To see the other types of publications on this topic, follow the link: Aesop’s fables.

Dissertations / Theses on the topic 'Aesop’s fables'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 24 dissertations / theses for your research on the topic 'Aesop’s fables.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Zafiropoulos, Christos A. "Ethics in Aesop's Fables : the Augustana Collection." Thesis, University of Exeter, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.264612.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Russell, Pamela A. "Robert Henryson's development of the didactic role of the fable form in "The moral fables of Aesop"." Master's thesis, University of Cape Town, 1990. http://hdl.handle.net/11427/18265.

Full text
Abstract:
INTENT: The purpose of the paper is to examine Henryson's collection of Aesopic and Reynardian Fables in the light of whatever instructive intent he may have had in undertaking the work. METHOD: The paper first examines both Henryson's personal history, and the social and legal background against which the fables were composed. There follows a brief discussion of the development of the fable form from its earliest appearances, incorporating an examination of Henryson's possible didactic intentions in selecting this format for his work. The paper then moves on to examine the various methods according to which instruction has been contained in the fables. This includes a discussion of such topics as Henryson's expansion of the originals, political criticism, the introduction of Aesop as a character, the use of humour and the operation of the "Fables" as a single work. CONCLUSION: It is concluded that Henryson does indeed incorporate both the original moral messages, and a full range of deeper messages, in his Fables without compromising their success as literature, or as entertainment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Meyer, Marie-France. "Démétrios de Phalère, d'Athènes à Alexandrie (≈355 avant J.-C.-≈281 avant J.-C.)." Thesis, Orléans, 2010. http://www.theses.fr/2010ORLE1154.

Full text
Abstract:
Démétrios de Phalère est un des exemples les plus remarquables dans l’Antiquité d’homme d’Etat-philosophe. Névers 355 au Phalère, l’ancien port d’Athènes, Démétrios, fils de Phanostratos, devint, grâce à sa formation au Lycée,un des meilleurs orateurs et philosophes de son temps et rédigea de très nombreux ouvrages : des traités philosophiques, des biographies historiques, un recueil des fables d’Esope, des traités sur la poésie homérique. Il entra en politique, en 324, à l’époque de l’affaire d’Harpale et en 322, il participa par la suite au règlement diplomatique de la guerre lamiaque et participa au gouvernement de Phocion instauré par Antipater. En 317/6, il fut nommé par Cassandre à la tête de la cité athénienne qu’il gouverna jusqu’en 307/6. Le régime démocratique fut peu modifié à l’exception de l’instauration d’un cens. Il tenta d’appliquer la politique aristotélicienne du « juste milieu »et renforça la centralisation. Bénéficiant d’un climat de prospérité et de paix, plusieurs réformes furent engagées :instauration de nom ophylakès ou « gardiens de la loi », de lois somptuaires et de gynéconomes, organisation d’un recensement de la population, création des homéristes au théâtre, mise en valeur des fêtes religieuses en particulier de celles en l’honneur de Dionysos. Au printemps 307, l'attaque de Démétrios Poliorcète mit un terme au gouvernement de Démétrios de Phalère : il dut s’enfuir à Thèbes où il resta pendant dix ans. Son arrivée à Alexandrie d’Egypte, en 297/6, marqua l’apogée de sa carrière. Premier conseiller de Ptolémée Ier, il participa à l’organisation du culte de Sérapis, et surtout, intervint directement dans la mise en place de la Bibliothèque du Musée d’Alexandrie et dans la traduction de la Loi juive, la Bible des Septante. Sa mort, causée par la morsure d’un aspic, se situe vraisemblablement vers 281/0, au début du règne de Ptolémée II. A une époque de transition entre les époques classique et hellénistique, toutes ses actions s’inscrivent dans un parcours de recherche philosophique voire même ésotérique
Demetrius of Phalereus is one of the most remarkable examples of a Statesman-Philosopher in Antiquity. Bornca 355 BCE in Phalerum, the former port of Athens, Thanks to his training in the Lyceum, Demetrius, the son ofPhanostratos, became one of the best orators and philosophers of his time. He wrote many works: philosophicaltreatises, historical biographies, a collection of Aesop’s fables and treatises on Homeric poetry. He entered politics in324 at the time of the Harpalus affair and, in 322, subsequently participated in the diplomatic settlement of theLamian War and took part in the government of Phocion set up by Antipater. In 317/6, Cassander put him at the headof the Athenian city, which he governed until 307/6. The democratic regime underwent little change except for theinstitution of a census. He tried to enforce the Aristotelian policy of the “golden mean” and reinforced centralisation.Benefiting from a climate of prosperity and peace, he undertook several reforms, instituting the nomophylakes(“guardians of the law”), sumptuary laws and gynaeconomi, organising a population census, creating Homeristictheatrical performances and emphasising religious festivals, especially those in honour of Dionysos. In the spring of307/6, Demetrius Poliorcetes’ capture of Athens put en end to the government of Demetrius Phalereus who fled toThebes for ten years. His stay in Alexandria in Egypt starting in 297/6 marked the peak of his career. The firstcouncillor to Ptolemy I, he participated in organising the cult of Serapis, and especially, intervened directly in settingup the Mouseion or Library of Alexandria and in the translation of Jewish Law, the Septuagint. His death, probablyca 281/0 BCE, early in the reign of Ptolemy II, is said to have been caused by the bite of an aspic. At a time oftransition between the Classical and Hellenistic periods, all his actions were part of a quest for philosophical, evenesoteric, knowledge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Smith, Greta Lynn. "Imagining Aesop: The Medieval Fable and the History of the Book." Miami University / OhioLINK, 2016. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=miami1469455774.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Smith, Greta Lynn. "“Full of Fruit, Under ane Fenyeit Fabill:“ Robert Henryson and the Aesopic Tradition." Miami University / OhioLINK, 2010. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=miami1281098001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bradburn, Edward M. "'True lies' : Robert Henryson's 'Fables' and the moral of aesopic poetry." Thesis, University of York, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.298378.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lunde, Robert C. (Robert Charles). "The Country Mouse and the City Mouse." Thesis, North Texas State University, 1987. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc501094/.

Full text
Abstract:
The purpose of this play is to dramatize the fable of a city mouse and her cousin in the country, and the differences in their lifestyles. Through visits to each other's respective homes, the mice discover that there is more to life than what their own environment has to offer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Koyabu, Ikue. "La tradition des Fables d'Esope au Japon." Thesis, Limoges, 2018. http://www.theses.fr/2018LIMO0079/document.

Full text
Abstract:
A la fin du XVIème siècle, les Européens découvrirent le Pays du Soleil Levant et ils apportèrent la civilisation occidentale. Les Japonais eurent besoin de développer le travail de traduction d’oeuvres étrangères. Dans ces conditions, Les Fables d’Ésope furent traduites et devinrent le premier texte occidental connu au Japon grâce aux missionnaires chrétiens. Cette oeuvre a été nommée Les Fables d’Isoho et intégra rapidement la culture japonaise pendant la période d’isolationnisme. Malgré cette situation politique défavorable pour le texte étranger, les fables ésopiques avaient survécu en tant qu’unique texte littéraire occidental pendant presque 200 ans. Même après la réouverture du pays, la popularité de cette oeuvre n’a pas changé. Nous avons donc regardé comment cette première littérature occidentale laissa des traces dans la culture japonaise. Nous avons ensuite comparé plusieurs ouvrages ésopiques afin de comprendre pourquoi ces fables réussirent à être acceptées dans ce pays et comment les traducteurs et les auteurs adoptèrent ces textes grecs dans un pays si lointain. La réception des fables ésopiques ne se limite pas au monde littéraire mais se retrouve aussi dans le cadre pédagogique. C’est pourquoi nous avons également analysé des manuels scolaires pour savoir comment et dans quel but les Japonais employèrent les fables selon la société, l’époque, la politique et la culture
By the end of the 16th century, European people discovered the land of the rising sun and brought Western culture. Japanese people needed to improve the translation of foreign languages. In that context and thanks to christians missionaries, the Aesop’s Fables were the first Western literature to be translated in Japan. During Japan’s isolationist foreign policy, the translated version took the name of Isoho’s Fables and became quickly a part of Japanese culture. Despite this unfavorable environment for foreign texts, the Aesop’s fables remained a unique piece of foreign literature for almost 200 years. Even nowadays, they are still recognized as famous stories. Therefore, we first took a look at its impact on Japanese culture. Then, we compared several esopian books to understand why those Greek texts managed to get accepted in this faraway country, as well as how translators and writers succeeded on adapting them. Aesopian’s fables were not only present in literature, but they were also used at school. That is why, we have also analysed textbooks in order to discover how and why Japanese people have used the Aesop’s Fables throughout ages, societies, politics and culture
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Duan, Shu-Jy. "A Tale of Animals: The Changing Images of Animals in Animal Fantasy for Children from Aesop's Fables through 1986." The Ohio State University, 1994. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1392118450.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wildhirt, Susanne. "Lehrstückunterricht gestalten : Linnés Wiesenblumen, Aesops Fabeln, Faradays Kerze : exemplarische Studien zur lehrkunstidaktischen Kompositionslehre." kostenfrei, 2007. http://d-nb.info/989768627/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Laruelle, Chloé. "Édition, traduction et commentaire des fables de Babrius." Thesis, Bordeaux 3, 2017. http://www.theses.fr/2017BOR30025.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à proposer une édition critique des quelque 143 fables grecques composées en choliambes par Babrius (Ier – IIe siècle après J.-C.), à les traduire en français et à en proposer un commentaire. Un travail complet d’établissement du texte a pour cela été mené, fondé sur l’examen à nouveaux frais des témoins de la tradition directe (papyri, tablettes de cire antiques et manuscrits médiévaux) et sur l’analyse des témoins de la tradition indirecte (la Souda en particulier). Le corpus des fables attribuées à Babrius ne permet pas une histoire du texte traditionnelle, fondée sur un stemma bien déterminé. En effet, les témoins sont peu nombreux, hétérogènes, et leurs leçons si divergentes qu’il est souvent difficile d’en préférer une ; aussi attestent-ils davantage des réécritures et des remaniements successifs dont ces fables ont fait l’objet au cours des siècles qu’ils ne permettent de retrouver avec sûreté la matière originelle voulue par Babrius lui-même. Ce constat a joué un rôle déterminant sur notre décision de nous démarquer des éditeurs précédents. Ces derniers, en effet, désireux de reconstituer un hypothétique « original d’auteur », ont souvent été amenés à réécrire les passages problématiques, si bien qu’ils donnent à lire un texte virtuel, remodelé et figé, incapable de témoigner de l’histoire pourtant passionnante de ce corpus vivant, en perpétuel devenir. C’est pourquoi cette thèse s’attache à élaborer une histoire du texte alternative – c’est-à-dire soucieuse de reconstituer dans sa complexité la fortune des fables de Babrius, l’histoire de leur transmission et de leurs réécritures – et, partant, une édition critique différente, attentive à rendre perceptible pour le lecteur moderne ce processus d’évolution du texte babrien
This doctoral thesis proposes a critical edition of 143 Greek fables composed by Babrius in choliambic verse (1st and 2nd century AD), as well as a French translation and a commentary of the fables. This was achieved by thoroughly establishing the text, through a further examination of the witnesses in the direct tradition (papyri, ancient wax tablets and medieval manuscripts) and through the analysis of the witnesses in the indirect tradition (in particular the Suda). The corpus of fables attributed to Babrius does not permit to establish a traditional history of the text, based on a well-defined stemma. Indeed, there are few, heterogeneous witnesses and their readings diverge so greatly that it is often difficult to choose only one; hence, rather than allowing to retrieve with any degree of certitude the original material intended by Babrius himself, they in fact bear testimony to the numerous rewritings and reworkings of these fables throughout the centuries. This observation was instrumental in our decision to break with the editing tradition. In effect, previous editors, in their will to reconstruct a hypothetical autograph, have often been led to rewrite problematic passages, so that what they propose is a virtual, remodelled and fixed text that is in fact unable to testify to the fascinating history of this living, constantly evolving corpus. This is why this thesis aims to elaborate an alternative history of the text—that is, one that endeavours to reconstitute the complex fortune of Babrius’s fables, through the history of their transmission and rewritings—and, therefore, to propose a different critical edition, that strives to make this evolutionary process of Babrius’s text perceptible to the modern reader
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Yannicopoulou, Angela. "The Aesopic fable and the education of the young children with special reference to the ages from four to six." Thesis, University of Hull, 1992. http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:11492.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Karouby, Laurent. ""Histoire et Sagesse d’Aḥiqar l’Assyrien" ou l’Ummānu sans descendance : Invariance et variations, de l’Antiquité au XVIIIe siècle." Thesis, Aix-Marseille, 2013. http://www.theses.fr/2013AIXM3110.

Full text
Abstract:
« Histoire et sagesse d’Aḥiqar l’Assyrien » est un texte d’exception puisqu’il plonge ses racines dans les temps lointains de la Mésopotamie antique. Son héros, Aḥiqar, est un Sage, un Ummānu, conseiller des rois d’Assyrie ; il fait l’objet d’une vile machination, ourdie par son neveu que le Sage avait pourtant élevé comme s’il était son propre fils ; après avoir frôlé la mort, Aḥiqar est réhabilité, puis envoyé en Egypte, afin d’affronter les énigmes et défis que le Pharaon a lancés contre son roi, tandis que son neveu est puni de mort. Notre corpus regroupe sept versions de « Histoire et sagesse d’Aḥiqar l’Assyrien », s’échelonnant de 500 avant notre ère jusqu’au XVIIIe siècle, et composées en araméen, syriaque, guèze, arabe et grec. Dans une comparaison menée en traduction française, à travers les versions dont nous disposons et au fil des différents épisodes du récit, nous étudierons tout d’abord la trajectoire dramatique de la vie d’Aḥiqar. Puis nous examinerons les énigmes et défis résolus par ce héros expert en langage face au Pharaon avant d’analyser les deux longues séries de maximes, d’abord éducatives puis punitives, qu’il administre à son neveu. Nous aborderons également les modalités du réemploi, ou comment l’histoire araméenne d’Aḥiqar a pu se trouver refonctionnalisée dans la Bible au « Livre de Tobie », dans la « Vie d’Ésope le Phrygien », célèbre fabuliste grec, et dans l’univers des « Mille et Une Nuits » avec le conte intitulé « Sinkarib et ses deux vizirs ». Enfin nous conclurons sur l’intérêt de cette grande figure de l’Ummānu ou conseiller du roi – héros ni guerrier ni saint mais homme de langage – pour l’histoire de la Rhétorique
“History and wisdom Aḥiqar the Assyrian” is an exception text since its roots goes in the ancient times of ancient Mesopotamia. His hero, Ahiqar is a Sage, a Ummānu, advise the kings of Assyria, and he is the subject of a vile plot, hatched by his nephew that the Sage had yet raised as if he were her own son ; from the brink of death, Ahiqar is rehabilitated and sent to Egypt to confront the puzzles and the challenges that the Pharaoh launched against his king, while his nephew is punished by death. Our text corpus has seven versions of “History and wisdom Ahiqar the Assyrian,” ranging from 500 BC until the eighteenth century, and composed in Aramaic, in Syriac, in Ge’ez, in Arabic and in Greek. In a comparison conducted in French translation, through the versions we have and all along the different episodes of the story, we first study the dramatic trajectory of life Ahiqar. We then examine the puzzles and challenges addressed by this expert hero of language against Pharaoh before analyzing the two long series of maxims, first educational and punitive, that it administers to his nephew. We also discuss the terms of re-use, or how the history of Aramaic Ahiqar could be re-used, with more or less success, in the Bible, the “Book of Tobit” in the “Life of Aesop the Phrygian” famous Greek fabulist, and the world of “Arabian Nights” with the tale entitled “Sinkarib and two viziers.” Finally, we conclude on the interest of this great figure of Ummānu or advise the king - nor a warrior hero, nor a saint hero, but a language man - for the history of rhetoric
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

YANG, Chih-Yi, and 楊之怡. "The Research of “Aesop’s Fables”." Thesis, 2007. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/hr9xe9.

Full text
Abstract:
碩士
國立臺東大學
兒童文學研究所
95
Abstract The goal of this research is to explore the reason why the classical creation “Aesop's Fables” was so attractive to children and was so popular all over the world. There are four issues to be discussed in this research. The issues are as the following. Ⅰ. The origin of “Aesop's Fables” The research includes the compositional background of “Aesop's Fables”, the related information of the author, and how these stories were spread all over the world through the time. Ⅱ. The stories and implied meanings of “Aesop's Fables” In order to understand the relationship between the narrative structures and the implied meanings of the book, the researcher also analyses the way how it narrated stories and explores the philosophy that was hidden behind these stories in “Aesop's Fables”. Ⅲ. The characters of “Aesop’s Fables” It is to understand the effect and benefit of the story characters on “Aesop's Fables” that the researcher compares the images of these characters in the stories to which in the real world. Ⅳ. “Aesop’s Fables”in Taiwan The researcher illustrates the publication of “Aesop's Fables” in Taiwan since 1945, and its applications and benefits on Taiwan’s education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Hsia, Hui-chen, and 夏慧珍. "A Study on Animal Images in Aesop’s Fables." Thesis, 2007. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/81616922707379985152.

Full text
Abstract:
碩士
國立臺南大學
國語文學系
95
The world-famous Aesop’s Fables is the earliest fables in Western literature. Originally fables were ironic tales spread in ancient Greece. Until the third century B.C. they were collected as an anthology. Later that, all the fables circulated among the people were arranged and belonged to Aesop’s Fables that pass current on generations till now. Aesop presented human’s good and evil through different animal habits and manners. He portrayed human natures actively and vividly with personification writing skill, ingenious metaphor technique and simple resourceful language. People get instruction, inspiration, living experience and life philosophy in every story of Aesop’s Fables which is really a good book worthy of reading. Now all over the world there are numerous translations of Aesop’s Fables which has become well-known literature work. This research paper includes six chapters as follows: The first chapter is “Instruction” that explains the study’s motivations and purposes, methods and steps and literature research. The second chapter discusses the definition and features of fable, the definition, origin and features of animal fable. Compare animal fable with other animal literature. The third chapter is divided into two parts. One is the docile beast images in Aesop’s Fables. It mainly researches the role images of sheep, donkey, dog, deer and rabbit. And compare the differences of animal images between Chinese and Western cultures. The other is the violet beast images in Aesop’s Fables. To investigate the role images of lion, fox, wolf and snake. And compare the differences of animal images between Chinese and Western cultures. The fourth chapter is the images of birds in Aesop’s Fables. Analyze docile birds like crow, chicken, swallow, dove, jackdaw and peacock. Investigate violet birds such as eagle and kite. The fifth chapter is the artistic skill of animal images in Aesop’s Fables that studies the skills Aesop used to model the role images in fables. The sixth chapter is the conclusion that sums up and put in order the research outcomes of the study. Aesop’s Fables has influenced European Literature deeply and multiply for two thousand years. It affects the creation of fables directly and opens the new page of fable writing for later generations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lin, I.-Shan, and 林憶珊. "Beyond Children’s Literature: On Aesop’s Fables and Their Functional Shifts." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/3vc24a.

Full text
Abstract:
碩士
國立臺灣師範大學
翻譯研究所
103
Aesop’s Fables characterized by talking animals are usually simple, terse, and carry morals that teach children virtues and foster their young mind. However, when Aesop’s Fables were first invented, they were not written for children. The fables were rhetorical materials for orators, philosophers and sophists who used them to illustrate their teachings or oration. Some fables in ancient times were coarse and brutal. In England during the Middle Ages, fables became one of the most used materials for anecdotes. Monks compiled manuscripts, studied, appropriated, and preached the fables to illustrate their religious doctrines. During the Renaissance when the classics were rediscovered, scholars found Aesop’s Fables perfect for young children to learn and to practice Latin and Greek. Editions of Aesop’s Fables designed for language learning were specifically used in grammar schools and functioned as language learning materials for a few centuries. Well into the English Enlightenment, there was no longer a need for learning Latin or Greek. People advocated for new ideas, and during this time, the area of children’s development and education was crucial. Aesop’s Fables, owing to their nature, were edited, illustrated and turned into teaching materials for the youth. Though some publications were still stringent and too difficult for children to read, the English Enlightenment laid the foundation for Aesop’s Fables to become the most enduring and used source of children’s literature. Throughout history, Aesop’s Fables have undergone a series of shifts in functional use. Numerous editions and translations were created to meet different ends. Aesop’s Fables are an organic form of literature that continue to change, grow and thrive. Its nature remains the same, its implication however has been significantly enriched and broadened because of translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Patterson, Reginald Dewight. "Commandeering Aesop’s Bamboo Canon: A 19th Century Confederacy of Creole Fugitive Fables." Diss., 2016. http://hdl.handle.net/10161/12848.

Full text
Abstract:

In my thesis, “Commandeering Aesop’s Bamboo Canon: A 19th Century Confederacy of Creole Fugitive Fables,” I ask and answer the ‘Who? What? Where? When? Why?” of Creole Literature using the 19th century production of Aesopian fables as clues to resolve a set of linguistic, historical, literary, and geographical enigmas pertaining the ‘birth-place(s)’ of Creolophone Literatures in the Caribbean Sea, North and South America, as well as the Indian Ocean. Focusing on the fables in Martinique (1846), Reunion Island (1826), and Mauritius (1822), my thesis should read be as an attempt capture the links between these islands through the creation of a particular archive defined as a cartulary-chronicle, a diplomatic codex, or simply a map in which I chart and trace the flight of the founding documents relating to the lives of the individual authors, editors, and printers in order to illustrate the articulation of a formal and informal confederation that enabled the global and local institutional promotion of Creole Literature. While I integrate various genres and multi-polar networks between the authors of this 19th century canon comprised of sacred and secular texts such as proclamations, catechisms, and proverbs, the principle literary genre charted in my thesis are collections of fables inspired by French 17th century French Classical fabulist, Jean de la Fontaine. Often described as the ‘matrix’ of Creolophone Literature, these blues and fables constitute the base of the canon, and are usually described as either ‘translated,’ ‘adapted,’ and even ‘cross-dressed’ into Creole in all of the French Creolophone spaces. My documentation of their transnational sprouting offers proof of an opaque canonical formation of Creole popular literature. By constituting this archive, I emphasize the fact that despite 200 years of critical reception and major developments and discoveries on behalf of Creole language pedagogues, literary scholars, linguists, historians, librarians, archivist, and museum curators, up until now not only have none have curated this literature as a formal canon. I also offer new empirical evidence in order to try and solve the enigma of “How?” the fables materially circulated between the islands, and seek to come to terms with the anonymous nature of the texts, some of which were published under pseudonyms. I argue that part of the confusion on the part of scholars has been the result of being willfully taken by surprise or defrauded by the authors, or ‘bamboozled’ as I put it. The major paradigmatic shift in my thesis is that while I acknowledge La Fontaine as the base of this literary canon, I ultimately bypass him to trace the ancient literary genealogy of fables to the infamous Aesop the Phrygian, whose biography – the first of a slave in the history of the world – and subsequent use of fables reflects a ‘hidden transcript’ of ‘masked political critique’ between ‘master and slave classes’ in the 4th Century B.C.E. Greece.

This archive draws on, connects and critiques the methodologies of several disciplinary fields. I use post-colonial literary studies to map the literary genealogies Aesop; use a comparative historical approach to the abolitions of slavery in both the 19th century Caribbean and the Indian Ocean; and chart the early appearance of folk music in early colonial societies through Musicology and Performance Studies. Through the use of Sociolinguistics and theories of language revival, ecology, and change, I develop an approach of ‘reflexive Creolistics’ that I ultimately hope will offer new educational opportunities to Creole speakers. While it is my desire that this archive serves linguists, book collectors, and historians for further scientific inquiry into the innate international nature of Creole language, I also hope that this innovative material defense and illustration of Creole Literature will transform the consciousness of Creolophones (native and non-native) who too remain ‘bamboozled’ by the archive. My goal is to erase the ‘unthinkability’ of the existence of this ancient maritime creole literary canon from the collective cultural imaginary of readers around the globe.


Dissertation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Cheng, Juchun, and 鄭如君. "The Effects of Reading Aesop’s Fables through Small-Group Shared Reading on Vocabulary Learning and Learning Attitude of Taiwanese Seventh Graders." Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/58858238078877749057.

Full text
Abstract:
碩士
國立臺北教育大學
兒童英語教育學系碩士班
100
Abstract This study aimed at investigating the effects of reading Aesop’s Fables through small-group shared reading on vocabulary learning and learning attitude of Taiwanese seventh graders. Students’ opinions toward small-group shared reading and reading of Aesop’s Fables were also explored. The participants were 62 seventh-grade students in a junior high school in Keelung, Taiwan, divided into the experimental group and the control group. The 30 students in the experimental group received small-group shared reading instruction, and the 32 students in the control group received normal reading instruction. The reading was implemented for eight consecutive weeks, with a 70-minute reading session per week. After the eight-week reading sessions, both groups took pretests, posttests and questionnaires on vocabulary learning, including word reading and comprehension of word meanings. The experimental group further completed surveys on reading Aesop’s Fables in small groups. The major findings of this study were summarized as follows: 1. In terms of word reading and comprehension of word meanings, both groups demonstrated significant progress in the posttest compared with the pretest. However, the experimental group significantly outperformed the control group in the posttest. 2. In terms of learning attitude, the experimental group gained significantly higher scores in the leaning attitude posttest than the control group did. In addition, the experimental group showed more positive attitude especially in the aspects of cognition and behavior component. However, there were no significant differences in the aspect of affective component. 3. According to questionnaire and interview, the experimental group expressed supportive attitudes and great interests in reading Aesop’s Fables in small-group shared reading sessions. Finally, based on the research results, some suggestions were offered for further studies related to reading Aesop’s Fables through small-group shared reading. Key words: small-group shared reading, vocabulary learning, learning attitude
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Yu-ChienSu and 蘇郁茜. "The first Chinese translation of Aesop's Fables:"Hoang-i"." Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/24369237739402587017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Huang, Edward Cheng-Chung, and 黃正忠. "Retelling Aesop\'s Fables for Moral Development in Children." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/rsz982.

Full text
Abstract:
碩士
國立臺北科技大學
應用英文系碩士班
104
How English as a Foreign Language (EFL) teachers help their students develop morality while carrying on language teaching is the topic in this thesis. In the western world, Aesop’s fables have been utilized as means to guide the public and learners to be moral beings for around two thousand and five hundred years, and retelling the fables is the tradition which can been seen from the history of Aesop’s Fables, but how to rewrite the fables according to the modern theories of moral developments for children in the twenty-first century is the issue which needs to be further discussed. Thus, the modern theories of moral developments—the psychoanalytic theory, the social learning theory, Piaget’s moral development, and Kohlberg’s stages of moral understanding—will be introduced and explained; the literary supports for moral developments will be suggested; the characteristics of Aesop’s Fables will be addressed; and the basic knowledge for writing stories will be supplied to assist EFL teachers in retelling the fables effectively and efficiently. At last, the series of new “The Lion and the Mouse” versions retold with the application of the aforementioned information will be exhibited as the exempla for EFL teachers’ reference and inspiration to prove how readily EFL teachers can include part of Character Education in their curricula of teaching foreign language. Promoting the idea that EFL instructors do have the capacity for teaching not only the language but also Character Education to their students is the main purpose to write this thesis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Pertsinidis, Sonia. "Like a warhorse bridled in gold : a study of the Aesopic fables of Babrius." Phd thesis, 2010. http://hdl.handle.net/1885/148451.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Greentree, Rosemary. "Reader, teller, and teacher : the narrator of Robert Henryson's Moral fables." Thesis, 1986. http://hdl.handle.net/2440/109769.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Wildhirt, Susanne [Verfasser]. "Lehrstückunterricht gestalten : Linnés Wiesenblumen, Aesops Fabeln, Faradays Kerze ; exemplarische Studien zur lehrkunstidaktischen Kompositionslehre / vorgelegt von Susanne Wildhirt." 2008. http://d-nb.info/989768627/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Slavíková, Pavla. "Norimberské štočky Erharda Schöna v Olomouci a Skalici (16.- 20. století)." Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-368133.

Full text
Abstract:
The thesis is monitored a movement of woodblock printings of graphic Erhard Schön from Nuremberg to Morava. And then the movement to Prostějov, Olomouc and later to Skalice where they were used until the 19th century. These woodcuts were created during the 1620s and they were taken by the printer Jan Günther in the 1640s. Thesis briefly presented a chapbook, its history of development and splitting. This thesis clarifies a historical connections between printer offices in the above mentioned cities. Special focus on pilgrimage woodblock printings Aesop's fables between the printer offices in Prostějov, Olomouc and Skalice from 16th to 20th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography