To see the other types of publications on this topic, follow the link: Adapted screenplay.

Journal articles on the topic 'Adapted screenplay'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 32 journal articles for your research on the topic 'Adapted screenplay.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Breed, C. A., and S. F. Greyling. "’n Ondersoek na ’n werkswyse: die herskryf van ’n komplekse Afrikaanse roman na ’n draaiboek." Literator 31, no. 2 (July 13, 2010): 83–116. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v31i2.48.

Full text
Abstract:
An investigation into a methodology: the adaptation of a complex Afrikaans novel into a screenplay Very few Afrikaans films are currently being produced. One of the possible reasons for this phenomenon could be that very few Afrikaans screenplays are written nowadays. There are, however, some good Afrikaans novels which could conceivably become commercially successful films, provided they were properly adapted into screenplays. In this article, the methodology that was used by an aspiring Afrikaans screenwriter to adapt the Afrikaans novel, “Die swye van Mario Salviati”, by Etienne van Heerden, into a screenplay, is discussed. The purpose of this study was to investigate a particular writing method that can be used by screenwriters to adapt an Afrikaans novel into a screenplay. The investigation included a practical application, giving the writer an opportunity to test the validity of the methodology. The various phases of the investigation and the adaptation itself are discussed in the article, and the efficacy of the methodology is evaluated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Munt, Alex. "expensive words, cheap images: ‘Scripting’ the adapted screenplay." Journal of Screenwriting 4, no. 1 (August 29, 2012): 57–76. http://dx.doi.org/10.1386/josc.4.1.57_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sherry, Jamie. "Adaptation studies through screenwriting studies: Transitionality and the adapted screenplay." Journal of Screenwriting 7, no. 1 (March 1, 2016): 11–28. http://dx.doi.org/10.1386/josc.7.1.11_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gefen, Rina, and Rachel Weissbrod. "Collaborative self-translation in the screenplays of The Godfather trilogy." Journal of Screenwriting 12, no. 1 (March 1, 2021): 39–54. http://dx.doi.org/10.1386/josc_00047_1.

Full text
Abstract:
This study examines the adaptation of the novel The Godfather into screenplays by author Mario Puzo and director Francis Ford Coppola. Combining translation and adaptation studies, we regard this adaptation as a case of ‘collaborative self-translation’, a concept that has so far been rarely applied beyond translations studies, and use a model designed for the study of adaptation to analyse it. However, we expand the model by applying it to screenplays, and examining prequel and sequel, which are mainly present in the second and third screenplays of the trilogy. In addition to calling attention to the screenplay as a vital stage in the transformation of a literary work into a film, this article shows that the adaptation model can be a valuable tool to systematically analyse adapted screenplays, thus expanding the methodological repertoire of both adaptation and screenwriting studies. Moreover, it was found that the combined discussion of adaptation, sequel and prequel may contribute to an understanding of the complex relations between them and the source. Based on these theoretical insights, we show that through merging the creative powers of Puzo and Coppola, the screenplays shed new light on social, family and cultural themes that appear to some extent in the novel, taking the conventions of the crime genre in new and surprising directions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dickenson, Sarah Jane. "Anthony Minghella: Aautobiographical memory and the creation of an adapted screenplay." Journal of Adaptation in Film & Performance 6, no. 2 (September 1, 2013): 317–28. http://dx.doi.org/10.1386/jafp.6.2.317_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hermansson, Joakim. "Characters as fictional migrants: Atonement, adaptation and the screenplay process." Journal of Screenwriting 11, no. 1 (March 1, 2020): 81–97. http://dx.doi.org/10.1386/josc_00014_1.

Full text
Abstract:
The migration metaphor has been widely used in connection with media adaptions, but the metaphor has remained an abstract figure of speech. Yet, to understand characters as migrants who go through journeys of acculturation when they are adapted for the screen may enhance understanding of both the characters’ potential and problems that may arise during the development process. This article proposes that the development of characters and their processes ‐ as fictional beings ‐ can be understood through the use of models that describe real migrants’ adaptation processes. Using Christopher Hampton’s screenplay drafts for the film Atonement (2001), it outlines how such migratory journeys go hand in hand with screenwriters’ problem-solving processes. The article thus develops the idea that migrating characters, in their capacity as fictional beings and the thematic issues that they represent, both adapt to and appropriate their new media environments; simultaneously, they are appropriated by new creative forces and by the conventions of those new media environments, who in turn must adapt to the characters in this process of bi-directional acculturation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Arakkal, Rinshila. "From Birnamwood to Bollywood: A View of the Cinematographic Adaptation of Macbeth into Maqbool." International Journal of English and Comparative Literary Studies 1, no. 1 (November 22, 2020): 1–20. http://dx.doi.org/10.47631/ijecls.v1i1.144.

Full text
Abstract:
Purpose: The study aims to explore the similarities and dissimilarities between William Shakespeare’s Macbeth and its film adaptation Maqbool by Vishal Bhardwaj. The study also aims to compare both the film and the play in terms of politics and power from a psychoanalytic perspective. Methodology/ Approach: This study is based on thematic analysis and the main changes when the original play is adapted to film, in order to check the variation from stage to screen. Adaptation theory, Sigmund Freud’s psychoanalysis theory are used in this analysis. Bollywood movie Maqbool (2003) by director Vishal Bhardwaj and William Shakespeare’s great tragedy Macbeth (1606) are used as primary sources for this analysis. Findings: The result of the analysis indicates that film and drama are entirely different. When an original play is adapted into film, there are many merits and demerits.Shakespeare mounded more on poetic language than on spectacle and other scenic devices to create the necessary emotional effect. The Elizabethan theatre gores were more audiences than spectators. But the modern spectators habituated to the computer-generated technique of cinematography expect something considerably different. The result is that when the text of the play is converted into a screenplay, there will be a remarkable reduction in the number of spoken words because mainstream cinema depends for its effect largely on visual rather than dialogue. However, the director maintained the originality of play despite the additions and reductions. Conclusion: The paper throws light on the main changes from English Renaissance theatre to contemporary modern world or theatre. It depicts the Psychological behavioural differences and the power and political structures of the two different periods. The paper suggests that film adaptation is an effective and attractive tool to maintain the value and to understand the original text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Aanavi, Michael Prager. "In VideoEyes Wide Shut. Directed by Stanley Kubrick . Screenplay by Stanley Kubrick and Frederic Raphael . Adapted from Arthur Schnitzler's Dream Story. New York, Warner Books, 1926/1999." San Francisco Jung Institute Library Journal 19, no. 4 (February 2001): 71–76. http://dx.doi.org/10.1525/jung.1.2001.19.4.71.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Roose, Jeanine. "It’s a Wonderful Life (1946). Directed By Frank Capra. Screenplay by Albert Hackett & Frances Goodrich. Adapted from the book The Greatest Gift, by Philip Van Doren Stern." Psychological Perspectives 61, no. 4 (October 2, 2018): 553–57. http://dx.doi.org/10.1080/00332925.2018.1536531.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mirowska, Paulina. "Eroticism and Justice: Harold Pinter’s Screenplay of Ian McEwan’s "The Comfort of Strangers"." Text Matters, no. 3 (November 1, 2013): 171–85. http://dx.doi.org/10.2478/texmat-2013-0033.

Full text
Abstract:
A careful analysis of Harold Pinter’s screenplays, notably those written in the 1980s and early 1990s, renders an illustration of how the artist’s cinematic projects supplemented, and often heightened, the focus of his dramatic output, his resolute exploration of the workings of power, love and destruction at various levels of social interaction and bold revision of received values. It seems, however, that few of the scripts did so in such a subtle yet effective manner as Pinter’s intriguing fusion of the erotic, violence and ethical concerns in the film The Comfort of Strangers (1990), directed by Paul Schrader and based on Ian McEwan’s 1981 novel of the same name. The article centres upon Pinter’s creative adaptation of McEwan’s deeply allusive and disquieting text probing, amongst others, the intricacies and tensions of gender relations and sexual intimacy. It examines the screenplay—regarded by many critics as not merely an adaptation of the novel but another, very powerful work of art—addressing Pinter’s method as an adapter and highlighting the artist’s imaginative attempts at fostering a better appreciation of the connections between authoritarian impulses, love and justice. Similarly to a number of other Pinter filmscripts and plays of the 1980s and 1990s, the erotic and the lethal alarmingly intersect in this screenplay where the ostensibly innocent—an unmarried English couple on a holiday in Venice, who are manipulated, victimized and, ultimately, destroyed—are subtly depicted as partly complicit in their own fates.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Fryer, Laura. "Screenwriting, adaptation and reincarnation: Ruth Prawer Jhabvala’s self-adapted screenplays." Journal of Screenwriting 9, no. 1 (March 1, 2018): 57–71. http://dx.doi.org/10.1386/josc.9.1.57_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Von Paschen, Renée. "Harold Pinter’s The Dumb Waiter in German: What’s Missing in Translation?" ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 9, no. 1 (June 1, 2012): 77–86. http://dx.doi.org/10.4312/elope.9.1.77-86.

Full text
Abstract:
Several of Harold Pinter’s works have been adapted as screenplays and filmed. This paper investigates director Robert Altman’s TV movie The Dumb Waiter in comparison with the German dubbed version, Der stumme Diener, as well as the reception of Pinter’s play in German. The translation of Pinter’s dialogue into German involves stylistic aspects, such as Pinter’s dry, concise style, as well as the subliminal wit, sarcasm and irony. Humour is particularly difficult to translate, often involving compensation or transfer from one (cultural) context to another. As one of the “comedies of menace”, The Dumb Waiter employs black humour and ironic wit to create threat and dramatic tension. The unknown threat is counterbalanced by “black comic relief”. The lack of a classical German tradition of black comedy problematizes the translation of Pinter’s dialogue, while the limits of audiovisual translation add additional hurdles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Fryer, Laura. "A room with many views: Ruth Prawer Jhabvala’s and Andrew Davies’ adapted screenplays for A Room with a View (1985, 2007)." Journal of Adaptation in Film & Performance 10, no. 1 (March 1, 2017): 55–68. http://dx.doi.org/10.1386/jafp.10.1.55_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Anushirvani, Alireza, and Ehsan Alinezhadi. "An Analytical Study of 2013 Cinematic Adaptation of The Great Gatsby." International Letters of Social and Humanistic Sciences 68 (April 2016): 73–85. http://dx.doi.org/10.18052/www.scipress.com/ilshs.68.73.

Full text
Abstract:
Comparative Literature is categorized among interdisciplinary studies and tries to bridge a gap between different and separated spheres of human studies. Adaptation studies is a subdivision of Comparative Literature that makes a bond between Literature and Cinema. Both Literature and Cinema are two different mediums or different means of expression. Each has its own language to convey meaning. While novel uses words, cinema uses visual and aural images to convey meaning. Linda Hutchean is a famous adaptation theorist and her theories are used by many critics. She categorizes four different parts for her theory. What? Who and Why? How? When and Where? Through these four main parts, she scrutinizes adaptation process. What, refers to the form, changes, gains and losses, using different tools to convey meaning. Who, refers to the adapter. She poses this question that in adaptation process who is the real adapter? Director, composer, screenplay writer or editor? Why, refers to the motivation of the adapter. She tries to find out different motivation of an adapter to adapt a work. When and Where, refers to the time and place of the adaptation process and its influence both during creation and reception process. In this thesis all of these four main parts of Hutcheon’s theory are scrutinized over 2013 adaptation ofThe Great Gatsbyby Buz Luhrmann. Similarities and differences between a novel and film are illuminated through this research. By determining differences between a film and a novel, hidden and unhidden aspects of the novel will be illuminated and this is a pleasure that a comparatist seeks.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Raw, Laurence. "Psychology and Adaptation: the Work of Jerome Bruner." Linguaculture 2014, no. 1 (February 1, 2014): 89–101. http://dx.doi.org/10.1515/lincu-2015-0018.

Full text
Abstract:
Abstract This article offers a view as to why Jerome Bruner should become an important figure in future constructions of adaptation theory. It will be divided into three sections. In the first, I discuss in more detail his notions of transformation, paying particular attention to the ways in which we redefine ourselves to cope with different situations (as I did while visiting two specific museums in Vienna and Samos). The second will examine Bruner’s belief in the power of narrative or storytelling as ways to impose order on the uncertainties of life (as well as one’s expectations from it) that renders everyone authors of their own adaptations. In the final section I suggest that the capacity for “making stories” (Bruner’s term) assumes equal importance in psychological terms as it does for the screenwriter or adapter: all of us construct narratives through a process of individual distillation of experiences and information, and subsequently refine them through group interaction. Through this process we understand more about ourselves and our relationship to the world around us. I elaborate this notion through a brief case-study of Charlie Kaufman’s screenplay for the film Adaptation (2002).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Davies, Abigail. "Expanding practice: Script development with new Deaf screenwriting talent." Journal of Screenwriting 11, no. 2 (June 1, 2020): 157–74. http://dx.doi.org/10.1386/josc_00023_1.

Full text
Abstract:
In Deaf1 film and television, modest production budgets and limited training opportunities present considerable challenges for emerging screenwriting talent. This article argues that orthodox approaches to developing screenplays must be expanded when working in this context. The analysis focuses on an individual case study: the development of a half-hour television drama between a professional hearing script editor and a novice Deaf screenwriter. The article discusses the creative and cultural complexity of the editor‐writer relationship, drawing on Schon’s ‘reflective practitioner’ concept, Ladd’s analysis of Deaf culture, Gramsci’s elaboration of the subaltern and the theories of Bourdieu, Foucault and Freire. More specifically, Macdonald’s Screen Idea Work Group is employed to explore the dialogical process of shared creation, which expands out to include production team, actors and interpreters via a uniquely adapted ‘table read’ situated at the heart of the development process. Reflecting on the value of this powerful encounter, the aim of the study is to address a gap in knowledge about this practice phenomenon and to contribute to Deaf filmmaking practice by proposing an original methodology. Overall, it is contended that greater investment is required to develop assured screenwriting voices to serve Deaf film and television audiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ely-Harper, Kerreen. "Writing/performing myself on-screen: Daniel Monks’ memory work on film." Journal of Screenwriting 12, no. 1 (March 1, 2021): 95–111. http://dx.doi.org/10.1386/josc_00050_1.

Full text
Abstract:
Performing memories is a way of working through and reconstructing the self. Films that draw on autobiographical experiences are a way of working through and constructing narratives of the self. How can memory work be applied to the writing and filmmaking process? Can memory work, with its focus on personal and embodied experience, lead us to a more truthful account of our individual histories and ourselves? In addressing these questions, I draw on sociological and memory studies into autobiographical memory in my examination of the screenwriting work of Australian actor/writer Daniel Monks. Monks’ films Marrow (2015) and Pulse (2017) are adapted and developed from the author’s personal memories and experiences. Identifying as disabled and queer, Monks’ work straddles the fact-fiction divide, enabling the social and personal to dynamically interact, producing drama narratives where the body is the primary site for retelling and sharing with an audience his need to be seen. My study includes original drafts of screenplays, produced films and interviews with Monks on his writing and development processes. Demonstrating how Monks uses and refigures his body within a cinematic landscape, I aim to promote discussion on how individual memories function as dynamic and interconnected sources for the screenwriter/filmmaker.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Wibowo, Philipus Nugroho Hari. "NOVEL GADIS PANTAI KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER SEBAGAI DASAR PENCIPTAAN SKENARIO." REKAM: Jurnal Fotografi, Televisi, dan Animasi 11, no. 1 (March 16, 2016): 53. http://dx.doi.org/10.24821/rekam.v11i1.1291.

Full text
Abstract:
Penciptaan ini mengadaptasi novel Gadis Pantai karya Pramoedya Ananta Toer (Pram) menjadi skenario. Kepiawaian Pram dalam menulis novel tidak diragukan lagi. Banyak karya Pram yang menjadi best seller, dari tangannya lahir karya-karya yang hebat, berbagai penghargaan pernah ia dapatkan, hingga nominasi nobel. Karya Pram sampai saat ini belum ada yang berhasil difilmkan, mungkin masa lalu Pram yang dekat dengan Lekra yang membuat seperti ini. Ide menjadi hal yang paling penting dalam sebuah skenario (film), Ide mengadaptasi novel menjadi pilihan yang jitu. Mengingat banyak film yang memenangkan penghargaan merupakan film adaptasi dari novel-novel best seler.Gadis Pantai Pramoedya Ananta Toer’s Novel as a Basic Scenario Creation. The creation is adapting the novel Gadis Pantai by Pramoedya Ananta Toer into a scenario. There is no doubt about Pram expertise in writing novels, many works of Pram considered as best seller, many great works were born from his hands, he has received the various awards, moreover, he was nominated as a nobel nominee. To this moment, there is no such works of Pram which is successfully filmed,it is probably because in his past time, Pram has been considered as a person who is “near” to LEKRA. An idea becomes the most important thing in making a screenplay (movie), The idea of adapting the novel becomes a workable option. As there have been many films that are also adaptated from the best seller novels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Brito Costa, Sonia, Pedro Bem-Haja, Ana Moisao, Alfonso Alberty, Florencio Vicente Castro, and Hugo De Almeida. "PSYCHOMETRIC PROPERTIES OF PORTUGUESE VERSION OF BIG FIVE INVENTORY (BFI)." International Journal of Developmental and Educational Psychology. Revista INFAD de Psicología. 1, no. 2 (July 15, 2016): 83. http://dx.doi.org/10.17060/ijodaep.2015.n2.v1.325.

Full text
Abstract:
Os dois estudos da presente investigação tiveram como “Conceptual framework” o modelo dos 5 fatores de Costa and McCrae (1987). Num primeiro estudo, traduziu e adaptou-se para a população portuguesa o Big Five Inventory (BFI) de John, Donahue, & Kentle (1991), modificado por Jonh & Srivastava (1999), avaliando a consistência interna e a estabilidade temporal. Num segundo estudo, o objetivo foi avaliar a estrutura fatorial (validade fatorial) e a validade de critério pela comparação concorrente com um instrumento paralelo já validado para Portugal, o Ten Item Personality Inventory (TIPI), adaptado e validado por Lima e Castro (2009). Neste 2º estudo pretendeu-se, ainda, verificar novamente o comportamento da consistência interna. Após o primeiro estudo, o BFI passou a designar-se por Inventário dos Cinco Grandes Fatores da Personalidade (IGFP5). A amostra do primeiro estudo foi constituída por 150 jogadores de futebol e a do segundo estudo por 369 participantes do mesmo grupo profissional. No primeiro estudo foram obtidos bons valores de consistência interna, sendo confirmada a estabilidade temporal da medida mediante a obtenção de correlações significativas entre o teste e o reteste e a aproximação dos valores absolutos de alfa nos dois momentos. Em relação ao estudo 2, inicialmente foi extraída uma solução com 16 fatores; contudo, após uma análise do screenplot de eigenvalues, a solução fixada foi penta-fatorial e muito próxima, na extração de itens, à validação original e validações de outros países. A validade de critério foi alcançada pela existência de correlações significativas na direção esperada entre os dois questionários aplicados. A consistência interna global manteve, neste segundo estudo, valores dentro do recomendado, exceto para o fator “amabilidade” que, embora perto do aceitável, tem de ser analisado com cuidado. Os resultados demonstraram que a versão portuguesa do BFI, agora designado por IGFP5, possui boas características psicométricas, embora a subescala/fator amabilidade tenha de ser usada com cuidado.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Primorac, Antonija. "VICTORIAN LITERATURE AND FILM ADAPTATION." Victorian Literature and Culture 45, no. 2 (May 5, 2017): 451–59. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150316000711.

Full text
Abstract:
“The book was nothing likethe film,” complained one of my students about a week or so after the premiere of Tim Burton'sAlice in Wonderland(2010). Barely able to contain his disgust, he added: “I expected it to be as exciting as the film, but it turned out to be dull – and it appeared to be written for children!” Stunned with the virulence of his reaction, I thought how much his response to the book mirrored – as if through a looking glass – that most common of complaints voiced by many reviewers and overheard in book lovers’ discussions of film adaptations: “not as good as the book.” Both views reflect the hierarchical approach to adaptations traditionally employed by film studies and literature studies respectively. While adaptations of Victorian literature have been used – with more or less enthusiasm – as teaching aides as long as user-friendly video formats were made widely available, it is only recently that film adaptation started to be considered as an object of academic study in its own right and on an equal footing with works of literature (or, for that matter, films based on original screenplays). Adaptation studies came into its own in early twenty-first century on the heels of valuable work done by scholars such as Brian McFarlane (1996), Deborah Cartmell and Imelda Whelehan (1999), James Naremore (2000), Robert Stam (2000), Sarah Cardwell (2002), and Kamilla Elliott (2003) which paved the way for a consideration of film adaptations beyond the fidelity debate. The field was solidified with the establishment in 2006 of the UK-based Association of Literature on Screen Association (called Association of Adaptation Studies from 2008) and the inception of its journalAdaptation, published by Oxford University Press, in 2008. Interdisciplinary in nature, the field primarily brought together literature and film scholars who insisted that adaptations were more than lamentably unfaithful or vulgar versions of literature mired in popular culture and market issues on the one hand, or merely derivative, impure cinema on the other. The foundational tenets of adaptation studies therefore included a non-judgemental and non-hierarchical approach to the relationship between the text and its adaptation, and a keen awareness of film production contexts. These vividly illustrate the field's move away from discussing fidelity to the “original” which, thanks to the work of Linda Hutcheon (2006), started to be increasingly referred to simply as “adapted text.” Hutcheon's book came out at the same time as another foundational monograph on the subject, Julie Sanders'sAdaptation and Appropriation(2005) which contributed to the debate through its focus on intertextual links and the palimpsestuous nature of adaptations, in which debate on fidelity was substituted with the analysis of the distance between the text and its adaptation(s).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Davies, Abigail. "Developing new Deaf screenwriting talent." AVANCA | CINEMA, May 5, 2020. http://dx.doi.org/10.37390/ac.v0i0.10.

Full text
Abstract:
This paper examines how orthodox approaches to developing screenplays must be expanded when working with emerging screenwriting talent. It explores the particular issues and problems facing those working in Deaf film and TV, where production budgets are modest and training opportunities few. The analysis focusses on an individual case study: the year-long development of a half-hour TV drama between a professional hearing script editor and a novice Deaf screenwriter.The well-established formulation of the script editor is as a story expert supporting the screenwriter to hone her/his screenplay. Borrowing Gabriel’s idea of a ‘boundary rider’, the paper examines how the script editor works energetically to preserve the agency of the new screenwriter; to privilege experiential learning whilst responding to the demands of an industrial commissioning process and production specification. Drawing on Gramsci’s elaboration of the subaltern and the theories of Foucault and Bourdieu, it discusses the creative and cultural complexity of the editor - writer relationship.Macdonald’s proposed framework of the Screen Idea Work Group is employed to explore the lived experience of a dialogical process of shared creation, which expands out to include production team, actors and interpreters via a uniquely adapted Table Read situated at the heart of the script development process. The value of this powerful encounter for the screenwriter is reflected on as well as its cost. Overall it is contended that much greater investment is required to develop assured screenwriting voices that can craft compelling stories to connect with audiences for Deaf film and TV.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

"Finding Neverland. Directed by Marc Forster; screenplay by David Magee (adapted from the play, The Man Who Was Peter Pan, by Allan Knee). 2004; color; 115 minutes. Distributed by Miramax." American Historical Review, April 2005. http://dx.doi.org/10.1086/ahr/110.2.553.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

"The Cat's Meow. Produced by Julie Baines and Carol Lewis; directed by Peter Bogdanovich; screenplay by Steven Peros (adapted from his play). 2002; color; 110 minutes. Distributed by Lion's Gate Films." American Historical Review, December 2002. http://dx.doi.org/10.1086/ahr/107.5.1683.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Dixon, Ian. "Film Writing Adapted for Game Narrative: Myth or Error?" M/C Journal 20, no. 1 (March 15, 2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1225.

Full text
Abstract:
J.J. Gittes (Jack Nicholson) is appalled to learn that his lover is a victim of incest in Robert Towne and Roman Polanski’s definitive, yet subversive film Chinatown (Roman Polanski, 1974). Similarly, Ethan Mars (Pascale Langdale), the hero of the electronic game Heavy Rain (David Cage, 2010), is equally devastated to find his child has been abducted. One a cinema classic of the detective genre, the other a sophisticated electronic game: both ground-breaking, both compelling, but delivered in contrasting media. So, what do Chinatown and Heavy Rain have in common from the writer’s point of view? Can the writer of games learn from the legacy of film storytelling yet find alternative rules for new media? This article attempts to answer these questions making reference to the two works above to illuminate the gap between games writing and traditional screenwriting scholarship.Western commercial cinema has evolved to place story centrally and Chinatown is an example of a story’s potential as film art and entertainment concurrently. Media convention derives from the lessons of previous relatable art forms such as pictorial art, literature and architecture in the case of film; board games and centuries of physical gaming in the case of games design. Therefore, the invention of new media such as online and electronic gaming relies, in part, on the rules of film. However, game play has reassessed screenwriting and its applicability to this new media rendering many of these rules redundant. If Marshall McLuhan’s adage “the medium is the message” is correct, then despite the reliance of one medium on the traditions of its predecessor, gaming is simply not cinema. This article considers writing for games as axiomatically unconventional and calls for radical reinventions of storytelling within the new media.In order to investigate games writing, I will first revisit some of the rules of cinematic construction as inherited from an original Aristotelian source (Cleary). These rules require: a single focussed protagonist driving the plot; a consistent story form with narrative drive or story engine; the writer to avoid the repeated dramatic beat and; a reassessment of thematic concerns for the new technology. We should also investigate game-centric terminology such as “immersion” and “agency” to see how electronic gaming as an essentially postmodern phenomenon reciprocates, yet contrasts to, its cinematic predecessor (Murray, Hamlet 98/126). Must the maker of games subscribe to the filmmaker’s toolbox when the field is so very different? In order to answer this question, I will consider some concepts unique to games technology, firstly, the enduring debate known as ludology versus narratology. Gaming rhetoric since the late 1990s has questioned the efficacy of the traditional film narrative when adapted to game play. Players are still divided between the narratologists’ view, which holds that story within games is inevitable and the ludologists’ opinion, which suggests that traditional narrative has no place within the spatially orientated freedom of game play. Originally espousing the benefits of ludology, Janet H Murray argues that the essential formalism of gaming separates it from narrative, which Aarseth describes as representing “'colonialist' intrusions” on game play (46). Mimetic aspects inherited from narrative principles should remain incidental rather than forming an overarching hegemony within the game (Murray, "Last Word"). In this way, the ludologists suggest that game development has been undermined by the persistence of the narrative debate and Murray describes game studies as a “multi-dimensional, open-ended puzzle” worth solving on its own terms (indeed, cinema of attractions compelled viewers for thirty years before narrative cinema became dominant in the early twentieth century.Gaming history has proved this argument overblown and Murray herself questions the validity of this spurious debate within game play. She now includes the disclaimer that, ironically, most ludologists are trained in narratology and thus debate a “phantom of their own creation” (Murray, "Last Word"). This implies a contemporary opposition to ludology’s original meaning and impacts upon screenwriting principles in game making. Two further key concepts, which divide the medium of game entirely from the art of cinema are “immersion” and “agency” (Murray, Hamlet 98/126). Murray likens immersion to the physical sensation of being “submerged in water” pointing out that players enjoy the psychologically immersive phenomenon of delving into an undiscovered reality (Murray, Hamlet 98). Although distinct from the passive experience of cinema viewing, this immersion is like the experience of leaving the ordinary world and diving into the special world as Christopher Vogler’s screenwriting theory suggests. The cinema audience is encouraged to immerse themselves in the new world of Gittes’s Chinatown from the comfort of their familiar one. Similarly, the light-hearted world of the summer home contrasts Heavy Rain’s decent into urban, neo-noir corruption. Contrary to its cinematic cousin, the immediacy and subjectivity of the new media experience is more tangible and controllable, which renders immersion in games more significant and brings us to the next gaming concept, agency.To describe agency, Murray uses the complex metaphor of participatory dance, with its predetermined structures, “social formulas” and limited opportunities to change the overall “plot” of the dance: “The slender story is designed to unfold in the same way no matter what individual audience members may do to join the fun” (Hamlet 126-27). In electronic gaming, time-honoured gaming traditions from chess and board games serve as worthy predecessors. In this way, sophisticated permutations of outcome based on the player’s choice create agency, which is “the satisfying power to take meaningful action and see the results of our decisions and choices” (Murray, Hamlet 126). Bearing this in mind, when narrative enters game play, a world of possibility opens up (Murray, Hamlet).So where do the old rules of cinema apply within gaming and where is the maker of games able to find alternatives based on their understanding of agency and immersion? McLuhan’s unconventional scholarship leads the way, by pointing out the alternativity of the newer media. I consider that the rules of cinematic construction are also often disregarded by the casual viewer/player, but of utmost importance to the professional screenwriter.Amongst these rules is the screenwriting convention of having a single protagonist. This is a being fuelled with desire and a clear, visually rendered, actively negotiated goal. This principle persists in cinema according to Aristotle’s precepts (Cleary). The protagonist is a single entity making decisions and taking actions, even if that entity is a collection of individuals acting as one (Dethridge). The exploits of this main character (facing an opposing force of antagonism) determine the path of the story and for that reason a clear, single-minded narrative line is echoed in a single story form (McKee). For example, the baffling depth of meaning in Chinatown still emanates from protagonist J.J. Gittes’s central determination: to solve the crime suggested by the Los Angeles water shortage. The audience’s ability to identify and empathise with Gittes is paramount when he discovers the awful perversion his love interest, Evelyn Mulwray (Faye Dunaway), has been subjected to. However, the world of Chinatown remains intriguing as a string of corruption is revealed though a detective plot fuelled by our hero’s steadfast need to know the truth. In this way, a single protagonist’s desire line creates a solid story form. Conversely, in computer games (and despite the insistence of Draconian screenwriting lecturers who insist on replicating cinematic rules) the effect of a multiple protagonist plot still allows for the essential immersion in an imaginative world. In Heavy Rain, for example, the search for clues through the eyes of several related characters including a hapless father, a hangdog, ageing detective and a hyper-athletic single mother still allows for immersion. The player/interactor’s actions still create agency even as they change avatars from scene to scene. The player also negotiates for mastery of their character’s actions in order to investigate their situation, facts and world. However, each time the player switches their character allegiance, they revert to square one of their potential identification with that character. Indeed, in Heavy Rain, the player keenly aware of the chilling effect generated by the father losing his child in a busy shopping mall, but then another avatar steps forward, then another and the player must learn about new and unfamiliar characters on a scene-by-scene basis. The accumulative identification with a hero like Chinatown’s Gittes, begins with an admiration for his streetwise charm, then strengthens through his unfolding disillusionment and is cemented with Polanski’s brilliant invention: the death of Evelyn Mulwray replete with its politico-sexual implications (Polanski). However, does this mean cinematic identification is superior to game play’s immersion and agency? McLuhan might argue it is not and that the question is meaningless given that the “message” of games is axiomatically different. Traditional screenwriting scholarship therefore falters in the new medium. Further, Heavy Rain’s multi-protagonist miasma conforms to a new breed of structure: the mosaic plot, which according to Murray mirrors the internet’s click and drag mentality. In this sense, a kaleidoscopic world opens in pockets of revelation before the player. This satisfies the interactor in a postmodernist sense: an essential equality of incoming information in random, nonlinear connections. Indeed electronic games of this nature are a triumph of postmodernism and of ludology’s influence on the narratologist’s perspective. Although a story form including clues and detection still drives the narrative, the mosaic realisation of character and situation (which in a film’s plot might seem meandering and nonsensical) is given life by the agency and immersion provided by gaming (Truby).Back in traditional screenwriting principles, there is still the need for a consistent and singular story form providing a constant narrative drive (McKee). As mentioned, this arises from the protagonist’s need. For example a revenge plot relies on the hero’s need for vengeance; a revelation plot like Chinatown hinges on detection. However, first time screenwriting students’ tendency to visualise a story based unconsciously on films they have previously seen (as a bricolage of character moments arranged loosely around a collection of received ideas) tends to undermine the potential effectiveness of their story form. This lack of singularity in filmic writing indicates a misunderstanding of story logic. This propensity in young screenwriters derives from a belief that if the rendered filmic experience means something to them, it will necessarily mean something to an audience. Not so: an abandoned story drive or replaced central character diminishes the audience’s enjoyment and even destroys suspension of disbelief. Consequently, the story becomes bland and confusing. On investigation, it appears the young screenwriter does not realise that they are playing out an idea in their head, which is essentially a bricolage in the postmodern sense. Although this might lead to some titillating visual displays it fails to engage the audience as the result of their participation in an emotional continuum (Hayward). In contradistinction to film, games thrive on such irregularities in story, assuming radically different effects. For example, in cinema, the emotional response of a mass audience is a major draw card: if the filmic story is an accumulation of cause and effect responses, which steadily drive the stakes up until resolution, then it is the emotional “cathexis” as by-product of conflict that the audience resonates with (Freud 75; Chekhov). Does this transfer to games? Do notions such as feeling and empathy actually figure in game play at all? Or is this simply an activity rewarding the interactor with agency in lieu of deeper, emotive experiences? This final question could be perceived as anti-gaming sentiment given that games such as Heavy Rain suggest just such an emotional by-product. Indeed, the mechanics of gaming have the ability to push the stakes even higher than their cinematic counterparts, creating more complex emotionality in the player. In this way, the intentional psychological malaise of Heavy Rain solicits even greater emotion from players due to their inherent act of will. Where cinema renders the audience emotional by virtue of its passivity, no such claim is possible in the game. For example, where in Chinatown, Gittes tortures his lover by repeatedly slapping her, in Heavy Rain the character must actively perform torture on themself in order to solve the mystery. Further, the potential for engagement is extended given there are fourteen possible endings to Heavy Rain. In this way, although the film viewer’s emotional response is tempered by guessing the singular outcome, the multiple endings of this electronic game prevent such prescience (films can have multiple endings, but game mechanics lend the new media more readily to this function, therefore, game books with dice-rolling options are a stronger precedent then cinema).Also effective for the construction of cinema is Aristotle’s warning that the repetition of story and expositional information without rising stakes or any qualification of meaning creates a sense of “dramatic stall” for the audience (Aristotle). This is known as a repeated dramatic story beat and it is the stumbling block of many first time screenwriters. The screenplay should be an inventive effort to overcome escalating obstacles and an accumulative cause and effect chain on the part of the protagonist (Truby). The modern screenwriter for film needs to recognise any repeated beat in their early drafting and delete or alter the repetitive material. What then are the implications of repeated dramatic beats for the game writer? The game form known as “first person shooter” (FPS) depends on the appearance of an eternally regenerating (indeed re-spawning) enemy. In an apocalyptic zombie shooter game, for example, many hordes of zombies die unequivocally without threatening the interactor’s intrigue. Presumably, the antagonists are not intended to pose intellectual opposition for the gamer. Rather, the putrefying zombies present themselves for the gamer’s pugilistic satisfaction, again and again. For the game, therefore, the repeated beat is a distinct advantage. They may come harder and faster, but they are still zombies to be dispatched and the stakes have not necessarily risen. Who cares if this is a succession of repeated beats? It is just good clean fun, right? This is where the ludologists hold sway: to impose principles such as non-repeated beats and rising stakes on the emergence of a world based on pure game play offers no consequence for the FPS game. Nevertheless, the problem is exacerbated in “role play games” (RPG) of which Heavy Rain is an example. Admittedly, the gamer derives effective horror as our hero negotiates his way amongst a sea of disassociated shoppers searching for his lost child. The very fact of gamer agency should abnegate the problem, but does not, it merely heightens the sense of existential hopelessness: turning face after face not finding the child he is searching for is a devastating experience exacerbated by active agency (as opposed to the accepting passivity of cinema spectatorship). The rising panic in the game and the repetition of the faces of impassive shoppers also supports the player’s ongoing disorientation. The iconic appearance of the gruff clown handing out balloons further heightens the panic the gamer/protagonist experiences here. These are examples of repeated beats, yet effective due to player agency. The shoppers only persist until the gamer masters the situation and is able to locate the missing child. Thus, it is the capacity of the gamer to circumvent such repetition, which actually propels the game forward. If the gamer is adept, they will overcome the situation easily; if they are inexperienced, the repetition will continue. So, why apply traditional narrative constrictions on game play within a narrative game?Another crucial aspect of story is theme, which in the young writer reflects a postmodernist fetishisation of plot over story. In fact, theme is one of the first concepts to be ignored when a film student puts pen to paper (or finger to keyboard) when designing their game. In this way, the themes students choose to ignore resurface despite their lack of conscious application of them. They write plot, and plot in abundance (imperative for the modern writer (Truby)), which the mosaic structure of games accommodates for seamlessly. However, plot is causative and postmodern interpretations do not necessarily require the work of art to “say” anything beyond the “message” trapped in the clichés of their chosen genre (McLuhan). In concentrating on plot, therefore, the young writer says what they are unaware they are saying. At its most innocuous level this creates cliché. At its worst, it erases history and celebrates an attitude of unexamined ignorance toward the written material (Hayward). In extreme cases, student writers of both media support fascism, celebrate female masochism, justify rape (with or without awareness), or create nihilistic and derivative art, which sensationalises violence to a degree not possible within film technology. This is ironic given that postmodernism is defined, in part, by a canny reaction to modernist generation of meaning and cynicism toward the technology of violence. In all this postmodernism, that illusive chestnut known as “originality” (a questionable imperative still haunting the conventional screenplay despite the postmodernist declamation that there is no such thing) should also be considered. Although the game writer can learn from the lessons of the screenwriter, the problems of game structure and expression are unique to the new medium and therefore alternative to film. Adhering to traditional understandings of screenwriting in games is counterproductive to the development of the form and demands new assessment. If gaming students are liberated from narratologist impositions of cinematic story structures, will this result in better or more thoughtful games? Further to the ludologists’ original protestation against the ““colonialist” intrusions” of narrative on game play, film writing must recede where appropriate (Aarseth). Then again, if a ludologist approach to game creation renders the student writer free of filmic dogma, why do they impose the same stories repetitively? What gain comes from ignoring the Aristotelian traditions of storytelling–especially as derived from screen culture? I suggest that storytelling, to echo McLuhan’s statement, must necessarily change with the new medium: the differences are illuminating. The younger, nonlinear form embodies the player as protagonist and therefore should not need to impose the single protagonist regime from film. Story engine has been replaced by player agency and game mechanics, which also allows for inventive usage of the repeated beat. Indeed, postmodern and ludological concerns embedded within mosaic plots almost entirely replace the need for any consistency of story form while still subverting the expectations of modernism? Genre rules are partly reinvented by the form and therefore genre conventions in gaming are still in their infancy. Indeed, the very amorality of nihilistic game designers opens a space for burgeoning post-postmodernist concerns regarding ethics and faith within art. In any case, the game designer may choose the lessons of film writing’s modernist legacy if story is to be effective within the new medium. However, as meaning derives from traditional form, it might be wiser to allow the new medium its own reinvention of writing rules. Given Heavy Rain’s considerable contribution to detective genre in game play by virtue of its applying story within new media, I anticipate further developments that might build on Chinatown’s legacy in the future of gaming, but on the game play’s own terms.ReferencesAarseth, Espen. Genre Trouble: Narrativism and the Art of Simulation. First Person: New Media as Story, Performance, and Game. Cambridge, Mass.: MIT P, 2004. Aristotle. Poetics. Australia: Penguin Classics, 1997.Chekhov, Michael. Lessons for the Professional Actor. New York: Performing Arts Journal Publications, 1985.Chinatown. Roman Polanski. Paramount Golden Classics, 2011.Cleary, Stephen. “'What Would Aristotle Do?' Ancient Wisdom for Modern Screenwriters.” Stephen Cleary Lecture Series, 1 May 2011. Melbourne, Vic.: Victorian College of the Arts.Dethridge, Lisa. Writing Your Screenplay. Australia: Allen & Unwin, 2003.Freud, Sigmund. “On Narcissism: An Introduction.” On Metapsychology: The Theory of Psychoanalysis. Middlesex: Pelican, 1984. 65-97.Hayward, Susan. Cinema Studies: The Key Concepts. London: Routledge, 2006.Heavy Rain. David Cage. Quantic Dream, 2010.McKee, Robert. Story: Substance, Structure, Style and the Principles of Screenwriting. UK: Methuen, 1999. McLuhan, Marshall. “The Medium Is the Message.” Understanding Media: The Extensions of Man. Cambridge, Mass.: MIT P, 1994. 1-18.Murray, Janet H. Hamlet on the Holodeck: The Future of Narrative in Cyberspace. New York: Simon and Schuster / Free Press, 1997.Murray, Janet H. “The Last Word on Ludology v Narratology in Game Studies.” Keynote Address. DiGRA, Vancouver, 17 June 2005.Polanski, Roman, dir. DVD Commentary. Chinatown. Paramount Golden Classics, 2011.Truby, John. The Anatomy of Story: 22 Steps to Becoming a Master Storyteller. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2008.Vogler, Christopher. The Writer’s Journey: Mythic Structure for Storytellers and Screenwriters. London: Boxtree, 1996.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Bartlett, Lexey A. "Who Do I Turn (in)to for Help?" M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2627.

Full text
Abstract:
Many theories address the material adaptations that organisms—including humans—make to their environments, and many address the adaptation of art to different forms. The film Adaptation (Spike Jonze, 2002) by Charlie Kaufman, ostensibly an adaptation of Susan Orlean’s The Orchid Thief, addresses both kinds of adaptation, but also suggests how humans might psychically adapt to their emotional and mental environments, namely by doubling or multiplying their identities to create companions and helpmates who can help them cope with emotional and mental stresses. To expose some of Kaufman’s adaptive moves, I will draw on Wolfgang Iser’s literary anthropology, aimed at exploring “what literature may tell us about our anthropological makeup,” particularly “the human need for make-believe even when it is known to be what it is” (vii). Iser’s theory considers the use of imagination, particularly in the realm of fiction, as a way to “meet certain anthropological needs,” as a tool for human adaptation to social or cultural needs (264). Because of Iser’s emphasis on the importance of both the writer’s and reader’s roles, both may use performances of reading and writing to remake themselves in ways that allow them to function more effectively. Kaufman certainly does in his role as adapter: a type of reader who also writes. Kaufman uses imagination to adapt to his situation, just as humans have always needed their imaginations to adapt to their environments, a need as strong as biological adaptation, considering their psychic needs. Kaufman’s script addresses the major difficulty of how to match a book like The Orchid Thief with expectations for a Hollywood film, including a plot, dynamic characters, and a hook that drives the story. His film persona laments the lack of an overarching, coherent narrative, the relatively small portion of the book where the fascinating title character John LaRoche appears, and, in his conversation with the writing guru Robert McKee, the lack of any change in the people in the book, mainly Orlean and LaRoche. Seemingly promising parts of the book, like the court case, end in a few anti-climactic paragraphs about dropped charges and no-contest pleas, as LaRoche’s grand plan is judicially out-maneuvered. Interspersed with these lamentations are all the false starts and dead ends of Charlie’s composition, represented here in two ways: through watching Charlie type or speak his ideas, and through glimpses of these ideas actualized in film. These abortive attempts set up our expectations for his eventual solution, while showing us the films that never were and capturing some of The Orchid Thief’s non-narrative brilliance. Kaufman manages this, however, by creating the metanarrative of the screenplay’s composition, into which he writes the story of Orlean’s composition of her book. In other words, Kaufman adapts to the problem of adapting the book to a screenplay by thematizing adaptation itself, a concept that fits well with the book’s discussion of adaptation in the biological world. The contrast between Kaufman’s feverish, agonized composition process and Orlean’s placid, cool work creates a dramatic tension in the story, and Kaufman takes revenge on this fantasy of Orlean’s unflappable persona by forcing that persona to unravel more and more as the script progresses. Of course, neither in her book nor in her real life, it should be pointed out, does Orlean suffer from unbearable loneliness, fall in love with LaRoche, use drugs, or turn homicidal. Kaufman, combining selections from the extratextual world, from Orlean’s text, and from his imagination, doubles the real world and the world of the screenplay, distorting them both in the process, but also creating something new. When a new text combines parts of other texts, this doubling multiplies because of the complexity of the relationships involved, since the contexts of all these texts shift when put in new relations to one another. Iser remarks on how the selection of texts and their resulting recontextualization operates on other texts through the reader’s performance, namely by triggering a multiplication of voices, when all of the texts come together and are affected by each other in the recipient’s consciousness (Iser, 237-8). This explanation yields insight into how the performativity of the fictionalizing act and the act of representation merge, through the author’s selection and the recipient’s imagination, when all these different texts are finally placed in a medium where they can interact. The selections and combinations of Kaufman’s script come to fruition in the viewer’s mind, creating a potential for new ideas, new meaning: in other words, intellectual evolution, an adaptation specific to human beings. Iser emphasizes that representation does not merely mirror the existing, but instead creates something new (236). This power of imagination means that we can use make-believe to imagine ourselves in different ways in order to live successfully. This imagining brings together the performances of readers and writers not only to create something new but to cope with the world. For Iser, the creating is the coping, and it tells us something about human nature and how it adapts. Adaptation and The Orchid Thief both refer to Darwin’s The Various Contrivances by Which Orchids Are Fertilized by Insects and The Origin of Species, outlining his theories of evolution, based on species’ adaptation to their environments. The film invokes Darwin’s words, ideas, and likeness several times: the sequence of film showing the evolution of life, Charlie’s description of this scene for his screenplay, LaRoche and Orlean’s conversation about Darwin, a shot of Darwin’s writings on tape in LaRoche’s van, an imagined scene of Darwin writing the words we hear in narration, a shot of a book of Darwin’s writing in Charlie’s room, and numerous mentions of adaptation and mutation throughout the film in dialogue. The selection of this particular idea, magnified in the film through all of these references, provides a framework for the viewer to understand Kaufman’s choices and the rationalization behind them. Not only do orchids evolve—through mutation—to adapt to their environments, but so do people and ideas, just like the character Charlie Kaufman and his fictional screenplay, as well as the real Charlie Kaufman and his real screenplay. When the elements selected from these extratextual sources are brought together in the text, they “mutually inscribe themselves into one another. Every word becomes dialogic, and every semantic field is doubled by another” (Iser, 238). When combined like this, each element is present in every other one, even if it is literally absent. Sometimes the awareness of what is not present is greater than at others; sometimes, “the present serv[es] only to spotlight the absent” (Iser, 238). Combination doubles meaning by creating an absence for every presence, so that everything said is twofold, the said and the not-said. This doubling is compounded by the text’s self-disclosed fictionality so that what is missing from the text is always already present there as well (Iser, 239). Charlie’s script brings together the elements of writing and Hollywood with the text of Orlean’s book, and his inclusion of these elements creates additional possibilities for the film, many of which are realized through elements that are absent from the book but made present in the film. For example, the romance in the film, which is not present and is even denied in Orlean’s text, only actualizes possibilities already extant in potential in the reader’s mind: for example, Orlean’s rebuttal of any attraction between her and LaRoche (in an interview published in post-film versions of the book and incorporated in the screenplay) introduces the idea to the reader/viewer even if it had not already occurred spontaneously, and this denied possibility explodes in the movie’s latter half, irresistibly demanding exploration, if only because Hollywood films demand romance. In the film, what is absent, yet always present, is a true adaptation of Orlean’s book into a film. It is the subject of the film, and thus always present in one way, but what results is not really an adaptation of the book in the more usual sense. Fictionality enacts one other doubling through the “text’s disclosure of itself as fiction” (Iser, 238). This disclosure happens through two means: “The attitude to be imposed on the reader, and … what the text is meant to represent” (Iser, 238). Including a representation of the writing process—mind you, not the actual writing process—exposes the fictionalizing act, which imposes an attitude on the viewer of taking what is seen as play, as “make-believe”; this is not to say that the play is not purposeful, but it is difficult to lose sight of the film as staged due to the recursiveness of hearing something being composed that we have already seen staged on the screen. Other examples include references to other films, using musical scenes to break tension, and lore about Casablanca (Michael Curtiz, 1942) being partly written by twins. These pointers move the viewer to adopt different attitudes to the represented world, and as the tropes are warped here—a musical scene becomes a poignant connection between Charlie and Donald, rather than a beach-blanket, road-trip romp—the viewer gains a different perspective on movie-making. Thus, the viewer is mutated by Adaptation too, becoming, through the process of watching, the kind of audience Kaufman desires. Iser addresses the results of “self-disclosed fictionality” on the recipient of such a fictionalizing act (238-9). As applied to film, if viewers are freed from having to take the film as real, the different attitude to reality the film imposes can be more easily accepted. Thus, new attitudes can be accepted in play, learned through performances of reading or viewing. These attitudes may (although do not necessarily) remain with viewers beyond the represented world’s boundaries, marking a permanent evolution. This possibility of change is important to the disclosure of what the text is meant to represent, which is adaptation, in all its many senses. The writer can, through the fictionalizing act, produce a text; but the text’s recipient must complete the performance of representation through bringing what is represented to fruition through imagination, as Iser explains. Things are made present through imagination that have no reality outside of the text, are made to exist as if they are real in the reader’s imagination. Thus, through the whole process of representation, the fictionalizing act and the reader’s performance, what is not accessible in the extratextual world can be held in the mind, which is the making of make-believe (Iser, 243). Even then, the inaccessible may not be achieved, but only approached through these means: “Aesthetic semblance … neither transcends a given reality nor mediates between idea and manifestation; it is an indication that the inaccessible can only be approached by being staged” (Iser, 243). However, inaccessibility does not reduce the desire for what we cannot possess, as Orlean repeatedly witnesses; we can try to get what we desire, but ultimately it must be inaccessible because we cannot hold onto it at all. The staging of something inaccessible may not be the same as having it, but the manner of staging can also reveal something about what is sought—in this case, passion for Orlean, and perfect adaptation to one’s environment for Kaufman. The inaccessible is often figured as a blank in literature and film; solidifying it into form robs it of its power because the actual can never be the same as that pure potential—think of Orlean’s astonished and disappointed line in the film when she finally sees the ghost orchid: “It’s a flower.” Fear of disappointment prevents her from attempting to see the orchid in the real world, as she explains in her book; she would rather leave the possibility of any fulfillment she might receive in its perfect state of imagination. Even a pure reproduction is impossible, since representation ever creates something new. Film adaptation, of course, falls into this category; that Kaufman’s film does not equal Orlean’s book is obvious to anyone who has experienced both, but Kaufman’s script increases the audience’s awareness of this non-equation of film adaptations to their primary texts, as well as the possibility of the adaptation creating something new. Because of the performative quality of the reader’s role, actualizing the potential of a text, making it tangible through his or her imagination, we must cast Charlie Kaufman’s writing as a performance of reading as well. Iser posits a triadic relationship of the real, the fictional, and the imaginary, in place of the traditional dyad of the real and the fictional. The imaginary is the blank space and formless material made concrete through the fictionalizing act. In Orlean’s book, Florida is the imaginary; she writes, “Florida was to Americans what America had always been to the rest of the world—a fresh, free, unspoiled start. Florida is a wet, warm, tropical place, essentially featureless, and infinitely transformable. … Its essential character can be repeatedly reimagined” (123). For the character Kaufman, the screenplay is the imaginary; it is “infinitely transformable,” and can be “repeatedly reimagined”. Through the unformed potential of the screenplay that he imagines, he can do anything, access anything, even the inaccessible. He can use the screenplay to create fifty movies in one, to create a documentary and a Hollywood action film, a romance, a thriller. He can also use this space of infinite possibility to solve the problem of writing the real screenplay, by writing himself a new self and a partner in the form of a twin brother. Brian McHale explains that the dominant mode of postmodernist fiction is ontological. While McHale’s concern is primarily with questions about the modes of being of the worlds constructed by postmodernist fiction, the construction of new worlds often coincides with attempts by ontologically confused characters to understand themselves and their places in the world—sometimes they solve these problems by creating new worlds to suit (McHale, 9-10). Dick Higgins’s provocative question, quoted by McHale, “Which of my selves is to do [‘what is to be done’]?” highlights the quandary of characters in postmodernist fiction and, we might add, in postmodernist films (McHale, 10). The priority becomes determining the quality of one’s own being, or, given the problem of a certain kind of external reality, determining which self can best adapt to the new world. Kaufman creates multiple ontological layers to approach one of his problems, namely how to adapt a plotless book with no character development into a film. The film’s worlds multiply as he writes the screenplay before our eyes—often after an event that Charlie’s dictations echo—then erases, rewrites, and erases and rewrites, over and over again. I extend McHale’s thesis, however, in that, along with creating new worlds within the text to solve their ontological problems, characters create new selves to solve the problem of who to be in order to live meaningfully. To solve his multitude of problems, Kaufman creates not only a representation of himself in his screenplay (and one might argue, many representations), but also a twin brother who can help him do what he cannot. Kaufman creates at least two other selves to do what needs to be done in the real world and in the film’s world: that is, solving the intractable problem of making a movie out of this book, and for both himself and the character of Susan Orlean, connecting to other people. Kaufman does include a glimpse of the book that is true to its character, but he can’t make a movie out of just this, and a perfect reproduction of the book is impossible anyway—it is inaccessible, which is part of what causes Charlie such agonies. The theme of adaptation introduced by the subject of orchids ultimately provides a way to transform the book into a movie. Consequently, Charlie adapts to the problem in his environment, this unwritten screenplay, by multiplying himself. The character Robert McKee (a real name coincidentally significant in true Dickensian style) presents Charlie with the key to solving the twin problems of the screenplay and his own life; McKee tells Charlie that if characters don’t change there is no story; Charlie is skeptical, at first, at there being people in the world who actually do things, but McKee convinces him it is true. So Charlie, with Donald’s help, changes the characters from The Orchid Thief who do not change, or at least whom we don’t see change because of Orlean’s presentation of them. LaRoche as represented by Orlean does not change; the objects of his passion change, but not his relationship to them. Orlean herself refuses to change, to accept connections to other living things—she gives away the gifts of orchids from the orchid people she interviews. She articulates her lack of connection in an interview after the book’s publication. Kaufman includes this statement in the film, when Donald interviews her while pretending to be Charlie. This statement exposes her detachment, and we certainly do not wonder any more at her dispassionateness, although she says she wishes she had a passion. She claims her passion is for her subjects, but it is hard to believe that when we hear her comments about the relationships of reporters with their subjects. Ultimately, the book is disappointing because the one person present throughout never changes—refuses change, in fact, even when given the opportunity to connect with extraordinary people who might help her to change. For example, she reports, but does not explore, the implications of LaRoche’s change of passion from orchids to computers after his family tragedy; he says, and Kaufman emphasizes this in the film, that he loves computers because they can’t die, unlike the living things he cherished before. He has psychically adapted himself to this painful reality, and even if Orlean doesn’t learn from him, Kaufman does. Unlike Orlean, Charlie succeeds in breaking through his inability to connect with other people; he writes himself as a character who changes, who grows. Donald catalyzes this change, first by introducing Charlie to McKee’s ideas and holding onto them despite Charlie’s scoffing, so that he eventually sways Charlie with his conviction (and his success); and then, in the swamp, when he explains to Charlie that he owns his love and attachments to other people, and their judgments of him cannot make him let them go or spoil them for him. This revelation provides the final impetus for Charlie’s transformation, and he is able to connect to, and ultimately to integrate himself with, Donald, allowing him to continue after Donald is killed. Such integration commonly appears in stories of doubling, and the integrated double must then leave the story somehow. Donald’s effect on the screenplay, then, is the creation of a narrative arc and of characters who change, for better or for worse. Donald invents the relationship between Orlean and LaRoche and their illicit activities. Because of Donald, the movie also metamorphoses into the typical Hollywood film, with drugs, sex, violence, car chases, and a guy getting the girl in the end. But it is also through Donald that the action moves outside of Charlie’s head and that his solitude changes into action in the world involving other people. Thus, the process that brings the movie to that point makes it impossible for us to see it the same way as before, and it lends a significance to the ending that such a “Hollywood” copout wouldn’t otherwise have, just like the reprise of the musical number “Happy Together” in the swamp, this time a demonstration of Charlie’s affection for his brother. In order to excuse this “copout” and the complete departure from The Orchid Thief, Charlie must write himself into the screenplay, to picture his agonizing for us so we will sympathize with his choices, and he must write a double, Donald, who can make these changes, not a copout, but significant evolution. Kaufman changes himself psychically and emotionally in order to do what needs to be done: to create something that can survive through its novelty, to create a self that can survive through adaptation. References Darwin, Charles. The Origin of Species. London: John Murray, 1859. ———. On the Various Contrivances by Which British and Foreign Orchids Are Fertilized by Insects, and on the Good Effects of Intercrossing. 2nd ed. London: John Murray, 1877. Iser, Wolfgang. Prospecting: From Reader Response to Literary Anthropology. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1989. McHale, Brian. Postmodernist Fiction. New York: Methuen, 1987. Orlean, Susan. The Orchid Thief. 1998. New York: Ballantine, 2000. Citation reference for this article MLA Style Bartlett, Lexey A. "Who Do I Turn (in)to for Help?: Multiple Identity as Adaptation in Adaptation." M/C Journal 10.1 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/04-bartlett.php>. APA Style Bartlett, L. (May 2007) "Who Do I Turn (in)to for Help?: Multiple Identity as Adaptation in Adaptation," M/C Journal, 10(1). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/04-bartlett.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

"L.A. Confidential. Produced by Arnon Milchan and Curtis Hanson; directed by Curtis Hanson; screenplay by Brian Helgeland and Curtis Hanson (adapted from the novel by James Ellroy). 1997; color; 137 minutes. Distributor: Warner Bros." American Historical Review, December 1997. http://dx.doi.org/10.1086/ahr/102.5.1599.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

"Beaumarchais the Scoundrel [Beaumarchais, l'insolent]. Produced by Charles Gassot; directed by Edouard Molinaro; screenplay by Edouard Molinaro and Jean-Claude Brisville (adapted from a play by Sacha Guitry). 1996; color; 101 minutes. Distributor: New Yorker Films." American Historical Review, June 1998. http://dx.doi.org/10.1086/ahr/103.3.1014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Allison, Deborah. "Film/Print." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2633.

Full text
Abstract:
Introduction Based on the profusion of scholarly and populist analysis of the relationship between books and films one could easily be forgiven for thinking that the exchange between the two media was a decidedly one-way affair. Countless words have been expended upon the subject of literary adaptation, in which the process of transforming stories and novels into cinematic or televisual form has been examined in ways both general and particular. A relationship far less well-documented though is that between popular novels and the films that have spawned them. With the notable exception of Randall D. Larson’s valuable Films into Books, which is centred mainly on correspondence with prolific writers of “novelisations”, academic study of this extremely widespread phenomenon has been almost non-existent. Even Linda Hutcheon’s admirable recent publication, A Theory of Adaptation, makes scant mention of novelisations, in spite of her claim that this flourishing industry “cannot be ignored” (38). Retelling film narratives in a written form is nothing new. Indeed, as Larson notes, “novelisations have existed almost as long as movies have” and can be found as far back as the 1920s, although it was not until the advent of mass-market paperbacks that they truly came into their own (3-4). The sixties and seventies were boom years for novelisations as they provided film lovers with a way to re-experience their favourite movies long after they had disappeared from cinema screens. It shouldn’t be forgotten that before the advent of home video and DVD books were, along with television broadcasts, the most widely accessible way in which people could do so. Even today they continue to appear in book shops. At the same time, the Internet age has fuelled the creation and dissemination of a vast array of “fan-fiction” that supplements the output of authorised writers. Despite the vast consumer appetite for novelisations, however, their critical reception has been noticeably cool. Jonathan Coe’s caustic appraisal of novelisations as “that bastard, misshapen offspring of the cinema and the written word” represents the prevailing attitude toward them (45). The fact that many are genre novels—sci-fi, western and crime thrillers—and that the majority are decidedly low-brow has not helped to secure them critical plaudits. Other reasons though lie beyond these prejudices. For one thing, many are simply not very well written according to any conventional measure. When one considers the time constraints under which a lot of these books were produced this is hardly surprising. Based on his extensive correspondence with authors, Larson suggests four to six weeks as around the average writing time, with some adaptations, such as Michael Avallone’s Beneath the Planet of the Apes, spewed out in a single weekend (12). The quality of the writing in many novelisations is certainly hard to defend, and yet one other widely held view of them holds considerably less water. This is the idea of novelisations as pale shadows of the movies deemed to be their source, in which only the most manifest content of characterisation and plot are reproduced. In this denuded form, it is implied, a great deal of value has been lost while only rarely has anything of significant value been added. This point of view is in strong contrast with the now customary acceptance that in the reverse process of adaptation—from book to film—while some elements may be necessarily or wilfully sacrificed, significant gains in emotional impact, characterisation or other dramatic features may often be made as a result of the different techniques available through the film medium. If we think of films as the source of novelisations we slip into a great fallacy however. In the vast majority of cases the books are not based on films at all but on their screenplays. Unlike literary adaptations, film and book do not draw one from the other but instead each produces in a different medium an adaptation of a shared source. It has generally been considered desirable to have a novelisation available for public purchase by the time the movie reaches theatres and, since time must be allowed for printing and distribution, this has generally meant that the book must be completed before the filming wraps (Larson, 12-3). No wonder, then, that novelisations rarely attempt to describe a film’s mise-en-scène. While the industrial process by which the books are produced can help to explain some features of their relationship to the films whose stories they share, the fact that they are seldom adaptations of these actual films is a point that their marketing has tended to suppress. It is normal for book covers to feature one or more images from the film. Names of stars often appear prominently, and a more detailed list of the film’s key cast and credits can generally be found in smaller print on the back of the book. Novelisations are not sold or consumed as alternative adaptations of a screenplay but through the implication of a much closer relationship to the film than many in fact possess. This discordance allows us to consider novelisations as a re-imagining of the film on two temporal levels. On the one hand, the novelisation can be thought of as preceding the film. It is not unusual for such a book to adapt an older version of the script than the one that was actually shot, thus rendering a single definitive script source elusive if not downright illusory. It is fairly common to find whole scenes missing from the book or conversely to read extensive narrative episodes that never made their way into the finished picture. Dialogue is often a mere paraphrase, no matter how diligently the author has replicated the lines of the script. Such largely unintentional differences can provide fascinating insights into the film’s production history, revealing other paths that the film might well have taken. On the other hand, despite its being published simultaneously with (or even before) the film’s release, a novelisation will often be consumed after viewing the film, in order to help its readers re-experience the movie or to develop and augment that experience. Novelisations can thus be seen to give rise to three main areas of interest. As historical documents they can be of use when considering a film’s developmental process. They also provide alternative readings of the film script and may, by extension, help to enrich a viewer’s retrospective relationship with the film itself. Thirdly, they offer an avenue for exploring the differing narrational forms and capabilities of the two media. “Talk of adaptation,” Yvonne Tasker has argued, “often seems to take place in an abstract hierarchical mode—a hierarchy in which literature seems to emerge as almost by default ‘better’, more complex than film” (18). As we shall see, such a position is not always easy to support. In considering these aspects of the novelisation we now turn to two closely related examples. The film Capricorn One, released in the United States in 1978, was directed by Peter Hyams from his own screenplay. For our purposes it is most notable as one of several works that spawned two separate English language novelisations, each by different authors. One by Bernard L. Ross (a youthful pseudonym of the now popular novelist Ken Follett) was published in England, while Ron Goulart’s version was published in the United States. The story of Capricorn One centres on a colossal fraud perpetrated by NASA in an attempt to conceal a catastrophic problem with its manned mission to Mars. Realising that a fault in the shuttle’s life support system means that the astronauts will not survive the journey, but that admission of failure will provide the government with the long-sought excuse to cut the program’s funding, a conspiracy is hatched to fake a successful mission by enacting the landing in a clandestine television studio. When the shuttle breaks up on re-entry, the three astronauts realise that their existence jeopardises this elaborate fraud and that they must go on the run for a chance at survival. Meanwhile, a journalist finds his own life in peril as he doggedly pursues a hunch that all is not as it should be with the Capricorn One mission. Novelisations as Evidence of the Film’s Production History Each book shows, in a range of ways, its fidelity to a shared source: the screenplay (or, at least, to the elements that remained unchanged through various screenplay drafts). That the screenplay comprised not only extensive dialogue but also some descriptive material becomes clear at a very early stage. Goulart opens with the following image: “The sun, an intense orange ball, began to rise over the Atlantic” (5). Several pages into his own book, Ross introduces the same narrative event with these words: “The morning sun rose like a big orange lollipop over the Atlantic Ocean” (10). The comparability of these visually evocative images with the equivalent moment in the finished film might suggest a fairly straightforward transposition of the screenplay into the three marketed texts. However, other sections belie any such assumption. The books’ origin in the screenplay and not in the film itself, and the considerable evolution that has occurred between screenplay and finished film, are expressed in two main ways. The first is the presence of corresponding scenes in both books that do not occur in the film. Where a non-filmed scene occurs in one book only we can assume a high probability that it is an invention of the book’s author which is intended to develop the narrative or characterisation. When found in both books, though, we can only infer that a scene outlined in the screenplay was dropped during either the film’s production or editing phase. For instance, in all three versions of the narrative, an attempt is made on the life of reporter Robert Caulfield (Elliott Gould) by tampering with his car. A high-speed action sequence culminates when car and driver plummet into a deep river. Whereas the film moves swiftly to the next scene without ever explaining how Caulfield managed to extricate himself from this perilous situation, each book extends the sequence with a description of how he disentangles his trouser leg from the door handle in order to pull himself through the open window and out of the sinking vehicle (Goulart, 96-7; Ross, 86). Indeed, the retention of this scene in the novelisations fills what is in the film an unsatisfying narrative ellipsis. The second proof of an evolution between screenplay and film is perhaps even more interesting in understanding the production process. This is that narrative events do not all occur in the same order in each book. The differences between the two books, as well as between books and film, suggest that Goulart’s was based on a later version of the screenplay as it corresponds more closely with the film’s chronology of events. The narrational structure of each text consists of a number of alternating segments designed to maintain tension while following simultaneously occurring incidents in the adventures of each of the protagonists. This is especially the case in the last half of the story where the three astronauts—Col. Charles Brubaker (James Brolin), Lt. Col. Peter Willis (Sam Waterston) and Cmdr. John Walker (O. J. Simpson)—have escaped into the desert and split up to maximise the chance that one will survive to expose the swindle. Narrational segments follow their individual progress as well as that of Caulfield’s investigation and of NASA director James Kelloway (Hal Holbrook)’s attempts to manage the crisis of the astronauts’ escape. It is evident that during the film’s post-production some reshuffling of these sequences was undertaken in order to maximise suspense. Further evidence that Ross’s book was based on an earlier screenplay than Goulart’s source emerges through its ending which, unlike Goulart’s, differs from the finished film. In every version of the story, Caulfield is able to rescue Brubaker and deliver him to his wife Kay (Brenda Vaccaro) in front of the watching media. Instead of doing so at a memorial service for the “dead” astronauts, however, Ross has this event take place at Bru’s home, after the service occurs without incident some pages earlier. This episode, more that any other in either book, is conspicuous in its variance from the film. Other discrepancies are based on addition, non-inclusion or reordering: different tellings of the same tale. Here, however, consumers of these texts are faced with two mutually exclusive finales that enforce a choice between the “right” and “wrong” version of the story. Enriching Character and Plot through Alternative Readings of the Script Although the examples above highlight some significant variations in the three versions of Capricorn One, none show evidence of intentional narrative difference. In some other respects, though, the authors of the novelisations did employ constituents of their own invention in order to transform the source material into the format expected by the readers of any novel. One key technique is shared by both authors. This is the fleshing-out of characters, a technique used more extensively by Ross than Goulart, and one which is largely responsible for his book’s greater length (an estimated 68,000 words, compared with Goulart’s 37,000). Goulart, for his part, largely confines this technique to the latter section of the story where the astronauts make their individual journeys across the desert. While his book is comprised, for the most part, of reported speech, the protagonists’ solitude in this part of the story leads him to recourse to descriptions of their thoughts in order to stretch out and enliven what would otherwise be an exceptionally brief and potentially dull account. Ross embraces the task of elaborating characterisation with considerably greater fervour. As well as representing their thoughts, he regularly adds passages of back story. During a breakfast scene before the launch (present in both books but absent from the finished film) he describes how each astronaut came to be involved in the mission and their feelings about it. Similarly he describes childhood or youthful incidents in their lives and in those of Kelloway and Caulfield in order to explain and add believability to some of their later actions. Even the biography and thoughts of relatively minor characters, such as the whistleblowing NASA employee Elliot Whitter (Robert Walden), are routinely developed. However, Ross does not stop here in elaborating the blueprint offered by the screenplay. New characters are added in order to develop a subplot glossed over in the film. These additions relate to an elderly European man, Mr. Julius, who is affiliated with a couple of Kelloway’s corporate accomplices and whose shady employees are responsible for both the attempts to assassinate Caulfield and for piloting the helicopters used to seek and destroy the escaped astronauts. In such ways, Ross succeeds in producing a rendition of the story that (barring its anomalous ending) enhances that of the film without conspicuously competing against what all the marketing points to as the “definitive” version. The Differing Narrational Capabilities of Films and Books While this section is indebted to the methods and findings of existing studies of novel-to-film adaptations, through close attention to the reverse process (or, more accurately, to screenplay-to-novel adaptations) we can observe another less recognised dynamic at work. This is the novelisers’ efforts to assimilate what are more traditionally cinematic devices into their writing. By way of illustration, our case study shows how it has led both Ross and Goulart to employ a writing style that sometimes contrasts with the norms of original mainstream novels. My comments thus far have dwelt mainly on differences in the placement and inclusion of narrative events, although the description of how the novelisers have expanded characters’ back stories suggests one way in which the written word can lend itself more readily to the concise interspersion of such material than can the film medium. This is not to say that film is incapable of rendering such incidents; merely that the representation of back story requires either lengthy spoken exposition or the insertion of flashbacks (some of which would require younger actors doubling for the stars). Either technique is prone to be more disruptive of the narrative flow, and therefore justifiable only in rarer instances where such information proves crucial, rather than merely useful, to the main narrative thrust. There are other ways, though, in which comparison of these three texts highlights the relative strengths of the different media in stimulating the response of their viewers or readers. One of these is the handling of audiovisual spectacle. It perhaps goes without saying that the film elicits a far more visceral response during its action scenes. This is especially true of a climactic sequence in which Caulfield and cropduster pilot Albain (Telly Savalas) do aerial battle with two helicopters as each strives to be the first to reach the fugitive Brubaker. Ross is far more successful than Goulart in conveying the excitement of this scene, although even his version pales in comparison with the movie. A device on which the film regularly draws, both in order to heighten tension and so as to suggest dramatic or ironic parallels between different narrative strands, is that of cross-cutting. This technique is adapted by each of the novelisers, who use it in a diluted form. Each of the books subdivides its chapters into many segments, which are often much shorter than those found in conventional novels. Ross uses ninety such segments and Goulart sixty-seven. The shortest of these, by Ross, is a solitary sentence sitting amidst a sea of white space, in which he signals the cancellation of the plan to reunite the astronauts with their shuttle at the projected splashdown site: “High over the Pacific Ocean, the Falcon jet went into a tight banking turn and began to head back the way it had come” (116). Neither author, however, has the audacity to cut between locations with the speed that the film does. One of the movie’s most effective sequences is that in which rapid edits alternate between Kelloway solemnly announcing the fictive death of the astronauts to the press and the astronauts sitting in their hideaway imagining this very eulogy. Neither one of the novelisations succeeds in creating a sequence quite so biting in its satire. In this case study we are able to observe some of the ways in which films and novelisations can relate to one another, each providing a reading of the film script (or scripts) that, through a mutual interlocking in the mind of the reader versed in these multiple versions of the tale, can contribute to an experience of the narrative that is richer than one text alone can produce. Robert Block, who has written both novelisations and original novels, alleges that “the usual rule seems to be that while films can widely and wildly deviate from previously-published-and-purchased novels, a novelisation cannot supersede a screenplay in terms of content” (Larson, 44). Whereas this assertion describes with reasonable accuracy the approach that Ron Goulart has taken to his version of Capricorn One, the more ambitious and detailed story told by Bernard Ross provides one clear exception to this rule. It thus offers firm evidence that novelisations are not, by their very nature, merely impoverished derivations of the cinema. Instead they constitute a medium capable of original and intrinsic value and which fully deserves more detailed critical appreciation than its current reputation suggests. References Coe, Jonathan. 9th and 13th. London: Penguin Books, 2005. Goulart, Ron. Capricorn One. New York: Fawcett Gold Medal, 1978. Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006. Larson, Randall D. Films into Books: An Analytical Bibliography of Film Novelizations, Movie, and TV Tie-Ins. London: Scarecrow Press, 1995. Ross, Bernard L. Capricorn One. London: Futura, 1978. Tasker, Yvonne, The Silence of the Lambs. London: BFI, 2002. Citation reference for this article MLA Style Allison, Deborah. "Film/Print: Novelisations and Capricorn One." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/07-allison.php>. APA Style Allison, D. (May 2007) "Film/Print: Novelisations and Capricorn One," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/07-allison.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Rizzo, Sergio. "Adaptation and the Art of Survival." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2623.

Full text
Abstract:
To use the overworked metaphor of the movie reviewers, Adaptation (2002)—directed by Spike Jonze and written by Charlie Kaufman—is that rare Hollywood flower, a “literary” film that succeeds both with the critics and at the box office. But Kaufman’s literary colleagues, his fellow screenwriters whose opinions are rarely noticed by movie reviewers or the public, express their support in more interesting terms. Robert McKee, the real-life screenwriter and teacher played by Brian Cox in the movie, writes about Kaufman as one of the few to “step out of screenwriting anonymity to gain national recognition as an artist—without becoming a director” (131). And the screenwriter Stephen Schiff (Lolita [Adrian Lyne, 1997], The Deep End of the Ocean [Ulu Grosbard, 1999]) embraces the film as a manifesto, claiming that Kaufman’s work offers “redemption” to him and his fellow screenwriters who are “struggling to adapt to the world’s dismissive view of adaptation.” The comments by Kaufman’s colleagues suggest that new respect for the work of adaptation, and the role of the screenwriter go hand in hand. The director—whom auteur theory, the New Wave, and film schools helped to establish as the primary creative agent behind a film—has long overshadowed the screenwriter, but Kaufman’s acclaim as a screenwriter reflects a new sensibility. This was illustrated by the controversy among Academy Award voters in 2002. They found that year’s nominees, including Adaptation, unsettled the Academy’s traditional distinction between “original screenplay” and “adapted screenplay”, debating whether a nominee for best original screenplay, such as My Big Fat Greek Wedding (Joel Zwik, 2002), was more like an adaptation, while Adaptation, a nominee for best adapted screenplay, was more like an original screenplay. The Academy’s confusion on this score is not without precedents; nonetheless, as Rick Lyman of The New York Times reports, it led some to wonder, “in an age of narrative deconstruction and ‘reality television’,” whether the distinction between original and adaptation was still valid. If, as the famed critic Alexandre Astruc claimed, the director should be seen as someone who uses the camera as a pen to “write” the movie, then the screenwriter, in Ben Stoltzfus’s words, is increasingly seen as someone who uses the pen to “shoot” the movie. While this appreciation of the screenwriter as an “adaptor” who directs the movie opens new possibilities within Hollywood filmmaking, it also occurs in a Hollywood where TV shows, video games, and rides at Disneyland are adapted to film as readily as literary works once were. Granted, some stand to gain, but who or what is lost in this new hyper-adaptive environment? While there is much to be said for Kaufman’s movie, I suggest its optimistic account of adaptation—both as an existential principle and cinematic practice—is one-sided. Part of the dramatic impact of the movie’s one word title is the way it shoves the act of adaptation out from the wings and places it front and center in the filmmaking process. An amusing depiction of the screenwriter’s marginalisation occurs at the movie’s beginning, immediately following Charlie’s (Nicholas Cage) opening monologue delivered against a black screen. It is presented as a flashback to the making of Being John Malkovich (Spike Jonze, 1999), the movie for which Kaufman wrote his first screenplay, making him “a name” in Hollywood. Although scripted, the scene is shot with a hand-held video camera and looks as though it is occurring in real time. The central character is John Malkovich in costume as a woman who shouts orders at everyone on the set—deftly illustrating how the star’s power in the new Hollywood enables him or her to become “the director” of the movie. His directions are then followed by ones from the first assistant director and the cinematographer. Meanwhile, Charlie stands silently and awkwardly off to the side, until he is chased away by the first assistant director—not even the director or the cinematographer—who tells him, “You. You’re in the eyeline. Can you please get off the stage?” (Kaufman and Kaufman, 3). There are other references that make the movie’s one-word title evocative. It forces one to think about the biological and literary senses of the word—evolution as a narrative process and narrative as an evolutionary process—lifting the word’s more colloquial meaning of “getting along” to the level of an existential principle. Or, as Laroche (Chris Cooper) explains to Orlean (Meryl Streep), “Adaptation’s a profound process. It means you figure out how to thrive in the world” (Kaufman and Kaufman, 35). But Laroche’s definition of adaptation, which the movie endorses and dramatises, is only half the story. In fact evolutionary science shows that nature’s “losers” vastly outnumber nature’s “winners.” As Peter Bowler expresses it in his historical account of the theory of natural selection, “Evolution becomes a process of trial and error based on massive wastage and the death of vast numbers of unfit creatures”(6). Turning the “profound process” of adaptation into a story about the tiny fraction who “figure out how to thrive in the world” has been done before. It manifested itself in Herbert Spencer’s late-nineteenth-century philosophical “adaptation” of Charles Darwin’s work on natural selection, coining the phrase, “survival of the fittest.” Both the scientist Darwin and the philosopher Spencer, as Bowler points out, would have been horrified at how their work was used to justify the rapacious capitalism and harsh social policies of American industry (301). Nonetheless, although by now largely discredited in the academy, the ideology of social Darwinism persists within the broader culture in various watered-down or subterranean forms. Perhaps in the movie’s violent climax when Laroche is killed by an alligator—a creature that represents one of the more impressive examples of adaptation in the natural world—Kaufman is suggesting the darker side to the story of natural selection in which adaptation is not only a story about the mutable and agile orchid that “figure[s] out how to thrive in the world.” There are no guarantees for the tiny fraction of species that do survive, whether they are as perfectly adapted to their environment as orchids and alligators or, for that matter, individuals like Laroche with his uncanny ability to adapt to whatever life throws at him. But after the movie’s violent eruption, which does away not only with Laroche but also Donald (Nicholas Cage) and in effect Orlean, Charlie emerges as the sole survivor, reassuring the viewer that the story of adaptation is about nature’s winners. The darker side to the story of natural selection is subsumed within the movie’s layers of meta-commentary, which make the violence at the movie’s end an ironic device within Charlie’s personal and artistic evolution—a way for him to maintain a critical distance on the Hollywood conventions he has resisted while simultaneously incorporating them into his art. A cinematically effective montage dramatically represents the process of evolution. However, as with the movie’s one-sided account of adaptation, as a story about those who “figure out how to thrive in the world,” this depiction of evolution is framed, both figuratively and literally, by Charlie’s personal growth—as though the logical and inevitable endpoint of the evolutionary process is the human individual. The montage is instigated by Charlie’s questions to himself, “Why am I here? How did I get here?” and concludes with a close-up on the bawling face of a newborn baby, whom the viewer assumes is Charlie (Kaufman and Kaufman, 3). This assumption is reinforced by the next scene, which begins with a close-up on the face of the adult Charlie who is sweating profusely as he struggles to survive a business luncheon with the attractive studio executive Valerie (Tilda Swinton). Although Orlean’s novel doesn’t provide a feminist reading of Darwin, she does alert her readers to the fact that he was a Victorian man and, as such, his science might reflect the prejudices of his day. In discussing Darwin’s particular fondness for his “‘beloved Orchids’” (47), she recounts his experiments to determine how they release their pollen: “He experimented by poking them with needles, camel-hair brushes, bristles, pencils, and his fingers. He discovered that parts were so sensitive that they released pollen upon the slightest touch, but that ‘moderate degrees of violence’ on the less sensitive parts had no effect ….” (48). In contrast to this humorous view of Darwin as the historically situated man of science, the movie depicts Darwin (Bob Yerkes) as the stereotypical Man of Science. Kaufman does incorporate some of Orlean’s discussion of Darwin’s study of orchids, but the portion he uses advances the screenplay’s sexualisation/romanticisation of Orlean’s relationship with Laroche. At an orchid show, Laroche lectures to Orlean about Darwin’s theory that a particular orchid, Angraecum sesquipedale, is pollinated by a moth with a twelve-inch proboscis. When Orlean takes exception to Laroche for telling her that proboscis means “nose,” he chides her, “Hey, let’s not get off the subject. This isn’t a pissing contest” (23). After this scene bristling with phallic imagery—and with his female pupil sufficiently chastised—Laroche proceeds to wax poetic about pollination as a “little dance” (24) between flower and insect. “[The] only barometer you have is your heart …” (24) he tells Orlean, who is clearly impressed by the depth of his soliloquy. On the literary and social level, a one-sided reading of adaptation as a positive process may be more justified, although here too one may question what the movie slights or ignores. What about the human ability to adapt to murderous and dehumanising social systems: slavery, fascism, colonialism, and so on? Or, more immediately, even if one acknowledges the writer’s “maturity,” as T.S. Eliot famously phrased it, in “stealing” from his or her source, what about the element of compromise implicit in the concept of adaptation? Several critics question whether the film’s ending, despite the movie’s self-referential ironies, ultimately reinforces the Hollywood formulas it sets out to critique. But only Stuart Klawans of The Nation connects it to the movie’s optimistic, one-sided view of adaptation. “Still,” he concludes, “I’m disappointed by that crashing final act. I wonder about the environmental pressure that must bear down on today’s filmmakers as they struggle to adapt, even when they’re as prodigious as Charlie Kaufman.” Oddly, for a self-reflexive movie about the creative process, it has little to say about the “environmental pressure” of the studio system and its toll on the artist. There are incisive character sketches of studio types, such as the attractive and painfully earnest executive, Valerie, who hires Charlie to write the screenplay for Orlean’s book, or Charlie’s sophomoric agent, Marty (Ron Livingston), who daydreams about anal sex with the women in his office while talking to his client. And, of course, a central plot line of the movie is the competition, at least as one of them sees it, between Charlie and his twin brother Donald. Charlie, the self-conscious Hollywood screenwriter who is stymied by his success and notions of artistic integrity, suffers defeat after humiliating defeat as Donald, the screenwriting neophyte who will stoop to any cliché or cheap device to advance his screenplay, receives a six-figure contract for his first effort: a formulaic and absurd serial-killer movie, The Three, that their mother admires as a cross between Psycho (Alfred Hitchcock, 1960) and Silence of the Lambs (Jonathan Demme, 1991). Because of the emotional arc of the brothers’ personal relationship, however, any qualms about Donald selling out look churlish at best. When Donald excitedly tells his brother about his good fortune, Charlie responds approvingly, rather than with one of the snide putdowns the viewer has grown to expect from him, signaling not only Charlie’s acceptance of his brother but the new awareness that will enable him to overcome his writer’s block. While there is a good deal of satire directed at the filmmaking process—as distinct from the studio system—it is ultimately a cherishing sort of satire. It certainly doesn’t reach the level of indictment found in Robert Altman’s The Player (1992) or Joel and Ethan Cohen’s Barton Fink (1991) for example. But the movie most frequently compared to Adaptation is Frederico Fellini’s masterpiece of auteurist self-reflexivity, 8 ½ (1963). This is high praise indeed, although the enthusiastic endorsements of some film critics do not stop there. Writing for the Observer, Philip French cites such New Wave movies as Jean-Luc Godard’s Le Mepris (1963), Francois Truffaut’s La Nuit Americaine (1973), and Alain Robbe-Grillet’s Trans-Europ-Express (1966). However, in passing, he qualifies the comparison by pointing out that, unlike the French auteurs, “Kaufman and Jonze are concerned with turning someone else’s idea into a piece of commercial cinema.” Some would argue the filmmakers’ ability to playfully adapt Orlean’s artistry to the commercial environment of Hollywood is what saves Adaptation’s meta-commentary from the didactic and elitist seriousness of many of its literary and cinematic precursors (Miller). This is a valid preference, but it slights the “environmental pressure” of the new studio system and how it sets the terms for success and failure. While Fellini and the New Wave auteurs were not entirely free of commercial cinema, they could claim an opposition to it that Kaufman, even if he wanted to, cannot. Film scholar Timothy Corrigan argues that the convergence of the new media, in particular television and film, radically alters the meaning and function of “independent” cinema: a more flexible and varied distribution network has responded to contemporary audiences, who now have the need and the power to pick and choose among the glut of images in contemporary television and film culture. Within this climate and under these conditions, the different, the more peculiar, the controversial enter the marketplace not as an opposition but as a revision and invasion of an audience market defined as too large and diverse by the dominant blockbusters. (25-6) Corrigan’s argument explains the qualitative differences between the sense of adaptation employed by the older auteurs and the new sense of adaptation required by contemporary auteurs fully incorporated within the new studio system and its new distribution technologies. Not everyone is disturbed by this state of affairs. A. O. Scott, writing for the New York Times, notes a similar “two-tier system” in Hollywood—with studios producing lavish “critic- and audience-proof franchise pictures” on the one hand and “art” or “independent” movies on the other—which strikes him as “a pretty good arrangement.” Based on what Adaptation does and does not say about the studio system, one imagines that Kaufman would, ultimately, concur. In contrast, however, a comment by Michel Gondry, the director Kaufman worked with on Human Nature (2001), gives a better indication of the costs incurred by adapting to the current system when he expresses his frustration with the delayed release of the picture by New Line Cinema: ‘First they were, like, “O.K. if Rush Hour 2 [Brett Ratner, 2001] does good business, then we’re in a good position,”’ Mr. Gondry said. ‘You fight to do something original and then you depend on Rush Hour 2 for the success of your movie? It’s like you are the last little thing on the bottom of the scale and you’re looking up watching the planets colliding. It’s been so frustrating.’ (Rochlin) No doubt, when Fellini and Godard thought about doing “something original” they also had considerable obstacles to face. But at least the success of 8 ½ or Le Mepris wasn’t dependent upon the success of films like Rush Hour 2. Given this sort of environmental pressure, as Klawans and Corrigan remind us, we need to keep in mind what might be lost as the present system’s winners adapt to what is generally understood as “a pretty good arrangement.” Another indication of the environmental pressure on artists in Hollywood’s present arrangement comes from Adaptation’s own story of adaptation—not the one told by Kaufman or his movie, but the one found in Susan Orlean’s account of how she and her novel were “adapted” by the filmmakers. Although Orlean is an enthusiastic supporter of the movie, when she first read the screenplay, she thought, “the whole thing ‘seemed completely nuts’” and wondered whether she wanted “that much visibility” (Boxer). She decided to give her consent on the condition they not use her name. This solution, however, wouldn’t work because she didn’t want her book “in a movie with someone else’s name on it” (Boxer). Forced to choose between an uncomfortable visibility and the loss of authorship, she chose the former. Of course, her predicament is not Kaufman’s fault; nonetheless, it is important to stress that the process of adaptation did not enforce a similar “choice” upon him. Her situation, like that of Gondry, indicates that successful adaptation to any system is a story of losing as well as winning. References Astruc, Alexandre. “The Birth of a New Avant-Garde: Le Camera-Stylo.” Film and Literature: An Introduction and Reader. Ed. Timothy Corrigan. Saddle River, NJ: Prentice Hall, 1999, 158-62. Bowler, Peter J. Evolution: The History of an Idea. 3rd ed. Berkeley, CA: U of California P, 2003. Boxer, Sarah. “New Yorker Writer Turns Gun-Toting Floozy? That’s Showbiz.” The New York Times 9 Dec. 2002, sec. E. Corrigan, Timothy. A Cinema without Walls. New Brunswick, NJ: Rutgers UP, 1991. Eliot, T.S. “Philip Massinger.” The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism. 1922. http://www.bartleby.com/> French, Philip. “The Towering Twins.” The Observer 2 Mar. 2003. Guardian Unlimited. 12 Feb. 2007. http://film.guardian.co.uk/News_Story/Critic_Review>. Kaufman, Charlie and Donald Kaufman. Adaptation: The Shooting Script. New York: Newmarket Press, 2002. Klawans, Stuart. “Adeptations.” The Nation 23 Dec. 2002. 12 Febr. 2007. http://www.thenation.com/doc/20021223/klawans>. Lyman, Rick. “A Jumble of Categories for Screenwriter Awards.” The New York Times 21 Feb. 2003. McKee, Robert. “Critical Commentary.” Adaptation: The Shooting Script. New York: Newmarket Press, 2002. 131-5. Miller, Laura. “This Is the Way We Live Now.” The New York Times Magazine 17 Nov. 2002. Orlean, Susan. The Orchid Thief. New York: Ballantine Books, 1998. Rochlin, Margy. “From an Untamed Mind Springs an Ape Man.” The New York Times 7 Apr. 2002. Schiff, Stephen. “All Right, You Try: Adaptation Isn’t Easy.” The New York Times 1 Dec. 2002. Scott, A. O. “As Requested My Thoughts on the Oscars.” The New York Times 9 Feb. 2003. Stoltzfus, Ben. “Shooting with the Pen.” Writing in a Film Age. Ed. Keith Cohen. Niwot, CO: UP of Colorado, 1991. 246-63. Citation reference for this article MLA Style Rizzo, Sergio. "Adaptation and the Art of Survival." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/02-rizzo.php>. APA Style Rizzo, S. (May 2007) "Adaptation and the Art of Survival," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/02-rizzo.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Ward, Sam. "Introduction." Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network 6, no. 4 (February 3, 2014). http://dx.doi.org/10.31165/nk.2014.64.323.

Full text
Abstract:
This special issue of Networking Knowledge really showcases the breadth and richness of the research being done by MeCCSA’s postgraduate community. Based on papers given at the PGN’s annual conference at the University of East Anglia last year, the articles below cover topics ranging from the promotion of the latest Bond film to the movement of Baltic artists around Europe, and methodologies including original archival discoveries, various forms of discourse analysis, and interviews with industrial and creative professionals. This shows that, as media forms and methods of communication become evermore diverse, fragmented, converged and fast-changing in the digital age, the future of research in these fields promises a suitably multi-faceted and adaptable approach to the challenge of understanding it all. The issue stays true to this journal’s title, bringing together, as did the conference, a fascinatingly interconnected set of subjects. Indeed, networking knowledge in this way is, I think, an indispensable habit for all scholars within MeCCSAs subject, if we are to remain relevant and effective as researchers in the current climate of fragmentation: working with and through the links between our many various questions, fields, methodologies and institutional priorities, and seeing them as innovative opportunities, rather than inconvenient barriers. The issue starts with four articles that each add a different perspective on the broad theme of re- viewing cinema’s history. Julia Bohlmann’s contribution gives insight into a previously untouched moment in the history of film censorship debates, focusing the broad issue of moral panic about early cinema’s impact on children through the perspective of regional (Scottish) jurisdictions. Filipa Antunes then picks up nicely on the same topic, but in a quite different ‘transitional moment’, at the other end of the twentieth century. Her article considers the ambiguities surrounding a new film classification in the United States in 1980s that arguably created a new sub-genre, the ‘tween’ horror. Through a case study of a single film, the article opens onto a set of issues that have been hotly contested in media and film studies in recent years beyond classification itself: genre, demographics and fan discourse. Adam Scales’ article on Nightmare on Elm Street 2 continues on the theme of horror, synthesising analysis of textual and reception discourses in order to understand the complex and ambiguous construction of ‘alternative’ – in this case queer – audiences. Moving from horror to an even more slippery label, Michael Ahmed then gives a timely consideration of what the ‘exploitation film’ might be in the British context. Like Scales, Ahmed shows how our frameworks for understanding exactly how films are received and defined by audiences and critics must not be rigid, but instead allow for the inevitable overlaps, fluid interconnections and confusion between categories. The following three articles examine media paratexts. Stephanie Janes offers a detailed explanation of the promotional alternate reality game, with original interviews with some of the creators and players of these new multi-media marketing experiences. Her interrogation of the player and ‘puppetmaster’ roles shows a complex negotation of power, collaboration and ownership at work that unsettles previous distinctions made between producers and users. Boundaries are questioned too in Dolores Moreno’s article, which encourages the developing field of screenplay studies to consider the after-lives of film scripts – in terms of finished films, award recognition for writing, and published screenplay – as equally important a part of ‘screenplay discourse’ as the strictly pre- production process of conception. Again, negotiations of power and ownership sit behind Moreno’s discussion, especially powerful in her critique of the pedagogical consensus on how screenwriters should be trained. Concluding this section, Sarah Kelley gives a survey of the means by which Skyfall was made into a comeback hit for the James Bond franchise. Isolating the key themes of nationality, nostalgia and notability, this article is an engaging reminder of the way in which contemporary media promotion works dynamically across platforms and cultural contexts and simultaneously towards a multitude of strategic ends.We return to the economy of cultural capital at work in generic classification with Patrick Bingham’s article on the television series Pretty Little Liars. This article also returns to the topics of teenage audiences and homosexual narratives, the two intersecting in the question of how ‘drama’, ‘mystery’ and ‘teen TV’ have been set into a value-laden hierarchy by the programme’s promoters and critics. Emma Duester presents her detailed ethnographic study of artists based in the Baltics, arguing that a new conception of ‘mobility’, rather than ‘migration’, is needed to account for the trans-national and fluidly networked experience of her subjects. This shifts the focus to the art world and to geography, showing how the impact of globalisation on creative industries throws up complex forms of experience that resist simplistic oppositions like ‘liminal’ and ‘central’. Finally, Thomas James Scott brings the issue back to where it started, with the early decades of feature- length cinema. Scott considers the representation of another example of mobility – that of Irish nationals to the United States – drawing on numerous instances from the archives to trace how depictions of Irish immigrants was refined and adapted as the medium matured, leading us to consider how ethnic difference, and immigration itself, were gradually built in to Hollywood’s image of the American Dream. With such an eclectic mix of topics and approaches, there really is something for all scholars in this issue. With that in mind, it serves as a perfect launch-pad for the new policy at Networking Knowledge of inviting articles on an open basis, to complement its usual themed collections. It is hoped that this will allow for the publication of more ground-breaking postgraduate and early career research even if it doesn’t fit within any of the upcoming themes, and so broaden further the network’s discussions and discoveries. I also hope it provides ample inspiration for new postgraduates to join the network and all members to submit their work to this year’s PGN conference at the University of Leeds. It is sure to be just as dynamic and stimulating as the work represented here.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Full text
Abstract:
Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas: dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152) He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15). But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature. Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation. What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art. Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam: Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3) I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle. When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.) Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”). What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks: There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210) A few pages later the narrator will tell us: At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212) This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge. Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry: Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253) The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: Dublin, 1904 Trieste, 1914 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power. Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy. I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn) Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature. Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey: I was black but comely. Don’t glance Upon me. This flesh is crumbling Like proved lies. I’m perfumed, ruddied Carrion. Assassinated. Screams of mucking juncos scrawled Over the chapel and my nerves, A stickiness, as when he finished Maculating my thighs and dress. My eyes seep pus; I can’t walk: the floors Are tizzy, dented by stout mauling. Suddenly I would like poison. The flesh limps from my spine. My inlets crimp. Vultures flutter, ghastly, without meaning. I can see lice swarming the air. … His scythe went shick shick shick and slashed My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90) The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension. I was black but comely. Don’t look Upon me: this flesh is dying. I’m perfumed, bleeding carrion, My eyes weep pus, my womb’s sopping With tears; I can hardly walk: the floors Are tizzy, the sick walls tumbling, Crumbling like proved lies. His scythe went shick shick shick and cut My flowers; they lay in heaps, murdered. (95) Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14). I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder. Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14). Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento. I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign. References Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52. Citation reference for this article MLA Style Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Rolls, Alistair. "Adapting to Loiterly Reading: Agatha Christie’s Original Adaptation of “The Witness for the Prosecution”." M/C Journal 22, no. 4 (August 14, 2019). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1545.

Full text
Abstract:
Sarah Phelps’s screenplay The Witness for the Prosecution (2016) does more than simply rekindle interest in Agatha Christie’s original short story; rather, it points to its salvation. My understanding of adaptation follows Armelle Blin-Rolland’s model, which refuses to privilege either the source or the adapted text, considering both instead to form part of a textual multiplicity. The relationship between the two resembles, for Blin-Rolland, a vortex. Thus, the meanderings of Phelps’s adapted text cause us to take stock and to read the original itself as loiterature (Chambers) and thus as a text that eschews self-coincidence, that offers more to the idle reader than an efficient delivery of truth. Christie’s text, in other words, if I may myself adapt a term from Walter Benjamin, has an inherent adaptability. Rather than simply conjuring its own adaptation in a virtual future, “The Witness for the Prosecution” contains, in an immediate pre-diegetic past, the original source of itself as adaptation. This source text is not an alternative solution, but runs parallel to the actual reading—appealing, almost subliminally, for readers to produce it; it also runs idly, however, and, unlike its hasty corollary, is content to wait to catch a distracted eye.Before shifting the focus more squarely from the 2016 adaptation to the original text (and its status as auto-adaptation), I should like to draw attention to the format of Phelps’s screenplay. As a mini-series, and thus an adaptation for television rather than a feature film, Phelps’s text presents something of a readerly paradox in and of itself. The series was originally aired by the BBC on two consecutive nights over the 2016 Christmas period (26 and 27 December). Thus, viewers were forced to pause for thought, but not over a week, which has traditionally been the cadence for episodes of television mini-series; instead, the 24-hour pause represented something of an extended intermission. For this reason, it is not clear whether the effect of the pause was to heighten anticipation, and thus to madden readers, or to enable them to take time out to review the case and to ask questions that the reader of the short story may not have time to ask. For, of course, the story is a short one, on the shorter side even by the standards of Christie’s shorter fiction. The mini-series does not present an abridged version, therefore, which is often the case for feature film adaptations; rather, it lengthens the story considerably. The whole experience is drawn out, not condensed. And yet, it is not clear whether this change of pace significantly alters the viewer/reader’s experience.I shall argue here that what it in fact does is to draw out elements of the source text that otherwise pass by unseen. Thus, whether or not the experience that one has of the television mini-series is loiterly per se, it certainly causes the reader who is aware of the short story to reread the latter and, I argue here, to see it as itself an adaptation, and further as an adaptation of itself. Lastly, it is perhaps worth reflecting that, after this initial airing of the mini-series on BBC television, The Witness for the Prosecution became available on DVD and for online streaming. In these formats, the hiatus of the episode break can readily be skipped. The binge-viewer has the ability to view in haste. In addition to erasing, to some degree at least, the difference between a feature film and a television series, such viewing practices recall the perceived generic differences between literature, with its descriptive passages and detours, and crime fiction, with its tendency to be highly plot-, and especially end-, driven. In either case therefore, to apprehend crime fiction in a loiterly fashion is a learned activity, a process that may seem somewhat counterintuitive, but one that Christie’s texts reflexively promote even as they ensnare the reader in the cleverness of their plots.The short story is famous for its twist in the tale: the person who appears the most likely murderer and who is tried for the crime turns out, in fact, to be guilty, much to the surprise of his solicitor, Mr Mayherne. Phelps’s adaptation, for its part, ends with the solicitor, John Mayhew (an alternative surname already used in Christie’s own adaptation for the stage in 1953), walking into the sea off the French coast, determined, or so it would appear, to take his own life, having been informed by his client’s partner that she has known all along that Leonard Vole was guilty. In addition to a new ending, the mini-series also receives a substantial new beginning: Leonard and Romaine receive a back-story; so too, over the course of the mini-series, does Mayhew himself. His determination to save Leonard is set against the death of his own son, who left to fight in the First World War despite being too young for service. Mayhew’s wife, we learn, has never forgiven him for the loss of her son. Saving the innocent Leonard is Mayhew’s way of redeeming himself. When he discovers that he has been duped and that he has saved a guilty man, the only atonement he can see is his own death.While Mayhew’s probity is made ambiguous by Phelps, Leonard and Romaine’s common back-story serves to some degree to explain, if not to justify, their callous behaviour. Phelps’s dramatic first scene shows a soldier drifting almost literally blindly across no-man’s land between the trenches of a First World War battlefield, taking cover from exploding shells and finding refuge in a crater where he finds his future partner Romaine. What is staged here is a looking back to the past, but not in the kind of nostalgic longing for times gone by associated with Christie; instead, Phelps points back to the trauma of war, in the light of which the present is to be survived and negotiated. In her introduction to the edition of the short story republished following the success of the mini-series, Phelps discusses her expectations when being commissioned to adapt Christie’s works, with which she claimed to be familiar without having previously read them. She labels Christie the “epitome of a particular nostalgia-laden Englishness” and mentions, for example, having to step out of the way of people queuing to see The Mousetrap in London’s West End (Christie v). In the light of such comments, it is tempting to see Phelps’s mini-series as a means of circumnavigating popular conceptions of Christie and combating this nostalgia for things past (not only better times, perhaps, but also better detective fiction).A vortical reading of The Witness for the Prosecution as multiplicity, however, in no way works against the original short story; in fact, rather than stepping around it, Phelps’s extended diegetic frame causes us to reflect on the way in which the story itself looks back, making room for, and even conjuring, an unseen pre-diegetic space. Thus, the battleground scene serves a reflexive end, not simply excusing Leonard and Romaine’s subsequent behaviour, but also graphically staging the textual no man’s land of adaptation—the space between the entrenched positions of two authorial powers. The bomb craters suggest both the violence done to the source text and the possibility for a new start and an end to the dominion of previous masters. Not only Leonard and Romaine, but Sarah Phelps, the reader, and even John Mayhew—who steps out of the shadows of Mr Mayherne—all escape the certainties of an era, an empire, and embrace a new future. My argument here is not simply that Christie benefits from the new beginning of another’s adaptation, but that she herself adapted what precedes Mr Mayherne’s first interview with Leonard Vole in her original text.In the story’s final revelation, Romaine opposes Mr Mayherne’s purchase on the truth to her own: he, she states, “thought [Leonard] was innocent”, whereas she “knew – he was guilty!” (29). This is the truth that Phelps’s adaptation appears to mitigate with its staging of extenuating circumstances and casting of Mr Mayherne as the ultimate victim of the story. I do not wish to argue here that Leonard Vole is innocent; rather, what I shall argue is that Romaine and generations of readers have misunderstood the dynamics of the narrative, for the fundamental binary at play is not “thinking versus knowing” but “knowing versus believing”. In this case, therefore, I almost, but not quite, agree with Phelps’s statement that “it’s not the truth that matters […] but performance” (Christie viii). While the text is very much a performance, it is one that serves to “screen” a truth in the Freudian sense, as well as in the cinematic one: the truth that is showcased in the last line of the story also hides another truth, which is, paradoxically, the same one. By revealing the truth in the form of Romaine’s victory, the text hides the fact that Mr Mayherne has known the truth from the very start, and indeed, before that. The story is a performance therefore, but a fetishistic one that points to the truth precisely in order to keep it just out of view. In this way, what Mr Mayhew knows to be true is neither stated explicitly nor entirely repressed; instead, it is disavowed, and what the short story performs is a screen memory.Read vortically, Christie’s and Phelps’s texts both displace the element that separates knowledge from belief, which, as Ellen Lee McCallum notes (xii), is desire. In Phelps’s adaptation, John Mayhew desires to save Leonard Vole in order to redeem his son’s death; in Christie’s text, Mr Mayherne desires to save Leonard in order to save the text. This is salvation as theorised by Shoshana Felman, who famously considered that Henry James’s The Turn of the Screw could only be saved from the critical binary of ghost story versus psychoanalytical tale by having its ambiguity preserved. If Phelps’s adaptation becomes something of a ghost story (it is, at least, a tale of people haunted by the past), Christie’s original text uses a psychoanalytic move to disavow its own psychoanalytical mechanics. Whereas detective fiction is typically end-oriented, with its focus on the ultimate revelation of truth, the psychoanalytic text locates truth in a pre-text. Thus, to save “The Witness for the Prosecution”, the reader must adopt a beginning-oriented lens and establish the original shape of its pre-diegetic revelation. This means loitering (and enacting that paradoxical mix of idle resistance advanced by Chambers) at that very point where the logics of detective fiction are seemingly designed to fast-track the reader’s pursuit of the ultimate solution. For, while reading to discover the ending is still promoted by the crime narrative here, a counter-logics of hesitation and retrospection always accompanies the reader’s progress forwards. If chances to meander down side-alleys are limited, given the brevity of the story, it is this double movement, this walking with a backwards gaze, with half an eye on the present and half on the past, that forces even that reader most pre-disposed to task-focused digestion of the text to slow down and to wander. What is so striking in “The Witness for the Prosecution” is arguably how Christie makes space for wandering in such a restricted narrative, in a creative format that is, of course, all about punch and economy.This space is created as early as the story’s opening sentence. “Mr Mayherne”, it begins, “adjusted his pince-nez and cleared his throat with a little dry-as-dust cough that was wholly typical of him” (1). Whether or not we can be sure that Mr Mayherne’s cough was typical of him before the story begins is uncertain. His habit of adjusting his pince-nez, on the other hand, which is here associated with the cough, is certainly recently acquired. This we learn at the end of the story: “He found himself polishing his pince-nez vigorously, and checked himself. His wife had told him only the night before that he was getting a habit of it” (27). It is my contention that this habit is a response to a traumatic revelation of truth, which requires Mr Mayherne henceforth to adjust his perspective.Habits, as Mr Mayherne’s wife points out, are born of repetition. The story, too, begins with a repeated act. Indeed, the solicitor’s next action is to look at his client, whom the reader is seeing for the first time at this initial point of the text, but whom Mr Mayherne has already seen: “Then he looked again at the man opposite him” (1, my emphasis). At the outset therefore, this habit of adjusting his pince-nez is proleptic, insofar as it will enable him to realise (albeit apparently, but only apparently, too late) that Romaine and the old woman who gives him the letters that condemn her are one and the same, but also analeptic, as it looks back to a previous contemplation of a disguise. The habit that he detects in Romaine is one of clenching and unclenching her right hand. That he sees this without initially being fully conscious of it and then later understands the gesture’s significance is due to his own fetishistic response to the truth of Leonard’s guilt. When he first sees his client, he recognises his guilt, either in his eyes, which then causes him to avert his gaze and look down to his hands, or in his murderer’s hands, which causes him to displace his gaze and to look instead at his own hands, which he occupies by adjusting his pince-nez. Either way, his failure to look at Romaine’s hands and see them immediately for what they are is itself a displacement of his dual state—of knowing his client to be guilty and believing in his innocence “in spite of the multitude of facts arrayed against [him]” (13).Repetition blunts the reader’s awareness of its fundamental role in the story. The weight of evidence against Leonard Vole is repeated again and again. This is one of the key devices, even a cliché, of detective fiction: the most obviously guilty character must be innocent. At its most basic level, this is how “The Witness for the Prosecution” surprises its readers. My suggestion, however, is that this knowledge serves merely to screen the book’s original, or other, meaning, which is that Mr Mayherne knows the truth. It is not truth, but the knowledge of the truth, that the reader is tasked to discover. To this extent, Phelps is right: “it is not the truth that matters, but performance”. And in this case, it is the performance of the truth of Leonard’s guilt in the actualised story that hides the knowledge of the truth that is its pre-text and whose form is not taken by the story while nonetheless being analeptically staged and virtually formed, or (auto-)adapted, as pre-text. In reflexive terms, the highlighting of repeated gestures, and especially Mr Mayherne’s cleaning of his lenses, can usefully be considered signals for the reader to pause for thought. And yet, as reflexive signals, they are both provocative and provocatively hesitant, for however clearly they are displayed, they fail to check the pace and end-orientation of the short story because the reader’s own habit—the compulsion to read in haste, to read for the solution—is not so easily broken.Leonard’s first words in the story are simply, “I know”, which is, in the framework of the present reading, a pure reflection of what the man sitting opposite him is trying to disavow. What Leonard knows is that his situation is grave and that he must be frank. He knows this because, as he says to Mr Mayherne, “You keep telling me so” (1). But it is this response that in fact causes the story to become a tale of repetition. First, there is Mr Mayherne’s conviction: “we shall succeed—we shall succeed” (2). Romaine then repeats her desire when she first meets Mr Mayherne, twice stating the words, “I want to know the worst” (14). Leonard is nonetheless responding to a prior repetition, which, is predicated on the story’s initial “looking again”. In other words, the story itself is a screen memory, a fetish-made-diegesis. The result, in an apparent paradox, is that the desire to hasten the ending, to bring on the final verdict, however terrible, is at the same time a signal for the reader to look back. Again, to look back to that initial second look is to inscribe circles on circles, and to enforce wandering even at this reflexively-staged moment of end-orientation.Certainly, Romaine’s comment, “I want to know”, performs fetishism’s combination of knowledge and desire. And yet, unlike Mr Mayherne’s desire (to save Leonard), which is opposed to his knowledge (that Leonard is guilty), Romaine’s desire appears aligned with knowledge: she does not say that she knows the worst, but that she wants to know it. She has another secret desire, of course, as she reveals to Mr Mayherne in what is a paradoxical display of secrecy. When he asks why she hates her husband so much, she retorts: “Yes, you would like to know. But I shall not tell you. I will keep my secret” (17). Further, she mocks him for honestly believing Leonard to be innocent.Both characters are honest, then: Romaine wants to know that Leonard is guilty (and certainly does not believe him to be innocent) and openly has a secret that she will not divulge; Mr Mayherne, for his part, knows the case against his client is ironclad but also honestly believes him to be innocent. Their stated aims may well be opposed—she wants Leonard to hang; he wants him to go free. Their “true” aims are nonetheless aligned: she knows Leonard is guilty and will sacrifice her own credibility in court to save her husband; he believes Leonard is innocent and will sacrifice her in court to save his client. Both tell the truth in public when performing their official duties (he as solicitor, she as wife). The only difference between them lies in the nature of their other performance: she lies to him by performing the role of an old woman who knows secrets about her past; he knows Leonard to be guilty but partially represses this by taking up his narrative only after he has erected a fetish to protect himself from this traumatic truth (and the reader from the secret past of the text). This disavowal means that he can honestly believe in his client’s innocence while still knowing him to be guilty. Again then, Phelps’s statement—that it is not the truth that matters, but performance—is itself both true and not true. Romaine performs in the story in order for the truth that she knows to be said and then discredited; Mr Mayherne, on the other hand, performs the story in order for his knowledge of the truth to be disavowed, which it to say, repressed within the form that is given to the reader to see, but also available, and able to take form (for the reader prepared to digress) in what lies just beyond the limits of what is said.The conversation in which Romaine repeats her desire to know also ends in a repetition, this time with one of the solicitor’s signature moves: “Mr Mayherne gave his dry little cough and rose” (17). This cough repeats the one that opened the story. In that first instance, it distracted the reader, allowing the adverb “again” to rush through, seen and unseen. In this way, the first cough, accompanied by Mr Mayherne’s cleaning of his lenses, causes the reader to focus their own gaze on him rather than on what he had been looking at. This is a cough designed to open the narrative on Mr Mayherne’s terms. In this second example, it closes down dialogue. This second cough is motivated by precisely the same traumatic revelation of the truth, except that in this repetition it is displaced onto Romaine. With the words, “I shall not tell you. I will keep my secret”, she says to him in the text what Mr Mayherne said to himself in the pre-text. This is a repetition therefore in a story of repetition and of a story of repetition. Repeating what was said before with different words and, at the same time, repeating with the same words what was not said before, the text here presents itself to the reader in the form of an auto-adaptation, a second look at an original text whose form is otherwise virtual.In this way, words unsaid are repressed partially: they are not said in the diegesis (which stands as a screen memory, simultaneously standing in place of the text and tracing in the present the contours of its form as absence) but are said, instead, by proxy, through displacement, in the reflexively staged performance of another text. The disavowal at play here is such that readers find themselves in two spaces at once, on two lines of flight, with the one being opposed to the other. Steps forwards and backwards are taken in equal measure. We are therefore witnesses to “The Witness for the Prosecution”, looking on as the story follows onwards, but this very act of witnessing counteracts this prosecution, adding the idleness of the gaze to the purposefulness of pursuit (of truth). The result is not so much somewhere between a stalled, or false, start, and a race to the end, as both at the same time. In this way, Christie’s story, despite appearances to the contrary, is the very embodiment of wandering.At the origins of both Christie’s story and Phelps’s adaptation is a common truth. It serves as a pre-text for both texts, for both performances. In both cases, this pre-text privileges performance over truth. Each text also has a pre-text, which precedes and predicates the performance. We may consider that Phelps’s adaptation captures the essence (of truth) of Christie’s original. In this way, it values that truth and holds it necessary to its own performance, without being derivative in relation to it. Again, the same holds for Christie’s text, whose pre-text protects its truth beneath its performance: while the performance partially represses this pre-textual truth (with its gaudy staging of its own truth, which we may perhaps this time consider derivative), it also preserves it. For without the performance (of truth), the knowledge at its origin cannot exist. To read “The Witness for the Prosecution” as an adaptation of itself requires a fetishistic eye, and the fetishist is nothing if not a digressive observer. If you’re quick, you can catch the performance; but if you’re content to wander, the audacity of what Christie does not reveal is well worth the wait.ReferencesBlin-Rolland, Armelle. “Adaplastics: Forming the Zazie dans le métro Network.” Modern and Contemporary France (2019): forthcoming.Chambers, Ross. Loiterature. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 1999.Christie, Agatha. The Witness for the Prosecution and Other Stories. London: Harper, 2016.Felman, Shoshana. “Turning the Screw of Interpretation.” Yale French Studies. 55–56 (1977): 94–207.McCallum, Ellen Lee. Object Lessons: How to Do Things with Fetishism. New York: SUNY Press, 1992.The Witness for the Prosecution. Dir. Julian Jarrold. BBC One, 2016.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography