Academic literature on the topic 'African literature (English) African literature (French) Colonies in literature. Africa'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'African literature (English) African literature (French) Colonies in literature. Africa.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "African literature (English) African literature (French) Colonies in literature. Africa"

1

Ukam, Edadi Ilem. "The Choice of Language for African Creative Writers." English Linguistics Research 7, no. 2 (June 18, 2018): 46. http://dx.doi.org/10.5430/elr.v7n2p46.

Full text
Abstract:
Language issue has been considered as a major problem to Africa. The continent has so many distinct languages as well as distinct ethnic groups. It is the introduction of the colonial languages that enable Africans to communicate with each other intelligibly: otherwise, Africa has no one central language. Among the colonial languages are English, French, Arabic and Portuguese which today serve as lingua franca in the mix of multiple African languages. Based on that, there is a serious argument among African critics about which language(s) would be authentic in writing African literature: colonial languages which serve as lingua franca, or the native indigenous languages. While some postcolonial African creative writers like Ngugi have argued for the authenticity and a return in writing in indigenous African languages, avoiding imperialism and subjugation of the colonisers, others like Achebe are in the opinion that the issue of language should not be the main reason in defining African literature: any languagecan be adopted to portray the lifestyles and peculiarities of Africans. The paper is therefore, designed to address the language debate among African creative writers. It concludes that although it is authentic to write in one’s native language so as to meet the target audience, yet many Africans receive their higher education in one of the colonial and/or European languages; and as such, majority do not know how to write in their native languages. Rather, they write in the imposed colonial languages in order tomeet a wider audience. Not until one or two major African languages are standardised, taught in schools, acquired by more than 80 per cent of Africans and used as common languages, the colonial languages would forever continue to have a greater influence in writing African literature. The paper recommendes that Africans should have one or two major African languages standardised, serving as common languages; also African literature should be written in both colonialand African languages in order to avoid the language debate by creative African writers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jalloh, Alusine. "Divine Madness." American Journal of Islam and Society 12, no. 1 (April 1, 1995): 120–22. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v12i1.2396.

Full text
Abstract:
This book is a welcome addition to the few book-length biographiesof important African historical figures. The study, which consists of anintroduction and six chapters, offers a fresh and balanced perspective onone of Africa's most controversial nationalists: Mohammed AbdulleHassan, the mullah of present-day Somalia. Not only is he relevant tounderstanding modem Somali nationalism, but he also occupies a significantrole in the wider context of African resistance to western imperialism.In brief, he represents the clash between Islamic and western values incolonial Africa.Divine Madness begins with an examination of the early, colonial,and contemporary literature on the subject in various languages. In fact,one of its strengths is the author's use of a variety of foreign and indigenoussources. Sheik-Abdi draws extensively on archival and documentarydata in Italian, Arabic, English, French, and Somali. Moreover, heincorporates oral accounts from Somalis to complement his archivaland documentary research, a method that enhances the indigenous perspectiveon Mohammed Abdulle Hassan and his activities in the Hornof Africa.In addition, the author presents, in the first and second chapters, anoverview of Somaliland in its historical context. This serves as the backgroundin recounting Hassan’s life and times. Along with a detailedexamination of the Cushitic inhabitants of Somaliland, Sheik- Abdi discussesthe background to the mullah-led Dervish uprising by focusing onthe European colonization of Somaliland and its attendant problems.Perhaps the main response of the colonized Cushitic people to westernimperialism was a deeper and more intense commitment to Islam andpan-Islamic unity, which brought about religious militancy and revivalism ...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Caraivan, Luiza. "Constructing Womanhood in Zimbabwean Literature: Noviolet Bulawayo and Petina Gappah." Gender Studies 18, no. 1 (December 1, 2019): 58–68. http://dx.doi.org/10.2478/genst-2020-0005.

Full text
Abstract:
Abstract Literature written in English in the former British colonies of Southern Africa has attracted the public’s attention after the publication of Michael Chapman’s “Southern African Literaturesˮ (1996). The paper analyses the writings of two Zimbabwean authors - NoViolet Bulawayo (Elizabeth Zandile Tshele) and Petina Gappah – taking into account African feminist discourses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bandia, Paul F. "On Translating Pidgins and Creoles in African Literature." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 2 (March 13, 2007): 93–114. http://dx.doi.org/10.7202/037182ar.

Full text
Abstract:
Abstract On Translating Pidgins and Creoles in African Literature — This paper deals with some of the problems of translating pidgins and creoles in African literature. It begins with an overview of the origins and parallel evolution of the French-based and English-based pidgins spoken in West Africa, throwing light on their status, history, and use in African literature. After a brief sociolinguistic analysis of the two hybrid languages, the paper discusses the difficulty of translating them, by carrying out a thorough analysis of translated examples and suggesting more appropriate solutions where necessary. The paper concludes by highlighting the reasons for the translation difficulties which are not only linguistic but also historical and ideological.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Reddick, Yvonne. "Tchibamba, Stanley and Conrad: postcolonial intertextuality in Central African fiction." Tydskrif vir Letterkunde 56, no. 2 (October 18, 2019): 54–66. http://dx.doi.org/10.17159/2309-9070/tvl.v.56i2.5639.

Full text
Abstract:
Paul Lomami Tchibamba (1914–85) is often described as the Congo’s first novelist. Previous research in French and English has depicted Tchibamba’s work as a straightforward example of ‘writing back’ to the colonial canon. However, this article advances scholarship on Tchibamba’s work by demonstrating that his later writing responds not only to Henry Morton Stanley’s account of the imperial subjugation of the Congo, but to Joseph Conrad’s questioning of colonialist narratives of ‘progress’. Drawing on recent theoretical work that examines intertextuality in postcolonial fiction, this article demonstrates that while Tchibamba is highly critical of Stanley, he enters into dialogue with Conrad’s exposure of colonial brutality. Bringing together comparative research insights from Congolese and European literatures, this article also employs literary translation. This is the first time that excerpts from two of Tchibamba’s most important responses to colonial authors have been translated into English. Also for the first time, Tchibamba’s novella Ngemena is shown to be a crucial postcolonial Congolese response to Heart of Darkness. Through close textual analysis of Tchibamba’s use of irony and imagery, this article’s key findings are that, while Tchibamba nuances Conrad’s disparaging portrait of a chief, he develops the ironic mode of Conrad’s An Outpost of Progress, and updates the journey upriver into the interior in Heart of Darkness. This article illustrates the complex and nuanced way in which Tchibamba interacts with his European intertexts, deploying close analyses of his responses to Conradian imagery.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Waliaula, Ken Walibora. "The Afterlife of Oyono's Houseboy in the Swahili Schools Market: To Be or Not to Be Faithful to the Original." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 1 (January 2013): 178–84. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.178.

Full text
Abstract:
Africa, the world's second-largest continent, speaks over two thousand languages but rarely translates itself. it is no wonder, therefore, that Ferdinand Oyono's francophone African classic Une vie de boy (1956), translated into at least twelve European and Asian languages, exists in only one African translation—that is, if we consider as non-African Oyono's original French and the English, Arabic, and Portuguese into which it was translated. Since 1963, when Obi Wali stated in his essay “The Dead End of African Literature” that African literature in English and French was “a clear contradiction, and a false proposition,” like “Italian literature in Hausa” (14), the question of the language of African literature has animated debate. Two decades later, Ngũgĩ wa Thiong'o restated Wali's contention, asserting that European languages led to African “spiritual subjugation” (9). Ngũgĩ argued strongly that African literature should be written in African languages. On the other hand, Chinua Achebe defended European languages, maintaining that they could “carry the weight of African experience” (62).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Manai, Adel. "North Africa in the Tourist Guidebooks of the 19th and Early 20th Centuries." Mediterranean Journal of Social Sciences 11, no. 3 (May 10, 2020): 63. http://dx.doi.org/10.36941/mjss-2020-0030.

Full text
Abstract:
By the dawn of the twentieth century, a guidebook was a vital element of a tourist’s packing list and an item, which a tourist could not do without. The guidebook not only provided practical and useful information, but also advised the tourist about what ‘ought to be seen’. It accompanied the development and maturation of modern tourism and witnessed an explosion in the second half of the 19th century and after. The guidebook was gradually improved, highly commercialized, popularized, and extended to many parts of the world and somehow managed to impose ‘beaten tracks’ on tourists. Similarly, the guidebook accompanied European colonial schemes, served as a tool for them and reflected their agendas and the mindset of the age. This paper is based on a large number of French and English guidebooks spanning approximately the period between the mid-nineteenth and early twentieth centuries and addresses the following questions: when and how was North Africa included in the tourist guidebook literature? What visions did the guidebook provide of the region? How far did the guidebooks contribute to placing North Africa in the global tourist networks and with what effect?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Brett, Michael. "Anglo-Saxon Attitudes: The Algerian War of Independence in Retrospect." Journal of African History 35, no. 2 (July 1994): 217–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0021853700026402.

Full text
Abstract:
The English-language literature on Algeria generated by the Algerian war of independence and continuing down to the present forms an intellectual as well as linguistic tradition apart from the much more voluminous literature in French. Despite the involvement of French and North African writers who have published in English, it is largely the creation of outsiders looking at the country from British and North American points of view, according to current fashions. The war of independence remains central to its concerns as the great transformer of a colonial into a national society, however that transformation is to be understood. The qualified approval of the nationalist cause by Alistair Horne contrasts sharply with Elie Kedourie's denunciation. Most judgements have been based on the outcome, the political, social and economic performance of the regime, considered as good or bad. Since the death of Boumedienne in 1978, they have tended to be unfavourable. Their largely secular analyses, however, have been called in question since 1988 by the rise of political Islam, which has called for a reappraisal of the whole subject of the war and its consequences. Such a reappraisal is still in the future. Meanwhile Ernest Gellner, in dispute with Edward Said over the question of Orientalism, has raised the matter of the role of Islam in the history of Algeria to a high level of generalization, at which the war itself may, paradoxically, return to the forefront of international scholarly concern.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sanko, Hélène. "Considering Molière in Oyônô-Mbia's Three Suitors: One Husband." Theatre Research International 21, no. 3 (1996): 239–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883300015352.

Full text
Abstract:
Juxtaposed these quotations, which are separated by three centuries and two continents, suggest that seventeenth-century classical French drama serves as a model for African theatre of the early post-colonial period. The first quotation is, of course, from Moliere, the Old Regime's brilliant comic writer. The second is taken from a play by Oyônô-Mbia, a contemporary dramatist from Cameroon. Given the powerful grip France held over its colonies, it is not surprising to find residual influence of France's theatrical culture on African drama. By the end of World War One, French authority in sub-Saharan Africa extended from Cape Verde to the Congo river. The Third Republic established French schools in the larger colonial towns which attracted the children of well-to-do urban families. France therefore held strong political and cultural sway over the development of African leaders and writers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Duncan, Derek. "In the Wake: Postcolonial Migrations from the Horn of Africa." Forum for Modern Language Studies 56, no. 1 (December 23, 2019): 96–109. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cqz055.

Full text
Abstract:
Abstract Abu Bakr Khaal’s African Titanics (written in Arabic) and Jonny Steinberg’s A Man of Good Hope (written in English) track diasporic movements from the former Italian colonies of Eritrea and Somalia. Focusing on mobility as well as memory, both books trace complicated and unpredictable patterns of forced displacement and precarious settlement. African Titanics charts the journey from Eritrea to the shores of the Mediterranean and the sea crossing to Europe, while A Man of Good Hope follows the movement overland from Somalia to South Africa. Both texts delineate communities networked across national borders and propose an alternative geography formed by cultural commonality rather than geopolitical division. The essay draws on Christina Sharpe’s concept of the ‘wake’ as a means of understanding how migrant subjectivity and community are formed through the multiple forms of racialized violence experienced in transnational mobility.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "African literature (English) African literature (French) Colonies in literature. Africa"

1

Wolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review." Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.

Full text
Abstract:
The Central African Republic is a small country located in the center of Africa. It is a very young nation in terms of political independence, but as the CAR emerges as a nation, it has begun to produce valuable authors who write for the French speaking world. This thesis is an attempt to bring part of the CAR's literature to the United States.Le Silence de la Foret was written by Etienne Goyemide and not only describes the culture of the mainstream population of the CAR, but also that of Pygmies. Although the book is a novel, the cultural aspects are not fictitious. This thesis is a translation of Goyemide's novel into English so that it can be made accessible to the English speaking world.The process of translating such a literary work required and increased knowledge and understanding of both French and English. In attempting to capture the style and tone of the author, careful attention was given to such aspects as tense, syntactic structures, register and vocabulary. A chapter of the thesis is devoted to describing the problems encountered during translation and the reasoning for the translations chosen.
Department of English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Songossaye, Mathurin. "Les figures spatio-temporelles dans le roman africain subsaharien anglophone et francophone." 2006. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/80145548.html.

Full text
Abstract:
Thesis (doctoral)--Université de Limoges, 2005.
Includes abstract in French and English. eContent provider-neutral record in process. Description based on print version record. Includes bibliographical references (p. 488-507) and index.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "African literature (English) African literature (French) Colonies in literature. Africa"

1

Onyemelukwe, I. M. Colonial, feminist and postcolonial discourses: Decolonisation and globalisation of African literature. Zaria, Nigeria: Labelle Educational Publishers, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Brambilla, Cristina. Lettature africane in lingue europee: Africa Sub-Sahariana. Milano: Jaca Book, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Losambe, Lokangaka. Borderline movements in African fiction. Trenton, N.J: Africa World Press, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

African independence from francophone and anglophone voices: A comparative study of the post-independence novels by Ngugi and Sembène. New York: P. Lang, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

British Colonial realism in Africa: Inalienable objects, contested domains. New York: Palgrave Macmillan, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ogunyemi, Chikwenye Okonjo. Juju fission: Women's alternative fictions from the Sahara, the Kalahari, and the oases in-between. New York: Peter Lang, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Julien, Eileen. African novels and the question of orality. Bloomington: Indiana University Press, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jean-François, Durand, Sévry Jean, and Université Paul Valéry. Axe francophone et méditerranéen., eds. Regards sur les littératures coloniales. Montpellier: Axe francophone et méditerranéen, Centre d'étude du XXe siècle, Université Paul-Valéry-Montpellier III, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

S, Gérard Albert, ed. European-language writing in sub-Saharan Africa. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Forms of Protest: Anti-Colonialism and Avant-Gardes in Africa, the Caribbean, and France. Heinemann, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "African literature (English) African literature (French) Colonies in literature. Africa"

1

Kilcline, Cathal. "Football’s Françafrique." In Sport and Society in Global France, 49–88. Liverpool University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781781382899.003.0003.

Full text
Abstract:
As television revenues boosted the financial rewards to clubs and players since the mid-1980s, European football has become one of the very few routes for (a very small minority of) young Africans to access previously unimaginable wealth. Linguistic affinities and pre-existing networks have facilitated the flow of African talent to France in a process accelerated by the plethora of ‘academies’ set up in Africa. Whilst abiding representations of immigration in French sport focus on the glorious achievements of star sportspeople, and on the communal and national pride generated by their accomplishments, a growing body of literature concentrates on the disappointment, failure and exploitation of sporting migrants. This chapter demonstrates how ‘la Françafrique’, the asymmetrical nature of exchanges that characterises France’s neo-colonial relationship with its former colonies in Africa, functions in a sporting context. The role of certain French institutions and individuals in African football is demonstrated to be a factor in the ‘extraterritorialisation’ of African football. The contemporary directions and forms of sports-related migration are also shown to inflect a series of ‘psychodramas’ that have afflicted French football in recent times.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography