Academic literature on the topic 'African literature (English) African literature (French) Colonies in literature'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'African literature (English) African literature (French) Colonies in literature.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "African literature (English) African literature (French) Colonies in literature"

1

Ukam, Edadi Ilem. "The Choice of Language for African Creative Writers." English Linguistics Research 7, no. 2 (2018): 46. http://dx.doi.org/10.5430/elr.v7n2p46.

Full text
Abstract:
Language issue has been considered as a major problem to Africa. The continent has so many distinct languages as well as distinct ethnic groups. It is the introduction of the colonial languages that enable Africans to communicate with each other intelligibly: otherwise, Africa has no one central language. Among the colonial languages are English, French, Arabic and Portuguese which today serve as lingua franca in the mix of multiple African languages. Based on that, there is a serious argument among African critics about which language(s) would be authentic in writing African literature: colonial languages which serve as lingua franca, or the native indigenous languages. While some postcolonial African creative writers like Ngugi have argued for the authenticity and a return in writing in indigenous African languages, avoiding imperialism and subjugation of the colonisers, others like Achebe are in the opinion that the issue of language should not be the main reason in defining African literature: any languagecan be adopted to portray the lifestyles and peculiarities of Africans. The paper is therefore, designed to address the language debate among African creative writers. It concludes that although it is authentic to write in one’s native language so as to meet the target audience, yet many Africans receive their higher education in one of the colonial and/or European languages; and as such, majority do not know how to write in their native languages. Rather, they write in the imposed colonial languages in order tomeet a wider audience. Not until one or two major African languages are standardised, taught in schools, acquired by more than 80 per cent of Africans and used as common languages, the colonial languages would forever continue to have a greater influence in writing African literature. The paper recommendes that Africans should have one or two major African languages standardised, serving as common languages; also African literature should be written in both colonialand African languages in order to avoid the language debate by creative African writers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Reddick, Yvonne. "Tchibamba, Stanley and Conrad: postcolonial intertextuality in Central African fiction." Tydskrif vir Letterkunde 56, no. 2 (2019): 54–66. http://dx.doi.org/10.17159/2309-9070/tvl.v.56i2.5639.

Full text
Abstract:
Paul Lomami Tchibamba (1914–85) is often described as the Congo’s first novelist. Previous research in French and English has depicted Tchibamba’s work as a straightforward example of ‘writing back’ to the colonial canon. However, this article advances scholarship on Tchibamba’s work by demonstrating that his later writing responds not only to Henry Morton Stanley’s account of the imperial subjugation of the Congo, but to Joseph Conrad’s questioning of colonialist narratives of ‘progress’. Drawing on recent theoretical work that examines intertextuality in postcolonial fiction, this article demonstrates that while Tchibamba is highly critical of Stanley, he enters into dialogue with Conrad’s exposure of colonial brutality. Bringing together comparative research insights from Congolese and European literatures, this article also employs literary translation. This is the first time that excerpts from two of Tchibamba’s most important responses to colonial authors have been translated into English. Also for the first time, Tchibamba’s novella Ngemena is shown to be a crucial postcolonial Congolese response to Heart of Darkness. Through close textual analysis of Tchibamba’s use of irony and imagery, this article’s key findings are that, while Tchibamba nuances Conrad’s disparaging portrait of a chief, he develops the ironic mode of Conrad’s An Outpost of Progress, and updates the journey upriver into the interior in Heart of Darkness. This article illustrates the complex and nuanced way in which Tchibamba interacts with his European intertexts, deploying close analyses of his responses to Conradian imagery.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jalloh, Alusine. "Divine Madness." American Journal of Islam and Society 12, no. 1 (1995): 120–22. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v12i1.2396.

Full text
Abstract:
This book is a welcome addition to the few book-length biographiesof important African historical figures. The study, which consists of anintroduction and six chapters, offers a fresh and balanced perspective onone of Africa's most controversial nationalists: Mohammed AbdulleHassan, the mullah of present-day Somalia. Not only is he relevant tounderstanding modem Somali nationalism, but he also occupies a significantrole in the wider context of African resistance to western imperialism.In brief, he represents the clash between Islamic and western values incolonial Africa.Divine Madness begins with an examination of the early, colonial,and contemporary literature on the subject in various languages. In fact,one of its strengths is the author's use of a variety of foreign and indigenoussources. Sheik-Abdi draws extensively on archival and documentarydata in Italian, Arabic, English, French, and Somali. Moreover, heincorporates oral accounts from Somalis to complement his archivaland documentary research, a method that enhances the indigenous perspectiveon Mohammed Abdulle Hassan and his activities in the Hornof Africa.In addition, the author presents, in the first and second chapters, anoverview of Somaliland in its historical context. This serves as the backgroundin recounting Hassan’s life and times. Along with a detailedexamination of the Cushitic inhabitants of Somaliland, Sheik- Abdi discussesthe background to the mullah-led Dervish uprising by focusing onthe European colonization of Somaliland and its attendant problems.Perhaps the main response of the colonized Cushitic people to westernimperialism was a deeper and more intense commitment to Islam andpan-Islamic unity, which brought about religious militancy and revivalism ...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Brett, Michael. "Anglo-Saxon Attitudes: The Algerian War of Independence in Retrospect." Journal of African History 35, no. 2 (1994): 217–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0021853700026402.

Full text
Abstract:
The English-language literature on Algeria generated by the Algerian war of independence and continuing down to the present forms an intellectual as well as linguistic tradition apart from the much more voluminous literature in French. Despite the involvement of French and North African writers who have published in English, it is largely the creation of outsiders looking at the country from British and North American points of view, according to current fashions. The war of independence remains central to its concerns as the great transformer of a colonial into a national society, however that transformation is to be understood. The qualified approval of the nationalist cause by Alistair Horne contrasts sharply with Elie Kedourie's denunciation. Most judgements have been based on the outcome, the political, social and economic performance of the regime, considered as good or bad. Since the death of Boumedienne in 1978, they have tended to be unfavourable. Their largely secular analyses, however, have been called in question since 1988 by the rise of political Islam, which has called for a reappraisal of the whole subject of the war and its consequences. Such a reappraisal is still in the future. Meanwhile Ernest Gellner, in dispute with Edward Said over the question of Orientalism, has raised the matter of the role of Islam in the history of Algeria to a high level of generalization, at which the war itself may, paradoxically, return to the forefront of international scholarly concern.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Caraivan, Luiza. "Constructing Womanhood in Zimbabwean Literature: Noviolet Bulawayo and Petina Gappah." Gender Studies 18, no. 1 (2019): 58–68. http://dx.doi.org/10.2478/genst-2020-0005.

Full text
Abstract:
Abstract Literature written in English in the former British colonies of Southern Africa has attracted the public’s attention after the publication of Michael Chapman’s “Southern African Literaturesˮ (1996). The paper analyses the writings of two Zimbabwean authors - NoViolet Bulawayo (Elizabeth Zandile Tshele) and Petina Gappah – taking into account African feminist discourses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bandia, Paul F. "On Translating Pidgins and Creoles in African Literature." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 2 (2007): 93–114. http://dx.doi.org/10.7202/037182ar.

Full text
Abstract:
Abstract On Translating Pidgins and Creoles in African Literature — This paper deals with some of the problems of translating pidgins and creoles in African literature. It begins with an overview of the origins and parallel evolution of the French-based and English-based pidgins spoken in West Africa, throwing light on their status, history, and use in African literature. After a brief sociolinguistic analysis of the two hybrid languages, the paper discusses the difficulty of translating them, by carrying out a thorough analysis of translated examples and suggesting more appropriate solutions where necessary. The paper concludes by highlighting the reasons for the translation difficulties which are not only linguistic but also historical and ideological.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Waliaula, Ken Walibora. "The Afterlife of Oyono's Houseboy in the Swahili Schools Market: To Be or Not to Be Faithful to the Original." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 1 (2013): 178–84. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.178.

Full text
Abstract:
Africa, the world's second-largest continent, speaks over two thousand languages but rarely translates itself. it is no wonder, therefore, that Ferdinand Oyono's francophone African classic Une vie de boy (1956), translated into at least twelve European and Asian languages, exists in only one African translation—that is, if we consider as non-African Oyono's original French and the English, Arabic, and Portuguese into which it was translated. Since 1963, when Obi Wali stated in his essay “The Dead End of African Literature” that African literature in English and French was “a clear contradiction, and a false proposition,” like “Italian literature in Hausa” (14), the question of the language of African literature has animated debate. Two decades later, Ngũgĩ wa Thiong'o restated Wali's contention, asserting that European languages led to African “spiritual subjugation” (9). Ngũgĩ argued strongly that African literature should be written in African languages. On the other hand, Chinua Achebe defended European languages, maintaining that they could “carry the weight of African experience” (62).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Harande, Yahya Ibrahim. "Visibility of african scholars in the literature of bibliometrics." Brazilian Journal of Information Science 5, no. 2 (2012): 33–46. http://dx.doi.org/10.36311/1981-1640.2011.v5n2.04.p28.

Full text
Abstract:
This paper discusses the visibility of African scholars in the literature of Bibliometrics, as it appears in the Library and Information Science Abstract (LISA) from 1982-2010. Analysis was conducted on a list of 75 papers generated from the Abstract. The year-wise growth of the literature shows that single authorship dominates the literature, scoring 52% and the average number of publication per year was found to be 2.7. On the productivity of authors, Lotka’s formulation of inverse square law of scientific productivity was applied and found to be in harmony with the literature. Bradford-zipf Law for distribution of papers was also applied and found to be in conformity with the literature of Bibliometrics. Prolific authors were found to be 6 in number and their contributions falls between 3-16 papers within the 28 years period of the study. English language was found to be the dominant language with 91.3% score, and then followed by French with 8.7% score.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bejjit, Nourdin. "Heinemann African Writers Series." Logos 30, no. 1 (2019): 12–27. http://dx.doi.org/10.1163/18784712-03001003.

Full text
Abstract:
From its launch in 1962, the African Writers Series (AWS) enabled the dissemination of African literature worldwide and contributed to the creation of a critical sensitivity among readers and critics alike to its distinct qualities and values. It is difficult to imagine the existence of a solid ‘tradition’ of African literature in English without the African Writers Series. What is more, Heinemann Educational Books (HEB) made it possible for African authors writing in Arabic or French to be part of a larger literary phenomenon. The works varied from creative to biographical writings and echoed the rich multilingual and multicultural African voices then in the making. This article seeks to shed light on various aspects of publishing the AWS. It offers a survey of the rise and development of the series and the crisis that eventually befell it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Che, Suh Joseph. "Hibridization, Linguistic and Stylistic Innovation in Cameroonian Literature and Implications for Translation." Studies in Linguistics and Literature 3, no. 2 (2019): p165. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v3n2p165.

Full text
Abstract:
Drawing from Cameroonian drama written in French and translated into English, this paper demonstrates how Cameroonian literature written in European languages and translated into other European languages is characterized by linguistic and stylistic innovation. It examines the reasons and motivations underlying this phenomenon, first from the perspective of the ambivalent situation of the Cameroonian and African writer writing not in his native language but rather in a European language, and secondly in the light of the prevailing literary creative trend and attitude of Cameroonian and, indeed, African writers in general. In this context, it is argued and posited that Cameroonian literary works are heavily tinted with linguistic and stylistic innovations such that the source texts actually intervene and exert considerable influence on the mode of their translation into the target language, particularly if the translator is to preserve the Cameroonian/African aesthetic which informs them and constitutes their driving force.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography