), and “the violence of representation”: misery that reflects or creates monstrosity in history. Monster thus comments on “history and memory,” like Ban Wang's and Yomi Braester's recent efforts, although for historical reasons modern Chinese literature studies are allergic to historical and sociological methodologies.Monster is comparative, mixing diverse – sometimes little read – post-May Fourth and Cold War-era works with pieces from the 19th and 20th fins de siècle. Each chapter is a free associative rhapsody (sometimes brilliant, sometimes tedious; often neo-Freudian), evoking, from a recurring minor detail as in new historicist criticism, a major binary trope or problematic for Wang to “collapse” or blur. His forte is making connections between works. The findings: (1) decapitation (loss of a “head,” or guiding consciousness?) in Chinese fiction betokens remembering or “re-membering” (of the severed), as in an unfinished Qing novel depicting beheaded Boxers, works by Lu Xun and Shen Congwen, and Wuhe's 2000 commemoration of a 1930 Taiwanese aboriginal uprising; (2) justice is poetic, but equals punishment, even crime, in late Qing castigatory novels, Bai Wei, and several Maoist writers; (3) in revolutionary literature, love and revolution blur, as do love affairs in life with those in fiction; (4) hunger, indistinct from anorexia, is excess; witness “starved” heroines of Lu Xun, Lu Ling, Eileen Chang and Chen Yingzhen; (5) remembering scars creates scars, as in socialist realism, Taiwan's anticommunist fiction, and post-Mao scar literature; (6) in fiction about evil (late Ming and late Qing novels; Jiang Gui), inhumanity is all too human and sex blurs with politics; (7) suicide can be a poet's immortality, from Wang Guowei to Gu Cheng; (8) cultural China's most creative new works invoke ghosts again, obscuring lines between the human, the “real,” and the spectral.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Edwards, A. "Memorabilia. Fifteenth-century English poetry." Notes and Queries 48, no. 4 (December 1, 2001): 359. http://dx.doi.org/10.1093/nq/48.4.359.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kuzmina, O. A. "“The House That Jack Built” by Jessie L. Gaynor as an example of an English language operetta for children." Aspects of Historical Musicology 15, no. 15 (September 15, 2019): 231–49. http://dx.doi.org/10.34064/khnum2-15.12.

Full text
Abstract:
Background. The children’s opera in all its diversity has undergone a rapid path to its formation and development, responding to changes in the art and aesthetic space of musical culture. The active being and the practical use of this phenomenon only emphasize the gaps in musicology science more acutely. Some researchers combine with the notion of «children’s opera» both works that involve children to participate in the performing process, and those which are aimed at a certain age audience. Other authors put the term «opera for children» as universal, but use it to describe various works. However, if the information about this genre is contained in the scientifi c literature, research on opera for children-performers analogue, children’s operetta which was formed and used by considerable demand in the late 19th – in the fi rst half of the 20th century in the English-speaking countries, is practically absent. This determines the relevance of the chosen subject. Objectives. The objective of this study is to consider the features of the libretto, the compositional and dramaturgical properties of the children’s operetta by J. L. Gaynor The House that Jack Built as one of the English-language samples of the genre. Methods. So far these methods were been applied: historical, structural and functional, comparative. Results. It is diffi cult to indicate the exact date of the children’s operetta emergence. It is known from available literature that it became widespread in the 1880s. In the following decades, the popularity of children’s operettas does not fade, rather, it only grows. The school authorities even were worried about such an intensity of extracurricular work. However, this fact did not affect the number of performances. There are books containing instructions and guidance, tips on probable diffi culties that could be faced by fi rst-time directors. In particular, it was recommended to divide responsibilities between school departments and draw up a general plan of action. Attention was paid to organizing an advertising campaign to attract as many viewers as possible. With such performance enthusiasm, there was a certain lack of repertoire written specifi cally for children and adolescents. Not surprisingly, the music teachers sought to replenish it. Among them was an American piano and harmony teacher Jessie Lovel Smith Gaynor (1863–1921) who composed The House that Jack Built (1902). This is not the only sample of children’s operetta in the heritage of J. L. Gaynor, she wrote a few more works, mostly after fairy tales: The Lost Princess Bo-Peep (its plot matches Jack’s one), The Toy Shop, Snow White, The Magic Wheel, Three Wishes, The Return of Proserpina, and On Plymouth Rock. The libretto of The House that Jack Built, written by A. G. D. Riley, is compiled on the basis of nursery rhymes, which are an integral part of the English-speaking countries culture. The operetta includes 24 folklore texts (full or fragmented): poems, two counters, and a ballad. To organize the plot, the librettist used the «stringing» method, or the cumulative principle, joining each subsequent element to the previous one with the help of the Mother Goose’s recitative lines. She is the key character, who greets and introduces new guests at her party. This principle is refl ected in the organization of the whole operetta. Mother Gooses’ cues are a refrain similar to the poem The House that Jack Built. Each character is not related to the previous one or the next, they are united only by belonging to the images of folk poetry. Since the libretto is mainly based on miniatures (with one or two verses), there are many participants of the performance: 43 characters, 21 thrushes, and collective characters, the number of which is not specifi ed precisely. There is no plot in common sense – as a series of related events built in accordance with certain principles – in The House that Jack Built. Rather, it reminds the carnival procession, in which characters are appearing one by one. They have bright, sometimes extravagant costumes, which vary with the speed of the pattern in the kaleidoscope. The structure of the operetta is simple and clear. It consists of two acts, divided into 19 big numbers (9 in the fi rst action, 10 in the second), which are often built in the form of a suite. The balance among solo-ensemble and choral numbers in The House that Jack Built is unequal. The choruses prevail in the operetta (there are about 20 of them). It is diffi cult to name the exact number because the author does not always clarify the exact cast. Solo and ensemble numbers are 4 times fewer; in addition, there are 2 numbers in the 2d act, in which the soloist and choir sing together. To achieve compositional and dramatic unity, there was a need to involve additional means in addition to the cross-cutting image of Mother Goose, since the Jack’s plot is deprived of the consistent development of events. This function is performed by several themes: «fairy tale» (in the future it is associated with the appearance of fairies and elves), «pastoral» (its emergence is marked by the remark Andante Pastorale), the theme of Jack, the dance motive, and the theme of King Cole. They are exhibited in the overture for the fi rst time. When the act begins, they are joined by the themes of Mother Goose and Thrushes. For the fi rst time, most of the themes are conducted in the overture. This determines the suite character of its structure: 6 episodes that contrast with each other by tempo. The piano part plays an important role in the operetta. It presents the leading themes, the main image-bearing and poetic motives, and supports the performers in the vocal appearances. The revealed signs give grounds to consider the English-language children’s operetta a national model of opera for children-performers. Conclusions. In the English-speaking countries, particularly in the USA, at the end of the 19th – in the fi rst half of the 20th century the tradition to perform operettas at schools was formed. This works from their form and contents were similar to compositions which were called children’s operas (operas for children-performers) in Europe. An analysis of The House that Jack Built by J. L. Gaynor allows us to interpret the author’s genre name in its original linguistic meaning – «small opera». A signifi cant number of such works still remain beyond the attention of scholars and require a thorough study both in historical and in theoretical directions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Van Den Berg, Gabrielle. "Perceptions of Poetry. Some Examples of Late 20th Century Tajik Poetry." Oriente Moderno 83, no. 1 (August 12, 2003): 37–56. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-08301006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Šilbajoris, Rimvydas, and Justinas Marcinkevičus. "The Amber Lyre: 18th-20th Century Lithuanian Poetry." World Literature Today 59, no. 3 (1985): 466. http://dx.doi.org/10.2307/40141035.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Niatum, Duane. "Harper's Anthology of 20th Century Native American Poetry." Wicazo Sa Review 4, no. 1 (1988): 31. http://dx.doi.org/10.2307/1409082.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Krupat, Arnold, and Duane Niatum. "Harper's Anthology of 20th Century Native American Poetry." Wicazo Sa Review 4, no. 2 (1988): 48. http://dx.doi.org/10.2307/1409280.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Wilson, Norma C., and Duane Niatum. "Harper's Anthology of 20th Century Native American Poetry." American Indian Quarterly 14, no. 2 (1990): 211. http://dx.doi.org/10.2307/1185085.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Guibbory, Achsah, and George Parfitt. "English Poetry of the Seventeenth Century." Modern Language Review 83, no. 3 (July 1988): 671. http://dx.doi.org/10.2307/3731309.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Dundas, Judith, Gary Waller, Peter Lindenbaum, and Arthur F. Kinney. "English Poetry of the Sixteenth Century." Yearbook of English Studies 21 (1991): 338. http://dx.doi.org/10.2307/3508521.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Wilson, Penelope. "PINDAR AND ENGLISH EIGHTEENTH-CENTURY POETRY." Bulletin of the Institute of Classical Studies 55, Supplement_112 (June 1, 2012): 157–68. http://dx.doi.org/10.1111/j.2041-5370.2012.tb00078.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Phillips,, C. Robert, and George deForest Lord. "Classical Presences in Seventeenth-Century English Poetry." Classical World 82, no. 4 (1989): 326. http://dx.doi.org/10.2307/4350405.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Evans, Robert C., and A. B. Chambers. "Transfigured Rites in Seventeenth-Century English Poetry." Sixteenth Century Journal 24, no. 3 (1993): 719. http://dx.doi.org/10.2307/2542137.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Frost, William, and George DeForest Lord. "Classical Presences in Seventeenth-Century English Poetry." Comparative Literature 41, no. 4 (1989): 395. http://dx.doi.org/10.2307/1770729.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Warner, J. Christopher, and Jonathan F. S. Post. "English Lyric Poetry: The Early Seventeenth Century." Yearbook of English Studies 32 (2002): 287. http://dx.doi.org/10.2307/3509083.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Hammond, Paul, and George DeForest Lord. "Classical Presences in Seventeenth-Century English Poetry." Yearbook of English Studies 20 (1990): 257. http://dx.doi.org/10.2307/3507561.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Sambrook, A. J., and Richard Wendorf. "William Collins and Eighteenth-Century English Poetry." Yearbook of English Studies 15 (1985): 305. http://dx.doi.org/10.2307/3508596.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ingram, Allan, and John Goodridge. "Rural Life in Eighteenth-Century English Poetry." Yearbook of English Studies 28 (1998): 320. http://dx.doi.org/10.2307/3508792.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

McAlister, Caroline, and A. B. Chambers. "Transfigured Rites in Seventeenth-Century English Poetry." South Atlantic Review 58, no. 1 (January 1993): 128. http://dx.doi.org/10.2307/3201112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Sherwood, Terry G. "Transfigured Rites in Seventeenth-Century English Poetry." George Herbert Journal 15, no. 2 (1992): 79–83. http://dx.doi.org/10.1353/ghj.1992.0023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Toliver, H. "Classical Presences in Seventeenth-Century English Poetry." Modern Language Quarterly 48, no. 3 (January 1, 1987): 285–87. http://dx.doi.org/10.1215/00267929-48-3-285.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Overton, B. "Teaching Eighteenth Century English Poetry: An Experiment." English 40, no. 167 (June 1, 1991): 137–44. http://dx.doi.org/10.1093/english/40.167.137.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Lyons, R. "A Companion to Fifteenth-Century English Poetry." English 63, no. 242 (April 15, 2014): 246–47. http://dx.doi.org/10.1093/english/efu006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Gamurari, Pavel. "ROMANIAN POETRY FROM THE TWENTIETH CENTURY AND MUSIC." Akademos 60, no. 1 (June 2021): 125–29. http://dx.doi.org/10.52673/18570461.21.1-60.16.

Full text
Abstract:
The article outlines approaches and syntheses of high complexity, made within the framework of reference compositional creations by leading composers from Romania and the Republic of Moldova. Among them are Sigismund Toduta, Paul Constantinescu, Vasile Spatarelu, Felicia Donceanu, Viorel Munteanu, Dan Voiculescu, Vladimir Rotaru, Vlad Burlea, etc. The compositional approaches to poetic sources, which fall within the musical trends of the 20th century and are representative of national and universal music, are particularly diverse and original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography