To see the other types of publications on this topic, follow the link: Adopting the Latin alphabet.

Journal articles on the topic 'Adopting the Latin alphabet'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Adopting the Latin alphabet.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Марушечко, Ігор. "Український алфавіт латинськими буквами простий для спілкування сучасними електронними засобами Переведення українського кириличного алфавіту в український латинськими буквами". Studia Orientalne 10, № 2 (2016): 59–78. http://dx.doi.org/10.15804/so2016203.

Full text
Abstract:
For the last 150 years there were several attempts to write down Ukrainian language with Latin alphabet, including the attempts of adopting several laws that took place after declaration of independence of Ukraine in 1991. But there were not practical and popularize. The main reason is that they haven’t kept the spirit of the Ukrainian language, some Cyrillic letter handed combination of several Latin letters and the same distorted sound (phonetics) of Ukrainian language. But the social processes that take place in Ukraine since the declaration of its independence, i.e. significant emigration of workers that counted in the millions, and also problems with communication with the families that stayed in Ukraine using modern computers and technologies which are equipped only with Latin keyboard without access to Cyrillic alphabet, call for a great need for a creation of the opportunity to use Latin alphabet to record the Ukrainian language, which would retain its nature and was easy to use. This article presents a new version of Latin alphabet for the Ukrainian language. It does not replace the Cyrillic alphabet – but a parallel alternative for it and for all other versions of the alphabet that are used to record the Ukrainian language. This alphabet I called “Ukrainka” in honor of Ukrainian ladies who represent the majority of our emigrants. “Ukrainka” is completely unified alphabet, without any disadvantages from their predecessors. The main idea is in replacing one letter of Cyrillic alphabet to exactly one Latin letter – a transliteration of 1:1, does not break and does not introduce any new rules in Ukrainian spelling and phonetics, thus saving the Ukrainian language. There are other advantages: – no change in letters, regardless of their position in the word; – the word written in the Cyrillic “Ukrainka” always looks the same (the same set of letters) and there are no several options to write the same word; – saved Ukrainian language peculiarity to soften the consonants – saved not only a soft sign but also an apostrophe as a dividing option for separating from certain sounds in the middle of a word; – for the letters Ж, Ч, Ш, it’s used letters that mean the same in other languages with the Latin alphabet, namely Ž, Č, Š, and for Є, Ю, Я, Щ picked up letters graphically similar as the above – Ě, Ŭ, Ă, Ş. The main element of this article is a table of characters, the description justifying their introduction and showing how to use in computers, as well as examples of different tests transliteration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mukhataeva, K., and G. Maikotova. "The role of the transition to the Latin alphabet in Kazakhstan in the modernization of the state language." Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University PHILOLOGY Series 145, no. 4 (2023): 66–78. http://dx.doi.org/10.32523/2616-678x-2023-145-4-66-78.

Full text
Abstract:
Since the beginning of independence, many proposals have been made and discussed in our country regarding the transition to the Latin alphabet. After the adoption of the Law on the transition to the Latin alphabet, the views and analysis of ordinary citizens and representatives of the intelligentsia of our republic were made public. If one to look at the historical precedents, it becomes clear that it is not easy to change the alphabet of any country. But although this is beneficial to the colonial countries, it leads to a slowdown in the development of political, economic, historical, cultural and national values of local peoples. Therefore, by decision of the Soviet government in 1929-1940, the first Decree was adopted in the Kazakh SSR on the introduction of a new alphabet based on the Latin alphabet. As for the Alash intelligentsia, they perfectly understood the negative consequences of such a mission and wanted the Kazakh people to have their own alphabet. The project of the national leader Ahmet Baitursynuly “Cursive writing” also did not last long. Those who opposed the Latin alphabet were accused and persecuted. The purpose of the article is to highlight a number of problems occurring in our society in connection with the romanization of the Kazakh alphabet. During the study of the topic of the article, along with empirical methods, such as description, observation and comparison, theoretical methods were used based on the opinions of prominent figures of the country and research and conclusions in the works of foreign scientists. The proposed scientific article is intended for domestic and foreign undergraduates and doctoral students, as well as linguists and researchers who study in detail the process of the transition of Kazakh graphics to the Latin alphabet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bayadilova-Altybayeva, Ainura, Zhanna Tektigul, Saule Sadykova, Trusheva Akkenzhe, and Orazova Akmaral. "Language symbols for conveying culture." XLinguae 16, no. 1 (2023): 109–17. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2023.16.01.08.

Full text
Abstract:
Recent studies have addressed the possibilities of adopting the Latin alphabet in the Kazakh script. However, little attention has been given to the investigation of the role of the script as a set of language symbols in transferring national cultural values. This paper seeks to lend insight into the historical and cultural dimensions of the Kazakh national script. We take a holistic approach to analyze the semiotic processes in Kazakhstan over time by unifying linguistic, cultural and historical perspectives. We highlight the role of language symbols in expanding cultural and spiritual heritage and passing down national cultural values through generations. The emergence of the Kazakh script, the alphabet and their preservation in written monuments, inscriptions of religious content, and publications served as the main means of distributing the national spiritual values, identity and socio-historical treasures. The complex study enabled us to conclude that the transfer of the Kazakh script to the Latin alphabet helps preserve national values, expand the scope of use of the Kazakh language in accordance with the needs of the society and flexibly transmit all modern scientific and technical achievements. The study contributes to the research of language policies in Central Asian countries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ibragimov, Elchin. "On the Question of Latin Alphabet of the Kazan Tatars." Uzbekistan: language and culture 1, no. 3 (2019): 6–27. http://dx.doi.org/10.52773/tsuull.uzlc.2019.3/fzlw9842.

Full text
Abstract:
Writing the alphabet historically used by the Turkic-speaking peoples and their struggle for the adoption of the alphabet have always been the main topic of research in the field of Turkology. The Tatar lan-guage is a part of the Kypchak group, one of the three major branches of the Turkic languages. Until today, Tatar Turks have used three different alphabets.Alphabet as an integral part of culture, has a long history. The Tatar alphabet has passed a difficult path of dеvelopment. This path has been closely connected with the whole history of the Tatar people. Fundamen-tal political and socio-economic changes have repeatedly led to profound transformations of the Tatar alphabet, but it never ceased to develop along with its people.Until IX th century, the ancestors of the Tatar people had used runic writing. Subsequently (from the 9th century), Uyghur and Ara-bic letters were used in parallel with it. With the recognition of Islam as the official religion, the ancestors of the Tatars switched to Arabic script, which was used by the Tatars until 1917.In our opinion, the history of the Tatar alphabet requires large-scale and comprehensive research, as it reflects the most important aspects of national life: the formation of national identity, culture and historical tra-ditions. In this article we will try to explore the struggle of the Tatar Turks for the adoption of the Latin alphabet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dyusenov, Bagdat. "VOCALISMS IN THE MAMLUK KIPCHAK LANGUAGE AND PROBLEMS OF TRANSCRIPTION INTO THE MODERN KAZAKH ALPHABET." KAZAKHSTAN ORIENTAL STUDIES 10, no. 2 (2024): 76–85. http://dx.doi.org/10.63051/kos.2024.2.76.

Full text
Abstract:
The main purpose of this study is to study the graphic transmission, use and other features of vocalisms in the vocabulary of Arabic-Kipchak dictionaries written in the Mamluk state in the 13-14 centuries, and to discuss the issues of transcription of works in Arabic graphics into a new alphabet based on modern Latin graphics. The novelty and idea of the research consisted in analyzing the achievements and shortcomings of modern Kazakh writing based on Latin graphics (digraph, akut, apostraph, new alphabet), studying and solving the problems of transcription of Arabic manuscripts into the modern Kazakh alphabet. During the implementation of these ideas, among the works done before the adoption of the national alphabet, we realized the tasks of writing Arabic-written texts in Latin script based on the materials of the dictionary "ad-Durra al-Mudaiya" for transcription of Arabic-written manuscripts into modern Kazakh script. We have revealed the use, graphic transmission of vowels of the Mamluk-Kipchak language and the modern Kazakh language using methods of comparative study, description, systematization, grouping, generalization of opinions. As a result, the scientific community of the Kipchak language researcher confirmed the statement that there are 8 vowels in the Old Kipchak language. And in the modern Kazakh language there are 9 vowels. In the latest Kazakh alphabet based on Latin graphics, the 28 letters of the English keyboard are not fully used. We consider it advisable to use everything. Then, the 9 vowels of the modern Kazakh language themselves correspond to the marking of the Latin keyboard. Of these, 6 vowels could be written as follows: a – a, e – e, o – o, u – u, y – y, i – i. And for the sounds ә, ө, you can use the diacritical marks "umlaut" – ä, – ö, and the Kazakh ү can be written without reproach with the Latin letter v. This is because the Latin letter v originated from the letter u, which we designate as ұ – u. Later, the letter w was formed from them. Therefore, instead of ү, you can freely use the letter v.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Karoulla-Vrikki, Dimitra. "Which alphabet on car number-plates in Cyprus?" Language Problems and Language Planning 37, no. 3 (2013): 249–70. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.37.3.03kar.

Full text
Abstract:
Since the 1990s, language-planning interventions have changed the alphabet on car number-plates in Cyprus three times, while a fourth change is expected to take place in line with the parliamentary decision of 2010. An investigation of the alternating adoption of the 24-letter English (Latin) and the 12-letter Helleno-Latin alphabetical system demonstrates that a minor matter, such as the alphabet on the plates, can be a multilevel language planning issue. It was initiated at the micro-level by individuals and small groups who exercised pressure on the government to change this language practice, but through interventions by government officials and politicians it snowballed to the macro-level. Examination of the issue reveals the pragmatic and symbolic roles attributed to the alphabetical systems as well as the beliefs, perceptions and ideologies about language and identity in Cyprus held among Greek-Cypriots who were involved in the controversy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Trix, Frances. "The Stamboul Alphabet Of Shemseddin Sami Bey: Precursor To Turkish Script Reform." International Journal of Middle East Studies 31, no. 2 (1999): 255–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800054040.

Full text
Abstract:
Comparative studies of writing systems and script conversion tend to emphasize the extent of cultural re-orientation and the rapidity of implementation of Turkey's shift from the Arabic to the Roman script, but they rarely mention the period that led up to this change. As early as 1863, the Azeri playwright Ahunzade Mirza Fethali presented a proposal for a Latin orthography for Turkish, before the Cemiyet-i ilmiye-i Osmaniye (Ottoman Society of Science) in Istanbul. A second event in Ottoman script reform, though less well known than Ahunzade's proposal, was the adoption by many former members of the Cemiyet-i ilmiye-i Arnavudiye (Albanian Society of Science), in Istanbul, in 1879, of a Latin-based alphabet for Albanian. This “Stamboul Alphabet” was designed by Shemseddin Sami Bey and, unlike Ahunzade's proposal, was immediately acted upon and subsequently adopted by the new Albanian presses in Bucharest and Sofia, from which it spread through southern and central Albanian lands, all still under Ottoman rule.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

DOCHU, A. R. "CODIFICATION OF THE CRIMEAN TATAR LANGUAGE: THE EXPERIENCE OF THE ENDANGERED LANGUAGES OF EUROPE AND THE WORLD." Movoznavstvo 323, no. 2 (2022): 63–69. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-323-2022-2-004.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the codification of the Crimean Tatar language on the example of the endangered languages of Europe and the world. The problem of codification of the codification of the Crimean Tatar language, in particular the normalization of the alphabet and the return to Latin script, requires the adoption of a number of laws and regulations at the national legislative level, as the success of codification depends not only on community perception but also state support. The issue of the preservation and development of endangered languages can be addressed not only at the national level, but also regionally and internationally. Thus, at the European regional level, the Council of Europe has adopted «The European Charter for Regional or Minority Languages», which sets out the principles for the protection of regional and minority languages, including endangered languages. At the international legislative level, the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples regulates the protection and support of indigenous languages. In particular, for the Crimean Tatar language, it is advisable to take into account the experience in supporting and protecting the indigenous languages of Europe or the world (in Finland and Norway «The Sámi Language Act», Mexico’s General Law on the Linguistic Rights of Indigenous Peoples (2003), «The Welsh Language Act» (1993). It will be appropriate to choose a framework linguistic academy or commission on language and spelling, which would professionally address language issues, including codification, transition to the Latin alphabet, Crimean Tatar spelling, lexicographic and terminological codification, etc. The attention should also be paid to the experience of language codification via the Internet, mass media or YouTube channels, where forums gather to discuss language issues, standardization of certain norms, as wells as the Ukrainian experience in codification of Romani in the Council of Europe project
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bikmaeva, K. I. "The Problem of the Establishment of a Legitimate Language on the Example of the Introduction of Latin Graphics in the Mongolian People’s Republic during the 1930s." Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta Seriya Gumanitarnye Nauki 165, no. 1-2 (2023): 252–62. http://dx.doi.org/10.26907/2541-7738.2023.1-2.252-262.

Full text
Abstract:
In this article, the adoption of a legitimate language by the Mongolian People’s Republic following the language reform of the 1930s, which involved the switch to the Latin script, is considered. The language policy pursued by the MPR in the early 20th century is investigated from the perspective of the legitimate language theory. By that period, the traditional Mongolian script had become outdated and needed to be reformed. Furthermore, the illiteracy rate among Mongolian people was very high, and the old Mongolian script was difficult to study. Another reason is that the language turned into the main tool for promoting the new cultural and ideological values of the USSR. Thus, the shift of Mongolia to the writing system based on the Latin alphabet was a political phenomenon and played a key role in broadcasting the cultural policy of the new state. In the early years of the MPR, the Latin-based writing solved several problems at once: it promoted literacy among Mongolian people, gave greater publicity to the policy of the Mongolian People’s Revolutionary Party and the new culture, and became a platform to bring together Mongolia and the USSR. To substantiate the importance of the Latin graphics as the official state script, Pierre Bourdieu’s “Language and Symbolic Power” is analyzed, in which the author discusses the origin of the legitimate language and script, as well as their role in the process of nation building. Here, the documents in both Russian and Mongolian are also examined. The obtained results demonstrate that, despite various difficulties, the Latin script was adopted for a quite short period of time as legitimate in the MPR, which had a great influence on the development of the socialist culture and the Mongolian national identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rasiban, Linna Meilia, Dadang Sudana, and Dedi Sutedi. "Indonesian students’ perceptions of mnemonics strategies to recognize Japanese kanji characters." Indonesian Journal of Applied Linguistics 8, no. 3 (2019): 697. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v8i3.15256.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThe purpose of this study is to explore university students’ perceptions of the effectiveness of recognizing Japanese Kanji characters by using mnemonic strategies and of understanding Kanji’s meanings. Fifty Indonesian university students majoring in Japanese Language Education participated in this study. Data were collected through an online questionnaire survey and an in-depth interview with Japanese as a foreign language (JFL) students. Drawing on the analysis of questionnaire and interview data, students reported that the use of mnemonic strategies successfully enhanced their comprehension of Japanese Kanji characters lexically and semantically. The findings also showed that the mnemonic strategy was so applicable that students could recognize Japanese Kanji characters. The use of technology also mediated the adoption of the mnemonic strategy. Thus, the implication of the study is that by using different mnemonic strategies along with the use of technology, Japanese teachers could teach Japanese Kanji characters to students whose writing systems background is other than Latin/Roman alphabet systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Byambadorj, Zolzaya, Ryota Nishimura, Altangerel Ayush, and Norihide Kitaoka. "Normalization of Transliterated Mongolian Words Using Seq2Seq Model with Limited Data." ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 20, no. 6 (2021): 1–19. http://dx.doi.org/10.1145/3464361.

Full text
Abstract:
The huge increase in social media use in recent years has resulted in new forms of social interaction, changing our daily lives. Due to increasing contact between people from different cultures as a result of globalization, there has also been an increase in the use of the Latin alphabet, and as a result a large amount of transliterated text is being used on social media. In this study, we propose a variety of character level sequence-to-sequence (seq2seq) models for normalizing noisy, transliterated text written in Latin script into Mongolian Cyrillic script, for scenarios in which there is a limited amount of training data available. We applied performance enhancement methods, which included various beam search strategies, N-gram-based context adoption, edit distance-based correction and dictionary-based checking, in novel ways to two basic seq2seq models. We experimentally evaluated these two basic models as well as fourteen enhanced seq2seq models, and compared their noisy text normalization performance with that of a transliteration model and a conventional statistical machine translation (SMT) model. The proposed seq2seq models improved the robustness of the basic seq2seq models for normalizing out-of-vocabulary (OOV) words, and most of our models achieved higher normalization performance than the conventional method. When using test data during our text normalization experiment, our proposed method which included checking each hypothesis during the inference period achieved the lowest word error rate (WER = 13.41%), which was 4.51% fewer errors than when using the conventional SMT method.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ghasab ABOD, Nawras, and Zainab Ibrahim HSWNI. "EDUCATION CONDITIONS IN THE TURKISH REPUBLIC (HISTORICAL STUDY)." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 05, no. 02 (2023): 44–53. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.22.3.

Full text
Abstract:
Attention to the educational sector is the most prominent pillar in the program for the advancement of developed countries, as the main role of the educational institution is to develop ideas, implement plans, and find outputs in the educational sector in a way that serves society and the government . Thus, the modern Turkish Republic, after its establishment at the hands of Mustafa Kemal Ataturk, sought to modernize the state and carry out various reforms, and the aspect of education was one of those aspects that received attention, and this is evident in his speech in the city of Bursa, in which he stated ((The nation in which science is not practiced It has no place on the high road of civilisation, but our nation, with its true qualities, deserves to be—and will become—civilized and progressive. Accordingly, he brought about a series of changes, including the Education Standardization Law on March 3, 1924, the merging of education in 1924, the adoption of the Latin alphabet for the Turkish language instead of the Arabic language, and the opening of national schools in 1928, as well as the University Education Law on May 31, 1933, despite the challenges and crises Which Turkey faced, but was able to achieve that change, and this reflected positively on the institutions of the state and Turkish society, as it allowed keeping abreast of scientific developments and constantly updating its curricula, because its clear goal is to find efficient education that is an addition to the labor market.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ekşi, İlyas. "Cumhuriyet Devri Öncesinde ve Sonrasında Eğitim ve Öğretim Alanında Ülkemizde Yaşanan Gelişimlerin İncelenmesi." International Journal of Social Sciences 7, no. 32 (2023): 68–83. http://dx.doi.org/10.52096/usbd.7.32.05.

Full text
Abstract:
A special importance has been attributed to education in Turks since the earliest times. Since the earliest times, different educational methods have been tried using various methods and techniques. Under the reasons why such importance is given to education in Turks, it comes from the perception of education both as an individual and as a duty to one's own state in everyday life. According to the Turkish educational tradition, education starts in the family, continues at school and develops on the axis of the environment owned. Since the first Turks preferred a nomadic lifestyle in the period up to the Uighurs, trainings were generally carried out on horses, obas, tents. With the transition of the Uyghurs to a settled life, educational institutions were established in an architectural sense, a national alphabet was developed like the Göktürks, and literacy mobilization was carried out. Our people have committed their feelings and thoughts to obelisks. In the process after the Uyghurs, the madrasa method was adopted. This method was continued by the Ottoman State with its institutions and organizations in all aspects until the Tanzimat period, and it enabled the bureaucrats and statesmen of the Republic of Turkey, which will be established in the future, to grow up. It should be noted that with the Tanzimat era, schools and institutions providing a new style of education and training were opened in the country. In the educational model that Turkey inherited from the Ottoman Empire, there was a system that raised different individuals and applied different educational methods. The new education system, on the other hand, wanted to build an educational model of a national character. In order for the innovations to be made to have an impact on the public, all existing education systems had to be united under one roof. For this purpose, education and training activities were combined. One of the sharpest attempts made to bring the country to the level of contemporary states was made with the establishment of a new alphabet and the adoption of international numerals. After that, there are many developments and progress activities made in the field of education and training with a revolutionary character. The revolution of letters has definitely and irrevocably determined where the direction of the country will be. With the adoption of Latin letters instead of Arabic letters, which Turkish society has been using for a thousand years in general, new and different literacy-teaching schools and courses such as public houses, public schools and national schools have been opened, and a completely integrated and oriented education model has been developed for the West. Key Words: The Tanzimat Era, the Republican Era, Education and Training
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Abdurakhmanov, N., A. Bahtybaev, and R. Kupbaeva. "The Problem of the Latin Alphabet in Kazakhstan and Turkey." Iasaýı ýnıversıtetіnіń habarshysy 119, no. 1 (2021): 41–51. http://dx.doi.org/10.47526/habarshy.vil.478.

Full text
Abstract:
The transition to the latin alphabet is a decisive and courageous step for an even closer rapprochement of the kazakh society with the turkic world. Most of our sister countries from the turkic world use the latin alphabet. This is a visual indicator of the convenience of the latin for sounds that are inherent only in the turkic languages. In the world, all innovative innovations, first of all, are produced on the latin chart. The article deals with various situations in the transition to the latin alphabet in Kazakhstan and Turkey. An effective way to transition to a new alphabet, as well as the principles of spiritual closeness between the two countries on this situation. Currently, there is a transition of the kazakh alphabet to the latin alphabet. In this regard, the problem of creating a new alphabet is very relevant. In fact, the transition to the latin alphabet also gives the younger generation the opportunity to master English fluently, while preserving our national identity and at the same time facing global challenges. The article also touches upon the history of the transition to the latin alphabet of the two countries, while seeking to explore the advantages and disadvantages of the modern alphabet It is necessary to return to the question of translating the kazakh alphabet into the latin alphabet. Once we postponed it. Nevertheless, the latin script is dominant in the communication space, and it is no coincidence that many countries, including post-Soviet ones, are switching to the latin alphabet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Радић, Првослав. "УЛОГА СРПСКЕ ЕЛИТЕ У СТВАРАЊУ ЛИНГВОПОЛИТИЧКОГА КОНСТРУКТА „СРПСКОХРВАТСКИ ЈЕЗИК”". ГОДИШЊАК ЗА СРПСКИ ЈЕЗИК 20, № 1 (2022): 83–101. http://dx.doi.org/10.46630/gsrj.20.2022.06.

Full text
Abstract:
After the adoption of the Serb language (the so-called Shtokavian) as a literary language among Croats under the Illyrian movement of the 1830s, namely after the establishment of a shared literary language for Serbs and Croats, the linguistic-political paradigm of a common „Serbo-Croatian” language was gradually accepted in Serb language studies. As a consequence, Serb language studies faced difficulties regarding crucial academic and theoretical issues, the effects of which would be felt to this day. A significant role in this was played by a part of the Serb philological elite in the 19th and 20th centuries, who opted for the Yugoslav idea. Consequently, the Yugoslav-oriented Serb linguists rejected the Miklošič‑Karadžić theory about the Serb language („Shtokavian”) and the Croat language („Chakavian”) as different languages, adjusting their linguistic approach to the newly set ideological goals. Moreover, the adoption of the Yugoslav idea involved, both then and later, mostly a condescending and flattering approach to the Croats (and even Europe), and concessions to the detriment of Serb academic and national interests, for reasons that were not always entirely clear. As good examples of the sophisticated Serb collaboration with the Yugoslav ideology we may cite some parts of Jovan Skerlić’s and Aleksandar Belić’s theories. Fascinated by the idea that it was necessary to create an even more uniform literary language for Serbs and Croats (including even Slovenians), Skerlić launched immediately before World War I a survey on the literary language, proposing the Ekavian speech and Latin alphabet as the unifying factors of a new, more unified literary language. In this respect, Belić’s study Srbija i južnoslovensko pitanje (Serbia and the South Slavic Issue), published at the height of the war (1915), served as a kind of a political manifesto aimed at the unification of Serbs, Croats and Slovenians, where the author tried to frame the language issue as the guiding idea of the Yugoslav political enterprise. Keywords: Serb language, „Serbo-Croatian” linguistic construct, Yugoslav ideology, linguistic‑political studies, Jovan Skerlić, Aleksandar Belić.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Sagimbekova, Assel. "PROBLEMY I PERSPEKTYWY PRZEJŚCIA JĘZYKA KAZACHSKIEGO NA ALFABET ŁACIŃSKI." Poradnik Językowy, no. 5/2021(784) (May 20, 2021): 92–103. http://dx.doi.org/10.33896/porj.2021.5.7.

Full text
Abstract:
This paper is dedicated to the issue of the Kazakh language transitioning into the Latin alphabet. It discusses the problems and prospects of the Kazakh language alphabet shifting from the Cyrillic alphabet to the Latin one. The author presents the history of the alphabets used in the Kazakh language (Arabic, Latin, Cyrillic), and chronologically presents the variants of the new alphabet as well as the results of social research and opinions of linguists
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Karipbayeva, G., and T. Zaisanbayev. "The Latin Alphabet is the Alphabet of future." KazNU BULLETIN. International relations and international law series Vol 77, no. 1 (2017): 198–202. http://dx.doi.org/10.26577/irily-2017-1-873.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Cvetanović, Zorica, Ivana Stojkov, and Ljiljana Kelemen-Milojević. "Koncepcija udžbenika za učenje latinice po programu nastave i učenja." Inovacije u nastavi 35, no. 1 (2022): 63–74. http://dx.doi.org/10.5937/inovacije2201063c.

Full text
Abstract:
According to the new Curriculum for the second grade of elementary education (2018), the Latin alphabet is taught, in schools where Serbian is the mother tongue, as the second alphabet, after the acquisition of the Cyrillic alphabet. The new textbooks which follow the new Curriculum (2018) were written and published by numerous authors and publishing houses in 2019. Consequently, 12 textbooks in the Catalogue of textbooks for the second and sixth grades of elementary education are listed as approved textbooks for learning the Latin alphabet. Furthermore, two publishing houses have listed two textbooks for the same subject respectively, only written by different authors, and one publishing house offers a digital edition as well. These textbooks have different titles, concepts, and volume. The goal of this paper is to analyze the content for the Latin alphabet learning in the current Curriculum and in the accredited textbooks. In the paper, we analyze first the Curriculum (2018), i.e., the outcomes, content, and instructions for learning the Latin alphabet, and secondly, the methodological concept of the textbooks for learning the second writing system according to the Curriculum. The methodological analysis is focused on the framework of the curriculum, the concepts, and functionality of textbooks for learning the Latin alphabet. After an in-depth analysis, it was concluded that the current Curriculum (2018) does not contain detailed instructions for learning the Latin alphabet, therefore, the concepts of various textbooks for learning this alphabet differ significantly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Cvetanović, Zorica, Ivana Stojkov, and Ljiljana Kelemen-Milojević. "Koncepcija udžbenika za učenje latinice po programu nastave i učenja." Inovacije u nastavi 35, no. 1 (2022): 63–74. http://dx.doi.org/10.5937/inovacije2201063c.

Full text
Abstract:
According to the new Curriculum for the second grade of elementary education (2018), the Latin alphabet is taught, in schools where Serbian is the mother tongue, as the second alphabet, after the acquisition of the Cyrillic alphabet. The new textbooks which follow the new Curriculum (2018) were written and published by numerous authors and publishing houses in 2019. Consequently, 12 textbooks in the Catalogue of textbooks for the second and sixth grades of elementary education are listed as approved textbooks for learning the Latin alphabet. Furthermore, two publishing houses have listed two textbooks for the same subject respectively, only written by different authors, and one publishing house offers a digital edition as well. These textbooks have different titles, concepts, and volume. The goal of this paper is to analyze the content for the Latin alphabet learning in the current Curriculum and in the accredited textbooks. In the paper, we analyze first the Curriculum (2018), i.e., the outcomes, content, and instructions for learning the Latin alphabet, and secondly, the methodological concept of the textbooks for learning the second writing system according to the Curriculum. The methodological analysis is focused on the framework of the curriculum, the concepts, and functionality of textbooks for learning the Latin alphabet. After an in-depth analysis, it was concluded that the current Curriculum (2018) does not contain detailed instructions for learning the Latin alphabet, therefore, the concepts of various textbooks for learning this alphabet differ significantly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Orazbaeva, F., and М. Imankulova. "THE ROLE OF INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES IN THE STUDY OF THE LATIN ALPHABET." BULLETIN Series of Philological Sciences 74, no. 4 (2020): 281–86. http://dx.doi.org/10.51889/2020-4.1728-7804.58.

Full text
Abstract:
This article examines the effectiveness of studying the Latin alphabet based on the Kazakh script using information and communication technologies, which is recognized as relevant today. The term communication and the content of information and communication technologies, their functions, types of application, general directions of the educational process were emphasized. It also presents the issues of the transition to the Latin alphabet in Kazakhstan, methods of teaching the Latin alphabet, communicative features of teaching Latin script and the role of dialogue in teaching it using ICT. The types of skills that are formed in students according to the peculiarities of the Latin alphabet based on the Kazakh script were analyzed using information and communication technologies, which is relevant today. The asynchronous and synchronous teaching method was considered, the infinite Miro.com board, edpuzzle.com task system, Google Drive repository, Coreapp.ai lesson and task system, Kahoot.com test type, obs.studio and other computer programs were analyzed. The functions of innovative educational platforms and the effectiveness of teaching the Latin alphabet based on the Kazakh writing in ICT are analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Simón Cornago, Ignacio. "Adaptations of the Latin alphabet." Palaeohispanica. Revista sobre lenguas y culturas de la Hispania Antigua, no. 20 (May 1, 2020): 1067–101. http://dx.doi.org/10.36707/palaeohispanica.v0i20.387.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to offer an overview of the use of the Latin alphabet to write the so-called fragmentary languages of Italy and Western Europe during Antiquity. The Latin alphabet was created from an Etruscan model to write Latin, but was also used to record texts in other languages: Etruscan, Oscan, Umbrian, the minor Italic dialects, Faliscan, and Venetic in Italy; Gaulish in the Gauls and other provinces in the north of Europe; and, finally, Iberian, Celtiberian, and Lusitanian in the Iberian Peninsula. The use of the Latin alphabet to write the so-called fragmentary languages represents a step before complete Latinisation. Two models are proposed to explain how the use and/or adaptation of the Latin alphabet to write the local languages came about.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Maralbek, Ye. "The conclusions of Telzhan Shonanuly about the Kazakh alphabet of the XX century based on Latin graphics." Tiltanym 97, no. 1 (2025): 79–91. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2025-1-79-91.

Full text
Abstract:
The article analyzes the works of the outstanding figure of Kazakh linguistics of the early twentieth century Telzhan Shonanuly on the Kazakh alphabet based on Latin graphics. More than 20 scientific and journalistic articles and reports of the scientist on the Latin alphabet, published in the period from 1924 to 1930. The article consists of two parts: the first part provides an exhaustive analysis, information on the dynamics of all stages, from the first raising of the issue of transition to the Latin alphabet to the gradual development, dissemination, gaining strength and implementation, on the work done and its scientific and cognitive justifications; the second part – on the transition to the Latin alphabet in Kazakhstan and the Soviet Union, in countries outside the Union, important issues of the process were also analyzed, and information necessary for today was provided. Linguistic and public social problems of the Kazakh-Latin alphabet period of the early twentieth century are still important today, especially for the modern alphabet reform. Therefore, the linguistic conditions for choosing the alphabet, the experience of implementation, methods of solving public social and political problems constitute the content of the article. As a result of the study, the reasons for the inclusion of the Kazakh-Latin alphabet in the agenda of the early twentieth century will be analyzed from the point of view of the breath of the epoch, the fate of the language and an assessment of the role and place of Telzhan Shonanuly in this linguistic process will be given. The article is intended for researchers of the history of Kazakh linguistics, Kazakh writing and alphabet, readers wishing to obtain information about the development of the Latin alphabet at the beginning of the XX century. The article is a continuation of the study “Telzhan Shonanuly’s Scientific Approach to the Kazakh Writing”, published in issue 3 of this journal for 2024.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Akpar, Aizhan. "THE HISTORY OF ALPHABET CHANGES IN THE KAZAKH REGION IN 1917-1940." Alatoo Academic Studies 23, no. 3 (2023): 376–84. http://dx.doi.org/10.17015/aas.2023.233.38.

Full text
Abstract:
The transition to the Latin alphabet, which took place at the beginning of the twentieth century, was, firstly, part of the Bolshevik government for the next Kazakh people, and secondly, for the Kazakh people, who could not improve their literacy. At the beginning of the twentieth century, a group of Kazakh intellectuals, on the initiative of Akhmet Baitursynov, published textbooks on Arabic graphics, but now they are inevitably switching to the Latin alphabet. Not only the alphabet is clearly visible among the Kazakh intellectual, but also the escalation of Bolshevik ideology, a large political conflict between representatives of the Alash intellectual and the Red Government. It was clear that the Soviet government was using the interests of the Kazakh intellectual in its own interests, dividing them. The main government fully funded the transition to the Latin alphabet. The main problem here was to erase the spiritual memory of the Turkic peoples by translating them into Latin. The rich spiritual heritage of the Turkic peoples was destroyed by the transition to the Latin alphabet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Simón, Cornago Ignacio. "Adaptations of the Latin alphabet to write fragmentary languages." Palaeohispanica 20 (May 19, 2021): 1067–101. https://doi.org/10.36707/palaeohispanica.v0i20.387.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to offer an overview of the use of the Latin alphabet to write the so-called fragmentary languages of Italy and Western Europe during Antiquity. The Latin alphabet was created from an Etruscan model to write Latin, but was also used to record texts in other languages: Etruscan, Oscan, Umbrian, the minor Italic dialects, Faliscan, and Venetic in Italy; Gaulish in the Gauls and other provinces in the north of Europe; and, finally, Iberian, Celtiberian, and Lusitanian in the Iberian Peninsula. The use of the Latin alphabet to write the so-called fragmentary languages represents a step before complete Latinisation. In some regions the types of inscriptions analysed here are not simply intermittent uses of the alphabet to write the local language, but rather, there was genuine thought about the appropriateness of the system and, consequently, some changes were made such as the creation of new signs, the use of others that come from the epichoric alphabet, and also the development of some distinctive orthographic norms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Saduakas, N., and М. Mirov. "ON COPYING THE KAZAKH ALPHABET IN LATIN GRAPHICS." BULLETIN Series of Philological Sciences 74, no. 4 (2020): 180–85. http://dx.doi.org/10.51889/2020-1.1728-7804.37.

Full text
Abstract:
The article tells about the work that is being done to translate the Kazakh alphabet into Latin graphics. The research of the history of writing applied to the Turkic people and Modrn Kazakh writing in the stages. Using the latin graphics,the Kazakh language and its writing correspond to world standards, the status of the state language increases , the scope of its usage expanded, the orphanage of the Kazakh language is in line with the laws of synar monism, describing the Latin alphabet and the sounds in the Kazakh language. The transition to Latin alphabet, denotes a new vector of entry into the ranks of civilized countries, identification of sound systems in the Kazakh language and the reduction of unnecessary words from the spelling in Kazakh language. The article explains the history of the formation of Kazakh writing and analyzesthe linguistic situation of that period. The transition to Latin alphabet promotes the development of the spirit of Kazakh people, its prosperity and the comprehensive future development of our country.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Saduakas, N., and М. Mirov. "ON COPYING THE KAZAKH ALPHABET IN LATIN GRAPHICS." BULLETIN Series of Philological Sciences 74, no. 4 (2020): 180–85. http://dx.doi.org/10.51889/2020-4.1728-7804.37.

Full text
Abstract:
The article tells about the work that is being done to translate the Kazakh alphabet into Latin graphics. The research of the history of writing applied to the Turkic people and Modrn Kazakh writing in the stages. Using the latin graphics,the Kazakh language and its writing correspond to world standards, the status of the state language increases , the scope of its usage expanded, the orphanage of the Kazakh language is in line with the laws of synar monism, describing the Latin alphabet and the sounds in the Kazakh language. The transition to Latin alphabet, denotes a new vector of entry into the ranks of civilized countries, identification of sound systems in the Kazakh language and the reduction of unnecessary words from the spelling in Kazakh language. The article explains the history of the formation of Kazakh writing and analyzesthe linguistic situation of that period. The transition to Latin alphabet promotes the development of the spirit of Kazakh people, its prosperity and the comprehensive future development of our country.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

İsmayilova, Mirvari. "ROLE OF MODERN TURKISH ALPHABETS WITH LATIN SCRIPT IN TEACHING AZERBAIJANI, UZBEK AND OTHER TURKIC LANGUAGES." Uzbekistan: language and culture 1, no. 5 (2024): 4–14. http://dx.doi.org/10.52773/tsuull.aphil.2024.1.5/frjq9194.

Full text
Abstract:
History of writing culture, which presented by Turkic people to human culture is very ancient.Existence of an alphabet with ancient history in Azerbaijan confirmed by science.But, when the Arabs conquered the Turkic world, ancient and historical national alphabet of Turks - the writing culture was lost.Alphabet with Arabic graphic served to the language and culture of Tukic peoples over the centuries.But, absence of special sighns reflecting the vowels of Turkish languages in Arabic alphabet , writing several sounds with one sighn in using as Turkic languages alphabet, always created difficulties.Therefore, changing the Arabic alphabet had became a necessity.One of the first initiators of changing Arabic alphabet was Azerbaijani thinker M.F.Akhundov. Later, other Turkic peoples, who was used Arabic alphabet, were supporters of changing the alphabet.After restoration of independence, again, ideas about chanching the conversion of alphabet to Latin , widely increased. The main goal was idea of creating the common Turkish alphabet for the Turkic peoples.Because of this, analyzing of the Latin alphabet,which had been adopted individual Turkic peoples was need.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Zokirova, Sh.O. "Spelling annotated dictionary based on latin script." Multidisciplinary Journal of Science and Technology 3, no. 6 (2024): 28–30. https://doi.org/10.5281/zenodo.10449404.

Full text
Abstract:
02.09.1993 The law of the Republic of Uzbekistan No. 931-XII "On the introduction of the Uzbek alphabet based on the Latin script" was adopted. Based on the positive experience of 1929-1940, when the Uzbek script was transferred to the Latin alphabet based on the Constitution of the Republic of Uzbekistan, this Law was intended to serve to create favorable conditions for the acceleration of the republic's all-round development and entry into the world communication system, taking into account the wishes expressed by representatives of the general public. . In fact, the far-sighted decision is bearing fruit today, and the implementation of Latin graphics helps our young people learn foreign languages based on Latin script, as can be seen in real life examples, because today the alphabet of more than 70 countries is based on Latin script.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Oqlu, Kazimi Parviz Firudın. "Transition to Latin Alphabet (20s of the Twentieth Century) Modern Reality Is a Result of Historical Events." English Linguistics Research 10, no. 2 (2021): 38. http://dx.doi.org/10.5430/elr.v10n2p38.

Full text
Abstract:
In the 1920s, a number of processes began to take place in the new structure that arose in the collapsed geography of the Russian Empire. One of these processes was the transition of peoples to the "Latin" alphabet, which is also called "Latinization" in the world scientific literature. One of the least covered problems of the processes that took place in different geographical regions after the collapse of empires is the problem of "Latinization". Thus, "Latinization", which played an important role in world cultural history, is still interpreted by various sources and researchers without understanding the essence of the problem, and reflects an important historical event in political and national interests.The entry of the modern world into the global information space with the help of the Latin alphabet has revived the attitude of people to the Latin alphabet. A number of countries are being taught two alphabets in order to preserve the national alphabet, and in some countries they are working to transform the national alphabet. Of course, rational thinking sees and accepts the irreversible process of transition to a single global alphabet. While this trend stems from the need for technology in the 21st century, it was high on the agenda in the 1920s for ideological reasons. Experts have the mass transition of people to the "Latin alphabet" that took place in the 20s of the last century as a process of Latinization. Researchers cannot give an unambiguous answer, what was the transition of the Turkic peoples to a single alphabet? Was this an appeal of the Muslim peoples to a single alphabet? Or was it the USSR's search for a single means of communication for the world "proletariat"?The article will attempt to explain the historical context of the Latinization process, the role of the Azerbaijani factor in this process and the essence of various tasks.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Sinitsyn, Fedor L. "Attempt to Eliminate Cyrillic Writing in the USSR in 1920s - 1930s: Politics and Practice." Vestnik Yaroslavskogo gosudarstvennogo universiteta im. P. G. Demidova. Seriya gumanitarnye nauki 18, no. 1 (2024): 36. http://dx.doi.org/10.18255/1996-5648-2024-1-36-45.

Full text
Abstract:
The idea of ‘the desirability of introducing a Latin writing for all nationalities inhabiting the territory of the Republic’ arose in the power circles of the RSFSR back in 1919. The target for ‘Latinizers’ were, among others, the Cyrillic alphabets used in the country. The intentions of the ‘Latinizers’ were based on the general attitudes of the ‘hyperinternationalist’ policy of the first decade of Soviet power. At the same time, the argument for why the Cyrillic alphabet should be changed to the Latin alphabet was weak. The practice of Latinization of the written language of different peoples had similar and special features. Despite the statements of the ‘Latinizers’ about the ‘universal support’ for Latinization, resistance to this initiative was revealed among the public and even government structures. The main and decisive factor of resistance was the harsh negative reaction of the USSR leadership to the activities of Romanization of the Russian alphabet. Despite all the efforts of the ‘Latinizers’, many peoples who used the Cyrillic alphabet did not switch to the Latin alphabet. The refusal to latinize the Russian alphabet became a ‘trigger’ for the abolition of Latinization on an all-Union scale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

KATTABEKOVA, N., and Sh NURMANOVA. "FORMATION OF THE ALPHABETIC SYSTEM IN THE HISTORY OF KAZAKH WRITING." Iasaýı ýnıversıtetіnіń habarshysy 122, no. 4 (2021): 184–96. http://dx.doi.org/10.47526/2021-4/2664-0686.16.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of the history of changes in the Kazakh alphabet in the period from 1920 to 1950. A new look at the degree of its historiographical study and data sources determines the main purpose of the article. This policy was especially acute during this period in the form of a campaign with the intervention of a superficial, hasty policy, with exaggerated cruelty. In the history of writing of the Kazakh language, it is noted that the alphabetic system has survived several historical periods, reached the level of the national alphabet, for several centuries the Kazakh people used an alphabetic system based on Arabic graphics, from 1929 to 1940 an alphabet based on Latin graphics was introduced, since 1940 the Cyrillic alphabet was used. Also in the article we will talk about the masters of the language sphere, who specially studied the system of sounds in the Kazakh language, compiled the first alphabet. It is known that the merits of well-known Kazakh public figures, outstanding scientists in this area related to education, study, are valuable at present during large-scale events dedicated to the transition of a modern independent country to the Latin script. In accordance with the government's plan for the gradual transition of the Kazakh alphabet to the Latin script, at the present stage of work, a look at the history of the Latin alphabet, which opens the way for the Kazakh language to reach the international level, is the value of this article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Peresada, Yelyzaveta. "Проблема конкуренції латиниці й кирилиці в українській лінгвокультурі". Slavica Wratislaviensia 178 (30 грудня 2023): 149–59. http://dx.doi.org/10.19195/0137-1150.178.12.

Full text
Abstract:
The rivalry between two graphic systems, the Cyrillic alphabet and the Ukrainian Latin alphabet, can be traced throughout the history of the functioning of the Ukrainian language. During the 19th–21st centuries, Ukrainian linguists were continuosly analyzing the question issue of rivalry between Cyrillic and Latin alphabets in the Ukrainian linguoculture. The problem of the functioning of the Ukrainian Latin alphabet in the modern Ukrainian linguistic space during the globalization of English has been reemerged and continues to stir up the scientists. It expands the problematics of Ukrainian linguographic theory and reorients it toward a goal of the de-specifying information on this subject in the both diachronic and synchronic aspects of diachrony and synchrony.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Arutiunov, S. A. "Who's Afraid of the Latin Alphabet?" Anthropology & Archeology of Eurasia 46, no. 1 (2007): 36–48. http://dx.doi.org/10.2753/aae1061-1959460102.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Каринов, Аблай, Марат Утепов та Артур Аллагулов. "ИСТОРИКО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКИЙ ФАКТОР В ПЕРЕВОДЕ КАЗАХСКОГО АЛФАВИТА НА ЛАТИНИЦУ". Научный журнал "Вестник Актюбинского регионального университета имени К. Жубанова" 77, № 3 (2024): 70–79. http://dx.doi.org/10.70239/arsu.2024.t77.n3.09.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to the issue of the transition of the Kazakh alphabet from Cyrillic to Latin script. The article provides a review of the literature on the influence of Soviet ideology on education in general and on the influence of this ideology on the two changes in the Kazakh alphabet in the first half of the twentieth century. From our point of view, the modern approach is more flexible, scientific, and consistent with the process of Romanization in neighboring Turkic-speaking countries. We also took into account the position of Russian researchers interested in the problems of education policy in this area. It was important for us to analyze possible didactic and methodological problems associated with the introduction of Latin graphics into the educational sphere, since the education and development of children is a priority task of our society. Further, the collected data will be compared with the policy of translating the modern Kazakh alphabet into Latin and with programs such as “Spiritual Renewal” and “100 new books”. The research methods of the survey are (historical) observation and content analysis. The data were collected through a short-term review. The study results conclude that changing the alphabet twice in eleven years during the Soviet period is less effective and scientific than the current policy of translating the Kazakh alphabet into Latin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Bazarbayeva, Z. M., and T. K. Chukayeva. "The new Kazakh latinized script." Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series 136, no. 3 (2021): 24–30. http://dx.doi.org/10.32523/2616-678x-2021-136-3-24-30.

Full text
Abstract:
The article presents results of the scientific research carried out toconstruct the most effective Kazakh alphabet based on Latin graphics. The idea ofswitching the Kazakh alphabet to Latin graphics related to enhancing the statelanguage and helping it to become a part of informational community. The methodsof phonetic and contrastive analysis were used to reveal the features of using Latingraphics to represent nationally specific sounds. The research showed that the usageof diacritics was a feature of successfully switching to Latin graphics. The usage ofdiacritical marks has been pointed out as an effective way to adopt Latin letters to thephonetic system of Kazakh.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Zhang, Xiangning, and Ruolin Zhang. "Evolution of ancient alphabet to modern greek, latin and cyrillic alphabets and transcription between them." South Florida Journal of Development 3, no. 3 (2022): 3210–17. http://dx.doi.org/10.46932/sfjdv3n3-013.

Full text
Abstract:
The elements of alphabet tables reflect the phonetics of different languages. The earliest alphabet was invented by Phoenician in 200 millennium BCE, and was spread by businessmen from there; it was modified to form Greek alphabet, and Greek alphabet was introduced to Roman Empire and a new script, Latin alphabet was formed and spread in western part of Europe. Cyrillic alphabet adapted from Greek alphabet spread with Eastern Orthodox in eastern and southern Europe, and replaced Arabic scripts in North and Central Asian when inhabitants there were converted to Russian Orthodox. The modification of alphabets take place in accordance with the phonetics of the languages which they write, and also in keeping up with the development of information technology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Tutar, Mehmet. "Comparison of Handwritten Recognition Methods on Arabic and Latin Characters." Journal of Studies in Science and Engineering 2, no. 3 (2022): 22–30. http://dx.doi.org/10.53898/josse2022232.

Full text
Abstract:
In this article, both machine learning techniques and deep learning methods were applied on the digit datasets created using the Arabic and Latin alphabets, and the performances of the methods were compared. Each method was tested with various parameters and the results were analyzed. In addition, with this study, the recognizability of handwritten numeral datasets created using different alphabets was also observed. For experiments, an Arabic alphabet handwritten digit dataset (60,000 training and 10,000 testings) and a Latin alphabet handwritten digit dataset (60,000 training and 10,000 testings) were used. When the results of the experiment are examined, it is seen that successful results are obtained in the classification made with the MADBase dataset in some methods and in the classification made with the MNIST dataset in some methods. As a result, it can be stated that the handwriting character recognition success of a method cannot be measured only by the classification made on a dataset. Also, the digits written in the Arabic alphabet appear to be almost more recognizable than the digits written in the Latin alphabet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Koibakova, A. S., A. A. Soltanbekova, T. Kalibekuly, and D. M. Pashan. "PHONETIC PROBLEMS IN TRANSCRIPTION OF CHINESE EXONYMOUS NAMES IN KAZAKH - LATIN GRAPHICS." Tiltanym, no. 1 (April 30, 2024): 177–88. http://dx.doi.org/10.55491/2411-6076-2024-1-177-188.

Full text
Abstract:
The article deals with transcription of Chinese exonym names in Kazakh-Latin graphics, phonetic and phonological problems. Also, a comparative analysis of the sounds of the Chinese phonetic alphabet and the Latin-based Kazakh alphabet is made, a contrastive description of the sound system of the Kazakh and Chinese languages is given, and the difference between equivalent / non-alternative sounds is distinguished. By identifying the equivalent/non-alternative sounds in the sound system of two languages, situations that cause difficulties in transcription into the Latin alphabet are identified. The main goal of the work is to identify phonetic problems in transcription of Chinese exonym names based on the Latin graphics of the Kazakh language and to consider the optimal ways to solve them.It is known that the transition to the Latin script is planned in Kazakhstan in the coming years. Accordingly, work is being done in all areas. It includes onomastic names, foreign names and foreign words and their transcription, transliteration, and translation. Chinese onyms, including exonyms, are one of the new topics that have not been studied in Kazakh linguistics. Their transliteration in Kazakh-Cyrillic script is a problem that has not yet been resolved. Transcription of Chinese exonym names in the Latin-based Kazakh alphabet is a problem that requires new research.The conclusions and analyzes of the research can be used in the comparative teaching and research of the sound systems of the Chinese and Kazakh languages, and in research in the field of onomastics of the Chinese language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Кыдырбекулы, Д. Б., and Д. Б. Кыдырбекулы. "LATINIZATION OF KAZAKH IN THE ERA OF DIGITALIZATION." INTERNATIONAL JOURNAL OF INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES, no. 7(7) (March 15, 2022): 104–6. http://dx.doi.org/10.54309/ijict.2022.2.7.017.

Full text
Abstract:
Статья «Латинизация казахского языка в условиях цифровизации» посвящена переходу казахского языка на латинский алфавит в условиях цифровизации. Автор данной статьи анализирует соответствие латинских букв орфографии и фонетике казахского языка. Он также подчеркивает, что цифровизация облегчает переход на латинский алфавит The article entitled Latinization of Kazakh in the Era of Digitalization is devoted to the transition of the Kazakh language to the Latin alphabet in the era of digitalization. Here the author analyzes the correlation of Latin letters with the Kazakh language orthography and phonetics. He also emphasizes that digitalization facilitates a transition to the Latin alphabet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Pasic, Milena. "Efficiency in reading of Cyrillic and Latin text." Psihologija 37, no. 4 (2004): 495–505. http://dx.doi.org/10.2298/psi0404495p.

Full text
Abstract:
Readability of visual units is not only identification of single letters.The success in reading of a text is result of the interaction between different factors.A one of the most important being phonological structure of sequence. The research is done on the sample of 395 primary schoolchildren, divided in to three age groups. There are no differences in success of reading of Cyrillic and Latin text for most of the variables which measured success in reading. The readers who don?t have greater difficulties in reading, use Cyrillic equally well as and Latin alphabet. Moreover, greater practice in uses of one alphabet is not a deciding factor. Differences in uses of one alphabet or the other are notified with inferior readers and are more emphatic in the beginning phases of the development of the reading and writing skill.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

WRIGHT, CHARLES D., and STEPHEN PELLE. "THE ALPHABET OF WORDS IN THE DURHAM COLLECTAR AN EDITION WITH TWO NEW MANUSCRIPT WITNESSES." Traditio 72 (2017): 61–108. http://dx.doi.org/10.1017/tdo.2017.12.

Full text
Abstract:
The Alphabet of Words (AW), a Latin alphabet text with an interlinear Old English gloss, occurs among the additions made to the Durham Collectar (D) by the priest Aldred in the tenth century. Previously thought to be extant only in D, and possibly by Aldred himself, AW also survives (without the OE gloss) in a Kassel manuscript (K) from the second half of the eighth century, as well as in a defective twelfth-century copy in Karlsruhe (Kr). Most of AW is also incorporated in a Latin treatise on the alphabet (“Audiuimus multos”: AM) compiled probably in the ninth century. AW belongs to the genre of “parenetic alphabet,” widely attested in Greek but also sporadically in Latin, including in a ninth-century Paris manuscript (P: BNF, lat. 2796) that shares lemmata and glosses with AW for the letters X, Y, and Z. We provide the first critical edition and translation of AW from D, K, and Kr, with variants from AM and P, together with a discussion of AW’s genre and relation to other alphabetical texts as well as a full commentary on the biblical, apocryphal, and patristic lore transmitted by AW’s lemmata and glosses on each letter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Mukhamedova F.R. "The Role of Latin in Medicine." Texas Journal of Medical Science 30 (March 8, 2024): 13–14. http://dx.doi.org/10.62480/tjms.2024.vol30.pp13-14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

TEKİN, Feridun. "The Uzbek Ortography Works On Latin Alphabet." Journal of Turkish Studies Volume 3 Issue 6, no. 3 (2008): 588–600. http://dx.doi.org/10.7827/turkishstudies.481.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Vejnovic, Dusan, and Tamara Jovanovic. "Reading sentences in Serbian: Effects of alphabet and reading mode in self-paced reading task." Psihologija 45, no. 4 (2012): 361–76. http://dx.doi.org/10.2298/psi1204361v.

Full text
Abstract:
The study examined the influence of alphabet (Cyrillic vs. Latin) and reading mode (silent reading vs. reading aloud) on sentence reading speed in Serbian. Entire-sentence and single-word reading times were obtained from the moving window paradigm in the self-paced sentence reading task. Sentences printed in Latin took less time for reading than sentences printed in Cyrillic and silent reading was more rapid than reading aloud. Single-word processing results followed the pattern observed in entire-sentence analysis. Faster reading of Latin sentences and words is likely a consequence of subjects? predominant exposure to this alphabet. Reading aloud was slower than silent reading due to the articulation process, which is present in the former but not in the latter. The effect of the alphabet did not depend on reading mode, suggesting that the two modes of reading involve essentially same cognitive processes. Aloud reading procedures do not seem inappropriate for the research of bialphabetism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Nikolarea, Ekaterini. "The Impact of Globalization on the non-English Higher Education: Case Studies of (Mixed/Blended) Referencing." Journal of Systemics, Cybernetics and Informatics 23, no. 2 (2025): 30–35. https://doi.org/10.54808/jsci.23.02.30.

Full text
Abstract:
This paper is a treatise on the impact of globalization on referencing sources from languages that do not use the Latin alphabet, such as Greek, Russian, Ukrainian (and any other Slavic Languages that use the Cyrillic alphabet), Chinese, Japanese as well as from languages that are written from the right side of the page to the left, such as Arabic, Hebrew, Urdu, Hindi. This is a tantalizing issue for international (non-English) scholars when they want to communicate their own research and cite valuable research done in their own countries whose language is other from English, especially a language that does not use the Latin alphabet. The paper starts with the notion of <strong><em>linguistic glocalizatio</em>n</strong>, that is, when the <strong><em>glo</em></strong><em>bal </em>(English, as <em>lingua franca</em>, a means of international communication) comes in contact and interacts with the <em>lo<strong>cal </strong></em>(languages other than English – and - within the present context – languages that do not use the Latin alphabet). Then, it provides a couple of examples of how Greek references (local) have been cited in international journals, using either English (global) or simply transliterated Greek into English. Finally, it tries to systematize how referencing in languages that do not use the Latin alphabet can be done (providing specific examples), by using AI (in the form of Microsoft Word, jpg, and the Internet) and discussing how useful Informatics and AI are for this systematization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Botica, Aurel. "WHO INVENTED WHAT? EXPLORING THE ROLE OF THE NORTH WESTERN SEMITIC ALPHABET UPON THE FORMATION OF MODERN EUROPEAN LANGUAGES." Semănătorul (The Sower) 4, no. 2 (2024): 84–110. http://dx.doi.org/10.58892/ts.swr4250.

Full text
Abstract:
It is an accepted fact that, with some exceptions, the ancient Greek and Latin languages served as the basis for the formation of most of the Western (modern) languages. However, what remains less known is that the Greeks borrowed the alphabet letters from the North-Western Semitic alphabet of the 2nd millenium BCE. This alphabet was used by Phoenicians, Arameans, Hebrews and the Moabites beginning with the early second millenium and was borrowed by the early Greeks from Phoenician merchants in the later part of the second millenium and the beginning of the first millenium BCE. In this article we will explore the issue of the revolutionary contribution that the North-Western semitic alphabet had upon the cultures of the Ancient Near East (including Egypt, Canaan, Mesopotamia and Siria).2 The transition from a system that used hundreds of pictograms and signs (the cuneiform and hierogliphic alphabets) to an alphabet of only 22 linear letters marked one of the most important, yet neglected, innovations in ancient history. The purpose of our article is to draw on both ancient and contemporary scholarship in order to show how this revolutionary alphabet influenced the Greek and Latin alphabets (and implicitly the languages themselves) and the impact that this event had upon the formation of the modern European languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Kamenskikh, Mikhail S. "Language and Language Policy of Komi-Permyaks in the 1920-1930s." Journal of Frontier Studies 6, no. 4 (2021): 76–90. http://dx.doi.org/10.46539/jfs.v6i4.335.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the particularities of latinization policy of the written Komi Permyaks’ language in the 1930s. As some national and foreign researchers think, the processes of Latinization were most challenging for finno-ugric peoples of the USSR; for this reason, the reforms of the written Komi Permyaks’ language reflect complex processes of policy both within the language sphere and wider – in the national policy of the USSR.
 Based on available sources, many of which have been introduced into scientific use for the first time, the article analyzes the development of native written language of Komi Permyaks in the 1920-30s, the policy of the Komi district committee on implementation of Latin graphs, and estimates the factors that influenced the failure to adopt the Latin alphabet of the Komi-permyak language in paperwork and education system. The author concludes that, for wider popularity of the Latin alphabet for the Komi-permyak language, there were not sufficient conditions (financial, administrative ones, etc.), so the majority of officials and intelligentsia used Russian to communicate. However, further policy of its implementation could have inspired the usage of this alphabet since later a new Komi alphabet based on Cyrillic symbols was actually adopted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

RADOMAN, Aleksandar. "On the alphabet of the original version of The Chronicle of the Priest of Duklja." Lingua Montenegrina 2, no. 2 (2008): 103–8. https://doi.org/10.46584/lm.v2i2.44.

Full text
Abstract:
In this work the author is focusing on the dilemma about the language and the alphabet of the original text of the medieval chronicle Slavonic Kingdom of the Priest of Duklja. On one hand, there is an opinion that the chronicle was originally written in Latin language, and on the other hand there are authors who believe in the existence of the Slavonic original. However, the latter do not agree on whether the original was written in Glagolitic, Cyrillic or Latin alphabet. Based on comparison of the existing copies and Latin text versions with the text of Croatian Chronicle, we come to a conclusion that the original chronicle was written in Glagolitsa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Shigemori Bučar, Chikako. "Učinkovitost komunikacije – zakaj ne z latinico? Primer japonščine." Jezik in slovstvo 66, no. 2-3 (2024): 243–58. http://dx.doi.org/10.4312/jis.66.2-3.243-258.

Full text
Abstract:
The Japanese mixed style of writing uses logograms, syllabaries and the Latin alphabet. Such a system has advantages and disadvantages. The article examines the Japanese writing system from the perspective of Slovenians and Europeans. The first notations of Japanese in the Latin alphabet are found in the sixteenth and seventeenth centuries. In later years, there were several attempts to rationalise written language in Japan, but a complete romanisation of the language or the abolition of the use of Chinese characters never occurred. Perhaps both speed and expressiveness are needed for effective communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

ÖZBEK, Önder. "A Method on The Translation of The Words Written by Ottoman Alphabet to Turkish Alphabet." Artificial Intelligence Studies 1, no. 1 (2018): 39–46. http://dx.doi.org/10.30855/ais.2018.01.01.05.

Full text
Abstract:
The Ottoman alphabet was used as a writing language in Turkish with Arabic letters. The Turkish alphabet is used as a writing language in Turkish with Latin letters. There are numerous documents written in the Ottoman alphabet in the archives. In this study, the image of the words written in the Ottoman alphabet was converted into editable text by optical character recognition method. In this way the words are translated into text. Later, the characters in these words were made understandable by using their equivalents in the Turkish alphabet. It was tried to increase the accuracy rate by comparing the words translated into Turkish alphabet and the table where Turkish words were found. An algorithm that gives a similarity value is used for the comparison process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography